大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試2024年12月真題(第2套)翻譯_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試2024年12月真題(第2套)翻譯_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試2024年12月真題(第2套)翻譯_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試2024年12月真題(第2套)翻譯_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試2024年12月真題(第2套)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試

2024年12月真題【第二套】公共課部PartIV

Translation考察學(xué)生的詞匯語(yǔ)法等語(yǔ)言能力、邏輯思維能力、文化意識(shí)與翻譯技能的掌握PartIVTranslation30mins

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.洋山港(YangshanPort)是上海航運(yùn)中心的重要組成部分,是中國(guó)

第一個(gè)深水港,也是世界上規(guī)模最大的深水港之一。經(jīng)過(guò)近20年的發(fā)展,洋山港已實(shí)現(xiàn)高度自動(dòng)化。數(shù)字技術(shù)和人工智能的使用大大減少了用工成本和碳排放。自主研發(fā)的碼頭管理系統(tǒng)可以在百公里之外對(duì)大型設(shè)備進(jìn)行遠(yuǎn)程操控。洋山港看上去一片繁忙,現(xiàn)場(chǎng)卻見不到人工操作,而且能夠24小時(shí)不間斷運(yùn)作。洋山港將不斷發(fā)展,為把上海建成一個(gè)全球航運(yùn)中心做出更大貢獻(xiàn)

。PartIVTranslation30mins

難詞譯注智能港口smartport 港口管理portmanagement

運(yùn)輸效率transportationefficiency

智能運(yùn)輸intelligenttransportation

航海路線searoutes

國(guó)際樞紐aglobalhub

貨船freighter

自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)pilotfreetradezone

綠色航運(yùn)greenshipping航運(yùn)業(yè)shippingindustry物流系統(tǒng)logisticssystem物流管理logisticsmanagement港口設(shè)施portfacilities智慧物流intelligentlogistics節(jié)能減排

energyconservationandemissionreduction運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)

transportationnetwork長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶

theYangtzeRiverEconomicBeltPartIVTranslation30mins

參考譯文YangshanPort,akeypartoftheShanghaiShippingCenter,standsasChina’sfirstdeep-waterportandoneofthelargestdeep-waterportsintheworld.Afternearlytwodecadesofdevelopment,theporthasachievedahighdegreeofautomation.Theapplicationofdigitaltechnologyandartificialintelligencehasgreatlyreducedlaborcostsaswellascarbonemissions.Theindependentlydevelopedterminalmanagementsystemcanrealizeremotecontroloflargeequipmentatadistanceofover100kilometers.AlthoughYangshanPortappearstobebustling,thereisactuallynomanoperatingonsite.Itcanoperatecontinuouslyaroundtheclock.TheportwillcontinuetodevelopandmakegreatercontributionstobuildingShanghaiintoaglobalshippingcenter.PartIVTranslation30mins

參考譯文洋山港(YangshanPort)是上海航運(yùn)中心的重要組成部分,是中國(guó)

第一個(gè)深水港,也是世界上規(guī)模最大的深水港之一。YangshanPort,akeypartoftheShanghaiShippingCenter,standsasChina’sfirstdeep-waterportandoneofthelargestdeep-waterportsintheworld.譯點(diǎn)精析第一句含3個(gè)并列的分句,翻譯時(shí)可以將3個(gè)分句譯為并列句。為了增加句子的多樣性,也可將第一個(gè)分句翻譯為同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)“洋山港”進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,后面兩個(gè)分句用and連接來(lái)進(jìn)一步闡述其在中國(guó)以及世界范圍內(nèi)的地位,這樣可以使句子層次更豐富,表達(dá)更緊湊

。其中,“是”可以簡(jiǎn)單翻譯為be動(dòng)詞,也可以使用短語(yǔ)standas、serveas等。PartIVTranslation30mins

參考譯文經(jīng)過(guò)近20年的發(fā)展,洋山港已實(shí)現(xiàn)高度自動(dòng)化。Afternearlytwodecadesofdevelopment,theporthasachievedahighdegreeofautomation.譯點(diǎn)精析第二句中,“經(jīng)過(guò)近20年的發(fā)展”可譯為介詞短語(yǔ)afternearlytwodecadesofdevelopment,作時(shí)間狀語(yǔ);句子主干采用現(xiàn)在完成時(shí)hasachieved來(lái)體現(xiàn)從過(guò)去到現(xiàn)在的持續(xù)狀態(tài)

。PartIVTranslation30mins

參考譯文數(shù)字技術(shù)和人工智能的使用大大減少了用工成本和碳排放。Theapplicationofdigitaltechnologyandartificialintelligencehasgreatlyreducedlaborcostsaswellascarbonemissions.譯點(diǎn)精析第三句主語(yǔ)為“使用”,“數(shù)字技術(shù)和人工智能的”可譯為of介詞短語(yǔ)作主語(yǔ)的后置定語(yǔ);句子主干用現(xiàn)在完成時(shí)hasgreatlyreduced強(qiáng)調(diào)持續(xù)性;為了避免重復(fù),可以將第二個(gè)“和”翻譯成aswellas。PartIVTranslation30mins

參考譯文自主研發(fā)的碼頭管理系統(tǒng)可以在百公里之外對(duì)大型設(shè)備進(jìn)行遠(yuǎn)程操控

。Theindependentlydevelopedterminalmanagementsystemcanrealizeremotecontroloflargeequipmentatadistanceofover100kilometers.譯點(diǎn)精析第四句主語(yǔ)為“碼頭管理系統(tǒng)”,“自主研發(fā)的”可譯為過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾terminalmanagementsystem;“可以”此處理解為“可以(實(shí)現(xiàn))”,可用canrealize或canenable來(lái)表達(dá);“遠(yuǎn)程操控”可譯為名

詞短語(yǔ)remotecontrol,作realize或enable的賓語(yǔ)

?!霸诎俟镏狻笨勺g為介詞短語(yǔ)atadistanceofover100kilometers或fromover100kilometersaway。PartIVTranslation30mins

參考譯文洋山港看上去一片繁忙,現(xiàn)場(chǎng)卻見不到人工操作,而且能夠24小時(shí)不間斷運(yùn)作。AlthoughYangshanPortappearstobebustling,thereisactuallynomanoperatingonsite.Itcanoperatecontinuouslyaroundtheclock.譯點(diǎn)精析第五句包含3個(gè)分句,前兩個(gè)分句間語(yǔ)義上存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此第一個(gè)分句可以翻譯為although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句或inspiteof引導(dǎo)的短語(yǔ);第三個(gè)分句語(yǔ)義相對(duì)獨(dú)立,可以單獨(dú)成句?!艾F(xiàn)場(chǎng)卻見不到人工操作”可以理解為“看不到有人在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行操作”,強(qiáng)調(diào)“沒有人”,從而與上文中的“一片繁忙”形成對(duì)比,故可譯為thereisactuallynomanoperatingonsite;“24小時(shí)不間斷運(yùn)作”可譯為operatecontinuouslyaroundtheclock或operatecontinuously24hoursaday。PartIVTranslation30mins

參考譯文洋山港將不斷發(fā)展,為把上海建成一個(gè)全球航運(yùn)中心做出更大貢獻(xiàn)。Theportwillcontinuetodevelopandmakegreatercontributionstobuilding

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論