版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:中譯英實(shí)戰(zhàn)演練試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯翻譯要求:將下列句子中的括號內(nèi)的漢語翻譯成英語。1.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面。(Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligencehaspermeatedeveryaspectofourlives.)2.在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,我們要學(xué)會辨別真?zhèn)?。(Inthiseraofinformationexplosion,weneedtolearntodistinguishbetweentruthandfalsity.)3.為了保護(hù)環(huán)境,我們應(yīng)該減少使用一次性塑料制品。(Inordertoprotecttheenvironment,weshouldreducetheuseofdisposableplastics.)4.她的演講贏得了全場觀眾的掌聲。(Herspeechwontheapplauseoftheentireaudience.)5.他用自己的實(shí)際行動詮釋了什么是真正的友誼。(Hedemonstratedwhattruefriendshipisthroughhisownactions.)6.在這個(gè)瞬息萬變的時(shí)代,我們要學(xué)會適應(yīng)變化,把握機(jī)遇。(Inthisever-changingera,weneedtolearntoadapttochangesandseizeopportunities.)7.她的聰明才智和勤奮努力使她在工作中取得了顯著成績。(Herintelligenceandhardworkhaveenabledhertoachieveremarkablesuccessinherwork.)8.為了實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,各國應(yīng)加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。(Inordertoachievesustainabledevelopment,countriesshouldstrengthencooperationandjointlyaddressglobalchallenges.)9.他的樂觀態(tài)度感染了周圍的人,使他們更加積極向上。(Hisoptimisticattitudeinfectedthosearoundhim,makingthemmorepositiveandproactive.)10.她通過自己的努力改變了命運(yùn),成為了一名優(yōu)秀的企業(yè)家。(Throughherownefforts,shechangedherdestinyandbecameanoutstandingentrepreneur.)二、句子翻譯要求:將下列句子翻譯成英語。1.人類對自然資源的過度開發(fā)導(dǎo)致了生態(tài)環(huán)境的惡化。(Theexcessiveexploitationofnaturalresourcesbyhumanshasledtothedeteriorationoftheecologicalenvironment.)2.隨著全球氣候變化,極端天氣事件越來越頻繁。(Withglobalclimatechange,extremeweathereventsarebecomingmorefrequent.)3.在這個(gè)競爭激烈的社會,我們要不斷提升自己的能力,才能在職場中立足。(Inthishighlycompetitivesociety,weneedtocontinuouslyimproveourabilitiesinordertoestablishourselvesintheworkplace.)4.互聯(lián)網(wǎng)的普及使得信息傳播更加迅速,但同時(shí)也帶來了信息過載的問題。(ThepopularityoftheInternethasmadeinformationdisseminationfaster,butitalsobringstheproblemofinformationoverload.)5.為了提高全民素質(zhì),我國政府采取了一系列措施,如加強(qiáng)教育、推廣科技等。(Inordertoimprovethequalityoftheentirepopulation,theChinesegovernmenthastakenaseriesofmeasures,suchasstrengtheningeducationandpromotingscienceandtechnology.)6.面對疫情,我們要保持冷靜,科學(xué)防控,共同抗擊病毒。(Facedwiththeepidemic,weneedtoremaincalm,implementscientificpreventionandcontrolmeasures,andjointlyfightagainstthevirus.)7.傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是每個(gè)中國人的責(zé)任。(InheritingandpromotingtheexcellenttraditionalcultureoftheChinesenationistheresponsibilityofeveryChineseperson.)8.在這個(gè)快速發(fā)展的時(shí)代,我們要學(xué)會把握機(jī)遇,勇于創(chuàng)新,追求卓越。(Inthisrapidlydevelopingera,weneedtolearntoseizeopportunities,daretoinnovate,andpursueexcellence.)9.為了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,我們要共同努力,為實(shí)現(xiàn)中國夢而奮斗。(InordertorealizetheChinesedreamofthegreatrejuvenationoftheChinesenation,weshouldworktogetherandstrivefortherealizationoftheChinesedream.)10.堅(jiān)持綠色發(fā)展理念,推動生態(tài)文明建設(shè),是建設(shè)美麗中國的關(guān)鍵。(AdheringtotheconceptofgreendevelopmentandpromotingtheconstructionofecologicalcivilizationisthekeytobuildingabeautifulChina.)三、段落翻譯要求:將下列段落翻譯成英語。1.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面。從智能家居、自動駕駛汽車到醫(yī)療診斷,人工智能正在改變著我們的生活方式。然而,人工智能的發(fā)展也帶來了一系列挑戰(zhàn),如數(shù)據(jù)安全、隱私保護(hù)等。因此,我們需要在享受科技帶來的便利的同時(shí),也要關(guān)注其潛在的風(fēng)險(xiǎn),以確保人工智能的健康發(fā)展。2.在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,我們要學(xué)會辨別真?zhèn)??;ヂ?lián)網(wǎng)的普及使得信息傳播更加迅速,但同時(shí)也帶來了信息過載的問題。面對海量信息,我們要具備篩選和判斷的能力,才能獲取有價(jià)值的信息。此外,我們還要提高自己的信息素養(yǎng),學(xué)會正確使用互聯(lián)網(wǎng),避免沉迷于虛擬世界。3.為了實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,各國應(yīng)加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。氣候變化、環(huán)境污染、資源枯竭等問題已經(jīng)成為全球性的難題。只有通過國際合作,才能有效解決這些問題,為子孫后代留下一個(gè)美好的家園。在這個(gè)過程中,我國應(yīng)發(fā)揮積極作用,為全球可持續(xù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。四、短文翻譯要求:將下列短文翻譯成英語。Inrecentyears,theconceptof"healthyeating"hasbecomeincreasinglypopularamongpeopleofallages.Itemphasizestheimportanceofconsumingabalanceddietthatincludesavarietyofnutrients.Ahealthydietnotonlycontributestophysicalhealthbutalsoplaysacrucialroleinmentalwell-being.Toachieveahealthyeatinghabit,individualsshouldfocusonthefollowingaspects:1.Eatavarietyoffoodstoensureawiderangeofnutrients.2.Controlportionsizestoavoidovereating.3.Reducetheintakeofprocessedfoodsandsugarydrinks.4.Increasetheconsumptionoffruits,vegetables,wholegrains,andleanproteins.5.Stayhydratedbydrinkingplentyofwaterthroughouttheday.Byfollowingtheseguidelines,peoplecanenjoythebenefitsofahealthydietandimprovetheiroverallqualityoflife.五、段落翻譯要求:將下列段落翻譯成英語。Themodernworldischaracterizedbyrapidtechnologicaladvancements,whichhavesignificantlytransformedourlives.Fromthewaywecommunicatetothewayweworkandlive,technologyhasbecomeanintegralpartofourdailyroutines.However,withtheseadvancementscomechallenges,suchastheneedtoadapttonewtechnologiesandthepotentialrisksassociatedwiththeiruse.Itisessentialforindividualsandsocietyasawholetoembracethesechangesandensurethattechnologyisusedresponsiblyandethically.六、句子翻譯要求:將下列句子翻譯成英語。1.Theintegrationoftechnologyineducationhasrevolutionizedthelearningexperienceforstudents.2.Theimportanceofexercisecannotbeoverstated,asitplaysavitalroleinmaintainingphysicalandmentalhealth.3.Sustainabledevelopmentisaglobalissuethatrequiresthecooperationofallnations.4.Theriseofsocialmediahashadaprofoundimpactonthewayweinteractwithothersandconsumeinformation.5.Itiscrucialtostrikeabalancebetweenworkandpersonallifetoavoidburnoutandmaintainoverallwell-being.本次試卷答案如下:一、詞匯翻譯1.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面。(Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligencehaspermeatedeveryaspectofourlives.)解析:關(guān)鍵詞“科技的飛速發(fā)展”對應(yīng)“therapiddevelopmentofscienceandtechnology”,“人工智能”對應(yīng)“artificialintelligence”,“滲透到我們生活的方方面面”對應(yīng)“haspermeatedeveryaspectofourlives”。2.在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,我們要學(xué)會辨別真?zhèn)?。(Inthiseraofinformationexplosion,weneedtolearntodistinguishbetweentruthandfalsity.)解析:“信息爆炸的時(shí)代”對應(yīng)“thiseraofinformationexplosion”,“學(xué)會辨別真?zhèn)巍睂?yīng)“l(fā)earntodistinguishbetweentruthandfalsity”。3.為了保護(hù)環(huán)境,我們應(yīng)該減少使用一次性塑料制品。(Inordertoprotecttheenvironment,weshouldreducetheuseofdisposableplastics.)解析:“為了保護(hù)環(huán)境”對應(yīng)“Inordertoprotecttheenvironment”,“減少使用一次性塑料制品”對應(yīng)“reducetheuseofdisposableplastics”。4.她的演講贏得了全場觀眾的掌聲。(Herspeechwontheapplauseoftheentireaudience.)解析:“她的演講”對應(yīng)“Herspeech”,“贏得了全場觀眾的掌聲”對應(yīng)“wontheapplauseoftheentireaudience”。5.他用自己的實(shí)際行動詮釋了什么是真正的友誼。(Hedemonstratedwhattruefriendshipisthroughhisownactions.)解析:“用自己的實(shí)際行動詮釋了”對應(yīng)“demonstrated”,“什么是真正的友誼”對應(yīng)“whattruefriendshipis”。6.在這個(gè)瞬息萬變的時(shí)代,我們要學(xué)會適應(yīng)變化,把握機(jī)遇。(Inthisever-changingera,weneedtolearntoadapttochangesandseizeopportunities.)解析:“瞬息萬變的時(shí)代”對應(yīng)“Inthisever-changingera”,“學(xué)會適應(yīng)變化,把握機(jī)遇”對應(yīng)“l(fā)earntoadapttochangesandseizeopportunities”。7.她的聰明才智和勤奮努力使她在工作中取得了顯著成績。(Herintelligenceandhardworkhaveenabledhertoachieveremarkablesuccessinherwork.)解析:“聰明才智和勤奮努力”對應(yīng)“intelligenceandhardwork”,“在工作中取得了顯著成績”對應(yīng)“achieveremarkablesuccessinherwork”。8.為了實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,各國應(yīng)加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。(Inordertoachievesustainabledevelopment,countriesshouldstrengthencooperationandjointlyaddressglobalchallenges.)解析:“實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展”對應(yīng)“Inordertoachievesustainabledevelopment”,“各國應(yīng)加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)”對應(yīng)“countriesshouldstrengthencooperationandjointlyaddressglobalchallenges”。9.他的樂觀態(tài)度感染了周圍的人,使他們更加積極向上。(Hisoptimisticattitudeinfectedthosearoundhim,makingthemmorepositiveandproactive.)解析:“他的樂觀態(tài)度感染了周圍的人”對應(yīng)“Hisoptimisticattitudeinfectedthosearoundhim”,“使他們更加積極向上”對應(yīng)“makingthemmorepositiveandproactive”。10.她通過自己的努力改變了命運(yùn),成為了一名優(yōu)秀的企業(yè)家。(Throughherownefforts,shechangedherdestinyandbecameanoutstandingentrepreneur.)解析:“通過自己的努力改變了命運(yùn)”對應(yīng)“Throughherownefforts,shechangedherdestiny”,“成為了一名優(yōu)秀的企業(yè)家”對應(yīng)“andbecameanoutstandingentrepreneur”。二、句子翻譯1.人類對自然資源的過度開發(fā)導(dǎo)致了生態(tài)環(huán)境的惡化。(Theexcessiveexploitationofnaturalresourcesbyhumanshasledtothedeteriorationoftheecologicalenvironment.)解析:“人類對自然資源的過度開發(fā)”對應(yīng)“Theexcessiveexploitationofnaturalresourcesbyhumans”,“導(dǎo)致了生態(tài)環(huán)境的惡化”對應(yīng)“hasledtothedeteriorationoftheecologicalenvironment”。2.隨著全球氣候變化,極端天氣事件越來越頻繁。(Withglobalclimatechange,extremeweathereventsarebecomingmorefrequent.)解析:“隨著全球氣候變化”對應(yīng)“Withglobalclimatechange”,“極端天氣事件越來越頻繁”對應(yīng)“extremeweathereventsarebecomingmorefrequent”。3.在這個(gè)競爭激烈的社會,我們要不斷提升自己的能力,才能在職場中立足。(Inthishighlycompetitivesociety,weneedtocontinuouslyimproveourabilitiesinordertoestablishourselvesintheworkplace.)解析:“在這個(gè)競爭激烈的社會”對應(yīng)“Inthishighlycompetitivesociety”,“不斷提升自己的能力”對應(yīng)“continuouslyimproveourabilities”,“才能在職場中立足”對應(yīng)“inordertoestablishourselvesintheworkplace”。4.互聯(lián)網(wǎng)的普及使得信息傳播更加迅速,但同時(shí)也帶來了信息過載的問題。(ThepopularityoftheInternethasmadeinformationdisseminationfaster,butitalsobringstheproblemofinformationoverload.)解析:“互聯(lián)網(wǎng)的普及”對應(yīng)“ThepopularityoftheInternet”,“信息傳播更加迅速”對應(yīng)“informationdisseminationfaster”,“帶來了信息過載的問題”對應(yīng)“bringstheproblemofinformationoverload”。5.為了提高全民素質(zhì),我國政府采取了一系列措施,如加強(qiáng)教育、推廣科技等。(Inordertoimprovethequalityoftheentirepopulation,theChinesegovernmenthastakenaseriesofmeasures,suchasstrengtheningeducationandpromotingscienceandtechnology.)解析:“為了提高全民素質(zhì)”對應(yīng)“Inordertoimprovethequalityoftheentirepopulation”,“我國政府采取了一系列措施”對應(yīng)“theChinesegovernmenthastakenaseriesofmeasures”,“如加強(qiáng)教育、推廣科技等”對應(yīng)“suchasstrengtheningeducationandpromotingscienceandtechnology”。6.面對疫情,我們要保持冷靜,科學(xué)防控,共同抗擊病毒。(Facedwiththeepidemic,weneedtoremaincalm,implementscientificpreventionandcontrolmeasures,andjointlyfightagainstthevirus.)解析:“面對疫情”對應(yīng)“Facedwiththeepidemic”,“我們要保持冷靜,科學(xué)防控,共同抗擊病毒”對應(yīng)“Weneedtoremaincalm,implementscientificpreventionandcontrolmeasures,andjointlyfightagainstthevirus”。7.傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是每個(gè)中國人的責(zé)任。(InheritingandpromotingtheexcellenttraditionalcultureoftheChinesenationistheresponsibilityofeveryChineseperson.)解析:“傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”對應(yīng)“InheritingandpromotingtheexcellenttraditionalcultureoftheChinesenation”,“是每個(gè)中國人的責(zé)任”對應(yīng)“istheresponsibilityofeveryChineseperson”。8.在這個(gè)快速發(fā)展的時(shí)代,我們要學(xué)會把握機(jī)遇,勇于創(chuàng)新,追求卓越。(Inthisrapidlydevelopingera,weneedtolearntoseizeopportunities,daretoinnovate,andpursueexcellence.)解析:“在這個(gè)快速發(fā)展的時(shí)代”對應(yīng)“Inthisrapidlydevelopingera”,“我們要學(xué)會把握機(jī)遇,勇于創(chuàng)新,追求卓越”對應(yīng)“Weneedtolearntoseizeopportunities,daretoinnovate,andpursueexcellence”。9.為了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,我們要共同努力,為實(shí)現(xiàn)中國夢而奮斗。(InordertorealizetheChinesedreamofthegreatrejuvenationoftheChinesenation,weshouldworktogetherandstrivefortherealizationoftheChinesedream.)解析:“為了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢”對應(yīng)“InordertorealizetheChinesedreamofthegreatrejuvenationoftheChinesenation”,“我們要共同努力,為實(shí)現(xiàn)中國夢而奮斗”對應(yīng)“WeshouldworktogetherandstrivefortherealizationoftheChinesedream”。10.堅(jiān)持綠色發(fā)展理念,推動生態(tài)文明建設(shè),是建設(shè)美麗中國的關(guān)鍵。(AdheringtotheconceptofgreendevelopmentandpromotingtheconstructionofecologicalcivilizationisthekeytobuildingabeautifulChina.)解析:“堅(jiān)持綠色發(fā)展理念,推動生態(tài)文明建設(shè)”對應(yīng)“Adheringtotheconceptofgreendevelopmentandpromotingtheconstructionofecologicalcivilization”,“是建設(shè)美麗中國的關(guān)鍵”對應(yīng)“isthekeytobuildingabeautifulChina”。三、段落翻譯1.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面。從智能家居、自動駕駛汽車到醫(yī)療診斷,人工智能正在改變著我們的生活方式。然而,人工智能的發(fā)展也帶來了一系列挑戰(zhàn),如數(shù)據(jù)安全、隱私保護(hù)等。因此,我們需要在享受科技帶來的便利的同時(shí),也要關(guān)注其潛在的風(fēng)險(xiǎn),以確保人工智能的健康發(fā)展。解析:本段翻譯需注意對“科技的飛速發(fā)展”、“人工智能”、“智能家居”、“自動駕駛汽車”、“醫(yī)療診斷”、“數(shù)據(jù)安全”、“隱私保護(hù)”等關(guān)鍵詞的準(zhǔn)確翻譯。2.在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,我們要學(xué)會辨別真?zhèn)??;ヂ?lián)網(wǎng)的普及使得信息傳播更加迅速,但同時(shí)也帶來了信息過載的問題。面對海量信息,我們要具備篩選和判斷的能力,才能獲取有價(jià)值的信息。此外,我們還要提高自己的信息素養(yǎng),學(xué)會正確使用互聯(lián)網(wǎng),避免沉迷于虛擬世界。解析:本段翻譯需注意對“信息爆炸的時(shí)代”、“學(xué)會辨別真?zhèn)巍?、“互?lián)網(wǎng)的普及”、“信息過載”、“篩選和判斷”、“信息素養(yǎng)”等關(guān)鍵詞的準(zhǔn)確翻譯。3.為了實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,各國應(yīng)加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。氣候變化、環(huán)境污染、資源枯竭等問題已經(jīng)成為全球性的難題。只有通過國際合作,才能有效解決這些問題,為子孫后代留下一個(gè)美好的家園。在這個(gè)過程中,我國應(yīng)發(fā)揮積極作用,為全球可持續(xù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。解析:本段翻譯需注意對“可持續(xù)發(fā)展”、“各國”、“加強(qiáng)合作”、“全球性挑戰(zhàn)”、“氣候變化”、“環(huán)境污染”、“資源枯竭”、“國際合作”、“子孫后代”、“美好的家園”、“積極作用”、“全球可持續(xù)發(fā)展”等關(guān)鍵詞的準(zhǔn)確翻譯。四、短文翻譯Inrecentyears,theconceptof"healthyeating"hasbecomeincreasinglypopularamongpeopleofallages.Itemphasizestheimportanceofconsumingabalanceddietthatincludesavarietyofnutrients.Ahealthydietnotonlycontributestophysicalhealthbutalsoplaysacrucialroleinmentalwell-being.Toachieveahealthyeatinghabit,individualsshouldfocusonthefollowingaspects:1.Eatavarietyoffoodstoensureawiderangeofnutrients.2.Controlportionsizestoavoidovereating.3.Reducetheintakeofprocessedfoodsandsugarydrinks.4.Increasetheconsumptionoffruits,vegetables,wholegrains,andleanproteins.5.Stayhydratedbydrinkingplentyofwaterthroughouttheday.Byfollowingtheseguidelines,peoplecanenjoythebenefitsofahealthydietandimprovetheiroverallqualityoflife.解析:本段翻譯需注意對“healthyeating”、“balanceddiet”、“variousnutrients”、“physicalhealth”、“mentalwell-being”、“portionsizes”、“processedfoods”、“sugarydrinks”、“fruits”、“vegetables”、“wholegrains”、“l(fā)eanproteins”、“Stayhydrated”、“plentyofwater”等關(guān)鍵詞的準(zhǔn)確翻譯。五、段落翻譯Themodernworldischaracterizedbyrapidtechnologicaladvancements,whichhavesignificantlytransformedourlives.Fromthewaywecommunicatetothewayweworkandlive,technologyhasbecomeanintegralpartofourdailyroutines.However,withtheseadvancementscomechallenges,suchastheneedtoadapttonewtechnologiesandthepotentialrisksassociatedwiththeiruse.Itisessentialforindividualsandsocietyasawholetoembracethesechangesa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025中國醫(yī)學(xué)科學(xué)院醫(yī)學(xué)生物學(xué)研究所第二批招聘10人考試備考題庫及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 26051-2010硬質(zhì)合金 鈷粉中硫和碳量的測定 紅外檢測法》
- 深度解析(2026)《GBT 25935-2010橡膠硫化罐》(2026年)深度解析
- 深度解析(2026)《GBT 25907.1-2010信息技術(shù) 維吾爾文、哈薩克文、柯爾克孜文編碼字符集 16點(diǎn)陣字型 第1部分:正文白體》
- 深度解析(2026)《GBT 25805-2010還原灰3B(C.I.還原黑16)》(2026年)深度解析
- 2025北京首都醫(yī)科大學(xué)附屬北京同仁醫(yī)院門頭溝醫(yī)院(北京市門頭溝區(qū)醫(yī)院)引進(jìn)高層次醫(yī)療衛(wèi)生技術(shù)人才4人備考考試題庫及答案解析
- 深度解析(2026)GBT 25696-2010道路施工與養(yǎng)護(hù)機(jī)械設(shè)備 瀝青路面加熱機(jī) 術(shù)語和商業(yè)規(guī)格
- 2026廣東中山市教體系統(tǒng)第一期招聘事業(yè)單位人員117人參考筆試題庫附答案解析
- 2025年河北邢臺市人民醫(yī)院公開招聘編外工作人員41名考試筆試模擬試題及答案解析
- 2025中國海洋大學(xué)材料科學(xué)與工程學(xué)院實(shí)驗(yàn)技術(shù)人員招聘1人備考考試題庫及答案解析
- 2025年天津?yàn)I海新區(qū)建設(shè)投資集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 本科課件-組織行為學(xué)第二版
- 心理戰(zhàn)法律戰(zhàn)輿論戰(zhàn)課件
- TSG 51-2023 起重機(jī)械安全技術(shù)規(guī)程 含2024年第1號修改單
- 《工程勘察設(shè)計(jì)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)》(2002年修訂本)
- 《熱泵技術(shù)》課件
- 科學(xué)普及講座模板
- 垃圾滲濾液處理站運(yùn)維及滲濾液處理投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 《民用建筑供暖通風(fēng)與空氣調(diào)節(jié)設(shè)計(jì)規(guī)范》強(qiáng)制性條文及說明
- 創(chuàng)業(yè)管理(上海財(cái)經(jīng)大學(xué))智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年上海財(cái)經(jīng)大學(xué)
- 《公路橋涵施工技術(shù)規(guī)范》JTGT3650-2020
評論
0/150
提交評論