貿(mào)大翻譯理論考試題及答案_第1頁
貿(mào)大翻譯理論考試題及答案_第2頁
貿(mào)大翻譯理論考試題及答案_第3頁
貿(mào)大翻譯理論考試題及答案_第4頁
貿(mào)大翻譯理論考試題及答案_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

貿(mào)大翻譯理論考試題及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)1.提出“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的是()A.嚴(yán)復(fù)B.魯迅C.林語堂2.功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)()A.形式對(duì)等B.功能對(duì)等C.文化對(duì)等3.歸化翻譯策略是()A.向源語靠攏B.向目的語靠攏C.兩者兼顧4.“異化”翻譯概念由誰提出()A.紐馬克B.韋努蒂C.奈達(dá)5.以下屬于語義翻譯的是()A.靈活意譯B.逐字翻譯C.傳達(dá)原文語義6.關(guān)聯(lián)翻譯理論的核心是()A.語境效果B.最佳關(guān)聯(lián)C.交際意圖7.翻譯中“信”主要指()A.忠實(shí)原文B.語言通順C.風(fēng)格一致8.目的論三原則不包括()A.目的原則B.連貫原則C.對(duì)等原則9.從翻譯方向看,把外語譯成母語是()A.順向翻譯B.逆向翻譯C.雙向翻譯10.文化翻譯觀強(qiáng)調(diào)()A.語言轉(zhuǎn)換B.文化傳遞C.風(fēng)格再現(xiàn)二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)1.以下屬于翻譯理論流派的有()A.傳統(tǒng)派B.結(jié)構(gòu)主義派C.文化學(xué)派2.翻譯中的對(duì)等包括()A.詞匯對(duì)等B.句法對(duì)等C.篇章對(duì)等3.影響翻譯策略選擇的因素有()A.翻譯目的B.讀者對(duì)象C.文本類型4.功能派翻譯理論的代表人物有()A.賴斯B.弗美爾C.諾德5.翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)有()A.忠實(shí)B.通順C.美6.以下屬于嚴(yán)復(fù)翻譯作品的有()A.《天演論》B.《原富》C.《法意》7.翻譯中文化處理的方法有()A.音譯B.意譯C.注釋8.紐馬克提出的翻譯方法有()A.交際翻譯B.語義翻譯C.逐句翻譯9.關(guān)聯(lián)翻譯理論涉及的要素有()A.交際意圖B.語境C.最佳關(guān)聯(lián)10.從翻譯功能角度,文本可分為()A.信息型文本B.表達(dá)型文本C.呼喚型文本三、判斷題(每題2分,共20分)1.翻譯只要做到語言通順就行,不必考慮文化因素。()2.歸化翻譯一定比異化翻譯好。()3.目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯方法。()4.語義翻譯注重傳達(dá)原文的風(fēng)格和文化內(nèi)涵。()5.魯迅主張“寧信而不順”的翻譯策略。()6.翻譯批評(píng)只有一個(gè)固定標(biāo)準(zhǔn)。()7.功能派翻譯理論只關(guān)注譯文功能,不考慮原文。()8.關(guān)聯(lián)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者要尋找最佳關(guān)聯(lián)。()9.所有文本的翻譯策略都是一樣的。()10.文化學(xué)派翻譯理論主要關(guān)注語言層面的轉(zhuǎn)換。()四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)1.簡(jiǎn)述“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵。答:“信”指忠實(shí)于原文內(nèi)容;“達(dá)”要求譯文通順流暢;“雅”強(qiáng)調(diào)譯文有一定文采。三者相輔相成,是衡量翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。2.簡(jiǎn)述目的論三原則。答:目的原則,翻譯目的決定翻譯方法;連貫原則,譯文在目的語文化中有連貫性;忠實(shí)原則,譯文與原文存在語際連貫一致。目的原則為首要原則。3.簡(jiǎn)述文化翻譯觀的主要觀點(diǎn)。答:強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化傳遞。翻譯要處理好源語文化與目的語文化的關(guān)系,重視文化因素對(duì)翻譯的影響,采取合適方法傳遞文化內(nèi)涵。4.簡(jiǎn)述關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯的啟示。答:?jiǎn)⑹咀g者在翻譯時(shí)要依據(jù)交際意圖和語境尋找最佳關(guān)聯(lián)。理解原文時(shí)考慮語境因素,表達(dá)譯文時(shí)讓讀者以最小努力獲得足夠語境效果。五、討論題(每題5分,共20分)1.在當(dāng)今全球化背景下,歸化和異化翻譯策略應(yīng)如何選擇?答:全球化下文化交流頻繁,兩者應(yīng)靈活選擇。對(duì)于傳播本土文化,異化可保留特色;為使譯文易接受,歸化更合適。不同文本、讀者需求和翻譯目的決定策略選擇,要平衡文化傳播與讀者理解。2.舉例說明功能派翻譯理論在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用。答:如旅游宣傳冊(cè)翻譯,以吸引游客為目的。按功能派理論,會(huì)調(diào)整文本結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格。原文著重景點(diǎn)歷史描述,譯文可能突出景點(diǎn)有趣體驗(yàn)和特色,以實(shí)現(xiàn)吸引游客功能。3.翻譯批評(píng)對(duì)于翻譯實(shí)踐有何重要意義?答:翻譯批評(píng)能為譯者提供反饋,指出優(yōu)點(diǎn)與不足,助其改進(jìn)提高。能規(guī)范翻譯行業(yè),推動(dòng)翻譯理論發(fā)展。不同批評(píng)觀點(diǎn)交流碰撞,讓譯者和學(xué)界反思,促進(jìn)翻譯實(shí)踐進(jìn)步。4.結(jié)合實(shí)例談?wù)劮g中文化因素處理的重要性。答:如“龍”直譯為“dragon”,西方文化中“dragon”是邪惡象征,與中國“龍”代表吉祥不同。翻譯時(shí)若不考慮文化差異,會(huì)造成誤解,影響文化交流,所以處理文化因素至關(guān)重要。答案一、單項(xiàng)選擇題1.A2.B3.B4.B5.C6.B7.A8.C9.A10.B二、多項(xiàng)選擇題1.ABC2.ABC3.ABC4.ABC5.AB

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論