《藥物說(shuō)明翻譯》課件:詳解藥品使用與安全信息_第1頁(yè)
《藥物說(shuō)明翻譯》課件:詳解藥品使用與安全信息_第2頁(yè)
《藥物說(shuō)明翻譯》課件:詳解藥品使用與安全信息_第3頁(yè)
《藥物說(shuō)明翻譯》課件:詳解藥品使用與安全信息_第4頁(yè)
《藥物說(shuō)明翻譯》課件:詳解藥品使用與安全信息_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《藥物說(shuō)明翻譯》課件:詳解藥品使用與安全信息歡迎來(lái)到《藥物說(shuō)明翻譯》課程!本課程旨在全面解析藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧與注意事項(xiàng),幫助學(xué)員掌握藥品說(shuō)明書(shū)的核心內(nèi)容,提升翻譯質(zhì)量,確保用藥安全。我們將深入探討國(guó)內(nèi)外藥品說(shuō)明書(shū)的法規(guī)要求,詳細(xì)講解翻譯原則、常用術(shù)語(yǔ),并通過(guò)案例分析和實(shí)戰(zhàn)演練,讓您在實(shí)踐中掌握技能,為保障患者用藥安全貢獻(xiàn)力量。課程簡(jiǎn)介:目標(biāo)、內(nèi)容、考核課程目標(biāo)掌握藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯原則與技巧,熟悉國(guó)內(nèi)外相關(guān)法規(guī),能夠準(zhǔn)確、清晰、完整地翻譯藥品說(shuō)明書(shū),為患者提供安全有效的用藥指導(dǎo)。課程內(nèi)容藥品說(shuō)明書(shū)的重要性、法規(guī)要求、翻譯原則、常用術(shù)語(yǔ)、藥物名稱、劑型、成分、適應(yīng)癥、用法用量、不良反應(yīng)、禁忌癥、注意事項(xiàng)等??己朔绞秸n后作業(yè)(翻譯一份完整的藥品說(shuō)明書(shū)),優(yōu)秀作品展示與點(diǎn)評(píng),考核評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)包括準(zhǔn)確性、清晰性、完整性、專業(yè)性。藥物說(shuō)明書(shū)的重要性與作用1保障用藥安全提供藥物的詳細(xì)信息,包括適應(yīng)癥、用法用量、不良反應(yīng)、禁忌癥等,幫助患者正確使用藥物,避免用藥風(fēng)險(xiǎn)。2指導(dǎo)臨床用藥為醫(yī)生提供重要的參考信息,輔助醫(yī)生制定合理的用藥方案,提高治療效果,減少不良反應(yīng)。3促進(jìn)合理用藥幫助患者了解藥物的特性,增強(qiáng)用藥意識(shí),避免盲目用藥、濫用藥物,促進(jìn)合理用藥行為。國(guó)內(nèi)外藥品說(shuō)明書(shū)的法規(guī)要求中國(guó)《藥品管理法》、《藥品說(shuō)明書(shū)和標(biāo)簽管理規(guī)定》等,對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容、格式、語(yǔ)言等方面有明確規(guī)定,要求信息真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。美國(guó)FDA(美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局)對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)的編寫(xiě)和審批有嚴(yán)格的要求,包括詳細(xì)的藥物信息、臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)、安全性信息等。歐盟EMA(歐洲藥品管理局)負(fù)責(zé)藥品說(shuō)明書(shū)的審查和批準(zhǔn),要求說(shuō)明書(shū)內(nèi)容清晰、易懂,滿足患者的知情權(quán)。說(shuō)明書(shū)翻譯的原則:準(zhǔn)確、清晰、完整準(zhǔn)確忠實(shí)原文,避免誤譯、漏譯、增譯,確保翻譯內(nèi)容與原文一致,不得歪曲藥物信息。清晰語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,避免使用晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ),方便患者理解和使用。完整包含所有必要的藥物信息,包括適應(yīng)癥、用法用量、不良反應(yīng)、禁忌癥、注意事項(xiàng)等,不得遺漏重要內(nèi)容。翻譯前的準(zhǔn)備:了解藥物、熟悉術(shù)語(yǔ)深入了解藥物查閱相關(guān)文獻(xiàn),了解藥物的成分、作用機(jī)制、藥理毒理、臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)等,為準(zhǔn)確翻譯提供基礎(chǔ)。熟悉醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)掌握常用的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)詞匯,包括疾病名稱、癥狀描述、藥物名稱、劑型、成分等,避免翻譯錯(cuò)誤。查閱參考資料參考權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、藥品說(shuō)明書(shū)查詢網(wǎng)站等,確保翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。常用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)漢英互譯疾病Disease癥狀Symptom適應(yīng)癥Indication用法用量DosageandAdministration不良反應(yīng)AdverseReaction禁忌癥Contraindication注意事項(xiàng)Precautions掌握常用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢英互譯是藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的基礎(chǔ),以上是一些常見(jiàn)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),建議大家平時(shí)多積累,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。同時(shí)也要注意不同語(yǔ)境下術(shù)語(yǔ)的細(xì)微差別。藥物名稱的翻譯:通用名、商品名通用名InternationalNonproprietaryName(INN),國(guó)際非專利藥名,通常采用音譯或意譯,力求簡(jiǎn)潔明了,例如:阿司匹林(Aspirin)。1商品名BrandName,由制藥公司注冊(cè)的商標(biāo)名,翻譯時(shí)可直接使用英文商品名,或根據(jù)具體情況進(jìn)行意譯,例如:拜阿司匹靈(BayerAspirin)。2注意事項(xiàng)在翻譯過(guò)程中,應(yīng)同時(shí)標(biāo)注通用名和商品名,方便患者和醫(yī)生識(shí)別,避免混淆。對(duì)于首次接觸的藥物,尤其要注意核實(shí)藥名。3藥物劑型的翻譯:片劑、膠囊、注射劑1注射劑2滴劑3膠囊劑4片劑藥物劑型的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,但仍需注意準(zhǔn)確性。常見(jiàn)的藥物劑型包括:片劑(Tablet)、膠囊(Capsule)、注射劑(Injection)、滴劑(Drop)、軟膏(Ointment)、氣霧劑(Aerosol)等。翻譯時(shí)可直接使用英文術(shù)語(yǔ),或根據(jù)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g。藥物成分的翻譯:活性成分、輔料活性成分ActiveIngredient,指藥物中具有藥理活性的成分,翻譯時(shí)應(yīng)確保準(zhǔn)確無(wú)誤,例如:對(duì)乙酰氨基酚(Acetaminophen)。輔料Excipient,指藥物中不具有藥理活性的成分,用于改善藥物的溶解性、穩(wěn)定性、口感等,翻譯時(shí)可適當(dāng)簡(jiǎn)化,例如:淀粉(Starch)。藥物成分的翻譯需要具備一定的化學(xué)和藥學(xué)知識(shí),確保翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。對(duì)于復(fù)雜的化學(xué)名稱,建議查閱權(quán)威的化學(xué)詞典或數(shù)據(jù)庫(kù)。適應(yīng)癥/功效的翻譯:疾病、癥狀1準(zhǔn)確描述疾病使用專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確描述藥物所治療的疾病,例如:高血壓(Hypertension)、糖尿病(Diabetes)。2清晰描述癥狀清晰描述藥物所緩解的癥狀,例如:疼痛(Pain)、咳嗽(Cough)、發(fā)熱(Fever)。3避免夸大宣傳不得夸大藥物的療效,不得使用“根治”、“徹底治愈”等絕對(duì)化的詞語(yǔ),避免誤導(dǎo)患者。用法用量的翻譯:劑量、頻率、時(shí)間劑量Dosage,指每次服用的藥物量,例如:每次1片(1tableteachtime)。頻率Frequency,指服藥的次數(shù),例如:每日三次(threetimesdaily)。時(shí)間Time,指服藥的時(shí)間,例如:飯前服用(takebeforemeals)、睡前服用(takebeforesleep)。不良反應(yīng)/副作用的翻譯:常見(jiàn)、罕見(jiàn)常見(jiàn)不良反應(yīng)CommonAdverseReactions,指發(fā)生頻率較高的不良反應(yīng),例如:惡心(Nausea)、嘔吐(Vomiting)、腹瀉(Diarrhea)。罕見(jiàn)不良反應(yīng)RareAdverseReactions,指發(fā)生頻率較低的不良反應(yīng),例如:過(guò)敏反應(yīng)(AllergicReaction)、肝功能異常(AbnormalLiverFunction)。禁忌癥的翻譯:絕對(duì)禁忌、相對(duì)禁忌絕對(duì)禁忌AbsoluteContraindication,指在任何情況下都不能使用該藥物的情況,例如:對(duì)該藥物過(guò)敏者禁用(Contraindicatedinpatientsallergictothisdrug)。相對(duì)禁忌RelativeContraindication,指在使用該藥物時(shí)需要特別謹(jǐn)慎,權(quán)衡利弊的情況,例如:孕婦慎用(Usewithcautioninpregnantwomen)。注意事項(xiàng)的翻譯:特殊人群、藥物相互作用特殊人群指兒童、孕婦、哺乳期婦女、老年人等特殊人群,在使用藥物時(shí)需要特別注意,例如:兒童用藥請(qǐng)咨詢醫(yī)生(Consultadoctorforchildren'suse)。1藥物相互作用指同時(shí)使用多種藥物時(shí),可能發(fā)生的相互作用,例如:與某些藥物合用可能增強(qiáng)或減弱療效(Mayinteractwithcertainmedications)。2其他注意事項(xiàng)指其他需要注意的事項(xiàng),例如:服藥期間避免飲酒(Avoidalcoholduringmedication)。3藥物相互作用的翻譯:增強(qiáng)、減弱1嚴(yán)重不良反應(yīng)2療效減弱3療效增強(qiáng)藥物相互作用可能導(dǎo)致療效增強(qiáng)、療效減弱或出現(xiàn)嚴(yán)重不良反應(yīng)。翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確描述藥物相互作用的具體情況,提醒患者注意。藥物過(guò)量的翻譯:癥狀、處理癥狀Symptoms,指藥物過(guò)量可能出現(xiàn)的癥狀,例如:頭暈(Dizziness)、惡心(Nausea)、嘔吐(Vomiting)、呼吸困難(DifficultyBreathing)。處理Treatment,指藥物過(guò)量時(shí)的處理方法,例如:立即就醫(yī)(Seekmedicalattentionimmediately)、洗胃(GastricLavage)、對(duì)癥治療(SymptomaticTreatment)。藥物過(guò)量是一種緊急情況,翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確描述癥狀和處理方法,提醒患者及時(shí)就醫(yī)。藥理毒理的翻譯:作用機(jī)制、毒性1作用機(jī)制MechanismofAction,指藥物發(fā)揮作用的原理,例如:抑制細(xì)菌生長(zhǎng)(Inhibitbacterialgrowth)、降低血壓(Lowerbloodpressure)。2毒性Toxicity,指藥物的毒性作用,例如:肝毒性(Hepatotoxicity)、腎毒性(Nephrotoxicity)。儲(chǔ)存條件的翻譯:溫度、濕度、光照溫度Temperature,指藥物儲(chǔ)存的溫度要求,例如:室溫(Roomtemperature)、冷藏(Refrigerate)。濕度Humidity,指藥物儲(chǔ)存的濕度要求,例如:干燥處(Dryplace)。光照Light,指藥物儲(chǔ)存的光照要求,例如:避光(Protectfromlight)。有效期的翻譯:生產(chǎn)日期、失效日期生產(chǎn)日期ManufacturingDate,指藥物生產(chǎn)的日期。失效日期ExpirationDate,指藥物失效的日期,超過(guò)該日期不得使用。批準(zhǔn)文號(hào)的翻譯:進(jìn)口、國(guó)產(chǎn)進(jìn)口藥品ImportedDrug,指國(guó)外生產(chǎn)的藥品,批準(zhǔn)文號(hào)通常以“國(guó)藥準(zhǔn)字J”開(kāi)頭。國(guó)產(chǎn)藥品DomesticDrug,指中國(guó)生產(chǎn)的藥品,批準(zhǔn)文號(hào)通常以“國(guó)藥準(zhǔn)字H”開(kāi)頭。生產(chǎn)企業(yè)的翻譯:名稱、地址企業(yè)名稱CompanyName,指生產(chǎn)藥品的企業(yè)名稱,翻譯時(shí)應(yīng)確保準(zhǔn)確無(wú)誤。1企業(yè)地址CompanyAddress,指生產(chǎn)藥品的企業(yè)的地址,翻譯時(shí)應(yīng)詳細(xì)準(zhǔn)確,方便患者查詢。2【案例分析】分析常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤1缺乏專業(yè)知識(shí)2術(shù)語(yǔ)理解偏差3語(yǔ)言表達(dá)不準(zhǔn)確通過(guò)案例分析,了解常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤類型,例如:術(shù)語(yǔ)理解偏差、語(yǔ)言表達(dá)不準(zhǔn)確、缺乏專業(yè)知識(shí)等,從而避免類似錯(cuò)誤的發(fā)生。案例一:適應(yīng)癥翻譯錯(cuò)誤錯(cuò)誤示例原文:Forthetreatmentofcold.錯(cuò)誤翻譯:用于治療寒冷。正確翻譯用于治療感冒。分析:cold在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下指“感冒”,而非“寒冷”。案例二:用法用量翻譯錯(cuò)誤1錯(cuò)誤示例原文:Takeonetabletthreetimesaday.錯(cuò)誤翻譯:每天服用三次一片。2正確翻譯每日三次,每次一片。分析:應(yīng)強(qiáng)調(diào)每次的劑量,避免患者一次服用三片。案例三:不良反應(yīng)翻譯錯(cuò)誤錯(cuò)誤示例原文:Maycausedrowsiness.錯(cuò)誤翻譯:可能引起睡意。正確翻譯可能引起嗜睡。分析:“嗜睡”比“睡意”程度更深,更能準(zhǔn)確表達(dá)不良反應(yīng)的嚴(yán)重程度。案例四:注意事項(xiàng)翻譯錯(cuò)誤錯(cuò)誤示例原文:Keepoutofreachofchildren.錯(cuò)誤翻譯:放在兒童不能拿到的地方。正確翻譯請(qǐng)將本品放在兒童不能接觸的地方。分析:“接觸”比“拿到”更強(qiáng)調(diào)安全性,避免兒童誤服。如何查找專業(yè)醫(yī)藥資料利用網(wǎng)絡(luò)資源通過(guò)搜索引擎、專業(yè)醫(yī)藥網(wǎng)站等查找相關(guān)資料。查閱專業(yè)書(shū)籍參考醫(yī)學(xué)詞典、藥學(xué)專著等權(quán)威書(shū)籍。咨詢專家意見(jiàn)向醫(yī)生、藥師等專業(yè)人士請(qǐng)教,獲取專業(yè)指導(dǎo)。常用醫(yī)藥數(shù)據(jù)庫(kù)介紹PubMed美國(guó)國(guó)家醫(yī)學(xué)圖書(shū)館的生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),提供豐富的醫(yī)學(xué)研究論文。1EmbaseElsevier旗下的生物醫(yī)學(xué)和藥理學(xué)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),覆蓋范圍廣泛。2CochraneLibrary高質(zhì)量的衛(wèi)生保健干預(yù)措施系統(tǒng)評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)庫(kù),為臨床決策提供依據(jù)。3醫(yī)學(xué)詞典和術(shù)語(yǔ)庫(kù)1Merriam-WebsterMedicalDictionary2MedDRA3WHOATC使用權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典和術(shù)語(yǔ)庫(kù),例如:Merriam-WebsterMedicalDictionary、MedDRA(MedicalDictionaryforRegulatoryActivities)、WHOATC(AnatomicalTherapeuticChemicalClassificationSystem)等,確保術(shù)語(yǔ)使用的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。藥品說(shuō)明書(shū)查詢網(wǎng)站國(guó)家藥品監(jiān)督管理局網(wǎng)站提供中國(guó)境內(nèi)上市藥品的說(shuō)明書(shū)查詢服務(wù)。FDA網(wǎng)站提供美國(guó)上市藥品的說(shuō)明書(shū)查詢服務(wù)。通過(guò)官方網(wǎng)站查詢藥品說(shuō)明書(shū),確保信息的權(quán)威性和可靠性。藥品不良反應(yīng)監(jiān)測(cè)系統(tǒng)1了解不良反應(yīng)信息通過(guò)藥品不良反應(yīng)監(jiān)測(cè)系統(tǒng),了解最新的不良反應(yīng)信息,及時(shí)更新翻譯內(nèi)容。2提高翻譯質(zhì)量將不良反應(yīng)信息納入翻譯內(nèi)容,提高翻譯質(zhì)量,保障患者用藥安全。翻譯工具的使用:機(jī)器翻譯、CAT工具機(jī)器翻譯MachineTranslation,利用機(jī)器自動(dòng)進(jìn)行翻譯,效率高,但準(zhǔn)確性有待提高,需人工校對(duì)。CAT工具Computer-AssistedTranslation,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,提供術(shù)語(yǔ)管理、翻譯記憶等功能,提高翻譯效率和一致性。提高翻譯質(zhì)量的技巧仔細(xì)校對(duì)翻譯完成后,仔細(xì)校對(duì),避免低級(jí)錯(cuò)誤。統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)使用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ),保持翻譯的一致性。審校與校對(duì)的重要性確保準(zhǔn)確性審校與校對(duì)是確保翻譯準(zhǔn)確性的重要環(huán)節(jié),避免因疏忽導(dǎo)致錯(cuò)誤。提高質(zhì)量通過(guò)審校與校對(duì),提高翻譯質(zhì)量,保障患者用藥安全。多人協(xié)作翻譯的流程分配任務(wù)將翻譯任務(wù)分配給不同的翻譯人員。1統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),確保翻譯的一致性。2審校與校對(duì)安排專人進(jìn)行審校與校對(duì),確保翻譯質(zhì)量。3藥品說(shuō)明書(shū)的排版與格式1清晰易讀2重點(diǎn)突出3格式規(guī)范藥品說(shuō)明書(shū)的排版與格式應(yīng)清晰易讀,重點(diǎn)突出,格式規(guī)范,方便患者查閱。【實(shí)戰(zhàn)演練】小組翻譯練習(xí)分組將學(xué)員分成若干小組。選擇題目每組選擇一個(gè)題目進(jìn)行翻譯練習(xí)。練習(xí)一:翻譯一段適應(yīng)癥描述1提供原文提供一段英文適應(yīng)癥描述。2小組翻譯小組進(jìn)行翻譯練習(xí)。練習(xí)二:翻譯一段用法用量說(shuō)明提供原文提供一段英文用法用量說(shuō)明。小組翻譯小組進(jìn)行翻譯練習(xí)。練習(xí)三:翻譯一段不良反應(yīng)警示提供原文提供一段英文不良反應(yīng)警示。小組翻譯小組進(jìn)行翻譯練習(xí)。練習(xí)四:翻譯一段注意事項(xiàng)提供原文提供一段英文注意事項(xiàng)。小組翻譯小組進(jìn)行翻譯練習(xí)。專家點(diǎn)評(píng)與反饋點(diǎn)評(píng)翻譯專家對(duì)小組的翻譯進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。1提供反饋專家提供反饋意見(jiàn),幫助學(xué)員提高翻譯水平。2藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的未來(lái)趨勢(shì)1個(gè)性化翻譯2智能化翻譯3自動(dòng)化翻譯隨著技術(shù)的發(fā)展,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯將朝著自動(dòng)化、智能化、個(gè)性化方向發(fā)展。人工智能在翻譯中的應(yīng)用提高效率人工智能可以提高翻譯效率。降低成本人工智能可以降低翻譯成本。翻譯技術(shù)的革新1機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯技術(shù)不斷進(jìn)步,翻譯質(zhì)量不斷提高。2CAT工具CAT工具功能不斷完善,提高翻譯效率和一致性。行業(yè)發(fā)展前景展望需求增長(zhǎng)隨著醫(yī)藥行業(yè)的不斷發(fā)展,對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的需求將不斷增長(zhǎng)。前景廣闊藥品說(shuō)明書(shū)翻譯行業(yè)前景廣闊,發(fā)展?jié)摿薮蟆7g倫理:對(duì)患者負(fù)責(zé)對(duì)患者負(fù)責(zé)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯關(guān)系到患者的用藥安全,翻譯人員必須對(duì)患者負(fù)責(zé),確保翻譯質(zhì)量。職業(yè)道德遵守職業(yè)道德,誠(chéng)信翻譯,不得弄虛作假。遵守職業(yè)道德規(guī)范誠(chéng)信翻譯誠(chéng)信翻譯,不得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論