法語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型集團公司)_第1頁
法語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型集團公司)_第2頁
法語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型集團公司)_第3頁
法語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型集團公司)_第4頁
法語翻譯崗位招聘筆試題與參考答案(某大型集團公司)_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

招聘法語翻譯崗位筆試題與參考答案(某大型集團公司)(答案在后面)一、單項選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪個單詞是法語中的“翻譯”?A.TraductionB.TraductionneC.TraducteurD.Traductrice2、在法語中,“某大型集團公司”如何表達?A.UnegrandeentrepriseB.UngrandgroupedesociétésC.UngrandgroupedesociétéD.Unegrandesociété3、某大型集團公司計劃在法國舉辦一場新品發(fā)布會,需要將一份產品介紹材料從中文翻譯成法語。以下哪個翻譯工具最適合完成這項工作?A.在線翻譯工具B.專業(yè)翻譯軟件C.機器翻譯D.人工翻譯4、在法語翻譯中,以下哪個表達方式通常表示“以及”?A.etB.ouC.oubienD.etainsidesuite5、某大型集團公司計劃在法國舉辦一場新品發(fā)布會,需要將一份宣傳冊從中文翻譯成法語。以下哪項翻譯錯誤?A、新品發(fā)布-NouveaulancementdeproduitB、新品發(fā)布會-ConférencedelancementdenouveauproduitC、宣傳冊-BrochuredepromotionD、產品介紹-Introductionduproduit6、在法語中,以下哪項表示“我們公司”?A、NotreentrepriseB、NousentrepriseC、L’entreprisenousD、L’entreprisedenous7、以下哪項不是法語中名詞的性?A、陰性和陽性B、單數和復數C、普通性和專有性D、動詞和名詞8、在法語中,下列哪個詞屬于“l(fā)e”的賓格形式?A、leB、l’C、laD、les9、在法語中,以下哪個詞組表示“客戶滿意度調查”?A.EnquêtedesatisfactionclientB.EnquêtedesatisfactiondesclientsC.étudedesatisfactionclientD.étudedesatisfactiondesclients10、以下哪個法語動詞表示“完成”?A.AccomplirB.FaireC.FinirD.Realiser二、多項選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、在商務會議中,當一位法國客戶提到“Noussommesdansunephasedetransition”,這句話可能意味著什么?(多選)A.我們正處于轉型期。B.我們正在經歷一個過渡階段。C.我們的項目即將完成。D.我們正處在發(fā)展階段。2、以下哪些詞可以用來形容一個具有領導力的人?(多選)A.CharismatiqueB.PersuasifC.PassifD.Visionnaire3、以下哪些翻譯工具在法語翻譯工作中較為常用?()A.SDLTradosStudioB.MemoQC.WordfastD.Google翻譯E.CAToolPlus4、在翻譯過程中,以下哪些情況可能需要采用加注的方式?()A.原文中有大量專業(yè)術語B.原文中的文化背景知識對于目標讀者不太熟悉C.原文中的成語或典故需要解釋D.原文中的日期、數字等需要轉換格式E.原文中的縮寫或縮略語需要說明5、在法語中,哪些是表示時間的前置詞?(多選)A.àB.deC.dansD.depuisE.pour6、以下哪幾項是正確的法語語法結構?(多選)A.Jesuisalléaucinémahiersoir.B.Nousavonsmangédespommesetdesoranges.C.Elleestpartieenvacancessansdireaurevoir.D.Ilsontétéauparcpourfairedujogging.E.Tuaslulelivrequejet’aidonné.7、以下哪些翻譯工具或軟件在法語翻譯工作中常用?()A.SDLTradosStudioB.memoQC.WordfastD.GoogleTranslateE.CAToolbar8、在翻譯過程中,以下哪些因素可能會影響翻譯質量?()A.原文質量B.術語一致性C.語法準確性D.目標文化適應性E.翻譯人員的專業(yè)背景9、下列哪些詞語可以用來形容一個人的工作態(tài)度認真負責?A.DiligentB.NegligentC.ConsciencieuxD.IrresponsableE.Acharné10、在正式商務信函中,下列哪種表達用于表示感謝對方的合作?A.Jevousremerciedevotrecoopération.B.Jeregrettedevousinformer…C.Nousespéronsquevouscomprenez…D.Nousnousfélicitonsdevotre…E.Noustenonsàvousexprimernotregratitudepour…三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、法語翻譯崗位的筆試題中,要求翻譯者必須具備法語母語水平。2、在翻譯工作中,直譯法比意譯法更為重要。3、在法語中,“l(fā)etravail”一詞中的“travail”指的是“游戲”或“娛樂”。(錯誤)4、法語句子“Jevaisàlabibliothèque”如果要表達“我去圖書館”這一意思,其中“vais”是“去”的正確變位形式。(正確)5、在法語翻譯過程中,應嚴格遵守原文的語法和表達習慣,即使原文表達不夠通順,也要力求準確傳達原文的意義。()6、在翻譯商務文件時,應將所有專有名詞和術語翻譯為英文,以符合國際商務交流的規(guī)范。()7、在法語中,“Lepainestsalé.”這句話的意思是“面包是甜的?!?、法語中的“Jet’aime”只用于對家人表達愛意,而不會用于浪漫關系中。9、法語翻譯崗位要求應聘者具備扎實的法語功底,但不一定需要具備專業(yè)的翻譯證書。()10、在法語翻譯工作中,直譯和意譯是兩種完全不同的翻譯方法,二者在翻譯過程中不可兼得。()四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題題目:請簡述在翻譯過程中如何處理文化差異,并舉例說明。第二題題目:請結合實際工作場景,闡述法語翻譯在大型集團公司中的作用及其重要性。要求從以下幾個方面進行分析:1.文化交流與傳播;2.國際商務合作;3.市場營銷與品牌建設;4.企業(yè)形象與公關。招聘法語翻譯崗位筆試題與參考答案(某大型集團公司)一、單項選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪個單詞是法語中的“翻譯”?A.TraductionB.TraductionneC.TraducteurD.Traductrice答案:A.Traduction解析:在法語中,“翻譯”這個動作可以用名詞“Traduction”來表示。選項B、C、D分別是“翻譯者”(男性和女性形式),不是表示動作的名詞。因此,正確答案是A。2、在法語中,“某大型集團公司”如何表達?A.UnegrandeentrepriseB.UngrandgroupedesociétésC.UngrandgroupedesociétéD.Unegrandesociété答案:B.Ungrandgroupedesociétés解析:在法語中,“集團公司”通常指的是由多個子公司組成的集團,因此使用“Ungrandgroupedesociétés”。選項A和D雖然都包含“grand”和“société”,但沒有體現出“集團”的概念。選項C中的“société”應該是復數形式“sociétés”才能正確表示多個公司。因此,正確答案是B。3、某大型集團公司計劃在法國舉辦一場新品發(fā)布會,需要將一份產品介紹材料從中文翻譯成法語。以下哪個翻譯工具最適合完成這項工作?A.在線翻譯工具B.專業(yè)翻譯軟件C.機器翻譯D.人工翻譯答案:D解析:由于新品發(fā)布會的產品介紹材料可能包含專業(yè)術語和特定品牌文化,這些內容通常需要人工翻譯來確保準確性和文化適應性。在線翻譯工具和專業(yè)翻譯軟件雖然可以提高翻譯效率,但無法保證翻譯的質量和準確性。因此,人工翻譯是最合適的選擇。4、在法語翻譯中,以下哪個表達方式通常表示“以及”?A.etB.ouC.oubienD.etainsidesuite答案:A解析:在法語中,“et”是表示“以及”的常用詞匯。選項B中的“ou”表示“或者”,選項C中的“oubien”也表示“或者”,但更加口語化。選項D中的“etainsidesuite”意為“以及此類”,用于列舉一系列事物中的最后一項之后,表示還有更多類似的事物。因此,正確答案是A。5、某大型集團公司計劃在法國舉辦一場新品發(fā)布會,需要將一份宣傳冊從中文翻譯成法語。以下哪項翻譯錯誤?A、新品發(fā)布-NouveaulancementdeproduitB、新品發(fā)布會-ConférencedelancementdenouveauproduitC、宣傳冊-BrochuredepromotionD、產品介紹-Introductionduproduit答案:D解析:選項D中的“產品介紹”在法語中應翻譯為“Présentationduproduit”,而題目中給出的“Introductionduproduit”雖然意思相近,但更準確的翻譯是“Présentation”。因此,D選項存在翻譯錯誤。其他選項A、B、C的翻譯均正確。6、在法語中,以下哪項表示“我們公司”?A、NotreentrepriseB、NousentrepriseC、L’entreprisenousD、L’entreprisedenous答案:A解析:在法語中,表示“我們公司”的正確表達是“Notreentreprise”。選項A是正確的。選項B缺少了冠詞“Notre”,選項C和D的詞序和結構都是錯誤的,不符合法語的表達習慣。7、以下哪項不是法語中名詞的性?A、陰性和陽性B、單數和復數C、普通性和專有性D、動詞和名詞答案:D解析:法語中的名詞具有陰性和陽性之分,以及單數和復數之分。普通性和專有性并不是名詞的性,而動詞和名詞是兩種不同的詞性,不屬于名詞的性。因此,正確答案是D。8、在法語中,下列哪個詞屬于“l(fā)e”的賓格形式?A、leB、l’C、laD、les答案:B解析:在法語中,定冠詞“l(fā)e”的賓格形式為“l(fā)’”。所以,正確答案是B。其他選項中,“l(fā)a”是“l(fā)e”的陰性賓格形式,“l(fā)es”是“l(fā)e”的復數賓格形式。9、在法語中,以下哪個詞組表示“客戶滿意度調查”?A.EnquêtedesatisfactionclientB.EnquêtedesatisfactiondesclientsC.étudedesatisfactionclientD.étudedesatisfactiondesclients答案:A解析:正確答案是A.“Enquêtedesatisfactionclient”是法語中常用的表達“客戶滿意度調查”的詞組。選項B中的“desclients”是多余的,C和D選項中的“étude”雖然也可以用來表示調查,但在這個上下文中,“Enquête”更為常用。10、以下哪個法語動詞表示“完成”?A.AccomplirB.FaireC.FinirD.Realiser答案:A解析:正確答案是A.“Accomplir”在法語中表示“完成”的動作,常用于表示完成一個任務或達到一個目標。選項B的“Faire”意為“做”,選項C的“Finir”意為“結束”,而選項D的“Realiser”雖然也可以表示“實現”,但在此語境中不如“Accomplir”準確。二、多項選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、在商務會議中,當一位法國客戶提到“Noussommesdansunephasedetransition”,這句話可能意味著什么?(多選)A.我們正處于轉型期。B.我們正在經歷一個過渡階段。C.我們的項目即將完成。D.我們正處在發(fā)展階段。答案:A,B解析:該句法語的意思是“我們正處于一個過渡階段”。選項A直接翻譯了這句話,而B則是一種更為口語化的表達方式,同樣傳達了相同的意思。選項C和D雖然與商業(yè)活動相關,但并不準確反映原句所指的“過渡”含義。2、以下哪些詞可以用來形容一個具有領導力的人?(多選)A.CharismatiqueB.PersuasifC.PassifD.Visionnaire答案:A,B,D解析:具有領導力的人通常被描述為有魅力(Charismatique)、能夠說服他人(Persuasif)以及擁有遠見卓識(Visionnaire)。Passif(被動的)一般不被認為是領導者應有的特質,因為它暗示了一種缺乏主動性的態(tài)度,這與積極進取的領導風格不符。3、以下哪些翻譯工具在法語翻譯工作中較為常用?()A.SDLTradosStudioB.MemoQC.WordfastD.Google翻譯E.CAToolPlus答案:ABC解析:A.SDLTradosStudio和B.MemoQ是兩款專業(yè)的計算機輔助翻譯(CAT)工具,廣泛用于法語翻譯工作中,它們可以幫助翻譯者提高效率和一致性。C.Wordfast也是一個流行的CAT工具,常用于法語翻譯。D.Google翻譯雖然可以提供翻譯服務,但因其準確性有限,通常不作為專業(yè)的翻譯工具。E.CAToolPlus也是一個CAT工具,但相較于前三個選項,其知名度和使用頻率較低。因此,選項A、B和C是正確的。4、在翻譯過程中,以下哪些情況可能需要采用加注的方式?()A.原文中有大量專業(yè)術語B.原文中的文化背景知識對于目標讀者不太熟悉C.原文中的成語或典故需要解釋D.原文中的日期、數字等需要轉換格式E.原文中的縮寫或縮略語需要說明答案:ABC解析:A.當原文中有大量專業(yè)術語時,加注可以幫助讀者理解這些術語的具體含義。B.如果原文中的文化背景知識對于目標讀者不太熟悉,加注可以提供必要的背景信息,使讀者更好地理解內容。C.對于原文中的成語或典故,加注可以幫助讀者理解其含義和來源。D.日期、數字等需要轉換格式時,通常不需要加注,而是直接進行轉換。E.對于縮寫或縮略語,加注可以確保讀者理解其全稱。因此,選項A、B和C是可能需要采用加注的情況。5、在法語中,哪些是表示時間的前置詞?(多選)A.àB.deC.dansD.depuisE.pour答案:A,C,D,E解析:A.“à”用于指出具體的時間點,例如:àhuitheures(八點鐘)。C.“dans”用來指一段時間之后,例如:dansuneheure(一小時后)。D.“depuis”用于表達從某個時間點開始的動作或狀態(tài)持續(xù)到現在,例如:depuisdeuxans(兩年來)。E.“pour”表示為了一定的時間長度,例如:pourtroisjours(為期三天)。B.“de”不是一個專門用來表示時間的前置詞,盡管它可以出現在某些與時間有關的短語中,比如“l(fā)edébutdel’année”(年初),但它的主要功能不是指示時間。6、以下哪幾項是正確的法語語法結構?(多選)A.Jesuisalléaucinémahiersoir.B.Nousavonsmangédespommesetdesoranges.C.Elleestpartieenvacancessansdireaurevoir.D.Ilsontétéauparcpourfairedujogging.E.Tuaslulelivrequejet’aidonné.答案:A,B,C,E解析:A.這句話正確表達了過去發(fā)生的動作:“我昨晚去了電影院?!笔褂昧藦秃线^去時(passécomposé)。B.正確地列舉了兩個并列的動作對象:“我們吃了蘋果和橙子?!本渥咏Y構無誤。C.句子描述了一個完成的動作,并且有一個伴隨的情況說明:“她沒說再見就去度假了。”這里的語法也是正確的。D.這個選項不完全正確。雖然意思可以理解,但在法語中更自然的表達應該是“Ilssontallésauparcpourfairedujogging.”這里應該使用aller的復合過去時形式allés。E.這個句子使用了關系代詞que,正確地將先行詞lelivre和從句連接起來:“你讀了我給你的書?!本渥咏Y構合理,語法正確。7、以下哪些翻譯工具或軟件在法語翻譯工作中常用?()A.SDLTradosStudioB.memoQC.WordfastD.GoogleTranslateE.CAToolbar答案:A、B、C、E解析:A.SDLTradosStudio是一款流行的翻譯記憶軟件,它可以幫助翻譯人員提高翻譯效率和一致性。B.memoQ是另一款廣泛使用的翻譯記憶工具,它提供了豐富的功能和靈活性。C.Wordfast是一款功能強大的翻譯記憶軟件,支持多種語言,并提供了良好的用戶界面。D.GoogleTranslate是一款在線翻譯服務,雖然不是專業(yè)的翻譯工具,但有時可以用于快速獲取翻譯或作為輔助工具。E.CAToolbar是一款集成了多個翻譯輔助工具的插件,可以與各種翻譯軟件兼容,提高翻譯效率。8、在翻譯過程中,以下哪些因素可能會影響翻譯質量?()A.原文質量B.術語一致性C.語法準確性D.目標文化適應性E.翻譯人員的專業(yè)背景答案:A、B、C、D、E解析:A.原文質量:原文內容的質量直接影響到翻譯質量,如果原文存在錯誤或歧義,翻譯時難以準確傳達原意。B.術語一致性:翻譯過程中術語的一致性非常重要,尤其是在大型項目或多個文檔需要統(tǒng)一術語的情況下。C.語法準確性:語法錯誤會降低翻譯的可讀性和專業(yè)性,因此語法準確性是翻譯質量的重要指標。D.目標文化適應性:翻譯不僅要傳達原文的意思,還需要考慮到目標語言文化的特點,確保翻譯內容符合目標文化習慣。E.翻譯人員的專業(yè)背景:翻譯人員的專業(yè)知識和經驗會影響其翻譯的準確性和深度,不同領域的翻譯對專業(yè)背景的要求也不同。9、下列哪些詞語可以用來形容一個人的工作態(tài)度認真負責?A.DiligentB.NegligentC.ConsciencieuxD.IrresponsableE.Acharné【答案】A,C,E【解析】Diligent(勤奮的)、Consciencieux(認真的、有責任心的)以及Acharné(執(zhí)著的、熱衷的)都是描述一個人工作態(tài)度認真負責的正面詞匯。而Negligent(疏忽的)和Irresponsable(不負責任的)則表示負面的態(tài)度,不符合題目要求。10、在正式商務信函中,下列哪種表達用于表示感謝對方的合作?A.Jevousremerciedevotrecoopération.B.Jeregrettedevousinformer…C.Nousespéronsquevouscomprenez…D.Nousnousfélicitonsdevotre…E.Noustenonsàvousexprimernotregratitudepour…【答案】A,E【解析】Jevousremerciedevotrecoopération.(感謝您的合作。)和Noustenonsàvousexprimernotregratitudepour…(我們希望向您表達我們的感激之情……)都是適合在正式商務信函中用來表達感謝對方合作的句子。Jeregrettedevousinformer…(我遺憾地通知您……)通常用于傳達壞消息;Nousespéronsquevouscomprenez…(我們希望您能理解……)用于請求對方的理解;Nousnousfélicitonsdevotre…(我們?yōu)槟摹械礁吲d)雖然表達了正面情緒,但并不適用于直接表達感謝之意。三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、法語翻譯崗位的筆試題中,要求翻譯者必須具備法語母語水平。答案:×解析:法語翻譯崗位的筆試題確實要求翻譯者具備較高的法語水平,但并不一定是法語母語水平。很多優(yōu)秀的翻譯者可能是法語為第二語言,但在翻譯技能和專業(yè)知識上同樣非常出色。因此,題目中的說法過于絕對。2、在翻譯工作中,直譯法比意譯法更為重要。答案:×解析:在翻譯工作中,直譯法和意譯法各有其適用場景和重要性。直譯法指的是直接將源語言的表達方式轉換為目標語言,而意譯法則強調傳達原文的意思,有時會根據目標語言的習慣進行調整。兩種方法并不是絕對重要性的比較,而是根據翻譯的語境、目的和受眾的不同來選擇最合適的翻譯策略。因此,題目中的說法是錯誤的。3、在法語中,“l(fā)etravail”一詞中的“travail”指的是“游戲”或“娛樂”。(錯誤)答案:錯誤解析:“travail”在法語中的意思是“工作”,而不是“游戲”或“娛樂”。4、法語句子“Jevaisàlabibliothèque”如果要表達“我去圖書館”這一意思,其中“vais”是“去”的正確變位形式。(正確)答案:正確解析:“vais”是動詞“aller”(去)的第一人稱單數現在時變位,在句子“Jevaisàlabibliothèque”中,它正確地表達了“我去圖書館”的意思。5、在法語翻譯過程中,應嚴格遵守原文的語法和表達習慣,即使原文表達不夠通順,也要力求準確傳達原文的意義。()答案:錯誤解析:在翻譯過程中,雖然應盡量遵守原文的語法和表達習慣,但更重要的是確保翻譯的準確性和通順性。如果原文表達不夠通順,翻譯時可以適當調整語法和表達方式,以使譯文更加自然、易懂。因此,題目中的說法過于絕對,不符合翻譯實踐的要求。6、在翻譯商務文件時,應將所有專有名詞和術語翻譯為英文,以符合國際商務交流的規(guī)范。()答案:錯誤解析:在翻譯商務文件時,確實需要將專有名詞和術語翻譯為國際通用的英文,以便于國際交流。然而,并非所有專有名詞和術語都需要翻譯成英文。有些術語在特定行業(yè)或地區(qū)可能已經形成習慣用法,翻譯成其他語言可能會引起誤解。因此,在翻譯時,應根據具體情況決定是否需要將專有名詞和術語翻譯為英文,以確保翻譯的準確性和可接受性。題目中的說法過于絕對,不符合實際翻譯操作。7、在法語中,“Lepainestsalé.”這句話的意思是“面包是甜的。”答案:錯誤。解析:這句話的實際意思是“面包是咸的。”“Salé”在法語中的意思是“咸的”,而不是“甜的”。正確的表達方式如果要說“面包是甜的”應該是“Lepainestsucré.”8、法語中的“Jet’aime”只用于對家人表達愛意,而不會用于浪漫關系中。答案:錯誤。解析:“Jet’aime”在法語中的意思是“我愛你”,它既可以用于對家人的愛的表達,也可以用于浪漫伴侶之間表達深厚的愛情。實際上,在浪漫關系中使用更加常見。9、法語翻譯崗位要求應聘者具備扎實的法語功底,但不一定需要具備專業(yè)的翻譯證書。()答案:錯誤解析:法語翻譯崗位通常要求應聘者不僅具備扎實的法語功底,還應有相關的翻譯經驗或專業(yè)翻譯證書,如法語水平考試(DALF)證書或專業(yè)翻譯資格證書等,以證明其翻譯能力和專業(yè)性。因此,單純具備法語功底而不具備專業(yè)翻譯證書是不夠的。10、在法語翻譯工作中,直譯和意譯是兩種完全不同的翻譯方法,二者在翻譯過程中不可兼得。()答案:錯誤解析:在法語翻譯工作中,直譯和意譯是兩種常見的翻譯方法,它們并不完全對立,而是可以根據具體情況和翻譯目的靈活運用。直譯是指盡量保持原文的結構和用詞,而意譯則更注重傳達原文的意思和精神。在實際翻譯過程中,很多時候需要結合使用這兩種方法,以達到最佳翻譯效果。因此,直譯和意譯是可以兼得的。四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題題目:請簡述在翻譯過程中如何處理文化差異,并舉例說明。答案與解析:在翻譯過程中處理文化差異是一項復雜而細致的工作,要求譯者不僅要有良好的語言功底,還需要具備深厚的文化素養(yǎng)以及對源語言和目標語言文化的深刻理解。以下是處理文化差異的一些策略及實例:1.直譯與意譯相結合:當源語言中的表達方式能夠被目標語言文化接受且不會引起誤解時,可以采用直譯的方法。例如,“crocodiletears”(鱷魚的眼淚)這一表達在英語和漢語中都有類似的文化內涵,表示假惺惺的眼淚或虛偽的同情。但是當直譯會造成讀者困惑或誤解時,則需要采取意譯的方式。比如,“l(fā)esbeauxjours”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論