版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇(2020)模擬同傳翻譯實(shí)踐與探索一、引言1.1研究背景隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,數(shù)字經(jīng)濟(jì)已成為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新引擎。數(shù)字經(jīng)濟(jì)以數(shù)字化的知識(shí)和信息作為關(guān)鍵生產(chǎn)要素,以現(xiàn)代信息網(wǎng)絡(luò)為重要載體,通過(guò)數(shù)字技術(shù)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)的深度融合,推動(dòng)著產(chǎn)業(yè)升級(jí)和創(chuàng)新發(fā)展。在全球范圍內(nèi),各國(guó)紛紛出臺(tái)政策,加大對(duì)數(shù)字經(jīng)濟(jì)的投入和支持,力求在這一新興領(lǐng)域占據(jù)一席之地。例如,中國(guó)大力實(shí)施數(shù)字經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略,推動(dòng)數(shù)字產(chǎn)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)數(shù)字化,取得了顯著成效,電子商務(wù)、移動(dòng)支付等領(lǐng)域處于世界領(lǐng)先水平。美國(guó)也高度重視數(shù)字經(jīng)濟(jì),在人工智能、大數(shù)據(jù)等關(guān)鍵技術(shù)領(lǐng)域持續(xù)創(chuàng)新,保持著強(qiáng)大的競(jìng)爭(zhēng)力。俄羅斯同樣認(rèn)識(shí)到數(shù)字經(jīng)濟(jì)的重要性,積極推進(jìn)數(shù)字化轉(zhuǎn)型,出臺(tái)了一系列相關(guān)政策,旨在提升本國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展水平。在中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系不斷深化的大背景下,兩國(guó)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作日益緊密。中俄兩國(guó)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性,中國(guó)在數(shù)字技術(shù)應(yīng)用、互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展等方面擁有豐富的經(jīng)驗(yàn)和優(yōu)勢(shì),而俄羅斯在基礎(chǔ)科學(xué)研究、信息技術(shù)人才培養(yǎng)等方面底蘊(yùn)深厚。雙方加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作,不僅有助于推動(dòng)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)的高質(zhì)量發(fā)展,還能為地區(qū)和全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。近年來(lái),中俄在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作成果豐碩,如在跨境電商領(lǐng)域,雙方合作搭建了多個(gè)電商平臺(tái),促進(jìn)了雙邊貿(mào)易的增長(zhǎng);在數(shù)字技術(shù)研發(fā)方面,兩國(guó)科研機(jī)構(gòu)和企業(yè)開(kāi)展了多項(xiàng)合作項(xiàng)目,共同攻克了一些關(guān)鍵技術(shù)難題。中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇作為兩國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域交流與合作的重要平臺(tái),為雙方提供了深入探討合作機(jī)遇、分享發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的機(jī)會(huì)。2020年舉辦的中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇以“促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)?構(gòu)建智慧社會(huì)”為主題,吸引了兩國(guó)眾多專(zhuān)家學(xué)者、企業(yè)代表和政府官員參與。此次論壇圍繞數(shù)字經(jīng)濟(jì)的多個(gè)關(guān)鍵議題展開(kāi),包括數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新、數(shù)字產(chǎn)業(yè)發(fā)展、數(shù)字治理等,對(duì)推動(dòng)中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作具有重要意義。同傳翻譯在這樣的國(guó)際論壇中扮演著不可或缺的角色。同傳翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)發(fā)言與翻譯的同步進(jìn)行,極大地提高了會(huì)議效率,使雙方參會(huì)人員能夠?qū)崟r(shí)、準(zhǔn)確地交流信息。在中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇中,同傳翻譯的質(zhì)量直接影響著雙方溝通的效果和合作的推進(jìn)。由于論壇涉及數(shù)字經(jīng)濟(jì)這一專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域,且中俄語(yǔ)言和文化存在差異,同傳翻譯面臨著諸多挑戰(zhàn),如專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的快速轉(zhuǎn)換、文化背景的恰當(dāng)處理等。因此,對(duì)中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇(2020)模擬同傳翻譯進(jìn)行研究,具有重要的理論和實(shí)踐意義。通過(guò)對(duì)此次模擬同傳翻譯的分析,可以總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),探索有效的翻譯策略和技巧,為今后在類(lèi)似領(lǐng)域的同傳翻譯實(shí)踐提供參考和借鑒,同時(shí)也有助于豐富同傳翻譯理論,推動(dòng)同傳翻譯研究的發(fā)展。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇(2020)模擬同傳翻譯過(guò)程,總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探索應(yīng)對(duì)同傳挑戰(zhàn)的有效策略,從而提升同傳翻譯質(zhì)量,為未來(lái)數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域同傳實(shí)踐提供有價(jià)值的參考。通過(guò)對(duì)此次模擬同傳的研究,期望達(dá)成以下具體目標(biāo):在實(shí)踐方面,首先是分析翻譯難點(diǎn),總結(jié)有效策略。通過(guò)對(duì)模擬同傳案例的細(xì)致分析,明確數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域同傳翻譯中遇到的各類(lèi)難題,如專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯困境、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的處理難點(diǎn)、文化負(fù)載詞的翻譯挑戰(zhàn)等。并基于這些分析,總結(jié)出具有針對(duì)性和可操作性的翻譯策略與技巧,以幫助譯員更好地應(yīng)對(duì)類(lèi)似的翻譯任務(wù)。其次是提高翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)交流效果。研究成果將為同傳譯員在數(shù)字經(jīng)濟(jì)相關(guān)會(huì)議中提供切實(shí)可行的指導(dǎo),有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和完整性,減少信息丟失和誤解,從而促進(jìn)中俄雙方在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的高效溝通與深入合作,推動(dòng)相關(guān)項(xiàng)目的順利開(kāi)展和落實(shí)。最后是為同傳譯員提供參考借鑒。本研究總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)和策略,能夠?yàn)橥瑐髯g員在數(shù)字經(jīng)濟(jì)及相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供有益的參考,幫助他們更好地進(jìn)行譯前準(zhǔn)備、譯中應(yīng)對(duì)和譯后總結(jié),提升自身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力。在理論方面,一是豐富同傳翻譯理論研究。通過(guò)對(duì)特定領(lǐng)域(數(shù)字經(jīng)濟(jì))同傳翻譯的深入研究,進(jìn)一步拓展同傳翻譯理論的應(yīng)用范圍,驗(yàn)證和完善現(xiàn)有的同傳翻譯理論,如吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型等在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域同傳中的應(yīng)用,為同傳翻譯理論的發(fā)展貢獻(xiàn)新的實(shí)證研究和理論思考。二是推動(dòng)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域同傳研究發(fā)展。本研究聚焦于數(shù)字經(jīng)濟(jì)這一專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域,有助于填補(bǔ)該領(lǐng)域同傳翻譯研究的部分空白,為后續(xù)學(xué)者開(kāi)展相關(guān)研究提供思路和方法,促進(jìn)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域同傳翻譯研究的深入發(fā)展。三是促進(jìn)中俄語(yǔ)言對(duì)比研究。中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇同傳涉及中俄兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,研究過(guò)程中對(duì)兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、篇章等層面的對(duì)比分析,能夠?yàn)橹卸碚Z(yǔ)言對(duì)比研究提供新的素材和視角,加深對(duì)兩種語(yǔ)言特點(diǎn)和差異的認(rèn)識(shí)。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,從不同角度深入剖析中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇(2020)模擬同傳翻譯,以確保研究的全面性、科學(xué)性和有效性。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過(guò)精心選取此次模擬同傳中的典型案例,從詞匯、句子和篇章等多個(gè)層面展開(kāi)細(xì)致入微的分析。在詞匯層面,聚焦專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,如“數(shù)字孿生(digitaltwin)”“區(qū)塊鏈(blockchain)”等,分析其在中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)語(yǔ)境中的準(zhǔn)確含義和翻譯策略。在句子層面,剖析復(fù)雜句式的處理方式,例如長(zhǎng)難句的斷句、語(yǔ)序調(diào)整等,像“在數(shù)字經(jīng)濟(jì)時(shí)代,隨著大數(shù)據(jù)、人工智能等技術(shù)的飛速發(fā)展,企業(yè)的數(shù)字化轉(zhuǎn)型不僅是提升競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵,更是適應(yīng)市場(chǎng)變化的必然選擇(Вэпохуцифровойэкономикисстремительнымразвитиемтакихтехнологий,какбольшиеданныеиискусственныйинтеллект,цифровойтрансформациипредприятийявляетсянетолькоключомкповышениюконкурентоспособности,ноинеизбежнымвыборомдляадаптациикизменениямнарынке)”這樣的句子,研究如何在同傳中實(shí)現(xiàn)快速準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換。在篇章層面,關(guān)注邏輯關(guān)系的把握和翻譯,如因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等,以確保譯文在整體上邏輯連貫、層次分明。通過(guò)對(duì)這些案例的深入分析,總結(jié)出具有針對(duì)性和可操作性的翻譯策略與技巧,為同傳實(shí)踐提供具體的參考范例。文獻(xiàn)研究法在本研究中也發(fā)揮了重要作用。廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于同聲傳譯、數(shù)字經(jīng)濟(jì)翻譯、中俄語(yǔ)言對(duì)比等方面的文獻(xiàn)資料,深入了解相關(guān)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和前沿動(dòng)態(tài)。在同聲傳譯研究方面,參考吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型,探討如何在數(shù)字經(jīng)濟(jì)同傳中合理分配注意力,減輕認(rèn)知負(fù)擔(dān),提高翻譯質(zhì)量。在數(shù)字經(jīng)濟(jì)翻譯研究方面,借鑒前人對(duì)數(shù)字經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)、行業(yè)表達(dá)等的研究成果,為本次模擬同傳中的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容翻譯提供理論支持。在中俄語(yǔ)言對(duì)比研究方面,分析中俄語(yǔ)言在詞匯、句法、文化等方面的差異,為解決同傳中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換難題提供思路。通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)的綜合分析和借鑒,豐富和完善本研究的內(nèi)容,使研究成果更具理論深度和學(xué)術(shù)價(jià)值。自我反思法是本研究的獨(dú)特視角。結(jié)合自身在模擬同傳過(guò)程中的實(shí)際體驗(yàn)和感受,對(duì)翻譯過(guò)程中的表現(xiàn)進(jìn)行全面、深入的自我評(píng)估和反思。從語(yǔ)言能力方面,反思自己在中俄雙語(yǔ)的詞匯量、語(yǔ)法掌握、語(yǔ)言表達(dá)流暢性等方面的優(yōu)勢(shì)和不足,例如是否存在詞匯理解偏差、語(yǔ)法錯(cuò)誤、表達(dá)不地道等問(wèn)題。在知識(shí)儲(chǔ)備方面,思考自己對(duì)數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、行業(yè)背景、相關(guān)政策法規(guī)等的了解程度,是否因知識(shí)不足而影響翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。在心理素質(zhì)方面,分析自己在同傳壓力下的心理狀態(tài),如緊張、焦慮等情緒對(duì)翻譯表現(xiàn)的影響,以及如何調(diào)整心態(tài),保持良好的工作狀態(tài)。通過(guò)自我反思,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),明確自身的改進(jìn)方向,為今后的同傳學(xué)習(xí)和實(shí)踐提供有益的參考。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。在研究視角上具有獨(dú)特性,聚焦于中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇這一特定的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和模擬同傳實(shí)踐,將數(shù)字經(jīng)濟(jì)的專(zhuān)業(yè)性與同傳翻譯的即時(shí)性相結(jié)合,為同傳翻譯研究提供了新的視角。目前,針對(duì)特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的同傳翻譯研究相對(duì)較少,尤其是中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,本研究填補(bǔ)了這一領(lǐng)域的部分空白,有助于拓展同傳翻譯研究的范疇。在案例分析方面,采用多維度的分析方法,從詞匯、句子和篇章三個(gè)層面深入剖析模擬同傳案例,全面系統(tǒng)地總結(jié)翻譯策略和技巧,這種多維度的分析方法在同傳翻譯研究中具有一定的創(chuàng)新性,能夠更深入地揭示同傳翻譯的規(guī)律和特點(diǎn)。此外,將自我反思法引入研究過(guò)程,以譯者自身的體驗(yàn)和感受為切入點(diǎn),分析同傳中的問(wèn)題和挑戰(zhàn),為同傳翻譯研究提供了第一手的資料和獨(dú)特的研究思路,有助于從譯者的角度推動(dòng)同傳翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展。二、翻譯任務(wù)描述2.1任務(wù)背景與內(nèi)容中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇(2020)由中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)和俄羅斯科學(xué)工程協(xié)會(huì)聯(lián)合會(huì)共同主辦,中國(guó)科協(xié)科學(xué)技術(shù)傳播中心承辦。作為中俄科技創(chuàng)新年系列活動(dòng)“中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)示范項(xiàng)目”的關(guān)鍵板塊,此次論壇以“促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)?構(gòu)建智慧社會(huì)”為主題,積極響應(yīng)全球數(shù)字化發(fā)展趨勢(shì),契合中俄兩國(guó)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域深化合作的戰(zhàn)略需求。在全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的大背景下,中俄兩國(guó)憑借各自的資源、技術(shù)和市場(chǎng)優(yōu)勢(shì),在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作潛力巨大,該論壇為雙方提供了重要的交流與合作契機(jī)。考慮到2020年全球仍處于新冠疫情的影響之下,為保障參會(huì)人員的健康與安全,同時(shí)確保論壇的順利進(jìn)行,此次論壇采用了北京和莫斯科等地同時(shí)在線舉辦的形式。這種線上舉辦方式突破了地域限制,使得兩國(guó)的專(zhuān)家學(xué)者、企業(yè)代表和政府官員無(wú)需長(zhǎng)途奔波,就能跨越空間障礙參與到論壇中,既節(jié)省了時(shí)間和成本,又有效避免了人員聚集帶來(lái)的疫情傳播風(fēng)險(xiǎn)。通過(guò)先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和在線會(huì)議平臺(tái),參會(huì)者能夠?qū)崟r(shí)觀看演講、參與討論,實(shí)現(xiàn)了與線下會(huì)議幾乎相同的交流效果,為數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的交流合作開(kāi)辟了新的模式。論壇內(nèi)容豐富多樣,涵蓋多個(gè)與數(shù)字經(jīng)濟(jì)緊密相關(guān)的議題。在主旨報(bào)告環(huán)節(jié),來(lái)自中俄兩國(guó)的多位專(zhuān)家學(xué)者圍繞數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)、數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新應(yīng)用、數(shù)字經(jīng)濟(jì)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)融合等核心議題展開(kāi)深入探討。世界工程組織聯(lián)合會(huì)主席、南開(kāi)大學(xué)數(shù)字經(jīng)濟(jì)研究中心理事長(zhǎng)、俄羅斯宇航科學(xué)院外籍院士龔克在主旨報(bào)告中強(qiáng)調(diào)了數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展中把握發(fā)展與安全關(guān)系的重要性,指出安全是數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展的敏感環(huán)節(jié),需從技術(shù)完善、法律監(jiān)管、健全法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)等多方面加以保障。俄羅斯普列漢諾夫經(jīng)濟(jì)大學(xué)教授、經(jīng)濟(jì)哲學(xué)科學(xué)院院士拉麗莎?切列德尼琴科展示了數(shù)據(jù)融合和人工智能在創(chuàng)設(shè)應(yīng)用場(chǎng)景及未來(lái)發(fā)展中的實(shí)際社會(huì)效應(yīng),并深入分析了國(guó)家數(shù)據(jù)主權(quán)和數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)商業(yè)價(jià)值,認(rèn)為高新技術(shù)是數(shù)字化的動(dòng)力源泉,在帶來(lái)機(jī)遇的同時(shí)也需關(guān)注其可能引發(fā)的如個(gè)人數(shù)據(jù)安全、就業(yè)結(jié)構(gòu)變化等問(wèn)題。圓桌對(duì)話環(huán)節(jié)同樣精彩紛呈,與會(huì)嘉賓就數(shù)字賦能產(chǎn)業(yè)發(fā)展、數(shù)字經(jīng)濟(jì)治理等議題各抒己見(jiàn)。俄羅斯總統(tǒng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和公共管理學(xué)院首席數(shù)字轉(zhuǎn)型官教育中心首席專(zhuān)家帕維爾?波蒂耶夫指出,技術(shù)應(yīng)用落地是長(zhǎng)期工程,國(guó)家應(yīng)給予機(jī)制保障,推動(dòng)更多人參與數(shù)字化轉(zhuǎn)型,通過(guò)數(shù)字技術(shù)輔助決策,以更好適應(yīng)數(shù)字化進(jìn)程。俄中投資基金高級(jí)副總裁丹尼斯?莫伊切夫表示數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展離不開(kāi)基金投資,需打通科技、產(chǎn)經(jīng)、創(chuàng)投三界,促進(jìn)數(shù)字化在多領(lǐng)域的無(wú)縫銜接。清華大學(xué)公共管理學(xué)院副院長(zhǎng)、清華大學(xué)科技發(fā)展與治理研究中心副主任朱旭峰闡述了數(shù)字技術(shù)、人工智能在疫情防控各階段,從事前風(fēng)險(xiǎn)預(yù)判、爆發(fā)期防控到平穩(wěn)期經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中的重要作用,認(rèn)為2020年是人工智能抗疫應(yīng)用年,未來(lái)人工智能將在社會(huì)各領(lǐng)域有更充分發(fā)展。參與此次論壇的人員來(lái)自中俄兩國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的多個(gè)層面。中國(guó)科協(xié)黨組成員、書(shū)記處書(shū)記宋軍,俄羅斯科工聯(lián)第一書(shū)記德魯卡連科出席并致辭,表達(dá)了對(duì)中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作的期望與支持。俄羅斯科工聯(lián)主席、俄羅斯科學(xué)院院士古里亞耶夫雖未親臨現(xiàn)場(chǎng),但為論壇發(fā)來(lái)書(shū)面致辭,體現(xiàn)了對(duì)論壇的重視。此外,還有來(lái)自中俄兩國(guó)高校、科研機(jī)構(gòu)的專(zhuān)家學(xué)者,如莫斯科創(chuàng)新集群總裁阿納托利?瓦列托夫、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院俄羅斯東歐中亞研究所所長(zhǎng)孫壯志等,他們憑借深厚的學(xué)術(shù)造詣和專(zhuān)業(yè)知識(shí),為論壇帶來(lái)了前沿的研究成果和深刻的學(xué)術(shù)見(jiàn)解。來(lái)自企業(yè)界的代表,如啟迪控股股份有限公司董事長(zhǎng)王濟(jì)武、BaseAlt開(kāi)源軟件公司總經(jīng)理阿列克謝?斯米爾諾夫等,分享了企業(yè)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)與探索,為理論與實(shí)踐的結(jié)合提供了案例參考。這些不同背景的參會(huì)人員匯聚一堂,形成了多元的交流氛圍,促進(jìn)了知識(shí)的共享和思想的碰撞,為中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作注入了新的活力。2.2任務(wù)目標(biāo)與要求本次模擬同傳的核心目標(biāo)是在中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇(2020)的情境下,實(shí)現(xiàn)中俄語(yǔ)言的實(shí)時(shí)、準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,確保信息在兩國(guó)參會(huì)人員之間的高效傳遞。這要求譯員在發(fā)言者講話的同時(shí),迅速將其內(nèi)容翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言,使雙方能夠無(wú)障礙地交流觀點(diǎn)、分享經(jīng)驗(yàn)和探討合作機(jī)會(huì),為中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的交流與合作搭建堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言橋梁。從語(yǔ)言能力方面來(lái)看,譯員需要具備扎實(shí)的中俄雙語(yǔ)基礎(chǔ)。在詞匯量上,不僅要掌握豐富的通用詞匯,更要熟悉數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如“云計(jì)算(cloudcomputing-облачныевычисления)”“物聯(lián)網(wǎng)(InternetofThings-Интернетвещей)”等,能夠準(zhǔn)確理解和翻譯這些術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的含義。語(yǔ)法方面,要熟練掌握中俄兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,確保翻譯后的句子結(jié)構(gòu)正確、表達(dá)流暢,避免出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤導(dǎo)致信息誤解。例如,在處理俄語(yǔ)中復(fù)雜的格變和動(dòng)詞變位時(shí),要準(zhǔn)確無(wú)誤地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。同時(shí),譯員還需具備良好的語(yǔ)言表達(dá)能力,能夠用自然、地道的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。比如,在將漢語(yǔ)的一些俗語(yǔ)或習(xí)慣表達(dá)翻譯成俄語(yǔ)時(shí),要找到合適的俄語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá),像“摸著石頭過(guò)河”可翻譯為“ходитьпореке,ощупываякамни-действоватьосторожно,исследуяопытипоступаяпостепенно”,而不是生硬地直譯。專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備是本次同傳任務(wù)對(duì)譯員的另一重要要求。數(shù)字經(jīng)濟(jì)作為一個(gè)新興且發(fā)展迅速的領(lǐng)域,涉及眾多專(zhuān)業(yè)知識(shí),包括數(shù)字技術(shù)、經(jīng)濟(jì)理論、產(chǎn)業(yè)應(yīng)用等多個(gè)方面。譯員需要對(duì)這些知識(shí)有深入的了解,才能準(zhǔn)確理解發(fā)言?xún)?nèi)容,并進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。例如,在聽(tīng)到關(guān)于“區(qū)塊鏈技術(shù)在金融領(lǐng)域的應(yīng)用”的發(fā)言時(shí),譯員要明白區(qū)塊鏈的基本原理、特點(diǎn)以及在金融領(lǐng)域的常見(jiàn)應(yīng)用場(chǎng)景,如跨境支付、供應(yīng)鏈金融等,這樣才能在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)信息,避免因知識(shí)不足而造成翻譯錯(cuò)誤或信息缺失。此外,譯員還應(yīng)關(guān)注中俄兩國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展動(dòng)態(tài)、政策法規(guī)等,以便更好地理解發(fā)言背景,準(zhǔn)確把握發(fā)言者的意圖。比如,了解中國(guó)的“數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略綱要”和俄羅斯的“數(shù)字經(jīng)濟(jì)國(guó)家計(jì)劃”等政策文件,有助于譯員在翻譯中對(duì)相關(guān)內(nèi)容的理解和闡釋。時(shí)間把控能力對(duì)于同傳譯員至關(guān)重要。同傳翻譯要求譯員在極短的時(shí)間內(nèi)完成信息的接收、理解和翻譯輸出,這就需要譯員具備良好的時(shí)間管理和節(jié)奏把握能力。在模擬同傳過(guò)程中,譯員要緊跟發(fā)言者的語(yǔ)速,不能出現(xiàn)過(guò)長(zhǎng)的停頓或延遲,以免影響信息傳遞的流暢性和會(huì)議的正常進(jìn)行。同時(shí),譯員還要注意合理分配時(shí)間,在處理復(fù)雜句子和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),要迅速做出判斷,選擇合適的翻譯策略,確保在有限的時(shí)間內(nèi)完成高質(zhì)量的翻譯。例如,當(dāng)遇到長(zhǎng)難句時(shí),譯員可以采用順句驅(qū)動(dòng)、斷句等技巧,將句子分成若干部分進(jìn)行翻譯,避免因過(guò)度糾結(jié)句子結(jié)構(gòu)而耽誤時(shí)間。此外,譯員還需要具備一定的抗壓能力,在緊張的時(shí)間壓力下保持冷靜,高效地完成翻譯任務(wù)。三、翻譯過(guò)程3.1譯前準(zhǔn)備3.1.1知識(shí)儲(chǔ)備為了應(yīng)對(duì)中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇(2020)模擬同傳翻譯任務(wù),知識(shí)儲(chǔ)備是譯前準(zhǔn)備的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。數(shù)字經(jīng)濟(jì)作為一個(gè)融合了信息技術(shù)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)等多學(xué)科知識(shí)的新興領(lǐng)域,其術(shù)語(yǔ)和概念具有高度的專(zhuān)業(yè)性和獨(dú)特性。因此,收集數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)成為首要任務(wù)。通過(guò)查閱專(zhuān)業(yè)詞典,如《數(shù)字經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)詞典》,我獲取了大量基礎(chǔ)且權(quán)威的術(shù)語(yǔ),像“數(shù)字經(jīng)濟(jì)(digitaleconomy-цифроваяэкономика)”“人工智能(artificialintelligence-искусственныйинтеллект)”“大數(shù)據(jù)(bigdata-большиеданные)”等。同時(shí),借助網(wǎng)絡(luò)資源,瀏覽知名行業(yè)網(wǎng)站和論壇,如中國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)網(wǎng)、俄羅斯數(shù)字經(jīng)濟(jì)論壇官網(wǎng)等,及時(shí)了解行業(yè)最新動(dòng)態(tài)和前沿術(shù)語(yǔ),補(bǔ)充了“邊緣計(jì)算(edgecomputing-вычислениянакраю)”“數(shù)字孿生城市(digitaltwincity-цифровойблизнецгорода)”等新興術(shù)語(yǔ)。還參考了相關(guān)學(xué)術(shù)文獻(xiàn),研讀了《數(shù)字經(jīng)濟(jì)時(shí)代的創(chuàng)新與發(fā)展》《俄羅斯數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展路徑研究》等書(shū)籍和論文,深入理解術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和應(yīng)用場(chǎng)景,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。除了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),中俄兩國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀也是知識(shí)儲(chǔ)備的重要內(nèi)容。在了解中國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀時(shí),我關(guān)注了政府發(fā)布的政策文件,如《數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略綱要》,明確了中國(guó)在數(shù)字產(chǎn)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)數(shù)字化、數(shù)字化治理等方面的戰(zhàn)略布局和發(fā)展重點(diǎn)。通過(guò)研究權(quán)威機(jī)構(gòu)的統(tǒng)計(jì)報(bào)告,如中國(guó)信息通信研究院發(fā)布的《中國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展白皮書(shū)》,掌握了中國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)的規(guī)模、增速、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)等具體數(shù)據(jù)和發(fā)展趨勢(shì)。同時(shí),分析了中國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的典型企業(yè)案例,如阿里巴巴、騰訊等,了解其業(yè)務(wù)模式、創(chuàng)新成果和市場(chǎng)影響力。對(duì)于俄羅斯數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀,我查閱了俄羅斯政府的官方文件,如《數(shù)字經(jīng)濟(jì)國(guó)家專(zhuān)項(xiàng)規(guī)劃》,了解俄羅斯在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的政策目標(biāo)、重點(diǎn)任務(wù)和實(shí)施舉措。參考俄羅斯當(dāng)?shù)氐难芯繖C(jī)構(gòu)報(bào)告,如俄羅斯電子通訊協(xié)會(huì)發(fā)布的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告,獲取了俄羅斯數(shù)字經(jīng)濟(jì)的規(guī)模、產(chǎn)業(yè)發(fā)展情況和市場(chǎng)動(dòng)態(tài)等信息。還關(guān)注了俄羅斯數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的重點(diǎn)企業(yè)和項(xiàng)目,如Yandex在搜索引擎和人工智能領(lǐng)域的發(fā)展,以及俄羅斯在數(shù)字農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用實(shí)踐。政策法規(guī)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起著規(guī)范和引導(dǎo)作用,也是同傳翻譯中需要準(zhǔn)確傳達(dá)的重要內(nèi)容。我收集了中國(guó)和俄羅斯在數(shù)字經(jīng)濟(jì)相關(guān)的政策法規(guī)文件。在中國(guó)方面,研究了《中華人民共和國(guó)網(wǎng)絡(luò)安全法》《數(shù)據(jù)安全法》等法律法規(guī),了解中國(guó)在網(wǎng)絡(luò)安全、數(shù)據(jù)保護(hù)等方面的法律規(guī)定和監(jiān)管要求。關(guān)注了政府出臺(tái)的支持?jǐn)?shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策措施,如稅收優(yōu)惠、財(cái)政補(bǔ)貼等,以及相關(guān)政策的實(shí)施效果和影響。在俄羅斯方面,查閱了《俄羅斯聯(lián)邦信息、信息技術(shù)和信息安全保護(hù)法》《數(shù)字經(jīng)濟(jì)國(guó)家專(zhuān)項(xiàng)規(guī)劃實(shí)施細(xì)則》等法規(guī)文件,掌握俄羅斯在信息安全、數(shù)字經(jīng)濟(jì)規(guī)劃實(shí)施等方面的法律框架和政策細(xì)則。了解了俄羅斯為促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展所采取的政策手段,如對(duì)數(shù)字技術(shù)研發(fā)的支持、對(duì)數(shù)字產(chǎn)業(yè)的扶持等。通過(guò)對(duì)中俄兩國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)政策法規(guī)的深入研究,不僅能夠準(zhǔn)確翻譯相關(guān)內(nèi)容,還能更好地理解發(fā)言者的觀點(diǎn)和背景,為同傳翻譯提供有力的支持。3.1.2工具準(zhǔn)備在同傳翻譯過(guò)程中,借助高效的輔助工具能夠極大地提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。因此,在譯前準(zhǔn)備階段,我精心挑選并準(zhǔn)備了一系列實(shí)用的輔助工具。電子詞典是同傳翻譯中不可或缺的工具之一。我選用了功能強(qiáng)大的中俄雙語(yǔ)電子詞典,如有道詞典專(zhuān)業(yè)版和歐路詞典,并加載了多個(gè)專(zhuān)業(yè)詞庫(kù),包括數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞典、行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)等。有道詞典專(zhuān)業(yè)版具有實(shí)時(shí)翻譯、語(yǔ)音朗讀、例句豐富等特點(diǎn),能夠快速查詢(xún)單詞的釋義、用法和發(fā)音。在遇到數(shù)字經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)時(shí),如“區(qū)塊鏈(blockchain)”,通過(guò)有道詞典可以迅速獲取其俄語(yǔ)翻譯“блокчейн”,并查看相關(guān)的例句和解釋?zhuān)瑤椭腋玫乩斫夂头g該術(shù)語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的含義。歐路詞典則支持離線使用,在網(wǎng)絡(luò)不穩(wěn)定的情況下也能確保查詢(xún)的順利進(jìn)行。其自定義詞庫(kù)功能十分強(qiáng)大,我可以根據(jù)數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的需求,添加和整理專(zhuān)業(yè)詞匯,建立個(gè)性化的詞庫(kù)。例如,將收集到的數(shù)字經(jīng)濟(jì)新術(shù)語(yǔ)和行業(yè)特定表達(dá)添加到詞庫(kù)中,方便在翻譯時(shí)快速查找和使用。這兩款電子詞典相互補(bǔ)充,為我在同傳過(guò)程中準(zhǔn)確理解和翻譯詞匯提供了有力的支持。專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)是獲取專(zhuān)業(yè)知識(shí)和最新行業(yè)信息的重要渠道。我訂閱并熟練使用了多個(gè)知名的專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),如中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)和WebofScience。中國(guó)知網(wǎng)是國(guó)內(nèi)最大的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),涵蓋了豐富的數(shù)字經(jīng)濟(jì)相關(guān)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、研究報(bào)告等。在準(zhǔn)備過(guò)程中,我通過(guò)在中國(guó)知網(wǎng)上輸入關(guān)鍵詞,如“數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展”“中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作”等,檢索到了大量有價(jià)值的文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)不僅提供了專(zhuān)業(yè)的知識(shí)和理論,還介紹了中國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)的實(shí)踐案例和研究成果,為我理解和翻譯相關(guān)內(nèi)容提供了深入的背景信息。WebofScience則是國(guó)際權(quán)威的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),收錄了全球范圍內(nèi)的高質(zhì)量學(xué)術(shù)期刊和會(huì)議論文。通過(guò)該數(shù)據(jù)庫(kù),我能夠追蹤國(guó)際數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的最新研究動(dòng)態(tài)和前沿成果,了解俄羅斯及其他國(guó)家在數(shù)字經(jīng)濟(jì)方面的研究進(jìn)展和創(chuàng)新應(yīng)用。例如,在WebofScience上搜索關(guān)于俄羅斯數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展的文獻(xiàn),我獲取了俄羅斯學(xué)者對(duì)其本國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)政策、技術(shù)創(chuàng)新等方面的研究觀點(diǎn),這有助于我在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)俄羅斯方面的信息和觀點(diǎn)。此外,我還關(guān)注了一些數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站和論壇,如中國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)網(wǎng)、俄羅斯數(shù)字經(jīng)濟(jì)論壇官網(wǎng)等,這些平臺(tái)匯聚了行業(yè)專(zhuān)家、企業(yè)代表和從業(yè)者的觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)分享,能夠提供最新的行業(yè)動(dòng)態(tài)和實(shí)踐案例,為同傳翻譯提供了豐富的素材和參考。3.1.3模擬訓(xùn)練模擬訓(xùn)練是提高同傳能力的關(guān)鍵環(huán)節(jié),能夠幫助我熟悉同傳流程、提升翻譯技巧和增強(qiáng)心理素質(zhì)。在譯前準(zhǔn)備階段,我進(jìn)行了系統(tǒng)而有針對(duì)性的模擬訓(xùn)練。選擇相似主題材料是模擬訓(xùn)練的第一步。我收集了大量與數(shù)字經(jīng)濟(jì)相關(guān)的中俄雙語(yǔ)演講、會(huì)議記錄和學(xué)術(shù)報(bào)告等材料。這些材料涵蓋了數(shù)字經(jīng)濟(jì)的多個(gè)方面,包括數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新、數(shù)字產(chǎn)業(yè)發(fā)展、數(shù)字經(jīng)濟(jì)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)融合等。例如,我選取了中國(guó)信息通信研究院舉辦的數(shù)字經(jīng)濟(jì)論壇上的演講視頻,以及俄羅斯數(shù)字經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)會(huì)議的會(huì)議記錄。這些材料的主題和內(nèi)容與中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇(2020)的主題高度相似,能夠讓我在模擬訓(xùn)練中更好地適應(yīng)真實(shí)的翻譯場(chǎng)景。同時(shí),我還注重材料的多樣性,包括不同的演講風(fēng)格、語(yǔ)速和語(yǔ)言難度,以全面提升自己的同傳能力。在模擬訓(xùn)練過(guò)程中,時(shí)間把控是至關(guān)重要的。同傳翻譯要求譯員在極短的時(shí)間內(nèi)完成信息的接收、理解和翻譯輸出,因此,我通過(guò)多次模擬訓(xùn)練來(lái)提高自己的時(shí)間管理和節(jié)奏把握能力。我設(shè)定了嚴(yán)格的訓(xùn)練時(shí)間,每次模擬訓(xùn)練的時(shí)長(zhǎng)與真實(shí)會(huì)議的時(shí)長(zhǎng)相近,以適應(yīng)長(zhǎng)時(shí)間高強(qiáng)度的翻譯工作。在訓(xùn)練過(guò)程中,我使用計(jì)時(shí)器來(lái)控制翻譯速度,確保自己能夠緊跟發(fā)言者的節(jié)奏,不出現(xiàn)過(guò)長(zhǎng)的停頓或延遲。同時(shí),我還注重在處理復(fù)雜句子和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)的時(shí)間分配,通過(guò)不斷練習(xí),學(xué)會(huì)迅速判斷句子結(jié)構(gòu)和術(shù)語(yǔ)含義,選擇合適的翻譯策略,在有限的時(shí)間內(nèi)完成高質(zhì)量的翻譯。例如,當(dāng)遇到長(zhǎng)難句時(shí),我會(huì)采用順句驅(qū)動(dòng)、斷句等技巧,將句子分成若干部分進(jìn)行翻譯,避免因過(guò)度糾結(jié)句子結(jié)構(gòu)而耽誤時(shí)間。通過(guò)反復(fù)的時(shí)間把控訓(xùn)練,我的翻譯速度和流暢性得到了顯著提高。為了更好地模擬真實(shí)的同傳環(huán)境,我還邀請(qǐng)了同學(xué)和老師充當(dāng)模擬聽(tīng)眾,進(jìn)行模擬會(huì)議訓(xùn)練。在模擬會(huì)議中,我按照真實(shí)的同傳流程進(jìn)行翻譯,從會(huì)議開(kāi)場(chǎng)的介紹到各個(gè)議題的討論,再到會(huì)議結(jié)束的總結(jié)發(fā)言,全程保持專(zhuān)注和高效。模擬聽(tīng)眾會(huì)在會(huì)議過(guò)程中提出問(wèn)題、發(fā)表意見(jiàn),以增加翻譯的難度和真實(shí)性。通過(guò)與模擬聽(tīng)眾的互動(dòng),我不僅能夠鍛煉自己的應(yīng)變能力和溝通能力,還能從他們的反饋中發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,及時(shí)進(jìn)行改進(jìn)。例如,模擬聽(tīng)眾指出我在翻譯某些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)不夠準(zhǔn)確,或者在處理句子邏輯關(guān)系時(shí)不夠清晰,我會(huì)針對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行反思和總結(jié),在后續(xù)的訓(xùn)練中加以改進(jìn)。此外,模擬會(huì)議訓(xùn)練還讓我熟悉了會(huì)議的氛圍和節(jié)奏,增強(qiáng)了我的心理素質(zhì),使我在面對(duì)真實(shí)的會(huì)議同傳時(shí)能夠更加從容自信。3.2翻譯實(shí)踐過(guò)程在實(shí)際的模擬同傳過(guò)程中,我嚴(yán)格遵循同傳的工作流程,努力確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。當(dāng)發(fā)言者開(kāi)始講話時(shí),我全神貫注地接收源語(yǔ)信息,通過(guò)耳機(jī)捕捉每一個(gè)詞匯、語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的變化。在這個(gè)過(guò)程中,我充分運(yùn)用之前儲(chǔ)備的語(yǔ)言知識(shí)和專(zhuān)業(yè)知識(shí),快速理解發(fā)言?xún)?nèi)容。例如,當(dāng)聽(tīng)到中國(guó)專(zhuān)家提及“數(shù)字產(chǎn)業(yè)化,就是要推動(dòng)數(shù)字技術(shù)向傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)滲透,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)的數(shù)字化升級(jí)”時(shí),我憑借對(duì)數(shù)字經(jīng)濟(jì)知識(shí)的了解,迅速理解了這句話的含義,明確了“數(shù)字產(chǎn)業(yè)化”“數(shù)字化升級(jí)”等關(guān)鍵概念。在分析理解源語(yǔ)信息后,我緊接著進(jìn)行緊張的轉(zhuǎn)換表達(dá)工作。這一環(huán)節(jié)是同傳的核心,也是最具挑戰(zhàn)性的部分。我需要在極短的時(shí)間內(nèi),將源語(yǔ)的詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,按照目標(biāo)語(yǔ)言(俄語(yǔ)或漢語(yǔ))的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在詞匯層面,準(zhǔn)確翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)至關(guān)重要。比如,在聽(tīng)到“區(qū)塊鏈技術(shù)可以有效解決供應(yīng)鏈金融中的信任問(wèn)題”時(shí),我迅速將“區(qū)塊鏈”翻譯為“блокчейн”,“供應(yīng)鏈金融”翻譯為“финансывцепочкепоставок”,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。在句子結(jié)構(gòu)方面,由于中俄語(yǔ)言的語(yǔ)法和語(yǔ)序存在較大差異,我需要靈活運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行調(diào)整。例如,漢語(yǔ)中常使用主謂賓結(jié)構(gòu),而俄語(yǔ)中句子成分的位置相對(duì)靈活,且有豐富的格變化。當(dāng)遇到漢語(yǔ)的長(zhǎng)難句“隨著大數(shù)據(jù)、人工智能等新興技術(shù)的快速發(fā)展,數(shù)字經(jīng)濟(jì)在全球范圍內(nèi)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),成為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新引擎”時(shí),我采用順句驅(qū)動(dòng)和斷句的技巧,將其翻譯為“Сстремительнымразвитиемтакихновыхтехнологий,какбольшиеданныеиискусственныйинтеллект,цифроваяэкономикадемонстрируетбурноеразвитиеповсемумируистановитсяновымдвигателемэкономическогороста”。通過(guò)合理斷句和調(diào)整語(yǔ)序,使譯文符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)保證信息的完整傳達(dá)。然而,在模擬同傳過(guò)程中,也不可避免地遇到了一些突發(fā)情況。其中,最常見(jiàn)的問(wèn)題是遇到不熟悉的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或表達(dá)。例如,在俄羅斯專(zhuān)家介紹其本國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)項(xiàng)目時(shí),提到了“машинноеобучениевцифровом孿生ствепромышленныхпроцессов”,其中“цифровойблизнецпромышленныхпроцессов”(工業(yè)流程數(shù)字孿生)這一表達(dá)較為生僻,我在譯前準(zhǔn)備中并未重點(diǎn)關(guān)注。在這種緊急情況下,我首先保持冷靜,迅速根據(jù)上下文和已有的知識(shí)進(jìn)行推測(cè)。我知道“цифровойблизнец”(數(shù)字孿生)是數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的常見(jiàn)概念,結(jié)合“промышленныхпроцессов”(工業(yè)流程),我大致判斷出其含義,并將整句話翻譯為“工業(yè)流程數(shù)字孿生中的機(jī)器學(xué)習(xí)”。雖然翻譯可能不夠精準(zhǔn),但通過(guò)這種方式,我避免了翻譯中斷,保證了信息的基本傳遞。隨后,在會(huì)議的短暫間隙,我利用電子詞典和專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)該術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了查證,確認(rèn)了其準(zhǔn)確含義,以便在后續(xù)的翻譯中能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)。另一個(gè)突發(fā)情況是發(fā)言者語(yǔ)速過(guò)快或口音較重,導(dǎo)致信息接收困難。在一次圓桌對(duì)話中,一位俄羅斯企業(yè)代表發(fā)言時(shí)語(yǔ)速極快,且?guī)в袧夂竦牡胤娇谝簦S多詞匯聽(tīng)起來(lái)模糊不清。面對(duì)這一挑戰(zhàn),我首先集中注意力,盡量捕捉關(guān)鍵信息和詞匯,如數(shù)字經(jīng)濟(jì)項(xiàng)目的名稱(chēng)、主要成果等。同時(shí),我根據(jù)發(fā)言的主題和上下文進(jìn)行合理的推測(cè)和補(bǔ)充。例如,當(dāng)聽(tīng)到“мыуспешнореализовалипроектповнедрениютехнологии[нечеткоеслово]всфереэлектроннойкоммерции”時(shí),雖然“[нечеткоеслово]”這個(gè)詞聽(tīng)不清楚,但根據(jù)上下文提到的數(shù)字經(jīng)濟(jì)和電子商務(wù)領(lǐng)域,我推測(cè)可能是“блокачейн”(區(qū)塊鏈)或“искусственныйинтеллект”(人工智能)等相關(guān)技術(shù),于是我將這句話翻譯為“我們成功實(shí)施了一個(gè)在電子商務(wù)領(lǐng)域應(yīng)用[可能是區(qū)塊鏈或人工智能]技術(shù)的項(xiàng)目”。在翻譯過(guò)程中,我還通過(guò)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的變化,向聽(tīng)眾傳達(dá)我對(duì)某些信息的不確定,避免造成誤解。此外,在會(huì)議結(jié)束后,我及時(shí)與發(fā)言者或其他參會(huì)人員溝通,確認(rèn)那些聽(tīng)不清楚的內(nèi)容,以便在整理翻譯記錄時(shí)進(jìn)行修正。3.3譯后審校譯后審校是同傳翻譯過(guò)程中不可或缺的環(huán)節(jié),它對(duì)于確保翻譯質(zhì)量、提高翻譯準(zhǔn)確性和流暢性起著至關(guān)重要的作用。在完成中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇(2020)模擬同傳后,我立即投入到緊張而細(xì)致的審校工作中,采用了多種方式對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行全面審核。自我審核是審校的第一步,我反復(fù)聆聽(tīng)同傳錄音,逐字逐句地檢查翻譯內(nèi)容。在這一過(guò)程中,重點(diǎn)關(guān)注專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。例如,在涉及數(shù)字經(jīng)濟(jì)的技術(shù)術(shù)語(yǔ)時(shí),再次核對(duì)“云計(jì)算”是否準(zhǔn)確翻譯為“cloudcomputing-облачныевычисления”,“大數(shù)據(jù)分析”是否譯為“анализбольшихданных”。對(duì)于一些容易混淆的術(shù)語(yǔ),如“數(shù)字經(jīng)濟(jì)”和“經(jīng)濟(jì)數(shù)字化”,確保在翻譯中準(zhǔn)確區(qū)分,分別對(duì)應(yīng)“цифроваяэкономика”和“экономическаяцифровизация”。同時(shí),檢查語(yǔ)言表達(dá)的流暢性,查看是否存在語(yǔ)句不通順、詞匯搭配不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。比如,在漢語(yǔ)譯文中,檢查是否存在“通過(guò)……使……”這樣的句式雜糅錯(cuò)誤;在俄語(yǔ)譯文中,檢查動(dòng)詞與名詞的搭配是否符合俄語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,像“выполнитьзадачу”(完成任務(wù))不能錯(cuò)誤地寫(xiě)成“совершитьзадачу”。除了自我審核,我還積極尋求他人的幫助,邀請(qǐng)專(zhuān)業(yè)老師和同學(xué)進(jìn)行審核。他們從不同的角度對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行評(píng)估,能夠發(fā)現(xiàn)我自己可能忽略的問(wèn)題。專(zhuān)業(yè)老師憑借豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和深厚的語(yǔ)言功底,在審核過(guò)程中提出了許多寶貴的意見(jiàn)。例如,在處理一段關(guān)于中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作前景的翻譯時(shí),老師指出我在翻譯中對(duì)一些隱含邏輯關(guān)系的表達(dá)不夠清晰,建議我使用更恰當(dāng)?shù)倪B接詞來(lái)增強(qiáng)譯文的邏輯性。同學(xué)則從聽(tīng)眾的角度出發(fā),提出譯文是否通俗易懂、是否符合日常表達(dá)習(xí)慣等問(wèn)題。通過(guò)與他們的交流和討論,我對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行了進(jìn)一步的優(yōu)化和完善。在審校過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性是重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容之一。數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和特定含義,一旦翻譯錯(cuò)誤,可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的信息誤解。因此,我借助專(zhuān)業(yè)詞典、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)和行業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)等資源,對(duì)所有涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行逐一核實(shí)。對(duì)于一些新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)或尚未有統(tǒng)一譯法的術(shù)語(yǔ),參考權(quán)威的翻譯案例和行業(yè)慣例進(jìn)行確定。例如,“量子計(jì)算”這一術(shù)語(yǔ),雖然在不同的文獻(xiàn)中可能存在多種譯法,但經(jīng)過(guò)查閱大量資料,我最終確定采用“квантовыевычисления”這一較為普遍認(rèn)可的翻譯。語(yǔ)言流暢性也是審校的關(guān)鍵要點(diǎn)。確保譯文語(yǔ)言流暢自然,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,能夠提高聽(tīng)眾的理解度和接受度。在檢查過(guò)程中,我對(duì)譯文的句子結(jié)構(gòu)、詞匯運(yùn)用、語(yǔ)法規(guī)則等方面進(jìn)行全面審查。對(duì)于一些過(guò)長(zhǎng)或過(guò)于復(fù)雜的句子,進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱趾椭亟M,使其更易于理解。比如,將“在數(shù)字經(jīng)濟(jì)時(shí)代,隨著互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能等新興技術(shù)的快速發(fā)展,企業(yè)的數(shù)字化轉(zhuǎn)型不僅是提升競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵,更是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的必然選擇,這已經(jīng)成為業(yè)界的共識(shí)”這句話,優(yōu)化為“在數(shù)字經(jīng)濟(jì)時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能等新興技術(shù)快速發(fā)展。企業(yè)的數(shù)字化轉(zhuǎn)型不僅是提升競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵,更是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的必然選擇,這已成為業(yè)界的共識(shí)”。這樣的調(diào)整使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,語(yǔ)言表達(dá)更加流暢。同時(shí),注意詞匯的選擇和搭配,避免使用生僻或不常用的詞匯,確保譯文通俗易懂。在俄語(yǔ)譯文中,注重詞匯的性、數(shù)、格變化,以及動(dòng)詞的變位形式,確保語(yǔ)法正確無(wú)誤。通過(guò)對(duì)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性和語(yǔ)言流暢性的嚴(yán)格把關(guān),我對(duì)模擬同傳的翻譯內(nèi)容進(jìn)行了全面的修正和完善,有效提高了翻譯質(zhì)量,為今后的同傳實(shí)踐積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。四、案例分析4.1詞匯層面難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略4.1.1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯數(shù)字經(jīng)濟(jì)作為一個(gè)新興且發(fā)展迅速的領(lǐng)域,涵蓋了眾多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)具有高度的專(zhuān)業(yè)性和特定含義,其準(zhǔn)確翻譯是同傳翻譯的關(guān)鍵難點(diǎn)之一。在中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇(2020)模擬同傳中,遇到了大量數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如“區(qū)塊鏈(blockchain-блокчейн)”“云計(jì)算(cloudcomputing-облачныевычисления)”“大數(shù)據(jù)(bigdata-большиеданные)”等。這些術(shù)語(yǔ)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域有著明確且獨(dú)特的定義,若翻譯不準(zhǔn)確,將導(dǎo)致信息傳遞錯(cuò)誤,影響雙方的交流與合作。對(duì)于一些概念較為直觀、在中俄語(yǔ)言中都有相對(duì)固定對(duì)應(yīng)表達(dá)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),采用直譯的方法能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。例如,“物聯(lián)網(wǎng)(InternetofThings-Интернетвещей)”這一術(shù)語(yǔ),直接按照其英文表述的字面意思,將“Internet”翻譯為“Интернет”(互聯(lián)網(wǎng)),“Things”翻譯為“вещей”(事物),組合起來(lái)得到“Интернетвещей”,這種直譯方式簡(jiǎn)潔明了,符合數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)表達(dá)習(xí)慣,能夠被中俄雙方參會(huì)人員準(zhǔn)確理解。又如,“人工智能(artificialintelligence-искусственныйинтеллект)”,同樣采用直譯,將“artificial”譯為“искусственный”(人工的),“intelligence”譯為“интеллект”(智力、智能),得到“искусственныйинтеллект”,準(zhǔn)確傳達(dá)了該術(shù)語(yǔ)的含義。然而,部分專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)若直接直譯,可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)生硬或不符合行業(yè)習(xí)慣,此時(shí)意譯則是更為合適的選擇。以“數(shù)字鴻溝(digitaldivide)”為例,若直接直譯為“цифровойразрыв”,雖然字面意思能夠傳達(dá),但在俄語(yǔ)數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的語(yǔ)境中,“цифровойdivide”這樣的表述并不常見(jiàn),難以被聽(tīng)眾迅速理解。因此,采用意譯的方法,將其翻譯為“разрыввцифровомразвитии”(數(shù)字發(fā)展差距),更能準(zhǔn)確傳達(dá)該術(shù)語(yǔ)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中所表達(dá)的不同地區(qū)、群體在數(shù)字技術(shù)應(yīng)用和數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面存在差距的含義,使俄語(yǔ)聽(tīng)眾能夠更好地理解其內(nèi)涵。再如,“邊緣計(jì)算(edgecomputing)”,若直譯為“вычислениянакраю”,可能會(huì)讓俄語(yǔ)聽(tīng)眾感到困惑,不明白“накраю”具體所指。意譯為“вычислениянапериферии”(邊緣地帶的計(jì)算),則更清晰地表達(dá)了該技術(shù)在網(wǎng)絡(luò)邊緣進(jìn)行計(jì)算處理的特點(diǎn),符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,便于聽(tīng)眾理解。當(dāng)某些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)涉及到特定的技術(shù)原理、應(yīng)用場(chǎng)景或文化背景,僅通過(guò)直譯或意譯無(wú)法完全傳達(dá)其豐富內(nèi)涵時(shí),加注的方法能夠?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)言聽(tīng)眾提供更多的背景信息,幫助他們更好地理解。例如,“量子計(jì)算(quantumcomputing)”,在翻譯為俄語(yǔ)“квантовыевычисления”的基礎(chǔ)上,可以進(jìn)一步加注解釋?zhuān)骸哀咖洄唰缨恣椐讧悃荮讧洄支荮瞌擐学瘰洄支绉擐唰荮唰鸳讧?котораяиспользуетквантовыесвойствачастиц,такиекакспинисуперпозиция,длявыполнениявычислений.Онаимеетпотенциальногораздоболеевысокуюскоростьиэффективностьпосравнениюсклассическимивычислительнымиметодами(這是一種計(jì)算技術(shù),它利用粒子的量子特性,如自旋和疊加,來(lái)進(jìn)行計(jì)算。與傳統(tǒng)計(jì)算方法相比,它具有潛在的更高速度和效率)”。通過(guò)這樣的加注,俄語(yǔ)聽(tīng)眾能夠更深入地了解量子計(jì)算的基本原理和優(yōu)勢(shì),避免因?qū)υ撔g(shù)語(yǔ)的陌生而造成理解障礙。又如,“數(shù)字孿生城市(digitaltwincity)”,翻譯為“цифровойблизнецгорода”后,加注說(shuō)明:“Этоконцепция,котораясоздаетцифровуюкопиюреальногогорода,включаяегоинфраструктуру,системыуправленияиповедениежителей.Цельэтого-использоватьэтуцифровуюкопиюдлямоделирования,анализаипланированияразвитиягорода(這是一種概念,創(chuàng)建真實(shí)城市的數(shù)字副本,包括其基礎(chǔ)設(shè)施、管理系統(tǒng)和居民行為。目的是利用這個(gè)數(shù)字副本進(jìn)行城市發(fā)展的建模、分析和規(guī)劃)”。加注使聽(tīng)眾對(duì)數(shù)字孿生城市的概念和應(yīng)用有了更全面的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)了信息傳遞的準(zhǔn)確性和完整性。4.1.2文化負(fù)載詞翻譯在中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇的發(fā)言中,包含了許多具有中俄文化特色的詞匯,這些文化負(fù)載詞承載著豐富的文化內(nèi)涵,其翻譯不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更關(guān)乎文化的傳遞。準(zhǔn)確翻譯文化負(fù)載詞,對(duì)于促進(jìn)中俄雙方在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的深入交流、避免文化誤解具有重要意義。例如,中國(guó)發(fā)言人在介紹數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)時(shí)提到“摸著石頭過(guò)河”,這是一個(gè)典型的具有中國(guó)文化特色的表達(dá),體現(xiàn)了中國(guó)在改革發(fā)展過(guò)程中謹(jǐn)慎探索、逐步積累經(jīng)驗(yàn)的實(shí)踐方式。在翻譯時(shí),若直接直譯為“ходитьпореке,ощупываякамни”,俄羅斯聽(tīng)眾可能難以理解其背后的文化內(nèi)涵和實(shí)際意義。因此,采用意譯的方法,將其翻譯為“действоватьосторожно,исследуяопытипоступаяпостепенно”(謹(jǐn)慎行事,探索經(jīng)驗(yàn)并逐步推進(jìn)),更能準(zhǔn)確傳達(dá)該表達(dá)的核心含義,使俄羅斯聽(tīng)眾能夠理解中國(guó)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中穩(wěn)扎穩(wěn)打、不斷探索的實(shí)踐理念。俄羅斯發(fā)言人在發(fā)言中提及“Москва-несразустроилась”(羅馬不是一天建成的),這是一句在俄羅斯文化中常用的諺語(yǔ),表達(dá)了任何偉大的事業(yè)都需要時(shí)間和努力,不能一蹴而就的道理。在翻譯為漢語(yǔ)時(shí),若直譯為“莫斯科不是一下子建成的”,雖然字面意思準(zhǔn)確,但對(duì)于中國(guó)聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),可能無(wú)法迅速理解其蘊(yùn)含的深刻寓意。因此,采用漢語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)“羅馬不是一天建成的”進(jìn)行翻譯,既能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵,又符合中國(guó)聽(tīng)眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化認(rèn)知,便于聽(tīng)眾理解和接受。再如,中國(guó)發(fā)言人在談到數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展的團(tuán)隊(duì)合作精神時(shí),引用了“眾人拾柴火焰高”這一俗語(yǔ)。若直接翻譯為“Когдамногиесобираютдрова,огоньгорятярче”,俄羅斯聽(tīng)眾可能難以理解其中強(qiáng)調(diào)的團(tuán)結(jié)協(xié)作力量大的文化內(nèi)涵。此時(shí),可以采用意譯結(jié)合解釋的方法,翻譯為“Большелюдей,большесил.Когдалюдисотрудничаютвместе,онимогутдостичьбольшегоуспеха(人多力量大。當(dāng)人們共同合作時(shí),能夠取得更大的成功)”。通過(guò)這種方式,不僅傳達(dá)了原俗語(yǔ)的字面意思,更深入解釋了其背后所蘊(yùn)含的文化意義,幫助俄羅斯聽(tīng)眾更好地理解中國(guó)文化中對(duì)團(tuán)隊(duì)合作的重視。對(duì)于一些具有特定文化背景的詞匯,還可以采用加注的方式進(jìn)行翻譯。例如,俄羅斯發(fā)言人提到“русскийбалалайка”(俄羅斯三角琴),這是一種具有濃郁俄羅斯文化特色的樂(lè)器。在翻譯為漢語(yǔ)時(shí),除了直接翻譯為“俄羅斯三角琴”外,可以加注說(shuō)明:“Русскийбалалайка-этотрадиционныйрусскиймузыкальныйинструментстрехструннойгитарой-формойкорпуса.Онширокоиспользуетсяврусскихнародныхпесняхимузыке,являясьсимволомрусскойкультуры(俄羅斯三角琴是一種傳統(tǒng)的俄羅斯樂(lè)器,琴體呈三角形吉他狀。它廣泛應(yīng)用于俄羅斯民歌和音樂(lè)中,是俄羅斯文化的象征)”。通過(guò)加注,中國(guó)聽(tīng)眾能夠更全面地了解俄羅斯三角琴的特點(diǎn)和在俄羅斯文化中的重要地位,促進(jìn)了文化的交流與傳播。4.2句法層面難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略4.2.1長(zhǎng)難句處理在中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇(2020)模擬同傳中,長(zhǎng)難句的處理是一大挑戰(zhàn)。中俄兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)存在顯著差異,漢語(yǔ)重意合,句子結(jié)構(gòu)較為松散,常通過(guò)意義的關(guān)聯(lián)來(lái)組合句子成分;而俄語(yǔ)重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),通過(guò)豐富的語(yǔ)法手段,如詞形變化、連接詞等,來(lái)表達(dá)句子成分之間的關(guān)系。這使得在同傳過(guò)程中,將漢語(yǔ)長(zhǎng)難句轉(zhuǎn)換為俄語(yǔ),或把俄語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯為漢語(yǔ)時(shí),需要靈活運(yùn)用多種策略,以確保譯文準(zhǔn)確、流暢。順句驅(qū)動(dòng)是同傳中處理長(zhǎng)難句的常用策略之一。由于同傳的即時(shí)性,譯員往往沒(méi)有足夠時(shí)間對(duì)整個(gè)長(zhǎng)句進(jìn)行完整分析后再翻譯,因此順句驅(qū)動(dòng)能夠使譯員按照源語(yǔ)的句子順序,逐句進(jìn)行翻譯,避免因等待句子完整信息而造成翻譯延遲。例如,在聽(tīng)到漢語(yǔ)句子“在數(shù)字經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的時(shí)代背景下,企業(yè)為了提升自身競(jìng)爭(zhēng)力,需要不斷加大在技術(shù)研發(fā)、人才培養(yǎng)和市場(chǎng)拓展等方面的投入,以適應(yīng)市場(chǎng)的變化和滿足客戶的需求”時(shí),若按照傳統(tǒng)的翻譯方式,等待整句信息后再組織譯文,可能會(huì)導(dǎo)致翻譯滯后,影響信息傳遞的流暢性。采用順句驅(qū)動(dòng)策略,譯員可以將句子拆分為幾個(gè)部分,依次翻譯為“Вэпохубыстрогоразвитияцифровойэкономики,чтобыповыситьсвоюконкурентоспособность,предприятиядолжныпостоянноувеличиватьинвестициивтакихаспектах,какразработкатехнологий,подготовкакадровирасширениерынка,чтобыадаптироватьсякизменениямнарынкеиудовлетворятьпотребностиклиентов”。通過(guò)這種方式,譯員能夠緊跟發(fā)言者的節(jié)奏,在不影響信息準(zhǔn)確性的前提下,實(shí)現(xiàn)快速翻譯。拆分重組策略則適用于結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次較多的長(zhǎng)難句。譯員需要在理解句子整體意思的基礎(chǔ)上,將長(zhǎng)句按照語(yǔ)義、語(yǔ)法或邏輯關(guān)系拆分成若干個(gè)短句,然后根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)這些短句進(jìn)行重新組合。例如,對(duì)于俄語(yǔ)句子“Цифроваятрансформация,котораяявляетсяважнымтрендомразвитиясовременнойэкономикиикотораяспособствуетповышениюэффективностипроизводства,улучшениюкачествапродукцииирасширениюрынка,требуетотпредприятийсерьезныхусилийвобластивнедренияновыхтехнологийиподготовкикадров(數(shù)字轉(zhuǎn)型是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要趨勢(shì),有助于提高生產(chǎn)效率、提升產(chǎn)品質(zhì)量和拓展市場(chǎng),這要求企業(yè)在引入新技術(shù)和培養(yǎng)人才方面付出巨大努力)”。在翻譯時(shí),首先將其拆分為“Цифроваятрансформацияявляетсяважнымтрендомразвитиясовременнойэкономики(數(shù)字轉(zhuǎn)型是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要趨勢(shì))”“Цифроваятрансформацияспособствуетповышениюэффективностипроизводства,улучшениюкачествапродукцииирасширениюрынка(數(shù)字轉(zhuǎn)型有助于提高生產(chǎn)效率、提升產(chǎn)品質(zhì)量和拓展市場(chǎng))”“Цифроваятрансформациятребуетотпредприятийсерьезныхусилийвобластивнедренияновыхтехнологийиподготовкикадров(數(shù)字轉(zhuǎn)型要求企業(yè)在引入新技術(shù)和培養(yǎng)人才方面付出巨大努力)”。然后,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,重新組合為“數(shù)字轉(zhuǎn)型是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要趨勢(shì),它有助于提高生產(chǎn)效率、提升產(chǎn)品質(zhì)量和拓展市場(chǎng),這要求企業(yè)在引入新技術(shù)和培養(yǎng)人才方面付出巨大努力”。這樣的拆分重組,使譯文更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯和表達(dá)習(xí)慣,易于聽(tīng)眾理解。調(diào)整語(yǔ)序也是處理長(zhǎng)難句的關(guān)鍵策略。由于中俄語(yǔ)言在語(yǔ)序上存在較大差異,如漢語(yǔ)中定語(yǔ)通常位于中心詞之前,而俄語(yǔ)中定語(yǔ)的位置較為靈活,有時(shí)位于中心詞之前,有時(shí)位于中心詞之后;漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)一般位于句首或謂語(yǔ)之前,而俄語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置相對(duì)自由。因此,在同傳過(guò)程中,譯員需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)序規(guī)則,對(duì)源語(yǔ)句子的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。例如,在將漢語(yǔ)句子“昨天在上海舉辦的數(shù)字經(jīng)濟(jì)峰會(huì)上,專(zhuān)家們就數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)應(yīng)用等問(wèn)題進(jìn)行了深入討論(ВчеранаSummитепоцифровойэкономике,которыйпрошелвШанхае,экспертыглубокообсудилитакиевопросы,какинновациивцифровыхтехнологияхиихпромышленноеприменение)”翻譯為俄語(yǔ)時(shí),需要將時(shí)間狀語(yǔ)“昨天(вчера)”和地點(diǎn)狀語(yǔ)“在上海(вШанхае)”的位置進(jìn)行調(diào)整,使其符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),對(duì)于修飾“數(shù)字經(jīng)濟(jì)峰會(huì)(Summитпоцифровойэкономике)”的定語(yǔ)從句“在上海舉辦的(которыйпрошелвШанхае)”,也需要按照俄語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整。通過(guò)合理調(diào)整語(yǔ)序,使譯文在語(yǔ)言表達(dá)上更加自然、流暢,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的信息。4.2.2句子邏輯關(guān)系處理在同傳中,準(zhǔn)確把握句子間的邏輯關(guān)系并進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要,這直接影響到譯文的連貫性和信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。句子間常見(jiàn)的邏輯關(guān)系包括因果、轉(zhuǎn)折、并列等,中俄語(yǔ)言在表達(dá)這些邏輯關(guān)系時(shí),既有相似之處,也存在差異。對(duì)于因果關(guān)系的句子,在漢語(yǔ)中,常使用“因?yàn)椤浴薄坝捎凇虼恕钡汝P(guān)聯(lián)詞來(lái)表達(dá);在俄語(yǔ)中,則常用“потомучто”“таккак”“из-затого,что”等引導(dǎo)原因從句,用“поэтому”“вследствиечего”等表示結(jié)果。在同傳過(guò)程中,譯員需要準(zhǔn)確識(shí)別源語(yǔ)中的因果關(guān)系,并選擇合適的關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行翻譯。例如,聽(tīng)到漢語(yǔ)句子“因?yàn)閿?shù)字技術(shù)的快速發(fā)展,所以我們的生活方式發(fā)生了巨大變化(Посколькуцифровыетехнологиибыстроразвиваются,нашобразжизниизменилсякардинально)”時(shí),譯員應(yīng)迅速判斷出這是因果關(guān)系,將“因?yàn)椤狈g為“поскольку”,“所以”翻譯為“такчто”,準(zhǔn)確傳達(dá)句子的邏輯關(guān)系。然而,有時(shí)源語(yǔ)中的因果關(guān)系可能并不通過(guò)明顯的關(guān)聯(lián)詞表達(dá),而是隱含在句子的語(yǔ)義中,這就需要譯員根據(jù)上下文進(jìn)行判斷和推理。例如,“數(shù)字技術(shù)的廣泛應(yīng)用,推動(dòng)了各行業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展(Широкоеприменениецифровыхтехнологийспособствуетинновационномуразвитиювсехотраслейпромышленности)”,雖然句子中沒(méi)有出現(xiàn)“因?yàn)椤浴边@樣的關(guān)聯(lián)詞,但通過(guò)語(yǔ)義可以判斷出“數(shù)字技術(shù)的廣泛應(yīng)用”是原因,“各行業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展”是結(jié)果,在翻譯時(shí)可適當(dāng)添加表示因果關(guān)系的詞,使邏輯關(guān)系更加清晰。轉(zhuǎn)折關(guān)系在中俄語(yǔ)言中也有各自的表達(dá)方式。漢語(yǔ)中常用“但是”“然而”“可是”等詞來(lái)表示轉(zhuǎn)折;俄語(yǔ)中則使用“но”“однако”“темнеменее”等。在處理轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子時(shí),譯員要準(zhǔn)確捕捉源語(yǔ)中的轉(zhuǎn)折信號(hào)詞,并用目標(biāo)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯。例如,“中國(guó)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域取得了顯著成就,但是仍然面臨一些挑戰(zhàn)(Китайдобилсязначительныхуспеховвобластицифровойэкономики,нопо-прежнемусталкиваетсяснекоторымивызовами)”,譯員將“但是”準(zhǔn)確翻譯為“но”,清晰地傳達(dá)出句子的轉(zhuǎn)折邏輯。此外,有些句子的轉(zhuǎn)折關(guān)系可能比較隱晦,需要譯員根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)義進(jìn)行分析判斷。比如,“數(shù)字經(jīng)濟(jì)為企業(yè)帶來(lái)了新的機(jī)遇,企業(yè)也需要應(yīng)對(duì)新的風(fēng)險(xiǎn)(Цифроваяэкономикапринеслановыевозможностидляпредприятий,апредприятиятакжедолжныпротивостоятьновымрискам)”,這里雖然沒(méi)有出現(xiàn)典型的轉(zhuǎn)折詞,但通過(guò)語(yǔ)義對(duì)比可以看出存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,翻譯時(shí)可適當(dāng)調(diào)整表達(dá)方式,突出這種邏輯關(guān)系。并列關(guān)系在中俄語(yǔ)言中通常通過(guò)連詞或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)體現(xiàn)。漢語(yǔ)中常用“和”“與”“并且”“同時(shí)”等連詞表示并列;俄語(yǔ)中則有“и”“атакже”“также”“и…и”等。在同傳時(shí),譯員要準(zhǔn)確識(shí)別并列成分,并使用恰當(dāng)?shù)倪B詞進(jìn)行翻譯。例如,“數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要技術(shù)創(chuàng)新、人才培養(yǎng)和政策支持(Развитиецифровойэкономикитребуетинновацийвтехнологиях,подготовкикадровиподдержкиполитики)”,譯員將“和”翻譯為“и”,準(zhǔn)確表達(dá)了句子中“技術(shù)創(chuàng)新”“人才培養(yǎng)”“政策支持”這三個(gè)并列成分之間的關(guān)系。當(dāng)遇到多個(gè)并列成分時(shí),要注意連詞的正確使用和語(yǔ)序的合理性,使譯文邏輯清晰、層次分明。例如,“在數(shù)字經(jīng)濟(jì)時(shí)代,企業(yè)需要關(guān)注市場(chǎng)動(dòng)態(tài)、提升產(chǎn)品質(zhì)量、加強(qiáng)品牌建設(shè)和拓展銷(xiāo)售渠道(Вэпохуцифровойэкономикипредприятиядолжныследитьзатрендаминарынке,улучшатькачествопродукции,укреплятьбрендирасширятьсбытовыеканалы)”,這里的四個(gè)并列成分通過(guò)“和”連接,在翻譯時(shí),按照俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用“и”依次連接各個(gè)并列成分,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。4.3語(yǔ)篇層面難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略4.3.1語(yǔ)篇連貫性維護(hù)語(yǔ)篇連貫性是指語(yǔ)篇中各個(gè)部分在意義和邏輯上的關(guān)聯(lián)與統(tǒng)一,使語(yǔ)篇成為一個(gè)有機(jī)的整體。在中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇(2020)模擬同傳中,維護(hù)語(yǔ)篇連貫性是確保信息準(zhǔn)確、流暢傳遞的關(guān)鍵。由于中俄語(yǔ)言在表達(dá)方式和邏輯結(jié)構(gòu)上存在差異,譯員需要運(yùn)用多種手段來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫性的維護(hù)。銜接詞是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫性的重要手段之一。在漢語(yǔ)中,常用的銜接詞有“因此”“然而”“而且”“同時(shí)”等;在俄語(yǔ)中,對(duì)應(yīng)的銜接詞有“поэтому”“однако”“атакже”“втожевремя”等。在同傳過(guò)程中,譯員要準(zhǔn)確識(shí)別源語(yǔ)中的邏輯關(guān)系,并使用恰當(dāng)?shù)你暯釉~將譯文的各個(gè)部分連接起來(lái)。例如,在聽(tīng)到漢語(yǔ)句子“數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展為企業(yè)帶來(lái)了新的機(jī)遇,同時(shí)也帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)(Развитиецифровойэкономикипринеслоновыевозможностидляпредприятий,атакженовыевызовы)”時(shí),譯員將“同時(shí)”準(zhǔn)確翻譯為“атакже”,清晰地表明了句子前后兩部分之間的并列關(guān)系。又如,“俄羅斯在數(shù)字技術(shù)研發(fā)方面具有一定的優(yōu)勢(shì),然而在數(shù)字技術(shù)應(yīng)用推廣方面還存在一些不足(Россияимеетопределенныепреимуществавразработкецифровыхтехнологий,однаков推廣использованияцифровыхтехнологийвсеещесуществуютнекоторыенедостатки)”,譯員通過(guò)將“然而”翻譯為“однако”,突出了句子的轉(zhuǎn)折邏輯,使譯文在語(yǔ)篇上更加連貫。代詞的合理運(yùn)用也有助于維護(hù)語(yǔ)篇連貫性。在語(yǔ)篇中,代詞可以用來(lái)指代前文提到的人、事物或概念,避免重復(fù)表達(dá),使語(yǔ)篇更加簡(jiǎn)潔明了。在漢語(yǔ)中,常用的代詞有“他”“她”“它”“他們”“它們”“這”“那”等;在俄語(yǔ)中,有“он”“она”“оно”“они”“это”“то”等。例如,“中國(guó)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域取得了顯著成就,這些成就為經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)(Китайдобилсязначительныхуспеховвобластицифровойэкономики,иэтиуспехипослужатпрочнымоснованиемдляустойчивогоэкономическогоразвития)”,譯員將“這些成就”翻譯為“иэтиуспехи”,用代詞“эти”指代前文提到的“значительныеуспехи”(顯著成就),使語(yǔ)篇前后銜接緊密,連貫性增強(qiáng)。再如,“數(shù)字技術(shù)的創(chuàng)新推動(dòng)了產(chǎn)業(yè)的升級(jí),它也改變了人們的生活方式(Инновациивцифровыхтехнологияхспособствовалимодернизацииотраслейпромышленности,ионитакжеизменилиобразжизнилюдей)”,這里用“они”指代“инновациивцифровыхтехнологиях”(數(shù)字技術(shù)的創(chuàng)新),避免了重復(fù)表述,使譯文更加流暢。除了銜接詞和代詞,語(yǔ)義關(guān)聯(lián)也是維護(hù)語(yǔ)篇連貫性的重要因素。譯員在翻譯過(guò)程中,要確保譯文的各個(gè)部分在語(yǔ)義上相互關(guān)聯(lián),符合邏輯。例如,在翻譯關(guān)于數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展的語(yǔ)篇時(shí),句子之間應(yīng)圍繞數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展現(xiàn)狀、面臨的問(wèn)題、未來(lái)的趨勢(shì)等方面展開(kāi),使整個(gè)語(yǔ)篇在語(yǔ)義上形成一個(gè)有機(jī)的整體。如果在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)義跳躍或邏輯混亂,就會(huì)影響聽(tīng)眾對(duì)語(yǔ)篇的理解。比如,“數(shù)字經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展促進(jìn)了產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,提高了生產(chǎn)效率,推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)(Быстроеразвитиецифровойэкономикиспособствовалооптимизацииструктурыпромышленности,повышениюпроизводительноститрудаиускорениюэкономическогороста)”,譯員通過(guò)準(zhǔn)確傳達(dá)各個(gè)部分之間的因果關(guān)系和邏輯順序,使譯文在語(yǔ)義上連貫一致,聽(tīng)眾能夠清晰地理解數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展所帶來(lái)的一系列影響。4.3.2信息整合與取舍在同傳過(guò)程中,由于時(shí)間緊迫,譯員不可能將發(fā)言者的每一個(gè)字都準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái),因此需要根據(jù)語(yǔ)境和聽(tīng)眾需求對(duì)信息進(jìn)行合理的整合與取舍。這不僅要求譯員具備敏銳的信息捕捉能力,還需要靈活運(yùn)用翻譯策略,確保關(guān)鍵信息的準(zhǔn)確傳達(dá),同時(shí)使譯文簡(jiǎn)潔明了,符合聽(tīng)眾的理解習(xí)慣。語(yǔ)境是信息整合與取舍的重要依據(jù)。譯員需要根據(jù)會(huì)議的主題、背景以及上下文來(lái)判斷信息的重要性和相關(guān)性。例如,在中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇中,討論的核心是數(shù)字經(jīng)濟(jì)相關(guān)內(nèi)容。當(dāng)發(fā)言者提到“在當(dāng)前的數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展浪潮中,我們不僅要關(guān)注技術(shù)創(chuàng)新,還要注重人才培養(yǎng)。就像上個(gè)月在上海舉辦的一場(chǎng)科技人才交流會(huì)上,眾多企業(yè)積極參與,尋求優(yōu)秀的數(shù)字經(jīng)濟(jì)人才”時(shí),譯員在翻譯時(shí)應(yīng)重點(diǎn)突出與數(shù)字經(jīng)濟(jì)人才培養(yǎng)相關(guān)的關(guān)鍵信息,如“數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展”“人才培養(yǎng)”“企業(yè)尋求數(shù)字經(jīng)濟(jì)人才”等。而對(duì)于“上個(gè)月在上海舉辦的一場(chǎng)科技人才交流會(huì)”這一具體事件的細(xì)節(jié),如交流會(huì)的具體日期、參會(huì)人數(shù)等,如果對(duì)整體理解影響不大,可以適當(dāng)簡(jiǎn)化或省略。因?yàn)樵谶@個(gè)語(yǔ)境下,聽(tīng)眾更關(guān)注的是數(shù)字經(jīng)濟(jì)人才培養(yǎng)這一核心內(nèi)容,過(guò)多的細(xì)節(jié)可能會(huì)分散聽(tīng)眾的注意力,影響信息傳達(dá)的效率。聽(tīng)眾需求也是信息整合與取舍的關(guān)鍵考量因素。不同的聽(tīng)眾群體對(duì)信息的關(guān)注點(diǎn)和需求各不相同。在中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇中,參會(huì)人員包括政府官員、企業(yè)代表、專(zhuān)家學(xué)者等,他們關(guān)注的重點(diǎn)可能有所差異。政府官員可能更關(guān)注數(shù)字經(jīng)濟(jì)政策的制定與實(shí)施;企業(yè)代表關(guān)心數(shù)字技術(shù)對(duì)企業(yè)發(fā)展的影響以及市場(chǎng)機(jī)遇;專(zhuān)家學(xué)者則側(cè)重于數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的前沿技術(shù)和學(xué)術(shù)研究。因此,譯員在翻譯時(shí)需要根據(jù)聽(tīng)眾的不同需求,對(duì)信息進(jìn)行有針對(duì)性的整合與取舍。例如,當(dāng)發(fā)言者提到“數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展離不開(kāi)政策的支持。我國(guó)政府近年來(lái)出臺(tái)了一系列鼓勵(lì)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策,包括稅收優(yōu)惠、財(cái)政補(bǔ)貼等,這些政策在促進(jìn)企業(yè)創(chuàng)新、推動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級(jí)方面發(fā)揮了重要作用。同時(shí),企業(yè)也需要加大研發(fā)投入,積極引進(jìn)先進(jìn)技術(shù),提升自身競(jìng)爭(zhēng)力”時(shí)。如果聽(tīng)眾主要是政府官員,譯員在翻譯時(shí)可以更詳細(xì)地傳達(dá)政策的具體內(nèi)容和實(shí)施效果,如“我國(guó)政府近年來(lái)出臺(tái)了一系列鼓勵(lì)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策,包括稅收優(yōu)惠,對(duì)從事數(shù)字經(jīng)濟(jì)相關(guān)業(yè)務(wù)的企業(yè)減免[X]%的企業(yè)所得稅;財(cái)政補(bǔ)貼方面,設(shè)立了專(zhuān)項(xiàng)基金,對(duì)符合條件的數(shù)字經(jīng)濟(jì)項(xiàng)目給予最高[X]萬(wàn)元的補(bǔ)貼。這些政策在促進(jìn)企業(yè)創(chuàng)新、推動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級(jí)方面發(fā)揮了重要作用”。如果聽(tīng)眾主要是企業(yè)代表,譯員則可以突出企業(yè)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的應(yīng)對(duì)策略和市場(chǎng)機(jī)遇,如“數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展為企業(yè)帶來(lái)了巨大機(jī)遇。企業(yè)需要加大研發(fā)投入,積極引進(jìn)先進(jìn)技術(shù),如人工智能、大數(shù)據(jù)分析等,提升自身競(jìng)爭(zhēng)力。同時(shí),政府出臺(tái)的稅收優(yōu)惠和財(cái)政補(bǔ)貼政策,也為企業(yè)減輕了負(fù)擔(dān),提供了發(fā)展動(dòng)力”。通過(guò)根據(jù)聽(tīng)眾需求對(duì)信息進(jìn)行合理整合與取舍,能夠使譯文更具針對(duì)性,更好地滿足聽(tīng)眾的期望,提高信息傳達(dá)的效果。五、翻譯實(shí)踐總結(jié)與展望5.1翻譯實(shí)踐總結(jié)回顧整個(gè)中俄數(shù)字經(jīng)濟(jì)高峰論壇(2020)模擬同傳翻譯過(guò)程,我在多個(gè)方面取得了一定的成績(jī),同時(shí)也暴露出一些不足之處。在成功經(jīng)驗(yàn)方面,首先是譯前準(zhǔn)備工作發(fā)揮了重要作用。通過(guò)廣泛收集數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),深入了解中俄兩國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀和政策法規(guī),我在翻譯過(guò)程中對(duì)專(zhuān)業(yè)內(nèi)容的理解更加準(zhǔn)確,能夠快速識(shí)別并翻譯相關(guān)術(shù)語(yǔ)和概念。例如,在遇到“區(qū)塊鏈技術(shù)在供應(yīng)鏈金融中的應(yīng)用”這樣的表述時(shí),由于在譯前對(duì)“區(qū)塊鏈”“供應(yīng)鏈金融”等術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了充分的學(xué)習(xí)和準(zhǔn)備,我能夠迅速而準(zhǔn)確地將其翻譯為俄語(yǔ),為準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言?xún)?nèi)容奠定了基礎(chǔ)。精心準(zhǔn)備的電子詞典和專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)等輔助工具也在關(guān)鍵時(shí)刻發(fā)揮了作用,幫助我解決了一些疑難詞匯和專(zhuān)業(yè)知識(shí)問(wèn)題。模擬訓(xùn)練使我熟悉了同傳流程和節(jié)奏,增強(qiáng)了心理素質(zhì),提高了翻譯技巧。在模擬訓(xùn)練中,通過(guò)不斷練習(xí)順句驅(qū)動(dòng)、拆分重組等技巧,我能夠更加熟練地處理長(zhǎng)難句和復(fù)雜信息,在實(shí)際同傳中能夠更加從容地應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)。然而,在模擬同傳過(guò)程中,我也意識(shí)到自己存在諸多不足之處。在語(yǔ)言能力方面,雖然我具備一定的中俄雙語(yǔ)基礎(chǔ),但在處理一些復(fù)雜的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化負(fù)載詞時(shí),仍顯吃力。例如,在翻譯漢語(yǔ)的一些復(fù)雜句式和成語(yǔ)時(shí),有時(shí)難以找到最恰當(dāng)?shù)亩碚Z(yǔ)表達(dá)方式,導(dǎo)致翻譯不夠精準(zhǔn)和自然。在處理俄羅斯文化中的一些獨(dú)特詞匯和表達(dá)方式時(shí),也存在理解和翻譯不準(zhǔn)確的情況。在知識(shí)儲(chǔ)備方面,盡管在譯前對(duì)數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域進(jìn)行了大量的知識(shí)儲(chǔ)備,但面對(duì)數(shù)字經(jīng)濟(jì)這一快速發(fā)展、不斷創(chuàng)新的領(lǐng)域,仍感到知識(shí)的局限性。例如,在聽(tīng)到一些關(guān)于數(shù)字經(jīng)濟(jì)新興應(yīng)用場(chǎng)景和前沿技術(shù)的介紹時(shí),由于對(duì)相關(guān)知識(shí)的了解不夠深入,翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)猶豫和不準(zhǔn)確的情況。此外,對(duì)中俄兩國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的一些行業(yè)慣例和背景知識(shí)的掌握還不夠全面,影響了對(duì)發(fā)言?xún)?nèi)容的深入理解和準(zhǔn)確翻譯。心理素質(zhì)方面,盡管通過(guò)模擬訓(xùn)練在一定程度上增強(qiáng)了心理素質(zhì),但在實(shí)際模擬同傳中,當(dāng)遇到突發(fā)情況,如發(fā)言人語(yǔ)速過(guò)快、口音較重或出現(xiàn)不熟悉的內(nèi)容時(shí),仍會(huì)感到緊張和焦慮,這在一定程度上影響了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。例如,在一次模擬同傳中,發(fā)言人突然加快語(yǔ)速,且使用了一些較為生僻的行業(yè)術(shù)語(yǔ),我因緊張而出現(xiàn)了短暫的思維停頓,導(dǎo)致部分內(nèi)容翻譯不及時(shí),影響了信息的傳遞。在翻譯技巧的運(yùn)用上,雖然掌握了一些基本的翻譯技巧,但在實(shí)際應(yīng)用中還
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年山東輕工職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試模擬測(cè)試卷附答案
- 2026云南文山州動(dòng)物衛(wèi)生監(jiān)督所招聘城鎮(zhèn)公益性崗位工作人員1人筆試模擬試題及答案解析
- 2026年廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試模擬測(cè)試卷附答案
- 2026年婚戀心理考試題庫(kù)及1套參考答案
- 2026年河南普高單招試題及答案1套
- 2026年大心理期末測(cè)試題有答案
- 2026年晉中職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性考試模擬測(cè)試卷附答案
- 2026年荊州理工職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性考試題庫(kù)附答案
- 2026年安徽工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)及答案1套
- 國(guó)家能源集團(tuán)科研總院社會(huì)招聘筆試備考試題及答案解析
- 動(dòng)量守恒定律(教學(xué)設(shè)計(jì))-2025-2026學(xué)年高二物理上冊(cè)人教版選擇性必修第一冊(cè)
- 2025年全國(guó)注冊(cè)監(jiān)理工程師繼續(xù)教育題庫(kù)附答案
- 網(wǎng)絡(luò)素養(yǎng)與自律主題班會(huì)
- 波形護(hù)欄工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 社區(qū)老人心理疏導(dǎo)服務(wù)記錄表
- 屈光不正診療規(guī)范
- 國(guó)際貿(mào)易采購(gòu)合同(中英文)
- 建設(shè)部環(huán)衛(wèi)勞動(dòng)定額
- 金蝶云星空 V7.2-產(chǎn)品培訓(xùn)-PLM領(lǐng)域-文檔管理
- 溶洞注漿施工方案樣本
- GB/T 25852-20108級(jí)鏈條用鍛造起重部件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論