衡陽師范學(xué)院《英漢漢英口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
衡陽師范學(xué)院《英漢漢英口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
衡陽師范學(xué)院《英漢漢英口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記?!堋狻€…………第1頁,共2頁衡陽師范學(xué)院《英漢漢英口譯》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯教育類文本時(shí),以下哪種翻譯策略更能幫助讀者獲取有用信息?A.簡化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)B.突出重點(diǎn)內(nèi)容C.解釋專業(yè)教育術(shù)語D.以上都是2、在翻譯旅游宣傳資料時(shí),對于景點(diǎn)的描述和特色介紹,以下哪種方法更能吸引目標(biāo)讀者()A.忠實(shí)翻譯原文,不做任何增減B.適當(dāng)增添一些富有吸引力的描述C.刪減一些不重要的信息D.完全按照目標(biāo)語讀者的喜好重新創(chuàng)作3、對于體育賽事報(bào)道的翻譯,以下關(guān)于專業(yè)術(shù)語和運(yùn)動(dòng)員姓名的翻譯,錯(cuò)誤的是()A.統(tǒng)一使用官方認(rèn)可的譯名B.根據(jù)發(fā)音進(jìn)行隨意翻譯C.對于新出現(xiàn)的術(shù)語,創(chuàng)造合適的譯名D.遵循體育翻譯的慣例和規(guī)范4、在翻譯藝術(shù)評(píng)論時(shí),對于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述,以下哪種翻譯策略不太理想()A.運(yùn)用豐富的形容詞和副詞B.采用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語C.過于平淡地翻譯D.參考其他藝術(shù)評(píng)論的翻譯范例5、在翻譯商務(wù)郵件時(shí),對于禮貌用語和商務(wù)術(shù)語的翻譯要恰當(dāng)規(guī)范?!捌诖幕貜?fù)。”常見的英語表達(dá)是?()A.Lookforwardtoyourreply.B.Expectyourreply.C.Bewaitingforyourreply.D.Awaityourreply.6、對于傳記類作品中人物的心理描寫,以下哪種翻譯策略更能深入刻畫人物形象?A.準(zhǔn)確傳達(dá)人物的情感和想法B.運(yùn)用豐富的心理描寫詞匯C.符合目標(biāo)語讀者的心理認(rèn)知D.以上都是7、對于詩歌翻譯中韻律和節(jié)奏的處理,以下哪種觀點(diǎn)更合理?A.完全保留原詩的韻律和節(jié)奏,哪怕犧牲部分意義。B.不考慮韻律和節(jié)奏,重點(diǎn)傳達(dá)詩歌的意境和情感。C.在盡量傳達(dá)意義的基礎(chǔ)上,嘗試模仿原詩的韻律和節(jié)奏。D.詩歌翻譯無需關(guān)注韻律和節(jié)奏,只翻譯內(nèi)容。8、在翻譯環(huán)保倡議類文本時(shí),對于呼吁和行動(dòng)的表達(dá)要有力?!白屛覀償y手保護(hù)地球家園!”以下英語翻譯最具號(hào)召力的是?A.Let'sjoinhandstoprotectourhomeplanet!B.Let'sworktogethertoprotecttheearthhome!C.Let'sholdhandstodefendourhomeplanet!D.Let'sunitetosafeguardtheearthhome!9、對于句子“Theirrelationshiphasbeenontherocksforsometime.”,以下哪一種翻譯不符合其原意?()A.他們的關(guān)系已經(jīng)出現(xiàn)裂痕有一段時(shí)間了。B.他們的關(guān)系陷入困境已經(jīng)有一陣子了。C.他們的關(guān)系搖搖欲墜已經(jīng)有些時(shí)日了。D.他們的關(guān)系在巖石上已經(jīng)持續(xù)了一段時(shí)間。10、在翻譯中國古典文學(xué)作品時(shí),要保留其文化韻味?!坝F千里目,更上一層樓?!币韵履膫€(gè)翻譯更能體現(xiàn)原詩的意境?()A.Ifyouwanttoseefarther,gouponemorefloor.B.Ifyoudesiretohaveabroaderview,ascendanotherstorey.C.Toenjoyathousand-mileview,climbonemorestory.D.Foragrandersight,ascendagreaterheight.11、關(guān)于翻譯中人名和地名的翻譯,以下哪種方式更準(zhǔn)確?A.采用音譯。B.采用意譯。C.音譯結(jié)合意譯,并加注解釋。D.保留原文,不進(jìn)行翻譯。12、在翻譯“Wearelookingforwardtoseeingyouagain.”時(shí),以下正確的是?A.我們期待再次見到你。B.我們正期待著再見到你。C.我們盼望再次看見你。D.我們在盼望再次與你相見。13、當(dāng)遇到短語“takeintoaccount”時(shí),以下哪種翻譯更恰當(dāng)?A.考慮進(jìn)去B.納入賬戶C.帶入賬戶D.當(dāng)作賬戶14、對于法律合同的翻譯,以下關(guān)于合同條款的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求,錯(cuò)誤的是()A.逐字逐句翻譯,確保與原文一致B.對模糊不清的條款進(jìn)行推測和翻譯C.請專業(yè)法律人士審核翻譯內(nèi)容D.遵循法律合同的語言風(fēng)格和格式15、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對于實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和統(tǒng)計(jì)結(jié)果的翻譯,以下哪種要求最為關(guān)鍵?A.語言生動(dòng)形象B.表述簡潔明了C.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤D.增加解釋說明16、在翻譯小說中的人物對話時(shí),對于口語化和個(gè)性化語言的處理,以下說法不準(zhǔn)確的是()A.保留原文的語言特色B.翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的書面語C.使譯文符合目標(biāo)語的口語習(xí)慣D.體現(xiàn)人物的身份和性格特點(diǎn)17、對于含有文化典故的文本,若目標(biāo)語讀者對該典故不熟悉,以下哪種翻譯策略更有助于理解?A.直接翻譯典故B.用目標(biāo)語中的類似典故替代C.解釋典故的含義D.忽略典故不翻譯18、對于翻譯中長段落的處理,以下哪種方法更合理?A.按照原文的段落結(jié)構(gòu),不做分割。B.根據(jù)內(nèi)容邏輯,適當(dāng)分割成小段落。C.合并多個(gè)段落,使結(jié)構(gòu)更緊湊。D.隨意劃分段落,不考慮內(nèi)容邏輯。19、在翻譯中,對于源語中文化缺失的部分,以下哪種處理方式較好?A.忽略文化缺失部分,不做處理。B.在譯文中補(bǔ)充相關(guān)文化背景知識(shí)。C.按照目標(biāo)語的文化進(jìn)行填補(bǔ)。D.保留原文的缺失狀態(tài)。20、對于源語中具有地方特色的習(xí)語,以下哪種翻譯方法更能傳達(dá)其文化韻味?A.直譯加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語中的相似習(xí)語替換D.省略不譯二、簡答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)醫(yī)學(xué)報(bào)告中的診斷結(jié)論翻譯時(shí)需要注意哪些要點(diǎn)?2、(本題10分)對于具有地方特色和民俗風(fēng)情的文本,翻譯時(shí)如何保留其獨(dú)特的文化色彩,同時(shí)又能讓不同文化背景的讀者理解?3、(本題10分)在翻譯植物學(xué)研究文章時(shí),如何處理植物的學(xué)名、分類特征和生態(tài)環(huán)境的描述?以一篇關(guān)于熱帶雨林植物的研究文章翻譯為例進(jìn)行分析。4、(本題10分)翻譯教育類的文本(如教學(xué)大綱、教育政策)時(shí),如何處理教育理念和教學(xué)方法的表述?以一份教育改革政策文件的翻譯為例進(jìn)行闡述。三、實(shí)踐題(本大題共2個(gè)小題,共20分)1、(本題10分)請將這段關(guān)于電子商務(wù)平臺(tái)運(yùn)營模式的分析翻譯成英文:電子商務(wù)平臺(tái)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論