翻譯三級筆譯實務(wù)模擬56_第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬56_第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬56_第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬56_第4頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬56_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務(wù)模擬56Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①Facebookenablesadvertiserstopromotecontenttonearly900,000peopleinterestedin"vaccinecontroversies".②OthergroupsofpeoplethatadvertiserscanpaytoreachonFacebookincludethoseinterestedin"DrTenpennyonVaccines",whichreferstoanti-vaccineactivistSherriTenpenny,and"informedconsent",whichislanguagethatanti-vaccinepropagandistshaveadoptedtofightvaccinationlaws.

Para.2Facebook'sself-serveadvertisingplatformallowsuserstopaytopromotepoststofinelytunedsubsetsofits2.3billionusers,basedonthousandsofcharacteristics,includingage,location,gender,occupationandinterests.

Para.3Facebookisalreadyfacingpressuretostoppromotinganti-vaccinepropagandatousersamidglobalconcernovervaccinehesitancyandameaslesoutbreakinthePacificnorth-west.

Para.4OnThursday,CaliforniacongressmanAdamSchiff,thechairoftheHouseintelligencecommittee,citedtheGuardian'sreportingonanti-vaccinepropagandaonFacebookinletterstoMarkZuckerbergandGoogleCEOSundarPichaiurgingthemtotakemoreresponsibilityforhealth-relatedmisinformationontheirplatforms.

Para.5"Thealgorithmswhichpowertheseservicesarenotdesignedtodistinguishqualityinformationfrommisinformationormisleadinginformation,andtheconsequencesofthatareparticularlytroublingforpublichealthissues,"Schiffwrote.

Para.6"IamconcernedbythereportthatFacebookacceptspaidadvertisingthatcontainsdeliberatemisinformationaboutvaccines,"headded.

Para.7①Facebook'sad-targetingtoolsarehighlyvaluedbybusinessesbecausetheyenable,forexample,apetsupplystoreinOhiotoshowitsadvertisingexclusivelytopetownersinOhio.②Butthetoolshavealsospurredcontroversy.

Para.8①Facebooksaiditwaslookingintotheissue.②"We'vetakenstepstoreducethedistributionofhealth-relatedmisinformationonFacebook,butweknowwehavemoretodo,"aFacebookspokespersonsaidinastatementrespondingtoSchiff'sletter.③"We'recurrentlyworkingonadditionalchangesthatwe'llbeannouncingsoon."

Para.9①Thechangesunderconsiderationincluderemovinganti-vaccinemisinformationfromrecommendationsanddemotingitinsearchresults,thespokespersonsaid.②Thestepstheyhavealreadytakenincludehavingthird-partyfact-checkersreviewhealth-relatedarticles.

Para.10AGooglespokespersondeclinedtocommentonSchiff'sletter,butnotedthecompany'srecentchangestoitsrecommendationalgorithmtoreducethespreadofmisinformation,includingsomeanti-vaccinevideos.

Para.11①"We'vedoneanumberofthingswithinthisrealm,"thespokespersonsaid.②"Butthesearestillearlydays.Andoursystemswillgetbetterandmoreaccurate."

Para.12①SchiffintroducedaHouseresolutiondeclaring"unequivocalcongressionalsupportforvaccines"afewyearsago.②HetoldtheGuardianthatheplanstointroduceasimilarresolutionagainthisyear,butthathemayupdateittofeature"therolethatthesesocialmediacompaniesareplayinginthepropagationofthisbadinformation".

Para.13①"It'sdifficulttounderstandwhy,whenthisproblemhasbeenraised,whyeithercompanywouldtakeadvertisingdollarstopromotedangerousandmisleadinginformation,"Schiffsaid.②"IthinkOurchancesofpassagearefarbetterthantheyhavebeeninthepast,andtragicallythat'sbecausewe'veseentheproblemjustgrowandgrow."正確答案:第一段①臉書(Facebook)上有近90萬人對“疫苗爭議”感興趣,廣告商可以在臉書上向他們推送內(nèi)容。②也有些人想要了解反疫苗活動家謝里·滕彭尼(SherriTenpenny)——綽號“疫苗醫(yī)師滕彭尼”,還有些人想了解反疫苗活動人員反對疫苗接種法律時經(jīng)常提到的“知情同意”一詞,廣告商都可以在臉書上付費將廣告推送到這些人群。

第二段臉書的自助廣告平臺允許用戶根據(jù)年齡、位置、性別、職業(yè)、興趣等數(shù)千種用戶特征,向23億用戶中的目標受眾推送內(nèi)容,實現(xiàn)精準定位。

第三段現(xiàn)在人們對疫苗接種遲疑不決,全世界都在擔憂這種情況,而太平洋西北部又爆發(fā)了麻疹疫情。臉書此刻面臨很大壓力,可能不得不停止推廣反疫苗的宣傳。

第四段周四,加州國會議員、眾議院情報委員會主席亞當·希夫(AdamSchiff)在寫給馬克·扎克伯格(MarkZuckerberg)和谷歌首席執(zhí)行官桑達爾·皮查伊(SundarPichai)的公開信中,引用了《衛(wèi)報》(theGuardian)關(guān)于臉書上反疫苗宣傳的報道,敦促他們?yōu)槠脚_上虛假的健康信息承擔更多的責任。

第五段希夫?qū)懙溃骸霸O(shè)計算法實現(xiàn)廣告的精準投放,并不是為了將優(yōu)質(zhì)信息從虛假信息和誤導性信息中區(qū)分開來,而在公共衛(wèi)生問題上,這會帶來很大麻煩。”

第六段“看到臉書允許付費廣告故意傳播虛假疫苗信息時,我感到十分擔憂。”他補充道。

第七段①臉書有廣告精準投放的工具,性能強大,備受企業(yè)重視。比方說,俄亥俄州(Ohio)一家寵物用品商店就可以用這些工具,專門向俄亥俄州的寵物主人投放廣告。②但這些工具也引發(fā)了爭議。

第八段①臉書表示正在調(diào)查此事。②臉書一名發(fā)言人在回應(yīng)希夫的信時說,“我們已經(jīng)采取措施來減少虛假健康信息在臉書上傳播,但依然有很多工作要做。③我們很快就會宣布我們目前正在作出的改變?!?/p>

第九段①發(fā)言人說,臉書正在考慮做出的改變包括從推送的內(nèi)容中刪除反疫苗的虛假信息,并在搜索結(jié)果中將其降級。②他們已經(jīng)采取的措施包括讓第三方內(nèi)容審查人員審核與健康相關(guān)的文章。

第十段谷歌的一名發(fā)言人拒絕回應(yīng)希夫的公開信,但指出谷歌最近修改了推薦算法,以減少虛假信息,如一些反疫苗視頻的傳播。

第十一段①發(fā)言人說,“在這方面我們做了很多事情。②但現(xiàn)在還在起步階段,接下來我們會優(yōu)化系統(tǒng),使其更加精確?!?/p>

第十二段①希夫幾年前向眾議院提出了一項決議,決議指出“國會明確支持疫苗接種”。②他告訴《衛(wèi)報》,今年他計劃再次提出類似決議,但他可能會對內(nèi)容進行更新,以突出“社交媒體公司在傳播這些不良信息中所扮演的角色”。

第十三段①希夫說:“很難理解為什么問題已經(jīng)出現(xiàn)了,而這兩家公司還為了賺取廣告收入,不惜宣傳危險和誤導性的信息。②我認為決議通過的機會比過去要大得多,但僅僅是因為問題越來越嚴重才有如此機會,這實在令人難過。”[解析]1.第一段②句those后的定語interested...fightvaccinationlaws太長,如果整句翻譯采用“廣告商可以在臉書付費將廣告推送到那些……的人”這樣的句式,會顯得很冗長拖沓,可以采用譯文的做法,將句子斷成幾個小句,先將Othergroupsofpeopleincludethoseinterestedin...tofightvaccinationlaws譯成“也有些人想要了解……,還有些人想了解……”,最后再將thatadvertiserscanpaytoreachonFacebook單獨譯出:廣告商都可以在臉書付費將廣告推送到這些人群。

2.第二段subset原義為“子集”。文中指的是廣告投放的對象,因此譯為“受眾”更為合適。而subset前的修飾詞tuned字面意義指“調(diào)好頻道的”,這里的語境是推送廣告,因此和subset可以譯為“目標受眾”,同時增譯“實現(xiàn)精準定位”,譯出finelytuned的意思。

3.第四段句子較長,其中citedtheGuardian'sreportingonanti-vaccinepropagandaonFacebook說明了公開信的內(nèi)容,在翻譯時可將其放在“公開信”之后,譯作“(在公開信中,)引用了《衛(wèi)報》關(guān)于臉書上反疫苗宣傳的報道”,使譯文更符合中文的習慣表達。

4.第八段lookinto為固定搭配,意思是toexaminesomething“檢查某物”。結(jié)合本文語境,此處可譯作“調(diào)查”。

5.第十二段①句resolution為多義詞,可指“分辨率”“議案,決議”“決心”等。根據(jù)本文語境,亞當·希夫決定向眾議院提出resolution。因此,此處應(yīng)取第二個義項,將resolution譯為“決議”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①完善農(nóng)村土地“三權(quán)分置”辦法,建立貧困退出機制。②推進科技管理體制改革,擴大高校和科研院所自主權(quán),出臺以增加知識價值為導向的分配政策。③放開養(yǎng)老服務(wù)市場。④擴大公立醫(yī)院綜合改革試點,深化藥品醫(yī)療器械審評審批制度改革。⑤制定自然資源統(tǒng)一確權(quán)登記辦法,開展省以下環(huán)保機構(gòu)監(jiān)測監(jiān)察執(zhí)法垂直管理、耕地輪作休耕改革等試點,全面推行河長制,健全生態(tài)保護補償機制。⑥改革為經(jīng)濟社會發(fā)展增添了新動力。

第二段⑦積極擴大對外開放。⑧推進“一帶一路”建設(shè),與沿線國家加強戰(zhàn)略對接、務(wù)實合作。⑨人民幣正式納入國際貨幣基金組織特別提款權(quán)貨幣籃子。⑩“深港通”開啟。完善促進外貿(mào)發(fā)展措施,新設(shè)12個跨境電子商務(wù)綜合試驗區(qū),進出口逐步回穩(wěn)。推廣上海等自貿(mào)試驗區(qū)改革創(chuàng)新成果,新設(shè)7個自貿(mào)試驗區(qū)。除少數(shù)實行準人特別管理措施領(lǐng)域外,外資企業(yè)設(shè)立及變更一律由審批改為備案管理。實際使用外資1300多億美元,繼續(xù)位居發(fā)展中國家首位。正確答案:①Weimproved.measuresforseparatingrurallandownershiprights,contractrights,andmanagementrights,andestablishedamechanismfordeterminingwhetherpeoplehavebeenliftedoutofpoverty.②Wemadeprogressinreformingthescienceandtechnologymanagementsystem,gavegreaterautonomytocollegesandresearchinstitutes,andadoptedprofitdistributionpoliciesorientedtowardincreasingthevalueofknowledge.③Weopeneduptheelderlyservicesmarket.④Weexpandedthetrialsofcomprehensivereformsinpublichospitalsanddeepenedreformofthevaluationandapprovalsystemsformedicineandmedicalequipment.⑤Weformulatedunifiedmeasurestodetermineandregisternaturalresourcerights.Inadditiontocroprotationandfallowlandreforms,wepilotedreformsforconductingdirectoversightbyprovincial-levelenvironmentalprotectionagenciesovertheenvironmentalmonitoringandinspectionworkofenvironmentalprotectionagenciesbelowtheprovinciallevel.Theriverchiefsystemwasintroducedforalllakesandriversacrossthecountry,andthemechanismsforcompensatingforecologicalconservationeffortswereimproved.⑥Thesereformshavegivennewimpetustoeconomicandsocialdevelopment.

⑦WeopenedChinawidertotherestoftheworld.⑧AswepushedaheadwiththeBeltandRoadInitiative,weworkedtoincreasecomplementaritybetweenthedevelopmentstrategiesof,andpracticalcooperationbetween,Chinaandothercountriesalongtheroutes.⑨TheRMBwasformallyincludedintheIMF'sSpecialDrawingRightsbasket.⑩TheShenzhen-HongKongStockConnectwaslaunched.Weimprovedmeasuresforpromotingtrade,andbuilt12newintegratedexperimentalzonesforcross-bordere-commerce,bringingaboutasteadyrecoveryinthevolumeofimportandexport.ThenewpracticesofpilotfreetradezonesinShanghaiandelsewherewereusedtoestablishanothersevenpilotzones.Therequirementforreviewandapprovalforsettingupandmakingsignificantadjustmentstoforeignenterpriseswasreplacedbyasimplefilingprocess,withtheexceptionofafewareaswherespecialmarketaccessrequirementsapply.ChinautilizedmorethanUS$130billionofoverseasinvestment,continuingtorankfirstamongdevelopingcountries.[解析]1.①句中的“三權(quán)分置”是中國的特色表達,翻譯時不能直接按照字面處理,而應(yīng)先理解它所指代的具體含義,即“所有權(quán)、承包權(quán)、經(jīng)營權(quán)的三權(quán)分置”,然后保留其意思,譯作Weimprovedmeasuresforseparatingrurallandownershiprights,contractrights,andmanagementrights。

2.②句中“擴大高校和科研院所自主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論