版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
三級翻譯專業(yè)資格高頻題庫最新版2024詞匯與語法1.Theprofessor,aswellashisstudents,______interestedinthenewresearchfindings.A.isB.areC.havebeenD.were答案:A。當(dāng)主語后面跟有aswellas等連接的詞組時(shí),謂語動(dòng)詞與前面的主語保持一致,本句中前面的主語是Theprofessor,為第三人稱單數(shù),所以用is。2.Ican'tfindmykeys.I______themonthebus.A.mightleaveB.musthaveleftC.shouldleaveD.wouldleave答案:B。“musthave+過去分詞”表示對過去事情的肯定推測,根據(jù)“Ican'tfindmykeys”可知是推測鑰匙肯定落在公交車上了。3.______withthesizeofthewholeearth,thebiggestoceandoesnotseembigatall.A.CompareB.WhencomparingC.ComparingD.Whencompared答案:D。句子的主語是thebiggestocean,與compare之間是被動(dòng)關(guān)系,即“海洋被和地球的大小作比較”,所以用過去分詞形式,whencompared相當(dāng)于whenitiscompared。4.Thenewpolicywill______thelivesofmillionsofpeople.A.effectB.affectC.influenceD.impact答案:B。affect是動(dòng)詞,意為“影響”;effect作名詞意為“影響,效果”,作動(dòng)詞意為“使發(fā)生,實(shí)現(xiàn)”;influence通常指通過行為、榜樣等潛移默化地影響;impact作名詞或動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)強(qiáng)烈的沖擊或影響。這里需要一個(gè)動(dòng)詞表示對人們生活的影響,affect最合適。5.Sheistheonlyoneofthegirlswho______intheparty.A.singB.singsC.havesungD.hadsung答案:B。在“oneof+復(fù)數(shù)名詞+定語從句”結(jié)構(gòu)中,如果one前有theonly等修飾,定語從句的謂語動(dòng)詞用單數(shù)形式,本句時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí),所以用sings。6.Theoldmanhastwosons,______aredoctors.A.bothofthemB.bothofwhomC.bothwhoD.theyboth答案:B。這是一個(gè)非限定性定語從句,先行詞是twosons,指人,用whom引導(dǎo),“bothofwhom”表示“他們兩個(gè)都”。7.Itishightimethatwe______measurestoprotecttheenvironment.A.takeB.tookC.willtakeD.havetaken答案:B?!癐tishightimethat...”后面的從句要用虛擬語氣,謂語動(dòng)詞用過去式或“should+動(dòng)詞原形”(should不可省略),所以這里用took。8.Thebookis______moredifficultthantheoneIrecommendedtoyou.A.ratherB.veryC.quiteD.far答案:D。rather、very、quite一般不修飾比較級,far可以用來修飾比較級,表示“……得多”。9.Notuntilhecameback______whathadhappened.A.IknewB.didIknowC.IhadknownD.hadIknown答案:B。notuntil位于句首時(shí),句子要部分倒裝,即將助動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞等提到主語前面,本句是一般過去時(shí),所以用didIknow。10.Hewassotiredthathefellasleep______helaydownonthebed.A.assoonasB.sinceC.untilD.while答案:A。assoonas表示“一……就……”,符合語境,即他一躺在床上就睡著了。漢譯英1.隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人們的生活水平有了顯著提高。Withtherapiddevelopmentoftheeconomy,people'slivingstandardshavebeensignificantlyimproved.2.教育在個(gè)人的成長和社會(huì)的進(jìn)步中起著至關(guān)重要的作用。Educationplaysacrucialroleinthegrowthofindividualsandtheprogressofsociety.3.政府采取了一系列措施來應(yīng)對環(huán)境污染問題。Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestodealwiththeenvironmentalpollutionproblem.4.中國有著悠久的歷史和豐富的文化遺產(chǎn)。Chinahasalonghistoryandrichculturalheritage.5.互聯(lián)網(wǎng)的普及改變了人們的生活方式。ThepopularizationoftheInternethaschangedpeople'slifestyles.6.我們應(yīng)該尊重不同的文化和習(xí)俗。Weshouldrespectdifferentculturesandcustoms.7.科技創(chuàng)新是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿Αechnologicalinnovationisanimportantdrivingforceforeconomicdevelopment.8.這座城市以其美麗的風(fēng)景和悠久的歷史而聞名。Thiscityisfamousforitsbeautifulsceneryandlong-standinghistory.9.健康的生活方式包括合理的飲食和適量的運(yùn)動(dòng)。Ahealthylifestyleincludesareasonabledietandproperexercise.10.傳統(tǒng)文化是一個(gè)國家和民族的精神財(cái)富。Traditionalcultureisthespiritualwealthofacountryandanation.英譯漢1.Thedevelopmentofscienceandtechnologyhasbroughtaboutgreatchangesinourdailylives.科技的發(fā)展給我們的日常生活帶來了巨大的變化。2.Globalwarmingisoneofthemostseriouschallengesthathumanityfacestoday.全球變暖是當(dāng)今人類面臨的最嚴(yán)峻挑戰(zhàn)之一。3.Thecompanyiscommittedtoprovidinghigh-qualityproductsandexcellentservicestoitscustomers.該公司致力于為客戶提供高質(zhì)量的產(chǎn)品和優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。4.Educationisthekeytounlockingaperson'spotentialandachievingsocialmobility.教育是開啟個(gè)人潛力、實(shí)現(xiàn)社會(huì)流動(dòng)的關(guān)鍵。5.TheInternethasmadeitpossibleforpeopletocommunicatewitheachothermoreconvenientlyandquickly.互聯(lián)網(wǎng)使人們能夠更方便、更快捷地相互交流。6.Thegovernmentismakingeffortstopromoteeconomicgrowthandimprovepeople'slivingconditions.政府正在努力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,改善人民的生活條件。7.Culturalexchangecanhelptoenhancemutualunderstandingandfriendshipbetweendifferentcountries.文化交流有助于增進(jìn)不同國家之間的相互理解和友誼。8.Thenewpolicyaimstoreducethegapbetweentherichandthepoor.新政策旨在縮小貧富差距。9.Agoodsenseofhumorcanmakepeoplemoreattractiveandpopular.良好的幽默感能使人們更有吸引力和受歡迎。10.Theimportanceofprotectingtheenvironmentcannotbeoverstated.保護(hù)環(huán)境的重要性無論怎么強(qiáng)調(diào)都不為過。篇章翻譯漢譯英篇章中國是一個(gè)歷史悠久、文化燦爛的國家。幾千年來,中華文化孕育了無數(shù)的思想、藝術(shù)和科技成就。從古老的四大發(fā)明到如今的高鐵、電子商務(wù)等現(xiàn)代創(chuàng)新,中國一直在不斷進(jìn)步和發(fā)展。在文化方面,中國的傳統(tǒng)節(jié)日如春節(jié)、中秋節(jié)等充滿了濃厚的文化氛圍。春節(jié)期間,家人團(tuán)聚,貼春聯(lián)、放鞭炮、吃年夜飯,這些傳統(tǒng)習(xí)俗代代相傳。中秋節(jié)則是家人賞月、品嘗月餅的美好時(shí)刻。中國的藝術(shù)形式也十分豐富多樣,如書法、繪畫、京劇等。書法是中國獨(dú)特的藝術(shù)形式,以毛筆書寫漢字,展現(xiàn)出獨(dú)特的美感和意境。京劇是中國的國粹,融合了唱、念、做、打等多種表演形式,具有極高的藝術(shù)價(jià)值。Chinaisacountrywithalonghistoryandsplendidculture.Overthousandsofyears,Chineseculturehasgivenbirthtonumerousachievementsinideology,artandscienceandtechnology.FromtheancientFourGreatInventionstotoday'smoderninnovationssuchashigh-speedrailwaysande-commerce,Chinahasbeenconstantlyprogressinganddeveloping.Intermsofculture,China'straditionalfestivalsliketheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestivalarefullofastrongculturalatmosphere.DuringtheSpringFestival,familiesgettogether.TheypasteSpringFestivalcouplets,setofffirecrackersandhavethereuniondinner.Thesetraditionalcustomshavebeenpasseddownfromgenerationtogeneration.TheMid-AutumnFestivalisawonderfultimeforfamiliestoadmirethemoonandenjoymooncakes.Chinaalsohasarichvarietyofartforms,suchascalligraphy,paintingandPekingOpera.CalligraphyisauniqueartforminChina.WritingChinesecharacterswithabrushshowsauniquebeautyandartisticconception.PekingOperaisthequintessenceofChineseculture,integratingsinging,reciting,actingandacrobatics.Ithasextremelyhighartisticvalue.英譯漢篇章TheUnitedStatesisacountrywithadiversepopulationandarichculturalheritage.Itisameltingpotofdifferentethnicgroups,eachbringingtheirowntraditions,languagesandcustoms.TheAmericanDreamisaconceptthathasinspiredmillionsofpeoplearoundtheworld.Itrepresentstheideathatthroughhardwork,determinationandinnovation,anyonecanachievesuccessandprosperityintheUnitedStates.Inthefieldoftechnology,theUnitedStateshasbeenattheforefrontofmanytechnologicaladvancements.SiliconValleyinCaliforniaisknownastheglobalcenterofhigh-techinnovation,hometomanyworld-famoustechnologycompaniessuchasApple,GoogleandFacebook.Intheworldofentertainment,Hollywoodistheheartoftheglobalfilmindustry.ItproducessomeofthemostpopularmoviesandTVshowsthatarewatchedbypeopleallovertheworld.美國是一個(gè)人口多元化、文化遺產(chǎn)豐富的國家。它是不同種族群體的大熔爐,每個(gè)群體都帶來了自己的傳統(tǒng)、語言和習(xí)俗?!懊绹鴫簟边@一理念激勵(lì)了全世界數(shù)百萬人。它代表著這樣一種觀念:通過努力工作、堅(jiān)定決心和創(chuàng)新精神,任何人都能在美國取得成功和財(cái)富。在科技領(lǐng)域,美國一直處于眾多技術(shù)進(jìn)步的前沿。加利福尼亞州的硅谷被譽(yù)為全球高科技創(chuàng)新中心,這里匯聚了蘋果、谷歌和臉書等許多世界知名的科技公司。在娛樂界,好萊塢是全球電影產(chǎn)業(yè)的核心。它制作了一些全世界觀眾都愛看的最受歡迎的電影和電視節(jié)目。翻譯技巧選擇題1.在漢譯英中,遇到“四個(gè)現(xiàn)代化”這樣的表述,通常采用()的方法。A.逐字翻譯B.意譯C.音譯D.固定表達(dá)翻譯答案:D。“四個(gè)現(xiàn)代化”有固定的英文表達(dá)“thefourmodernizations”,所以采用固定表達(dá)翻譯。2.英譯漢時(shí),對于一些英文中的習(xí)語,如“raincatsanddogs”,應(yīng)該()。A.按字面意思翻譯B.意譯C.不翻譯D.音譯答案:B?!皉aincatsanddogs”字面意思是“下貓和狗”,但實(shí)際意思是“傾盆大雨”,所以要意譯。3.當(dāng)遇到中英文語序差異較大的句子時(shí),翻譯時(shí)需要()。A.保持原文語序B.調(diào)整語序C.只翻譯關(guān)鍵部分D.隨意翻譯答案:B。由于中英文語序有差異,為了使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,需要調(diào)整語序。4.漢譯英中,對于一些中國特有的文化詞匯,如“陰陽”,可以采用()的方法。A.音譯加解釋B.意譯C.不翻譯D.逐字翻譯答案:A。“陰陽”可以音譯為“YinandYang”,并適當(dāng)加以解釋,這樣能讓英語讀者更好地理解其含義。5.在翻譯較長的句子時(shí),為了使譯文更清晰流暢,可以采用()的方法。A.合并句子B.拆分句子C.省略部分內(nèi)容D.隨意增減內(nèi)容答案:B。拆分較長的句子可以使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,更清晰流暢。6.對于英文中的被動(dòng)語態(tài)句子,漢譯時(shí)()。A.都要翻譯成被動(dòng)句B.都要翻譯成主動(dòng)句C.根據(jù)語境靈活處理D.不翻譯答案:C。英文中的被動(dòng)語態(tài)句子,漢譯時(shí)要根據(jù)語境靈活處理,有時(shí)可翻譯成被動(dòng)句,有時(shí)可翻譯成主動(dòng)句。7.漢譯英時(shí),遇到“改革開放”,應(yīng)采用()。A.逐字翻譯B.意譯C.固定表達(dá)翻譯D.音譯答案:C?!案母镩_放”有固定英文表達(dá)“reformandopening-up”,用固定表達(dá)翻譯。8.英譯漢時(shí),遇到一些英文縮寫詞,如“WTO”,通常()。A.直接寫縮寫B(tài).翻譯成中文全稱C.不翻譯D.音譯答案:B。一般要將英文縮寫詞翻譯成中文全稱,如“WTO”翻譯為“世界貿(mào)易組織”。9.翻譯時(shí),如果原文有比喻手法,譯文()。A.要保留比喻手法B.不能保留比喻手法C.根據(jù)目標(biāo)語言文化和讀者接受度靈活處理D.隨意處理答案:C。對于原文中的比喻手法,譯文要根據(jù)目標(biāo)語言文化和讀者接受度靈活處理,有時(shí)保留,有時(shí)需要轉(zhuǎn)換或解釋。10.在漢譯英中,對于一些漢語中的量詞,如“個(gè)”“只”等,翻譯時(shí)()。A.都要翻譯出來B.大部分不需要翻譯C.隨意翻譯D.不翻譯答案:B。在漢譯英中,大部分漢語中的量詞不需要翻譯,如“一個(gè)人”通常翻譯為“aperson”。翻譯改錯(cuò)題1.原譯文:Heisverykindman.改后譯文:Heisaverykindman.錯(cuò)誤原因:可數(shù)名詞單數(shù)前一般需要有冠詞修飾,這里缺少不定冠詞a。2.原譯文:Thebookisbelongtome.改后譯文:Thebookbelongstome.錯(cuò)誤原因:“belongto”是固定短語,沒有被動(dòng)語態(tài)和進(jìn)行時(shí)態(tài),本句中不需要用is,直接用第三人稱單數(shù)形式belongs。3.原譯文:我喜歡蘋果和香蕉。Ilikeappleandbanana.改后譯文:Ilikeapplesandbananas.錯(cuò)誤原因:這里的蘋果和香蕉表示泛指,應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式。4.原譯文:ShehaswenttoBeijing.改后譯文:ShehasgonetoBeij
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合伙合同協(xié)議書范
- 2025至2030海灣合作委員會(huì)國家薯片行業(yè)運(yùn)營態(tài)勢與投資前景調(diào)查研究報(bào)告
- 2025海南省水利水務(wù)發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘5人筆試考試參考題庫及答案解析
- 2025黑山旅游市場開發(fā)潛力評估及宣傳推廣策略與基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)研究報(bào)告
- 2025鮮花園藝產(chǎn)業(yè)市場深度調(diào)研及發(fā)展趨勢與投資前景預(yù)測研究報(bào)告
- 2025香蕉種植業(yè)市場前景分析及投資布局策略研究報(bào)告
- 2025香煙意大利面制作行業(yè)市場供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 2025香水行業(yè)市場發(fā)展分析及趨勢前景與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025韓國電競產(chǎn)業(yè)市場潛力發(fā)展現(xiàn)狀分析研究投資評估規(guī)劃報(bào)告
- 花蛇毒液組蛋白在免疫治療中的新策略-洞察及研究
- 2025年安全培訓(xùn)計(jì)劃表
- 2025年沈陽華晨專用車有限公司公開招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 第五單元國樂飄香(一)《二泉映月》課件人音版(簡譜)初中音樂八年級上冊
- 【MOOC】理解馬克思-南京大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 機(jī)場運(yùn)行職業(yè)規(guī)劃書
- 注塑成型工藝流程
- JGT266-2011 泡沫混凝土標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
- 銀行物業(yè)服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 數(shù)控刀具的選擇
- 病理生理學(xué)(南華大學(xué))智慧樹知到答案章節(jié)測試2023年
- 國家公園 (中國旅游地理課件)
評論
0/150
提交評論