下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題
1.2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:天安門廣場(chǎng)
天安門廣場(chǎng)(TiananmenSquare)位于北京市中心,是世界上的廣場(chǎng)。
整個(gè)廣場(chǎng)東西寬500米,南北長(zhǎng)880米。總面積達(dá)44萬(wàn)平方米。矗立
在廣場(chǎng)中央的人民英雄紀(jì)念碑(MonumenttothePeople'sHeroes)是新
中國(guó)誕生后在廣場(chǎng)修建的第一座建筑。******廣場(chǎng)與其周圍的建筑,被
稱為中國(guó)的心臟,是舉行重大慶典的神圣之地。******廣場(chǎng)還是的旅游
景點(diǎn),每天都有大量的中外游客到此參觀旅游。
參考譯文:
LocatedatthecenterofBeijingCity,TiananmenSquareisthe
largestsquareintheworld.Itcoversatotalareaof440,000square
meters,measuring880metensnorthtosouth,and500meterseastt
owest.MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilto
nthesquareafterthefoundingofNewChina,standsuprightinthe
center.TiananmenSquare,togetherwiththesurroundingarchitecture
s,canbecalledtheheartofChina.Itistheholyplacewheregra
ndceremoniesareheld.TiananmenSquareisalsoafamoustourista
ttractionwithalargeamountofvisitorsfromhomeandabroadever
yday.
1.第1句中的“位于北京市中心“可處理為地點(diǎn)狀語(yǔ),用過(guò)去分詞短
語(yǔ)locatedatthecentertrfBeringCity來(lái)表達(dá),將第2個(gè)分句處理為
句子的主干,使譯文主次分明。
2.第2句中,將“總面積達(dá)44萬(wàn)平方米”處理為主干itcoversatota
1areaof…?!罢麄€(gè)廣場(chǎng)東西寬500米,南北長(zhǎng)880米”表伴隨狀態(tài),
可譯為分詞短語(yǔ)measuring880metersnorthtosouth,said...eastto
west,動(dòng)詞measure表“距離/長(zhǎng)度/寬度為……”,用在此處生動(dòng)形象。
3.第3句的主干是“人民英雄紀(jì)念碑是第一座建筑”,而“矗立在廣場(chǎng)
中央的”則為修飾“人民英雄紀(jì)念碑'’的定語(yǔ)。該句可按原語(yǔ)序結(jié)構(gòu),把
“矗立在廣場(chǎng)中央的“譯為定語(yǔ)從句,整句譯為MonumenttothePeopl
e'sHeroesthatstands...isthefirstarchitecture...;或日J(rèn)》各“矗立在廣場(chǎng)
中央的”譯為伴隨狀語(yǔ),standinginthecenterof...;也可將“是新中國(guó)誕
生后在廣場(chǎng)修建的第一座建筑”處理為“人民英雄紀(jì)念碑”的同位語(yǔ)、表
達(dá)為MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilt...,
stands...o
4.第4句最后一個(gè)分句“是舉行重大慶典的神圣之地”語(yǔ)義較獨(dú)立,
故考慮分譯為一個(gè)獨(dú)立的句子。定語(yǔ)“舉行重大慶典的”較長(zhǎng),且含有動(dòng)
作,故譯為定語(yǔ)從句,置于被修飾詞holyplace之后。
5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此參觀旅游”的邏
輯主語(yǔ)與前半句中的主語(yǔ)*******廣場(chǎng)”不一致,翻譯時(shí)可稍作處理,
將其意思轉(zhuǎn)換為“每天吸引大量的中外游客到此……”,譯為attractinga
largeamountoftourists...,表伴隨狀態(tài)?;蚩捎媒樵~短語(yǔ)wittialarg
eamountofvisitors…作后置定語(yǔ),修飾touristattraction。“到此參觀
旅游”承前的“旅游景點(diǎn)”可省略不譯。
2.2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:中餐
很多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視
為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國(guó)各
地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、
口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力
在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。
參考譯文:
ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonly
regardedasaskillbutalsoanart.Thewell/carefully-preparedChin
esefoodistastyandgood-looking.Thewayofcookingandingred
ientsvariesgreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonet
hingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesan
dnutrition.Asfoodisvitalforman'shealth,goodcooksarealwa
ysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrainsmeatsandveg
etables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.
3.2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:低碳經(jīng)濟(jì)
面對(duì)日益嚴(yán)重的環(huán)境問(wèn)題,低碳經(jīng)濟(jì)越來(lái)越引起世界各國(guó)的關(guān)注。
對(duì)于低碳經(jīng)濟(jì)的界定雖各有不同,但人們普遍承認(rèn),低碳經(jīng)濟(jì)是以低能
耗、低污染、低排放為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)模式,是人類社會(huì)繼農(nóng)業(yè)文明、工業(yè)
文明之后的又一次重大進(jìn)步。低碳經(jīng)濟(jì)實(shí)質(zhì)上是能源高效利用、清潔能
源開(kāi)發(fā)、追求綠色GDP的問(wèn)題,核心是能源技術(shù)和減排技術(shù)創(chuàng)新、產(chǎn)
業(yè)結(jié)構(gòu)和制度創(chuàng)新以及人類生存發(fā)展觀念的根本性轉(zhuǎn)變。在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)
展的關(guān)鍵時(shí)期,更加協(xié)調(diào)低碳經(jīng)濟(jì)與發(fā)展的關(guān)系,保護(hù)地球的生態(tài)環(huán)境,
事關(guān)中國(guó)人民乃至全世界人民的福祉。
譯文:
Facingthemoreandmoreseriousenvironmentissues,lowcarb
oneconomyincreasinglyarosetheworld'sattention.Thedefinitions
oflowcarboneconomyaredifferent,whileitiswildlyacknowled
gedthatlowcarboneconomyistheeconomicmodelbasedonthe
lowenergy,lowpollutionandlowemission,whichhasbeenasign
ificantadvanceofhumansocietysinceitundergoestheagricultural
civilizationandindustrialcivilization.Thelowcarboneconomy,in
essence,istheefficientutilizationofenergy,theexplorationof
cleanenergyandthepursuitofgreenGDP.Itscoreistheinnovati
onofenergytechnologyandemissionreductionandtheindustrials
tructureandfundamentalchangeofhumansurvivalanddevelopment
concepts.Inthecriticalperiodofeconomicdevelopmentino
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年成都城投筆試真題答案
- 2025年財(cái)務(wù)綜合業(yè)務(wù)崗筆試題及答案
- 2025年實(shí)習(xí)律師筆試試題答案
- 2025年美團(tuán)硬件開(kāi)發(fā)筆試題目及答案
- 落實(shí)保護(hù)優(yōu)先原則制度
- 綠化養(yǎng)護(hù)體系制度
- 2026年小說(shuō)閱讀與理解進(jìn)階訓(xùn)練試題
- 2026年汽車維修技術(shù)汽車故障診斷題庫(kù)
- 2026年中級(jí)財(cái)務(wù)管理實(shí)務(wù)操作模擬題集
- 2026年注冊(cè)會(huì)計(jì)師CPA模擬試題稅法實(shí)務(wù)方向
- 食品行業(yè)倉(cāng)庫(kù)盤(pán)點(diǎn)制度及流程
- 2025年機(jī)車調(diào)度員崗位培訓(xùn)手冊(cè)考試題庫(kù)
- 北京市通州區(qū)2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末考試語(yǔ)文試卷(含答案)
- 2024四川綿陽(yáng)涪城區(qū)事業(yè)單位選調(diào)(聘)筆試管理單位遴選500模擬題附帶答案詳解
- 發(fā)貨組年終總結(jié)
- 《化工制圖》試題及參考答案 (C卷)
- 2024年普通高等學(xué)校招生全國(guó)統(tǒng)一考試政治試題全國(guó)乙卷含解析
- 新疆維吾爾自治區(qū)伊犁哈薩克自治州2023-2024學(xué)年八年級(jí)下學(xué)期期中數(shù)學(xué)試題
- 2024 年咨詢工程師《工程項(xiàng)目組織與管理》猛龍過(guò)江口袋書(shū)
- 人工智能在專業(yè)通信領(lǐng)域的應(yīng)用
- 人教版四年級(jí)《上冊(cè)語(yǔ)文》期末試卷(附答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論