The translation theory of Lawrence Venuti 勞倫斯 韋努蒂的翻譯理論_第1頁(yè)
The translation theory of Lawrence Venuti 勞倫斯 韋努蒂的翻譯理論_第2頁(yè)
The translation theory of Lawrence Venuti 勞倫斯 韋努蒂的翻譯理論_第3頁(yè)
The translation theory of Lawrence Venuti 勞倫斯 韋努蒂的翻譯理論_第4頁(yè)
The translation theory of Lawrence Venuti 勞倫斯 韋努蒂的翻譯理論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TheTranslationTheoryofLawrenceVenuti2021/6/271TheTranslationTheoryofLawrenceVenutiThreeMainWorksRethinkingTranslation:Discourse,Subjectivity,Ideology(1992)反思翻譯:語(yǔ)篇,主體性與意識(shí)形態(tài)TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation(1995)譯者的隱形:一部翻譯史TheScandalofTranslation:TowardsanEthicsofDifference(1998)翻譯的丑聞:差異的倫理2021/6/272TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslationVenutiusestheterm“invisibility”todescribethepositionoftranslatorsinAnglo-Americanculture英美文化.Andhethinksitisnotfairforthetranslatorstobeinthesecondaryposition,butshouldbevisibleinthetranslation.Sohecriticizesthetraditionalcanonofdomesticaltranslation,whichleadstothefluentandtransparenttranslation,andadvocatedtheforeignizingtranslation.2021/6/273TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation“Faithfulrenditionisdefinedpartlybytheillusionoftransparency”.Foreignizingtranslationis“l(fā)ikelytoencounteroppositionfrompublishersandlargesegmentsofAnglophonereaderswhoreadforimmediateintelligibility”.Thisleadstoaclimateinwhich"fluency"isthemostimportantqualityforatranslationandalltracesofforeignnessoralterity他異性tendtobepurposelyerased.2021/6/274TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslationAccordingtoVenuti,thedomesticatingstrategy“violently”erasestheculturalvaluesandthuscreatesatextwhichasifhadbeenwritteninthetargetlanguageandwhichfollowstheculturalnormsofthetargetreader.“Anethnodeviantpressure反我族主義的壓力on[target-languagecultural]valuestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad(Venuti,1995:20).”“ForeignizingtranslationinEnglishcanbeaformofresistanceagainstethnocentrismandracism,culturalnarcissim文化自戀andimperialism,intheinterestofdemocraticgeopoliticalrelations(Venuti,1995:20).”2021/6/275TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsofDifferenceDomesticationandforeignizationdealwith“thequestionofhowmuchatranslationassimilatesaforeigntexttothetranslatinglanguageandculture,andhowmuchitrathersignalsthedifferencesofthattext"(Wikipedia).Accordingto

LawrenceVenuti,everytranslatorshouldlookatthetranslationprocessthroughtheprism棱鏡ofculturewhichrefracts折射thesourcelanguageculturalnormsanditisthetranslator’stasktoconveythem,preservingtheirmeaningandtheirforeignness,tothetarget-languagetext.2021/6/276TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsofDifferenceVenuticontinuestoinsistonforeignizingor“minoritizing”translation,tocultivateavariedand“heterogeneous異種的discourse”(Venuti1998:11).Thusanadequatetranslationwouldbetheonethatwouldhighlighttheforeignnessofthesourcetextandinsteadofallowingthedominanttargetculturetoassimilatethedifferencesofthesourceculture,itshouldrathersignalthesedifferences.2021/6/277SummaryLawrenceVenutiadvocatedtheforeignizingtranslationandrefusedthefluentversion.Heinsistedinpresentingthedifferencesoftheoriginalintranslations.Theresistancetranslationisagainsttheethnocentrismandracism,culturalnarcissimandimperialism.2021/6/278References:1.Venuti,Lawrence,TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation.London:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論