版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試
2024年12月真題【第二套】公共課部PartIV
Translation考察學(xué)生的詞匯語(yǔ)法等語(yǔ)言能力、邏輯思維能力、文化意識(shí)與翻譯技能的掌握PartIVTranslation30mins
Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.洋山港(YangshanPort)是上海航運(yùn)中心的重要組成部分,是中國(guó)
第一個(gè)深水港,也是世界上規(guī)模最大的深水港之一。經(jīng)過(guò)近20年的發(fā)展,洋山港已實(shí)現(xiàn)高度自動(dòng)化。數(shù)字技術(shù)和人工智能的使用大大減少了用工成本和碳排放。自主研發(fā)的碼頭管理系統(tǒng)可以在百公里之外對(duì)大型設(shè)備進(jìn)行遠(yuǎn)程操控。洋山港看上去一片繁忙,現(xiàn)場(chǎng)卻見不到人工操作,而且能夠24小時(shí)不間斷運(yùn)作。洋山港將不斷發(fā)展,為把上海建成一個(gè)全球航運(yùn)中心做出更大貢獻(xiàn)
。PartIVTranslation30mins
難詞譯注智能港口smartport 港口管理portmanagement
運(yùn)輸效率transportationefficiency
智能運(yùn)輸intelligenttransportation
航海路線searoutes
國(guó)際樞紐aglobalhub
貨船freighter
自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)pilotfreetradezone
綠色航運(yùn)greenshipping航運(yùn)業(yè)shippingindustry物流系統(tǒng)logisticssystem物流管理logisticsmanagement港口設(shè)施portfacilities智慧物流intelligentlogistics節(jié)能減排
energyconservationandemissionreduction運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)
transportationnetwork長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶
theYangtzeRiverEconomicBeltPartIVTranslation30mins
參考譯文YangshanPort,akeypartoftheShanghaiShippingCenter,standsasChina’sfirstdeep-waterportandoneofthelargestdeep-waterportsintheworld.Afternearlytwodecadesofdevelopment,theporthasachievedahighdegreeofautomation.Theapplicationofdigitaltechnologyandartificialintelligencehasgreatlyreducedlaborcostsaswellascarbonemissions.Theindependentlydevelopedterminalmanagementsystemcanrealizeremotecontroloflargeequipmentatadistanceofover100kilometers.AlthoughYangshanPortappearstobebustling,thereisactuallynomanoperatingonsite.Itcanoperatecontinuouslyaroundtheclock.TheportwillcontinuetodevelopandmakegreatercontributionstobuildingShanghaiintoaglobalshippingcenter.PartIVTranslation30mins
參考譯文洋山港(YangshanPort)是上海航運(yùn)中心的重要組成部分,是中國(guó)
第一個(gè)深水港,也是世界上規(guī)模最大的深水港之一。YangshanPort,akeypartoftheShanghaiShippingCenter,standsasChina’sfirstdeep-waterportandoneofthelargestdeep-waterportsintheworld.譯點(diǎn)精析第一句含3個(gè)并列的分句,翻譯時(shí)可以將3個(gè)分句譯為并列句。為了增加句子的多樣性,也可將第一個(gè)分句翻譯為同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)“洋山港”進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,后面兩個(gè)分句用and連接來(lái)進(jìn)一步闡述其在中國(guó)以及世界范圍內(nèi)的地位,這樣可以使句子層次更豐富,表達(dá)更緊湊
。其中,“是”可以簡(jiǎn)單翻譯為be動(dòng)詞,也可以使用短語(yǔ)standas、serveas等。PartIVTranslation30mins
參考譯文經(jīng)過(guò)近20年的發(fā)展,洋山港已實(shí)現(xiàn)高度自動(dòng)化。Afternearlytwodecadesofdevelopment,theporthasachievedahighdegreeofautomation.譯點(diǎn)精析第二句中,“經(jīng)過(guò)近20年的發(fā)展”可譯為介詞短語(yǔ)afternearlytwodecadesofdevelopment,作時(shí)間狀語(yǔ);句子主干采用現(xiàn)在完成時(shí)hasachieved來(lái)體現(xiàn)從過(guò)去到現(xiàn)在的持續(xù)狀態(tài)
。PartIVTranslation30mins
參考譯文數(shù)字技術(shù)和人工智能的使用大大減少了用工成本和碳排放。Theapplicationofdigitaltechnologyandartificialintelligencehasgreatlyreducedlaborcostsaswellascarbonemissions.譯點(diǎn)精析第三句主語(yǔ)為“使用”,“數(shù)字技術(shù)和人工智能的”可譯為of介詞短語(yǔ)作主語(yǔ)的后置定語(yǔ);句子主干用現(xiàn)在完成時(shí)hasgreatlyreduced強(qiáng)調(diào)持續(xù)性;為了避免重復(fù),可以將第二個(gè)“和”翻譯成aswellas。PartIVTranslation30mins
參考譯文自主研發(fā)的碼頭管理系統(tǒng)可以在百公里之外對(duì)大型設(shè)備進(jìn)行遠(yuǎn)程操控
。Theindependentlydevelopedterminalmanagementsystemcanrealizeremotecontroloflargeequipmentatadistanceofover100kilometers.譯點(diǎn)精析第四句主語(yǔ)為“碼頭管理系統(tǒng)”,“自主研發(fā)的”可譯為過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾terminalmanagementsystem;“可以”此處理解為“可以(實(shí)現(xiàn))”,可用canrealize或canenable來(lái)表達(dá);“遠(yuǎn)程操控”可譯為名
詞短語(yǔ)remotecontrol,作realize或enable的賓語(yǔ)
?!霸诎俟镏狻笨勺g為介詞短語(yǔ)atadistanceofover100kilometers或fromover100kilometersaway。PartIVTranslation30mins
參考譯文洋山港看上去一片繁忙,現(xiàn)場(chǎng)卻見不到人工操作,而且能夠24小時(shí)不間斷運(yùn)作。AlthoughYangshanPortappearstobebustling,thereisactuallynomanoperatingonsite.Itcanoperatecontinuouslyaroundtheclock.譯點(diǎn)精析第五句包含3個(gè)分句,前兩個(gè)分句間語(yǔ)義上存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此第一個(gè)分句可以翻譯為although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句或inspiteof引導(dǎo)的短語(yǔ);第三個(gè)分句語(yǔ)義相對(duì)獨(dú)立,可以單獨(dú)成句?!艾F(xiàn)場(chǎng)卻見不到人工操作”可以理解為“看不到有人在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行操作”,強(qiáng)調(diào)“沒有人”,從而與上文中的“一片繁忙”形成對(duì)比,故可譯為thereisactuallynomanoperatingonsite;“24小時(shí)不間斷運(yùn)作”可譯為operatecontinuouslyaroundtheclock或operatecontinuously24hoursaday。PartIVTranslation30mins
參考譯文洋山港將不斷發(fā)展,為把上海建成一個(gè)全球航運(yùn)中心做出更大貢獻(xiàn)。Theportwillcontinuetodevelopandmakegreatercontributionstobuilding
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 一本好書的故事啟發(fā)讀后感(5篇)
- 環(huán)保行業(yè)合同履約承諾函范文3篇
- 項(xiàng)目竣工安全使用承諾書6篇
- 數(shù)據(jù)守秘與合規(guī)承諾書4篇范文
- 實(shí)現(xiàn)公平交易承諾書(7篇)
- 航材檢驗(yàn)員制度規(guī)范要求
- 請(qǐng)示報(bào)告制度落實(shí)不規(guī)范
- 配電工器具管理制度規(guī)范
- 學(xué)校衛(wèi)生管理制度規(guī)范
- 疫情各行業(yè)規(guī)范管理制度
- 華為在歐洲市場(chǎng)分析報(bào)告
- 商業(yè)廣場(chǎng)物管費(fèi)測(cè)算表
- 申論范文寶典
- 【一例擴(kuò)張型心肌病合并心力衰竭患者的個(gè)案護(hù)理】5400字【論文】
- 四川橋梁工程系梁專項(xiàng)施工方案
- 貴州省納雍縣水東鄉(xiāng)水東鉬鎳礦采礦權(quán)評(píng)估報(bào)告
- GB.T19418-2003鋼的弧焊接頭 缺陷質(zhì)量分級(jí)指南
- GB/T 1690-2010硫化橡膠或熱塑性橡膠耐液體試驗(yàn)方法
- 2023年杭州臨平環(huán)境科技有限公司招聘筆試題庫(kù)及答案解析
- 《看圖猜成語(yǔ)》課件
- LF爐機(jī)械設(shè)備安裝施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論