林語堂對(duì)外傳播研究史之研究_第1頁
林語堂對(duì)外傳播研究史之研究_第2頁
林語堂對(duì)外傳播研究史之研究_第3頁
林語堂對(duì)外傳播研究史之研究_第4頁
林語堂對(duì)外傳播研究史之研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

林語堂對(duì)外傳播研究史之研究前言林語堂的身世背景、教育經(jīng)歷及文學(xué)成就使他成為20世紀(jì)溝通中西方文化的重要人物。在他的作品中,不難看到中西方文化的碰撞和融合。如何處理好這種文化的碰撞和融合,對(duì)作家來講十分關(guān)鍵。本文從林語堂小說中文化碰撞與融合的原因出發(fā),詳細(xì)分析了林語堂小說的文化碰撞和融合的現(xiàn)象。他用獨(dú)特的筆法使中國傳統(tǒng)文化和西方文化同時(shí)出現(xiàn)在作品中,一方面向西方讀者展現(xiàn)真正的中國形象,重塑傳統(tǒng)中國在西方人心中的印象,一方面,又將西方文化融入中國傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)中西文化的融合。林語堂的作品無論是在文學(xué)史上還是文化史上,都具有舉足輕重的地位。不僅如此,林語堂本人對(duì)文化的態(tài)度以及他獨(dú)特的創(chuàng)作筆法和風(fēng)格,對(duì)中國文化向海外傳播至今仍有很大的啟示意義。一、林語堂小說中文化碰撞與融合的表現(xiàn)語堂的小說充滿了中國傳統(tǒng)儒家文化的現(xiàn)實(shí)性以及西方文化中對(duì)上帝的信仰。它主要指的是人要關(guān)注現(xiàn)實(shí)中的一切,而不要活在所謂的純粹的精神世界里。在林語堂看來,儒家傳統(tǒng)文化并非只是單純地講求等級(jí)秩序和禮儀制度的一種規(guī)范,儒家文化中蘊(yùn)藏著人情味,它是貼近現(xiàn)實(shí)生活的?!讹L(fēng)聲鶴唳》這部小說就體現(xiàn)了儒家文化這一特性,老彭帶著丹妮租房子,最后選擇了放有棺材的舊宅,原因是因?yàn)樗麄冑Y金有限,而這樣的房子不要房錢。他們搬進(jìn)不要房錢的舊宅后,丹妮又買來紅紙,以及生活用品和簡(jiǎn)單的家具進(jìn)行裝飾,這段描寫貼近日常生活,極具強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)感。他甚至對(duì)這些日常生活進(jìn)行審美觀照,認(rèn)為這些生活與社會(huì)活動(dòng)體現(xiàn)著生命的終極意義,呈現(xiàn)著宗教的特質(zhì)。杜維明在《現(xiàn)代精神與儒家傳統(tǒng)》一書中就認(rèn)為儒家的精神是現(xiàn)實(shí)性和理想性的統(tǒng)一,其終極關(guān)懷是在凡俗中創(chuàng)造精神理想,“體現(xiàn)的是一種內(nèi)在而超越的精神價(jià)值”。而在西方社會(huì),西方文化的上帝觀念是指信奉上帝,視上帝為人類的主宰,人們靠信仰而生活。在《京華煙云》中,曾文伯對(duì)現(xiàn)世的生活不管不顧,只依靠著“曾家不能倒”這個(gè)信念自欺欺人,他的思想與西方文化的上帝觀念不謀而合。他沒有考慮現(xiàn)實(shí)的處境,沒有顧及家人的感受,而是完全處在一個(gè)虛妄的世界里,靈與肉分離,讓一個(gè)虛無縹緲的信念支配自己的生活。通過對(duì)林語堂小說的閱讀和分析,能夠感知儒家文化的現(xiàn)實(shí)性和西方文化的上帝觀念,這種文化的碰撞值得人深思。儒家思想的簡(jiǎn)樸性在林語堂作品中的表現(xiàn)一方面指力所能及地做一些小事,另外一方面指追求生活的簡(jiǎn)單。在《風(fēng)聲鶴唳》這部小說中,丹妮幫助難民寫信,給生病的人找醫(yī)生,釘桌椅板凳等,盡管她做的都是微不足道的小事,但是她幫到難民就覺得自己有價(jià)值,是一個(gè)有用的人,她通過做這些小事得到了心靈上的滿足。在閑暇之余,丹妮和老彭會(huì)一起散步,坐在小丘上欣賞落日,觀看白云湖泊,享受著生活的安逸閑適。與之相反的是,西方的思維邏輯過度強(qiáng)調(diào)理性。邏輯和理性使他們清醒地認(rèn)識(shí)到“上帝的事情歸上帝管,凱撒的事情歸凱撒管”?!讹L(fēng)聲鶴唳》中的凱南,在北大讀書的時(shí)候接受她的丈夫博雅的追求,兩人結(jié)婚之后,卻發(fā)現(xiàn)彼此并不能和諧的生活。凱南雖然婚姻不幸,但是她依然保持理性,不哭不鬧,堅(jiān)持生活,并且繼續(xù)享用她嫁給博雅以后所得到的財(cái)富。對(duì)于博雅,凱南再也不聞不問。凱南的這一形象,就是西方思維邏輯理性的具體體現(xiàn)。道家文化是我國先秦時(shí)期產(chǎn)生的一個(gè)思想流派,也被稱為老莊學(xué)說。道家文化崇尚自然,講求順其自然,也追求人性的自由和解放。林語堂的小說《京華煙云》中的姚思安,是一個(gè)具有道家文化思想的典型。逃難在即,對(duì)自己的仆人說,錢財(cái)乃身外之物,誰要搶什么就讓他搶去,你們保命要緊。在亂世,姚思安的處世態(tài)度,并不是遇事?lián)砹?zhēng),而是完全順其自然。雖然姚思安遇事的這種態(tài)度趨于消極,但在當(dāng)時(shí)卻是智慧的化身。在老年,為了追尋精神的升華和情境,他不顧兒女親人的勸說,毅然決然云游四海將近十年,歸來后仙逝。在去世之前,姚思安內(nèi)心已經(jīng)是無所牽掛,因?yàn)樗缫芽赐笁m世。《風(fēng)聲鶴唳》的丹妮在向老彭述說自己在舞廳做事的經(jīng)歷的時(shí)候,包括自己收錢、收禮物、和男人跳舞,同居,丹妮的心里是誠惶誠恐的,可是老彭卻回答她說這是很自然的事情,這讓丹妮有了信心。老彭的回答,也足以說明老彭對(duì)待事物的態(tài)度是順其自然的。反觀西方文化,更多的是強(qiáng)調(diào)適者生存,適應(yīng)了環(huán)境才可以生存下來,也注重競(jìng)爭(zhēng)?!毒┤A煙云》中的牛素云,就是這樣的一個(gè)典型。她嫁到曾家以后,不管是為了生活瑣事,還是金錢利益,爭(zhēng)來斗去,似乎從來沒有消停過,最終婚姻也斷送在了自己的手中。從她的一生中,我們可以看到西方文化中適者生存的影子??傊兰椅幕捻樒渥匀缓臀鞣轿幕倪m者生存是截然不同的,在林語堂的筆下,卻讓如此不同的兩種文化相互碰撞,成為作品的閃光點(diǎn)。近代以來,中西社會(huì)的溝通與聯(lián)系日益密切。與此同時(shí),由于受到西方男女平等思想的影響,國內(nèi)的新式女性開始追求自由獨(dú)立,中西文化也由此走向融合。《風(fēng)聲鶴唳》中的丹妮,就是受到西方男女平等思想而追求自由獨(dú)立的新式女性。在無意得知自己深愛的男子博雅是一個(gè)薄情郎、偽君子時(shí),雖然這只是一個(gè)誤會(huì),但是丹妮卻選擇毫不猶豫地離開,“你玩你的吧。我曾經(jīng)是你的姘婦,現(xiàn)在我不當(dāng)姘婦了,不伺候你,也不伺候任何人。跟香云去吧,她需要你……你不用怕看我。我馬上要走了?!泵鎸?duì)感情的背叛,丹妮多么決絕的追求做人的尊嚴(yán),自由與獨(dú)立。《京華煙云》中的姚木蘭雖是道家的女兒,但是她的性格并非完全忍氣吞聲,她也有勇有謀。木蘭沒有像當(dāng)時(shí)的其他女孩子一樣裹腳,而且也上了學(xué)堂學(xué)習(xí)新思想。她不認(rèn)為女孩子就要規(guī)規(guī)矩矩,男孩子就可以壞。她追求自由,覺得自己上街玩耍并沒有錯(cuò),所以當(dāng)她的哥哥在街上看到她在街上玩當(dāng)眾打她的時(shí)候,她就不服氣,據(jù)理力爭(zhēng)。從木蘭身上可以看出,她對(duì)自由獨(dú)立的向往,對(duì)男女平等的渴望。在林語堂筆下,他將西方男女平等思想和新式女性追求自由獨(dú)立巧妙地結(jié)合起來,這樣的安排有利于吸引讀者的閱讀興趣,也可以開闊讀者的眼界。在西方文化中,基督耶穌拯救萬物生靈,被看作人類的救世主。佛教傳入中國以來,對(duì)中國文化產(chǎn)生了重要的影響。佛教文化強(qiáng)調(diào)慈心,也就是佛心,要大慈大悲,尊敬萬物眾生。正如趙樸初所說:“不研究佛教對(duì)中國文化的影響,就無法寫出真正的中國文化史、中國哲學(xué)史甚至中國歷史。在林語堂的小說中,基督教救世主情懷和佛家人道主義情懷相互滲透融合?!讹L(fēng)聲鶴唳》中的老彭,為了救助難民,每次從外面回來都要帶饅頭分給難民吃。為了讓處于弱勢(shì)的婦女和她的三個(gè)病童吃到饅頭,他把重新買的饅頭迅速放到婦女的膝蓋上,然后馬上跑開。盡管他自己的處境也很艱難,但是他沒有只顧一己之私,而是一直抱有人道主義情懷,盡自己的能力去救濟(jì)難民。丹妮受到老彭的影響,她也竭盡所能救助難民,被大家稱為漂亮的“觀音姐姐”。蘋蘋是一個(gè)十歲的小女孩,也是難民中的一員,她得了肺病,需要保證充足的睡眠和營養(yǎng),丹妮很細(xì)心地照料她,并且買藥給她治療。丹妮身上也具有佛家的人道主義情懷,在難民眼中,她就是救世主。林語堂在小說中通過文字的形式,實(shí)現(xiàn)了基督教救世主情懷和佛家人道主義情懷的完美結(jié)合。在林語堂的小說里,中西方文化的融合不僅體現(xiàn)在思想方面,在穿著外貌方面也有所體現(xiàn)。《風(fēng)聲鶴唳》有對(duì)老彭的描寫,“他穿著舊棉袍”“他的穿著唯一受到西方影響的,就是那雙特別寬大的皮鞋”。還有對(duì)丹妮的描寫,“她穿了一件細(xì)致的法國針織衫”,遇到玉梅以后,玉梅看到丹妮的現(xiàn)代胭脂和面霜,還有奶罩的時(shí)候,顯得好奇而又迷惑。丹妮向玉梅解釋,中國婦女很多年來都是裹胸,不讓胸部裸露,現(xiàn)在流行把胸部顯出來,又高又挺,男人喜歡這樣,所以就要戴奶罩。還有對(duì)博雅的描寫,“博雅穿了一套運(yùn)動(dòng)衫,法國絨褲和牛津運(yùn)動(dòng)鞋”,這是博雅從他叔叔那學(xué)來的英式打扮。羅娜也是小說中一個(gè)個(gè)性鮮明的人物,她的穿戴中西兼容,穿高衩旗袍,穿紅絨鞋,懂得用唇膏和眉筆來打扮自己。林語堂對(duì)人物穿著的描述,可以看出來林語堂對(duì)中國傳統(tǒng)文化的熟知,對(duì)西方文化的了解,并使這兩種文化和諧地呈現(xiàn)在讀者面前。二、林語堂小說中文化碰撞與融合后作品的獨(dú)特性林語堂的作品暢銷海外,深得海外讀者的喜愛。他的小說《京華煙云》多次提名諾貝爾獎(jiǎng),《風(fēng)聲鶴唳》被譽(yù)為中國版本的《飄》,還有很多其他作品,比如《吾國與吾民》《蘇東坡傳》等等,都在海外引起了巨大的反響,可見其作品的魅力無窮,這也說明林語堂通過作品來傳播中國傳統(tǒng)文化的成功。林語堂通過他的小說向西方人傳播和介紹中國的傳統(tǒng)文化之所以能夠取得成功,還有一個(gè)很重要的原因,就是他也精通西方文化,對(duì)西方社會(huì)很了解,進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候能夠把兩種文化結(jié)合在一起,在一定程度上適應(yīng)著西方讀者的閱讀審美和習(xí)慣。盡管向海外傳播中國文化仍存在一定的困難,但是林語堂能夠?qū)⒅袊鴤鹘y(tǒng)文化的精華部分和西方文化進(jìn)行完美的融合,在潛移默化中完成了中華文化的傳播。林語堂小說的創(chuàng)作思路對(duì)當(dāng)代文學(xué)以及比較文學(xué)的發(fā)展,能夠產(chǎn)生一定的啟迪意義,林語堂也因此成為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上的一個(gè)光輝人物。林語堂作為一名作家,不僅為現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和比較文學(xué)的發(fā)展做出了自己的貢獻(xiàn),而且也在中西文化交流上獻(xiàn)出了自己的一份力。林語堂擁有中國傳統(tǒng)文化和西方文化兩種深厚的背景,所以他能夠自由地游走在兩種文化之間,成為溝通中西方文化的大家。林語堂小說闡述的儒家文化、道家文化,以及佛教文化都是經(jīng)過他西方的邏輯思維思考并選擇的,他的小說是中國傳統(tǒng)文化和西方融合的產(chǎn)物。在他的小說中,每個(gè)人物角色都被賦予了中國傳統(tǒng)文化的某些特征,展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的光彩,但每個(gè)人物角色又同時(shí)帶有西方文化的特征,使得西方讀者能夠自然地接受他的作品。結(jié)語林語堂所塑造的人物形象兼具中西特色,是中西方文化融合的產(chǎn)物。林語堂去世之后,海外各大報(bào)刊以及臺(tái)灣的報(bào)刊都報(bào)道了他對(duì)中西文化學(xué)術(shù)界所做的貢獻(xiàn)?!都~約時(shí)報(bào)》說:“他向西方人士解釋他的同胞和國家風(fēng)俗,想望,恐懼和思想的成就,沒有人能比得上?!笨梢?,林語堂以對(duì)中西文化碰撞與融合的寫法,為中外文化交流做出了貢獻(xiàn)。林語堂文化譯介研究文化譯介是促進(jìn)不同民族、國家文化交流的基本手段,好的文化譯著是實(shí)現(xiàn)文化“引進(jìn)來”與“走出去”的重要載體。作為中國現(xiàn)代知名學(xué)者,林語堂憑借開闊的文化視野、深厚的文學(xué)修養(yǎng)、出色的翻譯能力,在推動(dòng)中國文化對(duì)外譯介、促進(jìn)中西文化溝通交流上作出了重要貢獻(xiàn)。以譯介學(xué)為理論支撐,系統(tǒng)剖析相關(guān)文化譯介的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)向世界展示新時(shí)代中國文學(xué)發(fā)展風(fēng)貌、進(jìn)一步促進(jìn)中西方文化交流具有重要意義。林語堂在翻譯文本及翻譯策略的選擇及匹配方面獨(dú)具匠心。在其忠實(shí)、通順、和美的翻譯理念下,一批以閑適、性靈、幽默著稱的中國文學(xué)精品被譯介到國外,讓20世紀(jì)的西方學(xué)者對(duì)中國文學(xué)、文化發(fā)展態(tài)勢(shì)有了更全面的認(rèn)識(shí)。他對(duì)中西文化融合持包容鼓勵(lì)的態(tài)度,并堅(jiān)持用平等的文化視角看待中西文化,將內(nèi)心感悟上升為理論高度并以“信”“達(dá)”“雅”的語言清晰表述,精準(zhǔn)把握了翻譯在充分性和可接受性間的統(tǒng)一與平衡,對(duì)于引導(dǎo)西方讀者了解、欣賞、感悟中國文化起到了積極作用。林語堂的文化譯介觀20世紀(jì)初期,西方國家對(duì)中國、中國人和中國文化的認(rèn)知存在一定偏見,這與當(dāng)時(shí)中國文化譯著少,西方國家缺少了解中國及中國文化客觀面貌的渠道有很大關(guān)系。要打破這種偏見,就必須加強(qiáng)對(duì)中國優(yōu)秀文化的外譯。20世紀(jì)20年代,林語堂等學(xué)者積極推動(dòng)文化“譯出”,倡導(dǎo)并堅(jiān)持“東學(xué)西漸”的文化觀與“送出主義”的譯介觀。在譯介過程中,林語堂既是文學(xué)譯者也是文化譯者,同時(shí)能夠注重中西方的文化差異,堅(jiān)持“翻譯”與“創(chuàng)作”同步進(jìn)行的原則。他以中國文化為基底,采用適應(yīng)西方讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式,通過寫作式的翻譯將大批中華典籍外譯,實(shí)現(xiàn)了中國文化的“走出去”和“走進(jìn)去”。經(jīng)過林語堂個(gè)性化創(chuàng)作和重構(gòu)的文化作品深受西方讀者青睞,收獲頗多贊譽(yù)。此外,林語堂能夠合理選擇具有中國文化代表性的文化作品作為深化對(duì)外文化交流的著作,也體現(xiàn)出他作為創(chuàng)作型譯者在譯介活動(dòng)中的主體性。林語堂譯介文化模式分析跨域書寫和創(chuàng)造性翻譯是林語堂開展文化譯介活動(dòng)的主要模式,在此過程中,他既能夠熟練運(yùn)用英文直接創(chuàng)作講述中國故事,同時(shí)又牢牢掌握著典籍文化譯介的主動(dòng)權(quán),盡力扭轉(zhuǎn)當(dāng)時(shí)國際上對(duì)中華文明刻板的、片面的印象??缬驎鴮懛矫?,得益于林語堂對(duì)西方讀者閱讀習(xí)慣、文化需求及社會(huì)背景的熟悉。一直以來,林語堂秉承著清晰的讀者意識(shí),擯棄了傳統(tǒng)文言文書寫和學(xué)理化腔調(diào),以通俗易懂的方式介紹中國文化,同時(shí),他在譯本的主題及內(nèi)容選擇上也將目的語讀者的閱讀期盼及文化心理考慮在內(nèi),致力于向西方讀者傳輸客觀真實(shí)的中國社會(huì)文化生態(tài),打破西方讀者對(duì)中國的固有印象?!段釃c吾民》和《生活的藝術(shù)》是林語堂用英文創(chuàng)作,直接面向西方讀者介紹中國和中國人的代表作品。這些作品對(duì)當(dāng)時(shí)中國的現(xiàn)實(shí)生活、文學(xué)、藝術(shù)進(jìn)行了系統(tǒng)書寫,以客觀平實(shí)的語言闡釋了中國人的自然觀、社會(huì)觀、家庭觀、文化觀,成為西方讀者了解中國的重要窗口。此外,他還用英文創(chuàng)作了文學(xué)價(jià)值很高的長篇小說《京華煙云》《風(fēng)聲鶴唳》《啼笑皆非》,文學(xué)傳記作品有《武則天傳》《蘇東坡傳》等。創(chuàng)造性翻譯方面,林語堂在文化譯介中充分發(fā)揮譯者的主體性作用,在其著作《論翻譯》中,就有對(duì)翻譯主體、翻譯客體、翻譯過程和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的詳細(xì)論述。林語堂摒棄了傳統(tǒng)翻譯觀字句“忠實(shí)對(duì)等”的原則,提倡采用句譯的方法,即綜合運(yùn)用編譯、夾述夾譯、歸化處理等翻譯手法,以創(chuàng)作的心態(tài)對(duì)原著進(jìn)行翻譯??梢哉f,他的翻譯是融合了編輯、創(chuàng)作、翻譯的創(chuàng)造性翻譯活動(dòng),采用這種翻譯策略的結(jié)果是其譯作收獲了目的語讀者的廣泛青睞。基于對(duì)目的語讀者接受視域的精準(zhǔn)把握,林語堂在翻譯《莊子》《道德經(jīng)》《論語》時(shí)大膽創(chuàng)新,敢于擺脫原著編寫體例的束縛。在不影響文本結(jié)構(gòu)完整性的前提下,適當(dāng)刪除了那些有礙于目的語讀者接收文化信息的內(nèi)容,并根據(jù)主題進(jìn)行了文本的重組,形成了結(jié)構(gòu)完整、內(nèi)容詳實(shí)、邏輯清晰的譯本,提升了文化譯本的傳播效果。林語堂譯介策略對(duì)文化外譯的啟示把握目的語讀者文化心理與閱讀期待,有選擇性地傳播輸出中國優(yōu)秀文化。語言文化背景不同,接受文化教育的方式、環(huán)境也不同,所形成的文化心理也就有所差異。在跨文化交流時(shí),既要堅(jiān)持本民族文化的主體性地位,也要充分重視跨文化輸出的基本規(guī)律,要善于分析把握目的語讀者的文化心理和閱讀期待,要有選擇性地、有目的性地對(duì)文化著作進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,以彌合語言文化差異帶來的文化心理鴻溝,滿足目的語讀者的閱讀期待。為此,在譯介文本的選擇上,要在符合社會(huì)主義核心價(jià)值觀的前提下,著重選擇那些展現(xiàn)新時(shí)代中國社會(huì)文化發(fā)展新風(fēng)貌、審美新風(fēng)尚、民族新精神的作品,打破當(dāng)前目的語國家人民對(duì)中國及中國文化的刻板印象,以提高中國文化外譯著作文本質(zhì)量,增強(qiáng)中國文化海外傳播效果,積極構(gòu)建良好的國家形象。結(jié)合當(dāng)代文化傳播需求,培養(yǎng)具備編輯、創(chuàng)作、翻譯等多元素養(yǎng)的綜合型外譯人才。隨著中國文化軟實(shí)力和綜合國力的不斷提升,文化外譯工作也要適當(dāng)調(diào)整方向,要更加堅(jiān)定中華文化自信,以展現(xiàn)新時(shí)代中國文化魅力及提高中國文化世界影響力為目標(biāo),深化文化共識(shí)。同時(shí),要加強(qiáng)高素質(zhì)文化譯介人才的培養(yǎng),培養(yǎng)一批能夠理性看待中西文化差異,在文化譯著的選題策劃、推廣傳播等領(lǐng)域具有獨(dú)立創(chuàng)新思維,對(duì)中國文化有系統(tǒng)深刻認(rèn)知的綜合性高素質(zhì)人才??缥幕暯窍碌牧终Z堂翻譯研究跨文化視角下的林語堂翻譯研究,主要探討林語堂如何在翻譯實(shí)踐中融合中西文化,以及其翻譯作品對(duì)跨文化交流的深遠(yuǎn)影響。以下是對(duì)這一主題的詳細(xì)展開:?一、林語堂與跨文化翻譯?林語堂,作為中國現(xiàn)代知名學(xué)者,以其深厚的文化底蘊(yùn)和卓越的翻譯才能,在推動(dòng)中國文化對(duì)外譯介方面發(fā)揮了重要作用。他的翻譯作品,如《吾國與吾民》、《生活的藝術(shù)》等,不僅成為中國文化走向世界的重要橋梁,更體現(xiàn)了他在跨文化視角下的獨(dú)特翻譯理念。?二、跨文化視角的翻譯理論?林語堂的翻譯理論深受跨文化視角的影響。他堅(jiān)持用平等的文化視角看待中西文化,認(rèn)為兩者各有千秋,應(yīng)相互尊重、相互學(xué)習(xí)。在翻譯過程中,他注重將內(nèi)心感悟上升為理論高度,并以“信”“達(dá)”“雅”的語言清晰表述,力求在保持原文精髓的同時(shí),使譯文更加貼近西方讀者的閱讀習(xí)慣。?三、翻譯策略與方法的創(chuàng)新?林語堂在翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論