中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)系列討論詞匯選登_第1頁(yè)
中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)系列討論詞匯選登_第2頁(yè)
中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)系列討論詞匯選登_第3頁(yè)
中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)系列討論詞匯選登_第4頁(yè)
中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)系列討論詞匯選登_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1疏導(dǎo)公眾情緒defuse(public)anger/discontent;toproperlychannelpublicsentiments2誠(chéng)信缺失lackofcredibility3發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享developmentforthepeople,bythepeopleandtothebenefitofthepeople4和諧共贏all-winharmony;harmonyandallwinners5實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平與正義ensureequityandjustice6廉政文化建設(shè)fosteracultureofcleangovernment7減少社會(huì)不平等現(xiàn)象reducesocialinequalities8和諧相處liveinharmony9和諧社會(huì)的內(nèi)涵thecharacteristicsofaharmonioussociety10和實(shí)生物,同則不繼(西周周太史史伯)Harmonygeneratesandsamenessstops/stiflesvitality11和為貴Harmonyismostprecious;Peaceistobecherished.12和也者,天下之達(dá)道也(《中庸》)HarmonyistheWaytobe.(TheDoctrineoftheMean)13君子和而不同Gentlemenseekharmonybutnotuniformity.14和則兩利Reconciliationbenefitsboth;Peacebenefitsboth.15和則生諧Reconciliationleadstoharmony.16天人合一theunityofman/humanandnature;Heaven-ManOneness(書(shū)面);Heavenandmanareone.(口譯)17“和”是中國(guó)文化傳統(tǒng)的基本精神,也是中華民族不懈追求的理想境界。Harmonyisadefining/corevalueofChina'sculturaltradition.ItisanidealthattheChinesenationhasneverceasedtopursue.18“以和為貴”就是說(shuō)國(guó)家之間、民族之間、人與人之間要以團(tuán)結(jié)互助、友好相處為最高境界?!癏armonyismostprecious”.Thismeansthatmutualhelpandfriendlyco-existencebetweenstates,nationsandpeopleshouldbeourultimatepursuit.19和而不同harmonyindiversity/harmonywithoutuniformity20“和實(shí)生物”就是說(shuō)只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進(jìn)文明的進(jìn)步。“Harmonygeneratesvitality”.Thismeansthatonlywithmutualinteractionandenrichmentcandifferentcivilizationsrejuvenateandcontinuetogrow.21要建設(shè)一個(gè)和諧世界,應(yīng)堅(jiān)持民主平等,實(shí)現(xiàn)協(xié)調(diào)合作;堅(jiān)持和睦互信,實(shí)現(xiàn)共同安全;堅(jiān)持公正互利,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展;堅(jiān)持包容開(kāi)放,實(shí)現(xiàn)文明對(duì)話(huà)。Tobuildaharmoniousworld,weshouldupholddemocracyandequalitytoenhancecooperationandcoordination;ensureamity/fertilityandmutualtrusttoachievecommonsecurity;upholdjusticeandmutualbenefittoadvancecommondevelopment;andstayopentofacilitatedialogueamongcivilizations.22一個(gè)和諧的國(guó)家是法治的國(guó)家,穩(wěn)定的國(guó)家,和平的國(guó)家,繁榮的國(guó)家。一個(gè)和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。Aharmoniouscountryshouldbeoneoflawsandstability,peaceandprosperity.Aharmoniousworldshouldbeoneofdemocracy,peace,justiceandtolerance.23中國(guó)人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長(zhǎng)、兼集八方精義。WeChineseholdthatoneshouldbeastolerant/encompassingasthevastoceanwhichadmitshundredsofriversandshoulddrawuponother'sstrengths.24和諧凝聚力量,和諧成就偉業(yè)。Harmonyrallysstrengthandleadstogreatsuccesses.25中國(guó)真誠(chéng)愿意兼收并蓄、博采各種文明之長(zhǎng)Chinaiseagertodrawon/uponthestrengthsofothercivilizations.中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)系列討論詞匯選登(2)來(lái)源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)

中文英文譯詞

關(guān)于“xxx觀”的譯法

1科學(xué)發(fā)展觀scientificoutlookondevelopment2倡導(dǎo)公正、合理的新秩序觀callfortheestablishmentofanewjustandequitableorder3以平等互利為核心的新發(fā)展觀newthinkingondevelopmentbasedonequalityandmutualbenefit4推動(dòng)樹(shù)立以互信、互利、平等和協(xié)作為主要內(nèi)容的新安全觀fosteranewthinkingonsecurityfeaturingmutualtrust,mutualbenefit,equalityandcoordination5主張形成以尊重多樣性為特點(diǎn)的新文明觀fosteranewthinkingoncivilizationthatrespectsdiversity6新能源觀newthinkingonenergydevelopment

有關(guān)先進(jìn)文化的詞匯

7古為今用、洋為中用舊譯lettheancientservethepresent,lettheforeignservethenational,現(xiàn)譯drawfrompastandforeignachievements8文藝工作culturalandartwork;workintheculturalfield9牢牢把握先進(jìn)文化的前進(jìn)方向firmlykeeptothedirectionofanadvancedculture/culturaladvancement10文化與經(jīng)濟(jì)和政治互相交融interactionbetweenculturalwork,andeconomicandpoliticalactivities/culturalelements/factorsinterminglewitheconomicandpoliticalfactors11民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化asocialistculturethatisdistinctlyChinese,pro-scienceandpeople-oriented12弘揚(yáng)主旋律,提倡多樣化promotemainstreamvaluesandupholdculturaldiversity13以科學(xué)的理論武裝人,以正確的輿論引導(dǎo)人,以崇高的精神塑造人,以?xún)?yōu)秀的作品鼓舞人Equip/empowerpeoplewithscientifictheories,guidethemwithcorrectopinions/conveytothemrightmessages/providethemwithcorrectmediaguidance,imbuethemwithanoblespiritandinspirethemwithexcellent/fineworks14具有中國(guó)氣派的社會(huì)主義文化Chinese-stylesocialistculture;socialistculturewithChineseappeal15越是民族的,越是世界的Theprideofanationisalsotheprideoftheworld./What'suniqueforanationisalsopreciousfortheworld./Whenyouareunique,theworldcomestoyou.16文藝應(yīng)當(dāng)貼近群眾,貼近生活,貼近實(shí)際。Cultureandartsshouldbe/keepclosetothepeople,theirlivesandreality.17藝術(shù)滋潤(rùn)心靈,文化陶冶情操。Artnurturesthesoulandculturecultivatesthemind.18文化是維系中華民族生生不息、蔓延不斷的精神紐帶。CultureisthespiritualbondthatensuresthecontinuityofourChinesenation.19我們不能割斷民族的文化血脈。Wemustneversevertheculturalveinofournation.20樹(shù)立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀tofosteraright/correctoutlook/viewontheworld,lifeandvalues21文化市場(chǎng),文化貿(mào)易culturalmarket,culturaltrade22始終把社會(huì)效益放在首位alwaysputsocialbenefitfirst23扶持體現(xiàn)民族特色和國(guó)家水準(zhǔn)的重大文化項(xiàng)目和藝術(shù)院團(tuán)supportmajor/top-notchculturalprojectsandarttroupesthatrepresentnationalcharacteristicsandnationallevel中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)系列討論詞匯選登(3)來(lái)源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)

中文英文譯詞1文化體制改革reformofculturaladministrativesystem2文化(事業(yè)內(nèi)部)機(jī)制改革internalreformofculturalinstitutions3文化事業(yè)publicculturalundertakings4文化產(chǎn)業(yè)culturalindustries5文化事業(yè)單位culturalinstitutions6社會(huì)文化和圖書(shū)館事業(yè)workofcommunitycultureandlibraries7經(jīng)營(yíng)性文藝演出commercial(artandcultural)performance8經(jīng)營(yíng)性文化單位culturalenterprises9“全國(guó)舞臺(tái)精品工程”WorksofExcellenceontheNation'sStage10“文化扶貧計(jì)劃”Culture-aidProgram/CulturalAidProgram11“全國(guó)文化信息資源共享工程”NationalProjectfortheSharingofCulturalInformationandResources12“國(guó)家清史纂修工程”NationalProjectfortheRecompilationofQingDynastyHistory13“三下鄉(xiāng)”(文化、科技、衛(wèi)生)BringingCulture/ScienceandTechnology/HygienicHealthtotheCountryside14“群星獎(jiǎng)”GalaxyAward(foramateurartistsandcommunityculture)15“文華獎(jiǎng)”SplendorAward(forprofessionaltheatricalartworks)16“荷花獎(jiǎng)”LotusAward(forprofessionaldance)17“孔雀獎(jiǎng)”P(pán)eacockAward(forethnicminorityartistsandartworks)18“五個(gè)一工程獎(jiǎng)”theBestWorksAward19“三個(gè)一百”“AHundredPatrioticFilms/Songs/Books”List20縣縣都有文化館、圖書(shū)館,鄉(xiāng)鄉(xiāng)都有文化站。Thereshouldbeculturalcenterandlibraryineverycountyandculturalstationineverytownship.21文物保護(hù)方針“保護(hù)為主,搶救第一;合理利用,加強(qiáng)管理?!薄眕rinciplesfortheprotectionofculturalheritage:“preservationwithtimelyrescue;utilizationunderstrictcontrol”.22全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位importantheritagesiteunderstateprotection23全國(guó)一級(jí)文物保護(hù)單位ClassAHeritagesiteunderstateprotection24國(guó)家一級(jí)保護(hù)文物ClassAheritage/culturalpropertyundernationalprotection25保護(hù)和振興地方戲曲protectandrejuvenatelocaloperas26曲藝Quyifolkshow,chuyifolkshow(folkballadsandstory-telling,etc27謳歌時(shí)代extol/hail/singpraiseto(theprogressof)thetimes28國(guó)家一級(jí)演員NationalClass-AActor/Actress/Performer/Artist29晚會(huì)Eveningperformance,Soiree,GalaNight/Evening30總策劃Producer31策劃ExecutiveProducer32顧問(wèn)Advisor33主辦undertheauspicesof/sponsoredby/hostedby34協(xié)辦、支持co-sponsoredby,supportedby35承辦presentedby36監(jiān)制supervisedby37創(chuàng)意event/conceptdesignedby38對(duì)外文化貿(mào)易internationalculturaltrade39對(duì)外文化傳播internationalculturalcommunication40對(duì)外文化宣傳internationalculturalpublicity41小額文化援助small-fundaidforculturaldevelopment中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)系列討論詞匯選登(4)來(lái)源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)

中文英文譯詞1堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展Pursuescientific,harmoniousandpeacefuldevelopment2全面落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀Fullyapply(putintopractice)theScientificOutlook(Thinking)onDevelopment3中央財(cái)政2003—20XX年超收較多Thecentralgovernmentrevenueexceededtargetsbyafairamountfortheyears2003through2006.4避免經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由偏快轉(zhuǎn)為過(guò)熱Preventrapideconomicgrowthfrombecomingoverheated5整頓小煤礦取得了階段性成果Majorprogresshasbeenmadeinthecurrentstageofoureffortstobringordertosmallcoalmines.6實(shí)事求是Pursuearealisticandpragmaticapproach7解放思想Freeourminds8電視覆蓋從行政村向自然村延伸TVcoverageextendsfromincorporatedvillagestounincorporatedvillages.9不搞一刀切withoutimposingasinglesolution10保證人民的知情權(quán)﹑參與權(quán)﹑表達(dá)權(quán)和監(jiān)督權(quán)Ensurepeople'srighttoknow,toparticipate,toexpressandtosupervise.11加強(qiáng)支農(nóng)、惠農(nóng)政策Strengthenthepolicyofsupportingagricultureandbenefitingfarmers12單位Organizationsandinstitutions13走和平發(fā)展道路,既是外交,也是內(nèi)政,因而,要統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局。Thepathofpeacefuldevelopmenthasbothexternalanddomesticdimensions.Thus,wemustbearcloselyinmindouroverallinterests,bothinternalandexternal.14這種世界文明的多樣性是不以人們主觀意志為轉(zhuǎn)移的客觀存在。Likeitornot,thediversityofcivilizationsisareality.15對(duì)外宣傳工作conductpublicdiplomacyprograms16解決民生問(wèn)題toimprovepeople'swell-being17“召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨。”“Towindistantfriends,oneneeds,firstofall,tohavegoodrelationswithhisneighbors.Toavoidadversity,oneneedstoeaseanimosity.”18我的腦子里充滿(mǎn)了憂(yōu)患。Iampreoccupiedwithpressingchallenges.19到……掛職totakeupprovisionalpostin20非政府組織/民間組織/群眾組織/人民團(tuán)體NGOs/civilsociety/people'sorganizations/civicorganizations21巡視員inspector22調(diào)研員researcher23主任科員principalstaff24副主任科員seniorstaff25科員staffmember26編內(nèi)職工permanentstaff27中編辦CentralStaffingDepartment28編制人數(shù)staffsize29國(guó)家行政編制governmentstaffstatus30事業(yè)編制staffingofgovernmentaffiliatedinstitutions31黨政正職領(lǐng)導(dǎo)干部chiefPartyandgovernmentofficials中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)系列討論詞匯選登(5)來(lái)源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)

中文英文譯詞1推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展切實(shí)轉(zhuǎn)入科學(xué)發(fā)展軌道Totrulyputeconomicandsocialdevelopmentonascientifictrack2科學(xué)民主決策M(jìn)akedecisionsscientificallyanddemocratically3中央Thenationalleadership/ThecentralPartyandgovernmentauthorities/Thecentralgovernment4我們要發(fā)展老齡事業(yè)Wewilldevelopoldageprograms.5我們必須以對(duì)國(guó)家和人民高度負(fù)責(zé)任的精神采取有力措施解決這些問(wèn)題Wemustmaintainastrongsenseofresponsibilitytothecountryandpeopleandtakeforcefulmeasurestoresolvetheseproblems.6著力解決民生問(wèn)題Everyeffortwasmadetoimprovethepeople'swell-being.7政府自身建設(shè)存在一些問(wèn)題Governmenteffortstoenhanceperformancestillhaveroomforimprovement.8存在這些問(wèn)題根本在于制度不健全,監(jiān)管不到位Therootcauseoftheproblemsliesininstitutionaldeficienciesandpooroversight.9領(lǐng)導(dǎo)干部要深入基層了解群眾疾苦Leadingofficialsshouldvisitcommunitiestobetterunderstandtheproblemstroublingthepeople.10加強(qiáng)基層民主Expanddemocracyatvillageandcommunitylevel11不少支出增長(zhǎng)是剛性的Manyincreasesinexpenditurearefixed/mandatory.12積極穩(wěn)妥推進(jìn)企業(yè)政策性破產(chǎn)工作Activelyyetprudentlyproceedwithworkrelatedtopolicy-mandatedbankruptcyofenterprises.13對(duì)產(chǎn)能過(guò)剩行業(yè)進(jìn)行重組Tocarryoutrestructuringofindustrieswithsurplusproductioncapacity14淘汰煤炭行業(yè)落后產(chǎn)能Closedownbackwardproductionfacilitiesinthecoalindustry15為增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)后勁發(fā)揮重要作用PlayanimportantroleinsustainingChina'seconomicdevelopment16規(guī)范收入分配秩序Standardizepatternofincomedistribution17歷史罕見(jiàn)的嚴(yán)重自然災(zāi)害Naturaldisastersofaseverityseldomseeninhistory18實(shí)施治理商業(yè)賄賂專(zhuān)項(xiàng)行動(dòng)Acampaigntocombatbusinessbriberywaslaunched.19投資消費(fèi)關(guān)系不協(xié)調(diào)Investmentisnotinkeepingwithconsumerdemand.20政府職能轉(zhuǎn)變滯后Movestochangethewaythegovernmentfunctionsarebehindschedule/havenotmadeexpectedprogress.21向人民交出滿(mǎn)意的答卷Todeliveragoodreporttothepeople22政府工作的基本思路是Thebasicapproachfortheworkofgovernmentis:23關(guān)心中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)TocareaboutChina'smodernization24城市最低生活保障制度Systemofbasiccostoflivingallowancesforurbanresidents25全面推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)Promoteallaspectsofsocialisteconomic,politicalandculturaldevelopment26穩(wěn)定消費(fèi)預(yù)期,擴(kuò)大即期消費(fèi)Weshouldensureconsumerconfidenceandexpandimmediateconsumption.27以更高昂的精神狀態(tài)恪盡職守Wemustcarryoutourdutieswithgreaterdrive.28根據(jù)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的新情況完善政策Improvepoliciesinresponsetonewdevelopmentsintheoperationoftheeconomy29把各項(xiàng)政策落到實(shí)處Trulyputallpoliciesintoeffect30妥善處理內(nèi)需和外需的關(guān)系Properlybalancedomesticdemandandinternationaldemand31統(tǒng)籌考慮國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展的相互聯(lián)系和影響Takeintoconsiderationtheinterconnectednessandmutualinfluenceofdomesticandinternationaleconomicdevelopment32抓好以下幾個(gè)方面Weshouldconcentrateonthefollowingareas:33解決出口退稅歷史欠帳Resolvelong-standingarrearsinexporttaxrebates34放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入Relaxcontrolovermarketentry35改變外貿(mào)增長(zhǎng)方式ChangethewayChina'sforeigntradegrows36引導(dǎo)銀行加大對(duì)農(nóng)業(yè)貸款支持Guidebanksincontinuingtoincreasecreditsupporttoagriculture中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)系列討論詞匯選登(6)來(lái)源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)

中文英文譯詞

黨的十七大報(bào)告中重要理論概念及疑難詞語(yǔ)選譯

1高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅(jiān)持改革開(kāi)放,推動(dòng)科學(xué)發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧,為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗。holdhighthegreatbannerofChinesesocialism,followtheguidanceofDengXiaopingTheoryandtheimportantthoughtofThreeRepresents,(thoroughly)applytheScientificOutlookonDevelopment,continuetofreeourminds,persistinreformandopeningup,pursuedevelopmentinascientificway,promotesocialharmony,andstrivefornewsuccessinbuildingawell-offsocietyinallrespects2是當(dāng)代中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的旗幟,是全黨全國(guó)各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的旗幟thebannerguidingthedevelopmentandprogressofChinaandrallyingthewholePartyandpeopleofallethnicgroupsinthecountryinourcommonendeavor3當(dāng)代中國(guó)正在發(fā)生廣泛而深刻的變革Chinanowisgoingthroughawide-ranginganddeep-goingtransformation4抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇期seizeandmakemostoftheopportunitiesinthisimportantstrategicperiod5銳意進(jìn)取forgeaheadwithdetermination6就關(guān)系全局的重大問(wèn)題作出決定和部署makedecisionsandactionplansonissuesofoverridingimportance7提出并貫徹科學(xué)發(fā)展觀等重大戰(zhàn)略思想formulateandapplytheScientificOutlookonDevelopmentandothermajorstrategicthoughts8經(jīng)濟(jì)效益明顯提高Economicperformanceimprovedmarkedly/remarkably.9區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng)Regionaldevelopmentbecamemorebalanced.10自主創(chuàng)新能力capacityforindependentinnovation11載人航天飛行成功實(shí)現(xiàn)Mannedspaceflightsweresuccessfullyconducted12能源資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護(hù)energyandresourcesconservationandecologicalandenvironmentalprotection13農(nóng)村綜合改革comprehensivereformsinruralareas14農(nóng)業(yè)稅、牧業(yè)稅、特產(chǎn)稅全部取消Agriculturaltax,livestocktaxandtaxesonspecialagriculturalproductswererescindedthroughoutthecountry15支農(nóng)惠農(nóng)政策policiestosupportandbenefitagriculture,ruralareasandfarmers16非公有制經(jīng)濟(jì)thenon-publicsectoroftheeconomy17城鄉(xiāng)居民最低生活保障制度thesystemofbasiclivingallowancesforurbanandruralresidents18衣食住行用水平不斷提高enjoybetterfood,clothing,housing,transportandotherdailynecessities/betteraccessto…19政治體制改革Reformofpoliticalinstitutions20民族區(qū)域自治制度thesystemofautonomyofethnicregions21基層民主community-leveldemocracy22中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系asocialistsystemoflawswithChinesecharacteristics23依法治國(guó)基本方略扎實(shí)貫徹/深入落實(shí)Theruleoflawwaseffectivelyimplemented/willbecarriedoutasafundamentalprinciple.reformofthegovernmentadministrationsystemandthejudicialsystem24行政管理體制、司法體制改革reformofthegovernmentadministrationsystemandthejudicialsystem中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)系列討論詞匯選登(7)來(lái)源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)

中文英文譯詞1馬克思主義理論研究和建設(shè)工程theProjecttoStudyandDevelopMarxistTheory2思想道德建設(shè)effortstoraiseideologicalandethicalstandards/promoteideologicalandethicalprogress3全社會(huì)文明程度進(jìn)一步提高Theeducationalandethnicalstandardsofthewholesocietyhavebeenraised.4文化體制改革reformofculturaladministrativesystem5精神文化生活更加豐富enjoyaricherculturallife6全民健身和競(jìng)技體育publicfitnessprogramsandcompetitivesports7中國(guó)特色軍事變革therevolutioninmilitaryaffairswithChinesecharacteristics8裁減軍隊(duì)員額二十萬(wàn)任務(wù)順利完成Thearmedforceswerereducedby200,000troops9軍隊(duì)革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè)Makethearmedforces/armymorerevolutionary,modernizedandstandardized10全方位外交all-directionaldiplomacy11黨的建設(shè)新的偉大工程AgreatnewParty-buildingProgram12黨的執(zhí)政能力建設(shè)endeavorstostrengthentheParty'sgoverningcapability13理論創(chuàng)新和理論武裝maketheoreticalinnovationsandeducatePartymembersinthem14保持共產(chǎn)黨員先進(jìn)性教育活動(dòng)thecampaigntoeducatePartymembersinpreserving/toretaintheirvanguardnature15黨內(nèi)民主intra-Partydemocracy16領(lǐng)導(dǎo)班子和干部隊(duì)伍建設(shè)strengthentheParty'sleadingbodiesandtheranksofPartyofficialstoenhancecapacity-buildingofParty'sleadingbodiesandPartyofficials17黨風(fēng)廉政建設(shè)buildafinePartycultureandkeepitsorganizationsclean18一些基層黨組織軟弱渙散SomecommunitylevelPartyorganizationsareweakandlax.19黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力thecreativity,cohesionandcompetenceoftheParty20譜寫(xiě)了中華民族自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)奮進(jìn)新的壯麗composeanewepicoftheChinesenation'sheroicefforts21中國(guó)人民的面貌、社會(huì)主義中國(guó)的面貌、中國(guó)共產(chǎn)黨的面貌發(fā)生了歷史性變化HistoricchangeshavetakenplaceintheChinesepeople,socialistChinaandtheCPC.22保持和發(fā)展黨的先進(jìn)性preserveandenhance/maintainanddeveloptheParty'svanguardnature23確保黨始終走在時(shí)代前列ensurethatthePartyisalwaysintheforefrontofthetimes24艱辛探索社會(huì)主義建設(shè)規(guī)律painstakingexplorationofthelawonthebuildingofsocialism25社會(huì)主義基本制度thebasicsystemofsocialism26當(dāng)代中國(guó)一切發(fā)展進(jìn)步everystepforward,everyprogress27確立社會(huì)主義初級(jí)階段基本路線(xiàn)formulatethebasiclinefortheprimarystageofsocialism28吹響走自己的路的時(shí)代號(hào)角soundtheclarioncallofthetimesandtakeourownroad29受命于重大歷史關(guān)頭takeoverthehelmatacriticalhistoricaljuncture30國(guó)內(nèi)外政治風(fēng)波、經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)等嚴(yán)峻考驗(yàn)theseveretestsofpoliticalturbulencesandeconomicrisksathomeandabroad31引領(lǐng)改革開(kāi)放的航船沿著正確方向破浪前進(jìn)steertheshipofreformandopeningupforwardontherightcourse32發(fā)揚(yáng)求真務(wù)實(shí)、開(kāi)拓進(jìn)取精神promotethetruth-seeking,pragmaticandpioneeringspirit33全面改革的進(jìn)程勢(shì)不可當(dāng)?shù)卣归_(kāi)了Thesweepingreformhasunfoldedwithirresistiblemomentum.34沿江(長(zhǎng)江)沿邊areasalongtheYangtzeRiverandthenationalborders35對(duì)外開(kāi)放的大門(mén)毅然決然地打開(kāi)了Withresolveanddetermination,Chinaopenedherdoortotheworld.36今天,一個(gè)面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái)的社會(huì)主義中國(guó)巍然屹立在世界東方Today,anewsocialistChinastandsrock-firmintheEast,embracingmodernization,theworldandthefuture.37人民生活從溫飽不足發(fā)展到總體小康TheChinesepeople,onceinadequatelyfedandclad,aregenerallyleadingafairlycomfortablelife.中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)系列討論詞匯選登(8)來(lái)源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)

中文英文譯詞1穩(wěn)定地走上了富裕安康的廣闊道路movesteadilytowardprosperityandhappiness2不斷探索和回答什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義,建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨,實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大理論和實(shí)際問(wèn)題constantlyseekanswerstomajortheoreticalandpracticalquestionssuchaswhatsocialismisandhowtobuildit,whatkindofpartywemustbuildandhowtobuildit,andwhatkindofdevelopmentChinashouldachieveandhowtoachieveit3黨的基本理論、基本路線(xiàn)、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗(yàn)Party'sbasictheory,line,programandexperience4社會(huì)主義和馬克思主義在中國(guó)大地上煥發(fā)出勃勃生機(jī)SocialismandMarxismhaveshownvigorandvitalityinChina.5大踏步趕上時(shí)代前進(jìn)潮流catchupwiththetrendofthetimesinbigstrides6符合黨心民心accordwith/echotheaspirationsofthePartymembersandthepeople7尊重人民首創(chuàng)精神respectthepeople'sinitiative/pioneeringdrive/creativity8提高全民族文明素質(zhì)toimprovetheeducationalandethicalstandardsofthewholenation9開(kāi)辟了中國(guó)特色社會(huì)主義道路blazeatrailofsocialismwithChinesecharacteristicsopenapathof...10形成了中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系theoreticalsystemofChinesesocialism11建設(shè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家makeChinaaprosperous,strong,democratic,culturallydevelopedandharmoniousmodernsocialistcountry12實(shí)踐永無(wú)止境Practiceknowsnobound.13勇于變革、勇于創(chuàng)新makeboldchangesandinnovations14不為任何風(fēng)險(xiǎn)所懼,不被任何干擾所惑fearnorisksandneverbeconfusedbyanyinterference15使中國(guó)特色社會(huì)主義道路越走越寬廣broadenourpathofsocialismwithChinesecharacteristics16讓當(dāng)代中國(guó)馬克思主義放射更加燦爛的真理光芒LetthetruthofMarxismofcontemporaryChinashinemorebrilliantly.17馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn)aconcentratedexpressionoftheMarxistworldoutlookandmethodologywithregardtodevelopment18同……一脈相承inthesamelineas...19立足社會(huì)主義初級(jí)階段基本國(guó)情fullyrecognizethebasicrealitythatChinaisintheprimarystageofsocialism20粗放性增長(zhǎng)方式theextensivemodeofgrowth/inefficientmodelofgrowth21改革攻堅(jiān)furtherreformindifficultareas22統(tǒng)籌兼顧各方面利益accommodatetheinterestsofallparties23農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)薄弱的局面尚未改變Thefoundationofagricultureremainsweak24思想活動(dòng)的獨(dú)立性、選擇性、多變性、差異性明顯增強(qiáng)becomemoreindependent,selective,changeableanddiverseinthinking25社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)組織形式、社會(huì)利益格局thestructureofsociety,thewaysocietyisorganizedandinterestsofdifferentsocialgroups/andthemixofsocialinterests26發(fā)達(dá)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)科技上占優(yōu)勢(shì)的壓力長(zhǎng)期存在Pressurecausedbytheeconomicandscientificdominanceofdevelopedcountrieswillcontinueforalongtimetocome27從生產(chǎn)力到生產(chǎn)關(guān)系、從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)到上層建筑都發(fā)生了意義深遠(yuǎn)的重大變化experiencefar-reachingchangesintheproductiveforcesandtherelationsofproduction,aswellasintheeconomicbaseandthesuperstructure28人民日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)之間的矛盾這一社會(huì)主要矛盾Chinesesociety'sprincipalproblem/challengeisthegapbetweentheever-growingmaterialandculturalneedsofthepeopleandthelowlevelofsocialproduction29當(dāng)前我國(guó)發(fā)展的階段性特征thesalientfeaturesofthecurrentstageofdevelopmentinChina30妄自菲薄belittleoneself31自甘落后beresignedtobackwardness32脫離實(shí)際、急于求成unrealisticpursuitofquickresults中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)系列討論詞匯選登(9)來(lái)源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)

中文英文譯詞1共同建設(shè)、共同享有的原則theprincipleofallthepeoplebuildingaharmonious...andenjoyitsbenefits2著力解決人民最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題sparenoefforttosolvemostpracticalproblemsoftheutmostandimmediateconcerntothepeople3形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面cultivate/fosteranenvironmentinwhichallpeopledotheirbest,arecontentwiththeirlives/enjoywhattheydoandlivetogetherinharmony4提高改革決策的科學(xué)性,增強(qiáng)改革措施的協(xié)調(diào)性makedecision-makingmorescientificandmeasuresofreformbettercoordinated5全面提高開(kāi)放水平improvetheworkofopening-up6把改善人民生活作為正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系的結(jié)合點(diǎn)Weneedtoimprove...asweendeavortobalance...7全面把握科學(xué)發(fā)展觀的科學(xué)內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)fullyappreciate/understandtheessenceoftheScientificOutlookonDevelopment8把全社會(huì)的發(fā)展積極性引導(dǎo)到科學(xué)發(fā)展上來(lái)guidethewholesocietyinpursuingdevelopmentinascientificway9把握經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)和規(guī)律followthetrendandthelawofeconomicandsocialdevelopment10堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)的基本目標(biāo)和基本政策構(gòu)成的基本綱領(lǐng)upholdthebasicprogramconsistingofthebasicobjectivesandpoliciesforeconomic,political,culturalandsocialprogressundersocialismwithChinesecharacteristics11區(qū)域協(xié)調(diào)互動(dòng)發(fā)展機(jī)制amechanismforpromotingbalancedandinteractivedevelopmentamongregions12主體功能區(qū)developmentpriorityzones13法治政府建設(shè)enhancelaw-basedgovernmentadministration14社會(huì)主義核心價(jià)值體系深入人心Coresocialistvaluesarewinningtheheartsandmindsofthepeople.15弘揚(yáng)良好思想道德風(fēng)尚promotemoralintegrity16建設(shè)生態(tài)文明promoteaconservationculture17生態(tài)文明觀念在全社會(huì)牢固樹(shù)立Tofosterpublicawarenessofconservationculture18具有更高文明素質(zhì)和精神追求Raiseethicalstandardsandhavehigher/loftyaspiration19對(duì)外更加開(kāi)放、更加具有親和力bemoreopenandfriendlytotheoutsideworld20為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì)打下更加牢固的基礎(chǔ)Strengthenthefoundationforbuildingawell-offsocietyofahigherlevelinallrespectstothebenefitofoveronebillionpeople21建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家makeChinaaninnovativenation22國(guó)家中長(zhǎng)期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要OutlineoftheNationalProgramforLong-andMedium-TermScientificandTechnologicalDevelopment23突破制約經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的關(guān)鍵技術(shù)makebreakthroughsinkeytechnologiesvitaltoChina'seconomicandsocialdevelopment24支持前沿技術(shù)研究、社會(huì)公益性技術(shù)研究supportresearchinfrontiertechnologyandintechnologyforpublicwelfare25建立以企業(yè)為主體、市場(chǎng)為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系establishamarket-orientedsystemfortechnologicalinnovation,inwhichenterprisesplaytheleadingroleandwhichcombinestheeffortsofenterprises,universitiesandresearchinstitutes26引導(dǎo)和支持創(chuàng)新要素向企業(yè)集聚guideandsupportthepoolingoffactorsofinnovationintoenterprises27科技成果產(chǎn)業(yè)化theapplicationofscientificandtechnologicalachievementsinproduction28培養(yǎng)造就世界一流科學(xué)家和科技領(lǐng)軍人才train/bringupworld-classscientistsandleadersinscientificandtechnologicalresearch29使創(chuàng)新智慧競(jìng)相迸發(fā)、創(chuàng)新人才大量涌現(xiàn)inspirecreativityandbringforthlargenumbersofinnovativepersonnel30推進(jìn)信息化與工業(yè)化融合promoteIT-basedindustrialization31具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的大企業(yè)集團(tuán)internationallycompetitiveconglomerates中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)系列討論詞匯選登(10)來(lái)源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)

中文英文譯詞1加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位strengthenthepositionofagricultureasthefoundationoftheeconomy2形成城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展一體化新格局makeprogressinintegratingeconomicandsocialdevelopmentinurbanandruralareas3促進(jìn)農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步promoteadvancesinagriculture-relatedscienceandtechnology4增強(qiáng)農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力improveoverallagriculturalproductioncapacity5壯大縣域經(jīng)濟(jì)expandcountyeconomies6多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)民就業(yè)createmorejobsforruralsurpluslaborforce7提高扶貧開(kāi)發(fā)水平makepovertyreductionmoreeffectivethroughdevelopment8改革集體林權(quán)制度reformthesystemofcollectiveforestuserights9堅(jiān)持農(nóng)村基本經(jīng)營(yíng)制度upholdthebasicsystemfortheruraleconomy10發(fā)展適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)developappropriatelyscaledoperations11農(nóng)民專(zhuān)業(yè)合作組織specializedfarmers’cooperatives12支持農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營(yíng)和龍頭企業(yè)發(fā)展supporttheindustrializationofagricultureandthedevelopmentofleadingagribusinesses13把建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)放在工業(yè)化、現(xiàn)代化發(fā)展戰(zhàn)略的突出位置,落實(shí)到每個(gè)單位、每個(gè)家庭giveprominencetobuildingaresource-conserving,environment-friendlysocietyinourstrategyforindustrializationandmodernizationandmakeeveryorganizationandfamilytoactaccordingly14開(kāi)發(fā)和推廣節(jié)約、替代、循環(huán)利用的先進(jìn)適用技術(shù)developandextendadvancedandappropriatetechnologiesforconserving,substitutingandrecyclingenergyandresources15發(fā)展環(huán)保產(chǎn)業(yè)developenvironmentalconservationindustries16促進(jìn)生態(tài)修復(fù)promoterestorationoftheecosystems17優(yōu)化國(guó)土開(kāi)發(fā)格局improvelanddevelopmentprogram18實(shí)現(xiàn)基本公共服務(wù)均等化ensureequalaccesstobasicpublicservices19西部大開(kāi)發(fā)large-scaledevelopmentofwesternChina/China'swesterndevelopment20促進(jìn)中部地區(qū)崛起boostthedevelopmentofthecentralregion21突破行政區(qū)劃界限,形成若干帶動(dòng)力強(qiáng)、聯(lián)系緊密的經(jīng)濟(jì)圈和經(jīng)濟(jì)帶Breakadministrativedivisionstoformanumberofclose-kniteconomicrimsandbeltsthatwillboostthedevelopmentofthesurroundingareas22幫助資源枯竭地區(qū)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型helptransformtheeconomiesofareaswherenaturalresourcesareexhausted23增強(qiáng)綜合承載能力increasetheoverallcarryingcapacityofcities24以特大城市為依托,形成輻射作用大的城市群,培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)極formcityclusterswithmega-citiesasthecoresothattheycanboostdevelopmentinsurroundingareasandbecomenewpolesofeconomicgrowth25堅(jiān)持平等保護(hù)物權(quán)ensureequalprotectionofpropertyrights26深化國(guó)有企業(yè)公司制股份制改革deepenthereformtointroducethecorporateandshareholdingsystemsinSOEs27增強(qiáng)國(guó)有經(jīng)濟(jì)活力、控制力、影響力enhanceth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論