山東經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院《翻譯技術(shù)導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
山東經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院《翻譯技術(shù)導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
山東經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院《翻譯技術(shù)導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

站名:站名:年級專業(yè):姓名:學(xué)號:凡年級專業(yè)、姓名、學(xué)號錯寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記。…………密………………封………………線…………第1頁,共1頁山東經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院《翻譯技術(shù)導(dǎo)論》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯醫(yī)學(xué)科普文章時,對于疾病預(yù)防和健康建議的翻譯要通俗易懂?!岸嗪人兄陬A(yù)防感冒。”以下哪個翻譯更易理解?()A.Drinkingmorewaterhelpspreventcolds.B.Drinkingplentyofwaterishelpfultopreventcolds.C.Drinkingalotofwatercontributestopreventingcolds.D.Drinkingmuchwaterisbeneficialforpreventingcolds.2、在科技翻譯中,遇到新出現(xiàn)的尚未有統(tǒng)一譯名的專業(yè)詞匯,以下哪種處理方式較為合適?()A.暫不翻譯,保留原文B.參考相關(guān)領(lǐng)域的最新研究進(jìn)行翻譯C.根據(jù)詞的構(gòu)成進(jìn)行猜測翻譯D.向原作者請教其含義3、在翻譯小說中的環(huán)境描寫時,對于營造氛圍和烘托情感的作用,以下處理方式不正確的是()A.注重詞匯的選擇和搭配B.忽略環(huán)境描寫,只關(guān)注人物和情節(jié)C.使譯文能夠傳達(dá)出原文的氛圍和情感D.參考目標(biāo)語中類似的環(huán)境描寫手法4、對于藝術(shù)展覽說明的翻譯,以下關(guān)于藝術(shù)作品的描述和藝術(shù)家的介紹,不正確的是()A.突出作品的藝術(shù)特色B.準(zhǔn)確翻譯藝術(shù)家的背景信息C.隨意添加個人對作品的評價D.遵循藝術(shù)展覽的風(fēng)格和主題5、翻譯句子“Everycloudhasasilverlining.”時,下列選項中最合適的是?()A.每一朵云都有銀色的襯里B.烏云背后總有一線光明C.每片云彩都有銀色的邊緣D.所有的云都有銀色的線條6、在翻譯文化研究論文時,對于不同文化現(xiàn)象的比較和分析的翻譯要客觀準(zhǔn)確?!拔幕町悺背R姷挠⑽谋硎鍪牵浚ǎ〢.CulturaldifferenceB.CulturaldiversityC.CulturaldisparityD.Culturalvariation7、在翻譯哲學(xué)著作時,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思想的深度和邏輯性?()A.精準(zhǔn)翻譯專業(yè)術(shù)語B.運(yùn)用通俗易懂的語言C.保留原文的復(fù)雜句式D.對原文進(jìn)行簡化和概括8、“Aleopardcan'tchangeitsspots.”的正確翻譯是?()A.江山易改,本性難移B.豹子不能改變它的斑點(diǎn)C.一只豹子改不了它的斑紋D.豹子無法變換它的花紋9、在翻譯廣告文案時,關(guān)于如何體現(xiàn)產(chǎn)品的優(yōu)勢和吸引力,以下哪種策略更有效?()A.使用夸張的語言突出產(chǎn)品特點(diǎn)B.客觀準(zhǔn)確地描述產(chǎn)品性能C.結(jié)合目標(biāo)語文化,創(chuàng)造新穎的表達(dá)方式D.照搬原文的宣傳語,不做任何改變10、在翻譯美食介紹的文本時,對于食材和烹飪方法的翻譯要清晰易懂?!凹t燒排骨”常見的英文翻譯是?()A.BraisedporkribsinbrownsauceB.Red-cookedporkribsC.FriedporkribsinbrownsauceD.Stewedporkribsinredsauce11、翻譯中要注意詞性的轉(zhuǎn)換,以下哪個例子體現(xiàn)了詞性轉(zhuǎn)換的正確用法?()A.“他的工作很重要?!狈g成“Hisworkisveryimportant.”(名詞“工作”翻譯為名詞“work”)B.“她很漂亮?!狈g成“Sheisverybeautiful.”(形容詞“漂亮”翻譯為形容詞“beautiful”)C.“他努力學(xué)習(xí)?!狈g成“Hestudieshard.”(動詞“學(xué)習(xí)”翻譯為動詞“study”)D.“這個問題很復(fù)雜。”翻譯成“Thisproblemisverycomplicated.”(形容詞“復(fù)雜”翻譯為動詞“complicate”)12、對于科技文獻(xiàn)的翻譯,以下關(guān)于數(shù)字和圖表的處理方式,哪一個是合適的?()A.對數(shù)字和圖表進(jìn)行大致的描述,不必精確翻譯B.準(zhǔn)確翻譯數(shù)字,圖表則可以省略C.精確翻譯數(shù)字和圖表,并遵循原文的格式和標(biāo)注D.數(shù)字進(jìn)行四舍五入翻譯,圖表根據(jù)情況簡化13、在翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時,對于專業(yè)知識和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的翻譯要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?!盎蚓庉嫾夹g(shù)”常見的英文表述是?()A.GeneeditingtechnologyB.GeneticeditingtechniqueC.GenomeeditingtechnologyD.Geneticmodificationtechnology14、在翻譯含有隱喻和象征的文本時,以下關(guān)于如何處理這些修辭手法的說法,哪一個是恰當(dāng)?shù)??()A.直接翻譯成目標(biāo)語中對應(yīng)的隱喻和象征B.將隱喻和象征轉(zhuǎn)換為直白的描述C.根據(jù)目標(biāo)語讀者的文化背景和理解能力,選擇保留或轉(zhuǎn)換D.忽略隱喻和象征,只翻譯表面意思15、在翻譯詩歌時,韻律和節(jié)奏的傳達(dá)往往具有一定難度。比如對于“Twinkle,twinkle,littlestar.HowIwonderwhatyouare.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原詩韻律的是?()A.一閃一閃小星星,究竟何物現(xiàn)奇景。B.一閃一閃小星星,我多想知道你是什么。C.一閃一閃小星星,我多么想知道你到底是什么。D.一閃一閃小星星,我多好奇你的身份16、在翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時,對于一些新出現(xiàn)的疾病名稱和治療方法,以下哪種翻譯方式更能及時反映最新的醫(yī)學(xué)知識?()A.參考權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典B.借鑒國際通用譯名C.根據(jù)構(gòu)詞法進(jìn)行翻譯D.等待官方統(tǒng)一譯名17、翻譯“Familiaritybreedscontempt.”時,以下哪個選項最恰當(dāng)?()A.親不尊,熟生蔑B.熟悉滋生輕視C.過分熟悉會導(dǎo)致輕視D.親昵生狎侮18、在翻譯廣告標(biāo)語時,要簡潔有力,富有感染力。“品質(zhì)至上”以下哪個翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest19、在翻譯旅游宣傳冊時,對于景點(diǎn)名稱的翻譯要簡潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?()A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove20、在翻譯商務(wù)合同這類正式文本時,遇到復(fù)雜的長句,以下哪種翻譯方法更有助于清晰準(zhǔn)確地表達(dá)原文的邏輯關(guān)系?()A.順句驅(qū)動B.拆分重組C.語序調(diào)整D.省略次要信息二、簡答題(本大題共3個小題,共15分)1、(本題5分)在翻譯過程中,如何處理源語中具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯或表達(dá)方式,以確保目標(biāo)語讀者能夠準(zhǔn)確理解其含義?請舉例說明。2、(本題5分)在翻譯歷史研究文獻(xiàn)時,如何處理不同歷史時期的特定詞匯和表達(dá)方式?以一篇關(guān)于古代文明(如埃及文明)的研究論文翻譯為例進(jìn)行說明。3、(本題5分)對于翻譯醫(yī)學(xué)研究綜述時,如何清晰地總結(jié)研究成果和展望未來發(fā)展方向?請以一篇關(guān)于癌癥治療的醫(yī)學(xué)研究綜述翻譯為例進(jìn)行講解。三、實(shí)踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)“藝術(shù)創(chuàng)作需要靈感和創(chuàng)造力,同時也需要扎實(shí)的基本功。”翻譯成英文。2、(本題5分)“誠信服務(wù)是企業(yè)贏得客戶信任的關(guān)鍵?!狈g成英文。3、(本題5分)把下面這段有關(guān)太空探索的文字翻譯成英文:太空探索是人類不斷追求的偉大事業(yè)。近年來,各國在太空領(lǐng)域取得了眾多重要成果,如火星探測、月球采樣返回等。然而,太空探索仍面臨著巨大的技術(shù)難題和高昂的成本。4、(本題5分)請將這段關(guān)于新能源開發(fā)利用的分析翻譯成英文:隨著全球能源需求的不斷增長和環(huán)境問題的日益嚴(yán)峻,新能源的開發(fā)利用成為當(dāng)務(wù)之急。太陽能、風(fēng)能、水能等清潔能源具有廣闊的發(fā)展前景,但在技術(shù)、成本和政策等方面仍面臨諸多挑戰(zhàn)。5、(本題5分)“科技創(chuàng)新是推動經(jīng)濟(jì)增長和社會進(jìn)步的關(guān)鍵力量,各國都在加大科研投入,培養(yǎng)創(chuàng)新人才。”請翻譯成英語。四、論述題(本大題共2個小題,共20分)1、(本題10分)翻譯中的加注是一種常見的補(bǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論