下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2021年12月大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)題
1.2021年12月大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)題
英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:天安門廣場
天安門廣場(TiananmenSquare)位于北京市中心,是世界上的廣場。
整個(gè)廣場東西寬500米,南北長880米。總面積達(dá)44萬平方米。矗立
在廣場中央的人民英雄紀(jì)念碑(MonumenttothePeople'sHeroes)是新
中國誕生后在廣場修建的第一座建筑。******廣場與其周圍的建筑,被
稱為中國的心臟,是舉行重大慶典的神圣之地。******廣場還是的旅游
景點(diǎn),每天都有大量的中外游客到此參觀旅游。
參考譯文:
LocatedatthecenterofBeijingCity,TiananmenSquareisthe
largestsquareintheworld.Itcoversatotalareaof440,000square
meters,measuring880metensnorthtosouth,and500meterseastt
owest.MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilto
nthesquareafterthefoundingofNewChina,standsuprightinthe
center.TiananmenSquare,togetherwiththesurroundingarchitecture
s,canbecalledtheheartofChina.Itistheholyplacewheregra
ndceremoniesareheld.TiananmenSquareisalsoafamoustourista
ttractionwithalargeamountofvisitorsfromhomeandabroadever
yday.
1.第1句中的“位于北京市中心“可處理為地點(diǎn)狀語,用過去分詞短
語locatedatthecentertrfBeringCity來表達(dá),將第2個(gè)分句處理為
句子的主干,使譯文主次分明。
2.第2句中,將“總面積達(dá)44萬平方米”處理為主干itcoversatota
1areaof…?!罢麄€(gè)廣場東西寬500米,南北長880米”表伴隨狀態(tài),
可譯為分詞短語measuring880metersnorthtosouth,said...eastto
west,動(dòng)詞measure表“距離/長度/寬度為……”,用在此處生動(dòng)形象。
3.第3句的主干是“人民英雄紀(jì)念碑是第一座建筑”,而“矗立在廣場
中央的”則為修飾“人民英雄紀(jì)念碑'’的定語。該句可按原語序結(jié)構(gòu),把
“矗立在廣場中央的“譯為定語從句,整句譯為MonumenttothePeopl
e'sHeroesthatstands...isthefirstarchitecture...;或日J(rèn)》各“矗立在廣場
中央的”譯為伴隨狀語,standinginthecenterof...;也可將“是新中國誕
生后在廣場修建的第一座建筑”處理為“人民英雄紀(jì)念碑”的同位語、表
達(dá)為MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilt...,
stands...o
4.第4句最后一個(gè)分句“是舉行重大慶典的神圣之地”語義較獨(dú)立,
故考慮分譯為一個(gè)獨(dú)立的句子。定語“舉行重大慶典的”較長,且含有動(dòng)
作,故譯為定語從句,置于被修飾詞holyplace之后。
5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此參觀旅游”的邏
輯主語與前半句中的主語*******廣場”不一致,翻譯時(shí)可稍作處理,
將其意思轉(zhuǎn)換為“每天吸引大量的中外游客到此……”,譯為attractinga
largeamountoftourists...,表伴隨狀態(tài)?;蚩捎媒樵~短語wittialarg
eamountofvisitors…作后置定語,修飾touristattraction?!暗酱藚⒂^
旅游”承前的“旅游景點(diǎn)”可省略不譯。
2.2021年12月大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)題
英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:中餐
很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視
為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各
地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、
口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力
在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。
參考譯文:
ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonly
regardedasaskillbutalsoanart.Thewell/carefully-preparedChin
esefoodistastyandgood-looking.Thewayofcookingandingred
ientsvariesgreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonet
hingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesan
dnutrition.Asfoodisvitalforman'shealth,goodcooksarealwa
ysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrainsmeatsandveg
etables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.
3.2021年12月大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)題
英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:低碳經(jīng)濟(jì)
面對(duì)日益嚴(yán)重的環(huán)境問題,低碳經(jīng)濟(jì)越來越引起世界各國的關(guān)注。
對(duì)于低碳經(jīng)濟(jì)的界定雖各有不同,但人們普遍承認(rèn),低碳經(jīng)濟(jì)是以低能
耗、低污染、低排放為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)模式,是人類社會(huì)繼農(nóng)業(yè)文明、工業(yè)
文明之后的又一次重大進(jìn)步。低碳經(jīng)濟(jì)實(shí)質(zhì)上是能源高效利用、清潔能
源開發(fā)、追求綠色GDP的問題,核心是能源技術(shù)和減排技術(shù)創(chuàng)新、產(chǎn)
業(yè)結(jié)構(gòu)和制度創(chuàng)新以及人類生存發(fā)展觀念的根本性轉(zhuǎn)變。在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)
展的關(guān)鍵時(shí)期,更加協(xié)調(diào)低碳經(jīng)濟(jì)與發(fā)展的關(guān)系,保護(hù)地球的生態(tài)環(huán)境,
事關(guān)中國人民乃至全世界人民的福祉。
譯文:
Facingthemoreandmoreseriousenvironmentissues,lowcarb
oneconomyincreasinglyarosetheworld'sattention.Thedefinitions
oflowcarboneconomyaredifferent,whileitiswildlyacknowled
gedthatlowcarboneconomyistheeconomicmodelbasedonthe
lowenergy,lowpollutionandlowemission,whichhasbeenasign
ificantadvanceofhumansocietysinceitundergoestheagricultural
civilizationandindustrialcivilization.Thelowcarboneconomy,in
essence,istheefficientutilizationofenergy,theexplorationof
cleanenergyandthepursuitofgreenGDP.Itscoreistheinnovati
onofenergytechnologyandemissionreductionandtheindustrials
tructureandfundamentalchangeofhumansurvivalanddevelopment
concepts.Inthecriticalperiodofeconomicdevelopmentino
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 投資顧問面試考核題及答案詳解
- 特殊群體急救資源可及性提升方案
- 深度解析(2026)《GBT 18932.10-2002蜂蜜中溴螨酯、44-二溴二苯甲酮?dú)埩袅康臏y定方法 氣相色譜質(zhì)譜法》
- 生產(chǎn)項(xiàng)目管理經(jīng)理的招聘面試題集
- 勞務(wù)輸出項(xiàng)目可行性分析報(bào)告范文(總投資13000萬元)
- 教育顧問面試題集及應(yīng)對(duì)策略
- 深度解析(2026)《GBT 9002-2017音頻、視頻和視聽設(shè)備及系統(tǒng)詞匯》
- 京東物流策劃部面試題及策略性答案
- 會(huì)計(jì)事務(wù)所審計(jì)師面試問題及答案
- 關(guān)于華能集團(tuán)對(duì)副總經(jīng)理的考核制度分析
- JT-T-961-2020交通運(yùn)輸行業(yè)反恐怖防范基本要求
- MOOC 物理與藝術(shù)-南京航空航天大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 銀行案件復(fù)盤分析報(bào)告
- 分析方法轉(zhuǎn)移方案課件
- 無創(chuàng)呼吸機(jī)面部壓瘡預(yù)防措施
- 全國高校黃大年式教師團(tuán)隊(duì)推薦匯總表
- 員工管理規(guī)章制度實(shí)施細(xì)則
- 社會(huì)心理學(xué)(西安交通大學(xué))知到章節(jié)答案智慧樹2023年
- 《安井食品價(jià)值鏈成本控制研究案例(論文)9000字》
- GB/T 4135-2016銀錠
- GB/T 33084-2016大型合金結(jié)構(gòu)鋼鍛件技術(shù)條件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論