翻譯三級筆譯實務(wù)模擬48_第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬48_第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬48_第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬48_第4頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬48_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務(wù)模擬48Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1Inanattempttoleapfrogtheplanetsandvaultintotheinterstellarage,abevyofscientistsandotherluminariesfromSiliconValleyandbeyond,ledbyYuriMilner,aRussianphilanthropistandInternetentrepreneur,announcedaplanonTuesdaytosendafleetofrobotspacecraftnobiggerthaniPhonestoAlphaCentauri,theneareststarsystem,4.37light-yearsaway.

Para.2①Ifitallworkedout—acosmicallybig"if"thatwouldoccurdecadesandperhaps$10billionfromnow—arocketwoulddelivera"mothership"carryingathousandorsosmallprobestospace.②Onceinorbit,theprobeswouldunfoldthinsailsandthen,propelledbypowerfullaserbeamsfromEarth,setoffonebyonelikeaflockofmigratingbutterfliesacrosstheuniverse.

Para.3①Withintwominutes,theprobeswouldbemorethan600,000milesfromhome—asfarasthelaserscouldmaintainatightbeam—andmovingatafifthofthespeedoflight.②Butitwouldstilltake20yearsforthemtogettoAlphaCentauri.③Thosethatsurvivedwouldzippastthestarsystem,makingmeasurementsandbeamingpicturesbacktoEarth.

Para.4①Muchofthisplanisprobablyhalfalifetimeaway.②Mr.Milnerandhiscolleaguesestimatethatitcouldtake20yearstogetthemissionoffthegroundandintotheheavens,20yearstogettoAlphaCentauriandanotherfouryearsforthewordfromouterspacetocomehome.③Andthereisstillthematterofattractingbillionsofdollarstopayforit.

Para.5①"Wecametotheconclusionitcanbedone:interstellartravel,"Mr.Milnersaid.②Heannouncedtheproject,calledBreakthroughStarshot,inanewsconferenceinNewYorkonTuesday.

Para.6TheEnglishcosmologistandauthorStephenHawkingisoneofthreemembersoftheboardofdirectorsforthemission,alongwithMr.MilnerandMarkZuckerberg,theFacebookfounder.

Para.7TheprojectwillbedirectedbyPeteWorden,aformerdirectorofNASA'sAmesResearchCenter.

Para.8"Thereareabout20keychallengesweareaskingtheworld'sscientificexpertstohelpuswith—andwearewillingtofinanciallysupporttheirwork,"Dr.Wordensaidinanemail.

Para.9①Estimatingthattheprojectcouldcost$5billionto$10billion,Mr.Miinerisinitiallyinvesting$100millionforresearchanddevelopment.②Hesaidhewashopingtolureotherinvestors,especiallyfrominternationalsources.③BothNASAandtheEuropeanSpaceAgencyhavebeenbriefedontheproject,Dr.Wordensaid.

Para.10①Inasense,thestartofthisspaceprojectreflectsthemake-it-or-break-itmodeofSiliconValley.②Ratherthansendonebig,expensivespacecraftonajourneyofyears,sendthousandsofcheapones.③Ifsomebreakorcollidewithspacejunk,otherscantaketheirplace.正確答案:第一段為了跨越行星、躍入星際時代,在俄羅斯慈善家、互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)家尤里·米爾納(YuriMilner)的帶領(lǐng)下,一群來自硅谷及其他地方的科學(xué)家和知名專家在周二宣布了一項計劃,他們將向距離太陽系最近的恒星系統(tǒng),即4.37光年外的半人馬座阿爾法星(AlphaCentauri)發(fā)射多艘蘋果手機大小的機器人太空船。

第二段①如果要實現(xiàn)這個關(guān)于宇宙探索的天大計劃,那從現(xiàn)在開始就需要花費數(shù)十年時間、耗資100億美元左右。到時火箭將把一艘載有約1,000枚小型探測器的母艦送入太空。②一旦進入軌道,探測器就會展開薄帆,然后,受到從地球發(fā)出來的強大激光束的驅(qū)動,一個接一個起飛,像一群遷徙的蝴蝶飛入宇宙中。

第三段①兩分鐘內(nèi),探測器就會到達距離地球60多萬英里的地方(這也是激光器能夠讓激光維持集束狀態(tài)的最遠距離),并以五分之一光速飛行。②但要到達半人馬座阿爾法星還需要20年的時間。③那些最終能夠到達的探測器將快速飛過阿爾法恒星系統(tǒng),進行測量活動并將照片傳回地球。

第四段①這項計劃的大部分內(nèi)容可能需要花大半輩子來完成。②米爾納先生和他的同事估計,可能需要20年才能把探測器送上太空,而到達半人馬座阿爾法星則需要另外的20年,并且還需要4年時間才能將收集的信息從外太空傳回地球。③為了達成這個計劃,還需要籌資數(shù)十億美元。

第五段①米爾納先生說,“我們得出的結(jié)論是:星際旅行是可行的。”②周二,他在紐約的新聞發(fā)布會上宣布了這個名為“突破攝星”(BreakthroughStarshot)的計劃。

第六段英國宇宙學(xué)家、作家斯蒂芬·霍金(StephenHawking)是此次項目的董事會成員之一,另外兩位分別為米爾納和臉書創(chuàng)始人馬克·扎克伯格(MarkZuckerberg)。

第七段該項目將由前美國國家航空航天局(NASA)艾姆斯研究中心(AmesResearchCenter)主任皮特·沃登(PeteWorden)主持開展。

第八段沃登博士在一封電子郵件中說,“我們會請世界各地的科學(xué)專家?guī)椭覀児タ舜蠹s20個關(guān)鍵的難題,我們也愿意為他們提供經(jīng)濟上的支持。”

第九段①米爾納估計這個項目將耗資50到100億美元,他初步為項目的研究與開發(fā)投資1億美元。②他表示希望可以吸引到其他投資者,尤其是來自國際上的投資。③沃登說,美國國家航空航天局和歐洲航天局(EuropeanSpaceAgency)也都了解了項目的內(nèi)容。

第十段①從某種意義上說,這個太空項目的啟動反映了硅谷“不成功便成仁”的風(fēng)格。②與其發(fā)射一艘昂貴的大型宇宙飛船到太空飛行多年,還不如發(fā)射成千上萬艘便宜的太空船。③如果其中一些解體或與太空垃圾發(fā)生了碰撞,還有其他飛船可以繼續(xù)航行。[解析]1.第一段是由一個長句組成,句中的ledbyYuriMilner,aRussianphilanthropistandInternetentrepreneur介紹了“突破攝星”的項目負責(zé)人,在翻譯時可將這部分提前,譯為“在俄羅斯慈善家、互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)家尤里·米爾納(YuriMilner)的帶領(lǐng)下”。

2.第二段①句的acosmicallybig"if"thatwouldoccurdecadesandperhaps$10billionfromnow用來解釋其前面itallworkedout需要的條件,即“突破攝星”項目可以實現(xiàn)的前提;acosmicallybig"if"可以視作指代“突破攝星”項目,譯為“這個關(guān)于宇宙探索的天大計劃”??紤]到前面Ifitallworkedout中的it也是指代“突破攝星”項目,因此可以這兩部分合并,譯作“如果要實現(xiàn)這個關(guān)于宇宙探索的天大計劃,從現(xiàn)在開始還需要花費數(shù)十年時間、耗資100億美元左有”。①句剩余的部分獨立拆開翻譯,并增譯“到時”作銜接,使行文順暢。

3.第三段③句survived意為“幸存的、生還的”。結(jié)合全文內(nèi)容,小型探測器在太空飛行的過程中可能解體或與太空垃圾發(fā)生碰撞,因此,不是所有探測器都能夠順利到達半人馬座阿爾法星上。在翻譯時可以將survive的含義,即“最終能夠到達恒星”譯出。

4.第三段③句beam為多義詞,作動詞可指“發(fā)送”“輻射”“開心地笑”等。根據(jù)本文語境,探測器會把恒星上的信息發(fā)送回地球,因此此處取第一義項,譯為“傳回”更為合適。

5.第九段①句Estimatingthattheprojectcouldcost$5billionto$10billion中Estimating的邏輯主語是Mr.Milner,無須按照英文的原語序,直接將其放在Mr.Milner之后翻譯,譯為“米爾納估計這個項目將耗資50到100億美元”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①中國提出“一帶一路”倡議,從根本上是為了解決發(fā)展不平衡、不可持續(xù)的問題,是中國經(jīng)濟發(fā)展到新階段的必然選擇,也是推進新一輪對外開放的重要抓手。②“一帶一路”堅持共商共建共享原則,這既符合中國和平發(fā)展、合作共贏的外交政策,也是推動構(gòu)建人類命運共同體的重要嘗試。

第二段③該倡議提出5年來,得到世界各國普遍歡迎,已經(jīng)成為當(dāng)今世界最受歡迎的公共產(chǎn)品和最大規(guī)模的合作平臺。④目前已有150多個國家和國際組織與中國簽署“一帶一路”合作文件。⑤中國對“一帶一路”提出新的更高要求,將全力辦好第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,集中推進一批重大項目,推動“一帶一路”建設(shè)向著更高質(zhì)量、更高標(biāo)準、更高水平發(fā)展。正確答案:①ForChina,proposingtheBeltandRoadInitiative(BRI)isanaturalstepasitseconomyentersanewstage.IthelpsaddressChina'sownproblemsofimbalancedandunsustainabledevelopment.ItisalsoanimportantmeasureinChina'snewroundofopeningup.②BRIfollowstheprinciplesofextensiveconsultation,jointcontributionandsharedbenefits.TheseprinciplesareinlinewithChina'sforeignpolicywhichadvocatespeacefuldevelopmentandwin-wincooperation.BRIisanimportanteffortinbuildingacommunitywithasharedfutureformankind.

③Inthepastfiveyearssinceitwasproposed,BRIhasbeenwarmlyreceivedaroundtheworld.Itisnowtheworld'smostpopularpublicgoodsandlargestplatformforcooperation.④Morethan150countriesandinternationalorganizationshavesignedagreementswithChinaonBRIcooperation.⑤ForhighergoalsinbuildingBRI,wewilldoourbesttomakethesecondBeltandRoadForumforInternationalCooperationasuccess.Wewillalsopushforprogressinaseriesofkeyprojects.ThesewillensurehigherqualityandhigherstandardsinBRIdevelopment.[解析]1.①句由四個分句組成,第一個分句總說中國提出“一帶一路”倡議,后面三個分句則解釋該行為的性質(zhì),翻譯時可以采用拆譯法。按照意群劃分后,將其譯作幾個單獨的句子,同時除第一句外,其他幾個句子的主語都由指示代詞it(指代“提出‘一帶一路’”)代替,以此加強句子間的邏輯聯(lián)系。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論