職業(yè)翻譯語言詞匯學中不同語境的語義分析_第1頁
職業(yè)翻譯語言詞匯學中不同語境的語義分析_第2頁
職業(yè)翻譯語言詞匯學中不同語境的語義分析_第3頁
職業(yè)翻譯語言詞匯學中不同語境的語義分析_第4頁
職業(yè)翻譯語言詞匯學中不同語境的語義分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

職業(yè)翻譯語言詞匯學中不同語境的語義分析研究摘要:翻譯是一種跨文化、跨語言的交際行為,職業(yè)翻譯作為一門重要的社交語用,需要根據不同語境對詞匯進行深究細酌。語境對翻譯有重要意義,它是語義的決定因素,是譯者正確理解原文,獲得功能對等翻譯的關鍵。本文通過語境的文化、情景以及詞語及語句級的角度出發(fā),對職業(yè)翻譯語言詞匯學中不同語境的語義進行了分析研究。

關鍵詞:職業(yè)翻譯;語言詞匯;語境;語義

隨著世界各國間經濟、政治的交流的不斷加深,各國間的語言交流也越來越多,由于世界各國之間使用的語言可能都不盡相同,因此就催生出翻譯這一職業(yè)。顯而易見,翻譯充當的角色就是幫助兩個語言不通的人進行交流溝通,但是由于語言這門學科范圍較廣,涉及的領域也很多,各國間的文化又有著明顯的差異,因此,翻譯工作就很難把握。下文筆者將以職業(yè)英語翻譯為例,分析研究詞匯學中不同語境的語義。

一、語境的構成

職業(yè)翻譯語言詞匯學中,有關詞匯語境的研究層出不窮,構成語境的因素也是眾說風云。英國語言學家弗斯認為,語境是指語境“上下文”的語言環(huán)境;韓禮德認為語境包含三方面,即語言的風格、語義的范圍以及表達方式;美國語言學研究者海姆斯認為,語境應包括語言的表達方式、內容、表達者、表達背景、表達的目的、風格以及潛在的語音語調等;我國語言學家陳望道認為語境包含六個因素:人物、地點、時間、起因、發(fā)展及結果。

在職業(yè)翻譯語言詞匯學中,語境分為語言本身知識和語言之外的知識,其中語言本身的知識包括對所使用的語言的掌握和對語言交際上下文的理解,語言之外的語境包括背景知識(百科全書式的知識;特定文化的社會規(guī)范;特定文化的會語規(guī)則等)、情景知識(交際的時間、地點;交際的主題;交際的正式程度;交際參與者的相互關系等)以及相互知識。

二、各種語境下語義的分析

大量有關職業(yè)翻譯的研究和學習報告證明,良好的翻譯必須根據特定的語境環(huán)境分析,過分依賴語法或者詞匯本身而忽略語境的理解,翻譯出的句式要不就是晦澀難懂,要不就是詞不達意,因此只要在特定的語境環(huán)境中綜合運用語法和詞匯,才能翻譯出較好的效果。而目前,特定的語境主要包括以下幾種:

1、文化語境

我們這里討論的文化包括物質文化和精神文化兩方面,其中物質文化是具體和顯性的文化,精神文化是抽象和隱形的文化。文化是一個國家或者一個民族的物質文化和精神文化總和,由地域的地理環(huán)境、歷史發(fā)展、民族心理等決定的。文化和語言是緊密相連的兩個不可分割的主體,文化是語言的內涵來源,語言是文化的表達方式,不用語言在不用文化背景下具有不同的表達效果,只有在特定的文化語境下理解語言,才能更好地理解文化。

中西方語言體中都有大量的以動物為喻體的詞匯,由于各自文化的差異,這些內涵差異的詞匯在職業(yè)翻譯中要特別注意,以免引起誤解或者導致翻譯的失敗。例如狗在西方文化中是人類忠實的朋友,對狗的品質充滿了褒獎,這樣的翻譯有:

·workinglikeadog(拼命工作);

·aluckydog(幸運的人);

·agaydog(快樂的人);

·loveme,lovemydog(愛屋及烏);

·olddog(老手、行家里手)等。

而在中國文化中,與狗相連的詞匯大都帶有貶義,例如“狗頭軍師”,其中的“狗”特指背后出壞主意的人;“狗眼看人低”,其中的“狗”特指指為人勢利、瞧不起一般人;“狗嘴里吐不出象牙”,其中的“狗”比喻壞人嘴里說不出好話等等,因此在中翻英的時候,涉及到狗的詞匯不能直接翻譯為“dog”,需要根據上下文語境以及文化差異酌情翻譯。比如說成語”狗仗人勢”,中文意思是比喻仗勢欺人,在英文翻譯中是“tobullyothersbecauseofone’smaster’spowerandposition”,因此遇到這類的詞語,就不能直接進行翻譯,否則會鬧出不少的笑話。

2、情景語境

情景語境包括語言發(fā)生時的主體、時間、地點、人物等實際的情景,上下文即指口語中的前言后語,書面語中的上句和下句、上段和下段。由情景而產生的語義叫做“情景意義”(situationalmeaning),也叫“語境意義”(contextualmeaning)、“語句意義”(utterancemeaning)、“非自然意義”(non-naturalmeaning)或“說話者之義”(speaker’smeaning)。情景語境中語句的翻譯需根據詞匯及語法的意義來具體分析,同一句話,在不用語境里的翻譯方式是不相同的,例如:

·iamreadingthenovel.(我在讀小說)

“我在讀小說”是字面意思,如果此句話出現在他人想你借這本小說的情景語境時,這句話應理解為“對不起,我不能借給你”;如果此句話出現在別人請你做事情的情景語境里,這句話應理解為“對不起,我正忙著”;如果這句話出現在你正在全神貫注看小說的情景語境里,這句話應理解為“對不起,請不要打擾”。

·isthewindowopen?(窗戶是開著的嗎?)

翻譯這句話時,不應該只看表面意思,翻譯者需要根據此句話的情景語境判斷是詢問語氣還是請求語氣。如果語境是夏天,說話者的目的更多偏向于開窗散熱,如果是冬天,可能更偏向于關窗保暖,因此,同樣一句話在不用情景語境里作者的表達的含義可能會有所不用。

3、詞語語境

不用的語詞在不用的上下文語法語境構成中的含義不用,語境的語義對于詞語翻譯的影響主要是出現在詞匯層面。在這一層面上互補分布表現為句法雙式詞間的語境互補,因為在詞與詞的橫組合中,詞語的搭配常常取決于前后詞的性質。主要表現在下面幾方面:

(1)英語名詞

英語名字分為兩類,有數名詞和不可數名詞,由于詞性的不用,修飾這兩類詞匯的表示數量的詞匯就有所不用。例如,英語中有像是數量上“多”的詞匯,many和much一對詞,many用來修飾可數名詞,much用來修飾不可數名詞。同樣,表示“少”的(a)few和(a)little,修飾可數名詞時用前者,修飾不可數名詞。

(2)定語從句

在英語定語從句中,引起定語從句的關系代詞who,which,that和as等,但是這三者的用法也必須根據語境決定,例如,如果定語從句中先行詞指物,則需用which,that,as等,其中如果先行詞是序數詞、不定代詞、最高級形容詞等,則只能用that修飾,非限制性定語從句中,必須使用which修飾;關系代詞as用在先行詞是such或者thesame修飾時。

(3)“other”“別的,另外的”的修飾和翻譯同樣也受到語境的影響,一般在副詞、疑問代詞或者不定代詞時,在被修飾的詞語后面增加else,其余情況下(比如:與不定數量代詞some,any一起修飾名詞時)用other,放在被飾詞的前面。例如:

·anyothersuggestions?

·asksomeothermanforhelp(或asksomeoneelseforhelp)。

(4)感嘆詞

英語引導感嘆句的感嘆詞what或how,表示“多么”的意思,它們呈互補分布,用what修飾名詞或以名詞為中心詞的短語,用how修飾形容詞、副詞和句子。

(5)“程度”或者“結果”

英語中表示“程度”或者“結果”的詞匯句such和so,表達“如此”的意義,它們也呈互補分布。用such修飾名詞或以名詞為中心的短語,用so修飾形容詞、副詞。

(6)疑問句

英語中同是引導疑問句,will和shall都是表示征求對方意見的情態(tài)動詞,其中shall與第一、三人稱連用,will與第二人稱連用。

4、句級和句群級語境

句級語境,指語言表達式與其它語言表達式具有共處關系,共同構成一個句子。句級語境對語義有闡釋和限定功能。以英語詞kill為例,kill的基本義是“殺死”,但在下組各句中,kill都不能解釋為“殺死”,語義各不相同。如:

·myfeetarekillingme.(我的腳很痛。)

·thatmistakehaskilledhischances.(他犯的那個過錯使他喪失了機會。)

·thatfrostkilledtheflowers.(霜凍死了鮮花)。

三、結語

以上就是處于特定語言情境中詞匯的不同意思,語言學習最重要的是informationdelivery的過程,只有在恰當的語境中學習語言、使用語言,才能收到較好的效果,這就是語言學家所說的語境和語義的問題,相同詞匯在不同語境中有不同的語義效果。中西方文化因其獨特的地理環(huán)境、歷史軌跡、政治及宗教背景等原因,文化內涵的表達方式也不同,因此職業(yè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論