中外大學(xué)生參觀諾維信公司交替?zhèn)髯g實(shí)踐:挑戰(zhàn)、策略與成長_第1頁
中外大學(xué)生參觀諾維信公司交替?zhèn)髯g實(shí)踐:挑戰(zhàn)、策略與成長_第2頁
中外大學(xué)生參觀諾維信公司交替?zhèn)髯g實(shí)踐:挑戰(zhàn)、策略與成長_第3頁
中外大學(xué)生參觀諾維信公司交替?zhèn)髯g實(shí)踐:挑戰(zhàn)、策略與成長_第4頁
中外大學(xué)生參觀諾維信公司交替?zhèn)髯g實(shí)踐:挑戰(zhàn)、策略與成長_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中外大學(xué)生參觀諾維信公司交替?zhèn)髯g實(shí)踐:挑戰(zhàn)、策略與成長一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國際間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,不同國家和地區(qū)的人們在各個領(lǐng)域展開了深入合作。語言作為交流的基礎(chǔ),在這種跨文化交流中起著至關(guān)重要的作用。然而,由于語言的多樣性,交流過程中常常面臨語言障礙。交替?zhèn)髯g作為一種重要的口譯形式,能夠幫助人們跨越語言鴻溝,實(shí)現(xiàn)有效的溝通與交流。無論是國際會議、商務(wù)談判,還是學(xué)術(shù)交流、文化活動,交替?zhèn)髯g都發(fā)揮著不可或缺的作用,成為促進(jìn)國際合作與發(fā)展的關(guān)鍵橋梁。隨著國際交流的深入,對于交替?zhèn)髯g的需求持續(xù)增長,對口譯員的專業(yè)能力和綜合素質(zhì)也提出了更高的要求。不僅需要具備扎實(shí)的雙語基礎(chǔ),能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)源語言和目標(biāo)語言的含義,還需要熟悉不同領(lǐng)域的專業(yè)知識,以便在翻譯過程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)術(shù)語和概念。同時,口譯員還應(yīng)具備良好的心理素質(zhì)、應(yīng)變能力和溝通技巧,以應(yīng)對各種復(fù)雜的翻譯場景和突發(fā)情況。中外大學(xué)生參觀諾維信公司的活動,為交替?zhèn)髯g提供了一個典型的實(shí)踐場景。諾維信作為全球領(lǐng)先的生物創(chuàng)新公司,在酶制劑和微生物領(lǐng)域擁有卓越的技術(shù)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。此次參觀活動旨在促進(jìn)中外大學(xué)生之間的交流與合作,增進(jìn)他們對生物技術(shù)行業(yè)的了解。在參觀過程中,涉及到公司介紹、技術(shù)講解、產(chǎn)品展示等多個環(huán)節(jié),需要準(zhǔn)確、流暢的交替?zhèn)髯g來確保信息的有效傳遞。對于參與實(shí)踐的譯者來說,這不僅是一次鍛煉口譯技能的機(jī)會,也是深入了解生物技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的契機(jī)。通過此次實(shí)踐,譯者可以將所學(xué)的翻譯理論與實(shí)際應(yīng)用相結(jié)合,積累寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)自身在口譯過程中存在的問題和不足,并針對性地進(jìn)行改進(jìn)和提高。1.2研究目的與意義本研究旨在通過對中外大學(xué)生參觀諾維信公司交替?zhèn)髯g口譯實(shí)踐的深入分析,全面提升譯者的交替?zhèn)髯g能力。在此次實(shí)踐中,譯者需要面對專業(yè)的生物技術(shù)知識、多樣化的交流場景以及不同文化背景的交流對象,這對譯者的語言能力、知識儲備、翻譯技巧和心理素質(zhì)都提出了極高的要求。通過對實(shí)踐過程中出現(xiàn)的各種問題,如專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯、長難句的處理、信息的遺漏和錯誤等進(jìn)行詳細(xì)剖析,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),探索有效的解決方案,從而有針對性地提升譯者在詞匯、語法、聽力、口語表達(dá)等方面的語言能力,豐富其在生物技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)知識,熟練掌握交替?zhèn)髯g的筆記技巧、記憶方法和翻譯策略,提高應(yīng)對各種復(fù)雜情況的能力,增強(qiáng)自信心和應(yīng)變能力,最終實(shí)現(xiàn)交替?zhèn)髯g能力的全面提升。同時,本研究也希望能為高校口譯教學(xué)提供有益的參考。當(dāng)前,高校口譯教學(xué)在課程設(shè)置、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容等方面仍存在一些問題,如實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)不足、教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際應(yīng)用脫節(jié)、對學(xué)生翻譯技巧和能力的培養(yǎng)不夠系統(tǒng)等。通過對此次實(shí)踐的研究,深入了解實(shí)際口譯工作的需求和特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)高??谧g教學(xué)中存在的不足之處,為高校口譯教學(xué)改革提供方向和思路。在課程設(shè)置方面,可以增加實(shí)踐教學(xué)的比重,引入更多真實(shí)的口譯案例,讓學(xué)生在實(shí)踐中提高口譯能力;在教學(xué)方法上,可以采用項(xiàng)目式教學(xué)、模擬口譯等方式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動性;在教學(xué)內(nèi)容上,注重專業(yè)知識的傳授,拓寬學(xué)生的知識面,使學(xué)生能夠更好地適應(yīng)不同領(lǐng)域的口譯工作。通過這些建議和措施,為高校培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的口譯人才,滿足社會對高質(zhì)量口譯服務(wù)的需求。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在口譯實(shí)踐研究領(lǐng)域,國外起步較早且成果豐碩。西方口譯研究從古代的技巧探討,歷經(jīng)中世紀(jì)和文藝復(fù)興時期對譯員素質(zhì)與策略的研究,發(fā)展到近現(xiàn)代,眾多語言學(xué)家、翻譯學(xué)家和心理學(xué)家提出諸多具有里程碑意義的理論。如勒代雷的口譯理論強(qiáng)調(diào)脫離源語語言外殼,注重意義的傳達(dá),對口譯實(shí)踐的理解和表達(dá)環(huán)節(jié)有著深刻的指導(dǎo)意義。在研究方法上,國外從傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)式逐漸轉(zhuǎn)向科學(xué)規(guī)范,語料庫分析、實(shí)驗(yàn)心理學(xué)和神經(jīng)科學(xué)等方法被廣泛應(yīng)用,為探索口譯內(nèi)在機(jī)制提供了新視角。在應(yīng)用領(lǐng)域,涵蓋外交、商務(wù)、醫(yī)學(xué)、法庭等多個方面,致力于解決不同場景下的語言和文化交流難題。國內(nèi)的口譯實(shí)踐研究近年來發(fā)展迅速,學(xué)者們在借鑒國外理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語與其他語言的特點(diǎn)進(jìn)行深入探索。在英漢對比視角下,研究成果在語音、詞匯、語義、句法、篇章、語用、文化、思維方式等方面不斷涌現(xiàn)。王建國、張萍萍等人指出,當(dāng)前英漢對比研究的成果已在口譯研究和實(shí)踐中得到轉(zhuǎn)化,但部分觀點(diǎn)有待商榷,一些領(lǐng)域仍需進(jìn)一步探討。例如在文化因素的處理上,國內(nèi)學(xué)者強(qiáng)調(diào)要深入挖掘源語和目標(biāo)語背后的文化內(nèi)涵,采用靈活多樣的翻譯策略,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又能符合目標(biāo)語文化習(xí)慣。針對諾維信公司相關(guān)內(nèi)容的研究,國外多聚焦于其在生物技術(shù)領(lǐng)域的創(chuàng)新成果、市場戰(zhàn)略以及對全球生物產(chǎn)業(yè)的影響。一些研究分析了諾維信公司如何運(yùn)用先進(jìn)的微生物學(xué)和分子生物學(xué)技術(shù),開發(fā)出一系列具有高效性能的酶制劑產(chǎn)品,以及這些產(chǎn)品在工業(yè)生產(chǎn)、農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用案例和效益評估。而國內(nèi)對諾維信公司的研究,除了關(guān)注其技術(shù)創(chuàng)新和市場表現(xiàn)外,還側(cè)重于探討其在中國市場的本土化發(fā)展策略,以及與國內(nèi)企業(yè)和科研機(jī)構(gòu)的合作模式。例如研究諾維信公司如何與中國本土企業(yè)合作,共同推動生物酶技術(shù)在食品加工、紡織印染等行業(yè)的應(yīng)用,助力中國相關(guān)產(chǎn)業(yè)的綠色可持續(xù)發(fā)展。在大學(xué)生口譯能力培養(yǎng)方面,國外高校注重實(shí)踐教學(xué),通過豐富多樣的實(shí)踐項(xiàng)目和實(shí)習(xí)機(jī)會,讓學(xué)生在實(shí)際場景中鍛煉口譯技能。課程設(shè)置緊密結(jié)合市場需求,涵蓋多個專業(yè)領(lǐng)域的口譯內(nèi)容,并配備具有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師進(jìn)行指導(dǎo)。國內(nèi)高校也在不斷改革口譯教學(xué),增加實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的比重,引入真實(shí)的口譯案例,采用項(xiàng)目式教學(xué)、模擬口譯等教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動性。但在課程設(shè)置上,仍存在實(shí)踐教學(xué)時間不足、教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際應(yīng)用脫節(jié)等問題,需要進(jìn)一步優(yōu)化和完善。二、諾維信公司與參觀活動概述2.1諾維信公司簡介諾維信是一家總部位于丹麥的生物技術(shù)公司,成立于1920年,在酶制劑和微生物技術(shù)領(lǐng)域擁有深厚的歷史底蘊(yùn)。公司的發(fā)展歷程見證了生物技術(shù)領(lǐng)域的諸多重要突破,1941年,諾維信推出第一個酶制劑產(chǎn)品TrypsinNovo?,這是一種從胰腺提取出來的豬胰蛋白酶,用于皮革工業(yè)中皮的軟化工藝,開啟了公司在酶制劑領(lǐng)域的探索之路。1952年,諾維信開發(fā)出Thermozyme?,這是世界上第一種用發(fā)酵方法制成的酶,使大規(guī)模生產(chǎn)用于工業(yè)領(lǐng)域的酶制劑成為可能,為行業(yè)發(fā)展帶來了革命性的變化。此后,諾維信不斷創(chuàng)新,1963年推出Alcalase?(諾維信?水解蛋白酶),使工業(yè)酶制劑市場經(jīng)歷了一次革命,酶在洗滌劑工業(yè)中的應(yīng)用由此開始;1965年推出AmyloglucosidaseNovo?(AMG-諾維信?精制糖化酶),是第一種可以將淀粉完全分解為葡萄糖的糖化酶。這些創(chuàng)新成果不僅推動了公司自身的發(fā)展,也對整個生物技術(shù)行業(yè)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。經(jīng)過多年的發(fā)展,諾維信構(gòu)建了完整的業(yè)務(wù)鏈條,涵蓋從基礎(chǔ)研發(fā)、應(yīng)用研發(fā)、生產(chǎn)、運(yùn)營、銷售到物流的各個環(huán)節(jié)。公司的研發(fā)實(shí)力雄厚,運(yùn)用了傳統(tǒng)微生物學(xué)、現(xiàn)代生物化學(xué)和分子生物學(xué)領(lǐng)域的多項(xiàng)先進(jìn)核心技術(shù),包括表達(dá)克隆、重組技術(shù)、蛋白工程和高通量篩選技術(shù)等,擁有4,000多項(xiàng)有效專利、正在申請的專利和專利許可,致力于為廣大客戶提供各種高質(zhì)量的酶類產(chǎn)品。諾維信的產(chǎn)品種類豐富多樣,共計(jì)700多種,廣泛應(yīng)用于30余個工業(yè)領(lǐng)域。在食品飲料行業(yè),其酶制劑可用于食品加工、釀造等環(huán)節(jié),提高生產(chǎn)效率和產(chǎn)品質(zhì)量;在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,有助于改善土壤質(zhì)量、促進(jìn)作物生長;在洗滌劑工業(yè)中,能增強(qiáng)洗滌劑的清潔效果,減少對環(huán)境的影響。公司業(yè)務(wù)遍及全球130個國家,與眾多國際知名企業(yè)建立了長期穩(wěn)定的合作關(guān)系,在全球生物技術(shù)市場中占據(jù)重要地位,是生物解決方案領(lǐng)域的全球先導(dǎo)者。在中國,諾維信同樣具有重要影響力。自1994年起,公司累計(jì)投資2億美元,在天津經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)建立了全球酶制劑生產(chǎn)基地,該基地?fù)碛邢冗M(jìn)的生產(chǎn)設(shè)備和技術(shù),能夠大規(guī)模生產(chǎn)高質(zhì)量的酶制劑產(chǎn)品,滿足國內(nèi)外市場的需求。1995年,諾維信在中國北京中關(guān)村科技園區(qū)設(shè)立了中國首家外資生物技術(shù)研發(fā)中心,積極開展本地化研發(fā)工作,深入了解中國市場需求,開發(fā)適合中國市場的產(chǎn)品和解決方案。此外,諾維信還在江蘇太倉建立了蘇州宏達(dá)制酶有限公司,在沈陽設(shè)立了微生物生產(chǎn)基地,銷售網(wǎng)絡(luò)遍及全國。中國在諾維信的全球化戰(zhàn)略中占有舉足輕重的地位,已逐漸成為諾維信最重要的業(yè)務(wù)增長引擎和研發(fā)、生產(chǎn)及運(yùn)營中心。2.2中外大學(xué)生參觀活動內(nèi)容本次中外大學(xué)生參觀諾維信公司的活動內(nèi)容豐富多樣,涵蓋了公司介紹、生產(chǎn)車間參觀、研發(fā)中心參觀以及交流互動等多個重要環(huán)節(jié),旨在讓大學(xué)生們?nèi)媪私庵Z維信公司的運(yùn)營模式、技術(shù)創(chuàng)新和企業(yè)文化。活動伊始,公司的專業(yè)講解員為中外大學(xué)生們詳細(xì)介紹了諾維信公司的發(fā)展歷程、核心業(yè)務(wù)和企業(yè)文化。在發(fā)展歷程方面,從1920年成立至今,諾維信經(jīng)歷了眾多重要的發(fā)展階段,如1941年推出第一個酶制劑產(chǎn)品TrypsinNovo?,開啟了公司在酶制劑領(lǐng)域的探索,到如今成為全球生物技術(shù)領(lǐng)域的領(lǐng)軍企業(yè),每一個階段都充滿了創(chuàng)新與突破。在核心業(yè)務(wù)介紹中,講解員重點(diǎn)闡述了公司在酶制劑和微生物技術(shù)方面的研發(fā)、生產(chǎn)和應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)了公司產(chǎn)品在30余個工業(yè)領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,以及為客戶提供的定制化解決方案。關(guān)于企業(yè)文化,諾維信始終秉持可持續(xù)發(fā)展的理念,致力于通過生物技術(shù)解決全球面臨的氣候、水以及可持續(xù)生產(chǎn)和消費(fèi)等挑戰(zhàn),積極履行企業(yè)社會責(zé)任,這一理念深深感染了在場的大學(xué)生們。在參觀生產(chǎn)車間環(huán)節(jié),大學(xué)生們近距離觀察了酶制劑的生產(chǎn)過程。生產(chǎn)車間內(nèi)配備了先進(jìn)的生產(chǎn)設(shè)備,講解員詳細(xì)介紹了從原材料的處理、發(fā)酵、提純到成品包裝的每一道工序。在原材料處理階段,對各類原材料的質(zhì)量把控極為嚴(yán)格,確保其符合生產(chǎn)要求;發(fā)酵過程中,運(yùn)用先進(jìn)的發(fā)酵技術(shù)和精準(zhǔn)的溫度、濕度控制,保證微生物的高效生長和酶的產(chǎn)生;提純環(huán)節(jié)采用了先進(jìn)的分離技術(shù),去除雜質(zhì),提高酶的純度;成品包裝則注重環(huán)保和質(zhì)量,確保產(chǎn)品在運(yùn)輸和儲存過程中的穩(wěn)定性。通過參觀,大學(xué)生們了解到生產(chǎn)過程中的質(zhì)量控制體系,每一批產(chǎn)品都經(jīng)過嚴(yán)格的檢測,以確保其質(zhì)量和性能符合標(biāo)準(zhǔn)。同時,車間內(nèi)嚴(yán)格的安全和環(huán)保措施也給大學(xué)生們留下了深刻印象,如完善的通風(fēng)系統(tǒng)、廢水處理設(shè)施等,體現(xiàn)了公司對安全生產(chǎn)和環(huán)境保護(hù)的高度重視。隨后,大學(xué)生們參觀了研發(fā)中心,這是諾維信公司的創(chuàng)新核心。研發(fā)中心擁有一流的科研設(shè)備和專業(yè)的科研團(tuán)隊(duì),涵蓋了微生物學(xué)、生物化學(xué)、分子生物學(xué)等多個學(xué)科領(lǐng)域。講解員介紹了研發(fā)中心的主要研究方向,包括新型酶制劑的研發(fā)、微生物菌株的改良以及生物技術(shù)在新領(lǐng)域的應(yīng)用探索等。在新型酶制劑研發(fā)方面,研發(fā)團(tuán)隊(duì)運(yùn)用先進(jìn)的基因編輯技術(shù)和高通量篩選技術(shù),不斷尋找具有更高活性和特異性的酶,以滿足不同行業(yè)的需求;微生物菌株的改良則通過對菌株的基因改造,提高其生產(chǎn)性能和抗逆性;在生物技術(shù)應(yīng)用探索方面,研發(fā)中心積極與其他行業(yè)合作,開展跨學(xué)科研究,拓展生物技術(shù)的應(yīng)用領(lǐng)域。大學(xué)生們還了解到研發(fā)中心與國內(nèi)外多所高校和科研機(jī)構(gòu)的合作情況,通過產(chǎn)學(xué)研合作,共同推動生物技術(shù)的創(chuàng)新和發(fā)展。在整個參觀過程中,公司安排了專業(yè)人員進(jìn)行講解,并與大學(xué)生們進(jìn)行互動交流。大學(xué)生們積極提問,就自己感興趣的問題與講解人員進(jìn)行深入探討。例如,有學(xué)生詢問關(guān)于酶制劑在食品工業(yè)中的應(yīng)用前景,講解人員詳細(xì)介紹了酶制劑在食品加工中的作用,如提高食品的品質(zhì)、延長食品的保質(zhì)期、降低生產(chǎn)成本等,并對未來的發(fā)展趨勢進(jìn)行了展望。還有學(xué)生對研發(fā)過程中的技術(shù)難題和解決方案感興趣,講解人員分享了在研發(fā)過程中遇到的挑戰(zhàn),如酶的穩(wěn)定性、活性保持等問題,以及通過不斷的實(shí)驗(yàn)和創(chuàng)新所找到的解決方案。這種互動交流不僅幫助大學(xué)生們更好地理解了參觀內(nèi)容,還激發(fā)了他們對生物技術(shù)領(lǐng)域的興趣和思考。2.3交替?zhèn)髯g在活動中的作用與特點(diǎn)在中外大學(xué)生參觀諾維信公司的活動中,交替?zhèn)髯g發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,成為促進(jìn)雙方溝通與交流的關(guān)鍵橋梁。由于參與參觀的大學(xué)生來自不同國家,語言背景各異,交替?zhèn)髯g能夠?qū)⒅v解員的講解內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)給每一位學(xué)生,確保信息的有效傳遞,使學(xué)生們能夠全面、深入地了解諾維信公司的相關(guān)信息,包括公司的發(fā)展歷程、核心業(yè)務(wù)、企業(yè)文化、生產(chǎn)流程以及研發(fā)成果等。在講解公司發(fā)展歷程時,交替?zhèn)髯g員將各個重要?dú)v史節(jié)點(diǎn)和關(guān)鍵事件準(zhǔn)確地翻譯出來,讓外國學(xué)生能夠清晰地了解諾維信從1920年成立以來的發(fā)展脈絡(luò),以及在不同階段所取得的創(chuàng)新成果和突破,如1941年推出第一個酶制劑產(chǎn)品TrypsinNovo?,1952年開發(fā)出世界上第一種用發(fā)酵方法制成的酶Thermozyme?等重要事件。在生產(chǎn)車間和研發(fā)中心參觀環(huán)節(jié),對于專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜技術(shù)原理的準(zhǔn)確翻譯尤為重要。例如,在介紹酶制劑生產(chǎn)過程中的“發(fā)酵”“提純”“表達(dá)克隆”“重組技術(shù)”等專業(yè)術(shù)語時,交替?zhèn)髯g員能夠迅速準(zhǔn)確地將其翻譯成目標(biāo)語言,幫助學(xué)生們理解生產(chǎn)和研發(fā)過程中的關(guān)鍵技術(shù)和原理。在交流互動環(huán)節(jié),交替?zhèn)髯g使大學(xué)生們能夠自由地提問和交流,促進(jìn)了思想的碰撞和知識的共享。外國學(xué)生可以通過翻譯向講解員詢問關(guān)于酶制劑在不同工業(yè)領(lǐng)域應(yīng)用的具體問題,中國學(xué)生也能更好地理解外國學(xué)生的觀點(diǎn)和問題,從而實(shí)現(xiàn)更深入的交流與合作。交替?zhèn)髯g在此次活動中展現(xiàn)出了顯著的特點(diǎn)。其信息完整性高,能保證講解和交流的高質(zhì)量進(jìn)行。一般而言,收聽與講話者的平均間隔時間是2至10分鐘,交替?zhèn)髯g員有相對多的時間進(jìn)行記錄、處理、翻譯、表達(dá)。在講解員講解公司的核心業(yè)務(wù)和企業(yè)文化時,譯員可以充分利用這段時間,準(zhǔn)確記錄關(guān)鍵信息,如公司在酶制劑和微生物技術(shù)方面的研發(fā)、生產(chǎn)和應(yīng)用情況,以及可持續(xù)發(fā)展的企業(yè)文化理念等,然后用清晰、自然的目標(biāo)語完整、準(zhǔn)確地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,助力多國家、多語言人員提升溝通質(zhì)量,促進(jìn)業(yè)務(wù)、學(xué)術(shù)交流取得豐碩成果。交替?zhèn)髯g應(yīng)用廣泛,適用于各種規(guī)模的會議、商務(wù)活動、參觀訪問等場合。本次參觀活動屬于中小型交流活動,交替?zhèn)髯g的方式能夠很好地滿足需求。在活動中的各個環(huán)節(jié),無論是公司介紹、車間和研發(fā)中心參觀,還是交流互動環(huán)節(jié),交替?zhèn)髯g都能發(fā)揮其作用,確保信息的順暢傳遞。與同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g在信息傳遞的準(zhǔn)確性和完整性方面具有更大優(yōu)勢,留給譯員更多的時間去思考和理解源語言內(nèi)容,從而可以較為完整地翻譯出演講者或講解人員的發(fā)言。在講解復(fù)雜的生產(chǎn)工藝和研發(fā)技術(shù)時,譯員有足夠的時間對相關(guān)專業(yè)知識進(jìn)行梳理和準(zhǔn)備,能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,避免因時間壓力而導(dǎo)致的信息遺漏或錯誤翻譯。三、譯前準(zhǔn)備3.1專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備在此次交替?zhèn)髯g實(shí)踐中,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯是確保信息有效傳遞的關(guān)鍵。諾維信公司作為生物技術(shù)領(lǐng)域的領(lǐng)軍企業(yè),其業(yè)務(wù)涉及眾多生物技術(shù)和酶制劑相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。為了做好充分的譯前準(zhǔn)備,譯者通過多種方式進(jìn)行術(shù)語儲備。譯者查閱了大量的專業(yè)書籍,如《生物技術(shù)概論》《酶工程》等,這些書籍對生物技術(shù)和酶制劑的基本概念、原理、應(yīng)用等方面進(jìn)行了系統(tǒng)闡述,為譯者提供了豐富的術(shù)語資源。在《生物技術(shù)概論》中,譯者了解到“基因編輯”(geneediting)是指對生物體基因組特定目標(biāo)基因進(jìn)行修飾的一種基因工程技術(shù);“蛋白質(zhì)工程”(proteinengineering)是指通過對蛋白質(zhì)分子的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)和改造,獲得具有特定功能的蛋白質(zhì)的技術(shù)。通過閱讀《酶工程》,譯者掌握了“酶的固定化”(immobilizationofenzymes)是指將酶固定在不溶性載體上,使其在一定的空間范圍內(nèi)發(fā)揮催化作用的技術(shù);“酶的抑制劑”(enzymeinhibitor)是指能夠與酶結(jié)合并降低酶活性的物質(zhì)。在線數(shù)據(jù)庫和專業(yè)網(wǎng)站也是重要的術(shù)語查詢渠道。譯者利用中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)等學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫,搜索與生物技術(shù)和酶制劑相關(guān)的文獻(xiàn),獲取最新的術(shù)語和行業(yè)動態(tài)。在搜索過程中,譯者發(fā)現(xiàn)了一些新的術(shù)語,如“合成生物學(xué)”(syntheticbiology)是指通過設(shè)計(jì)和構(gòu)建人工生物系統(tǒng),來研究生命科學(xué)中的基本問題和應(yīng)用生物技術(shù)的領(lǐng)域;“代謝工程”(metabolicengineering)是指通過對細(xì)胞代謝途徑進(jìn)行修飾和調(diào)控,來提高目標(biāo)產(chǎn)物的產(chǎn)量或改善細(xì)胞性能的技術(shù)。此外,諾維信公司官網(wǎng)、美國化學(xué)學(xué)會(ACS)網(wǎng)站等專業(yè)網(wǎng)站也提供了大量的專業(yè)術(shù)語和相關(guān)解釋。在諾維信公司官網(wǎng)上,譯者了解到公司的一些核心產(chǎn)品和技術(shù),如“CellicCTec2”是一種高效的纖維素酶制劑,用于生物燃料和生物基產(chǎn)品的生產(chǎn);“Novozymes188”是一種β-葡萄糖苷酶,可用于纖維素的水解。譯者還向生物技術(shù)領(lǐng)域的專家請教,就一些疑難術(shù)語的翻譯和理解進(jìn)行探討。專家憑借其豐富的專業(yè)知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為譯者提供了準(zhǔn)確的解釋和建議。在請教過程中,譯者對“生物反應(yīng)器”(bioreactor)這一術(shù)語有了更深入的理解。專家指出,生物反應(yīng)器是一種用于進(jìn)行生物反應(yīng)的設(shè)備,其種類繁多,根據(jù)不同的反應(yīng)類型和需求,可以分為攪拌式生物反應(yīng)器、氣升式生物反應(yīng)器、固定床生物反應(yīng)器等。在翻譯時,需要根據(jù)具體的語境和設(shè)備特點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確表述。經(jīng)過全面的術(shù)語準(zhǔn)備,譯者整理出了一份詳細(xì)的術(shù)語表,涵蓋了生物技術(shù)和酶制劑領(lǐng)域的常見術(shù)語和此次參觀活動中涉及的特定術(shù)語。以下是部分術(shù)語示例:中文術(shù)語英文術(shù)語解釋酶制劑enzymepreparation酶經(jīng)過提純、加工后的具有催化功能的生物制品微生物microorganism包括細(xì)菌、真菌、病毒等在內(nèi)的微小生物發(fā)酵fermentation利用微生物或酶將有機(jī)物質(zhì)轉(zhuǎn)化為其他物質(zhì)的過程基因工程geneticengineering對生物體基因進(jìn)行操作和改造的技術(shù)蛋白質(zhì)protein由氨基酸組成的生物大分子,是生命活動的主要承擔(dān)者淀粉酶amylase一類能夠催化淀粉水解的酶蛋白酶protease能夠催化蛋白質(zhì)水解的酶纖維素酶cellulase用于分解纖維素的酶糖化酶glucoamylase可將淀粉分解為葡萄糖的酶表達(dá)克隆expressioncloning將目的基因?qū)胨拗骷?xì)胞并使其表達(dá)的技術(shù)重組技術(shù)recombinanttechnology將不同來源的基因片段重新組合的技術(shù)蛋白工程proteinengineering對蛋白質(zhì)進(jìn)行設(shè)計(jì)和改造的技術(shù)高通量篩選技術(shù)high-throughputscreeningtechnology能夠快速對大量樣品進(jìn)行篩選的技術(shù)3.2背景知識了解在準(zhǔn)備此次交替?zhèn)髯g任務(wù)時,對諾維信公司的文化、業(yè)務(wù)領(lǐng)域以及相關(guān)行業(yè)動態(tài)的背景知識了解是至關(guān)重要的一環(huán)。諾維信公司的企業(yè)文化獨(dú)具特色,其核心價值觀包括可持續(xù)發(fā)展、創(chuàng)新、合作和誠信??沙掷m(xù)發(fā)展是公司的重要理念,諾維信致力于通過生物技術(shù)解決全球面臨的氣候、水以及可持續(xù)生產(chǎn)和消費(fèi)等挑戰(zhàn),為客戶提供可持續(xù)的解決方案。公司積極推動生物酶技術(shù)在各個行業(yè)的應(yīng)用,以減少對環(huán)境的影響,提高資源利用效率。在食品飲料行業(yè),諾維信的酶制劑產(chǎn)品可以幫助企業(yè)減少能源消耗和廢棄物排放,實(shí)現(xiàn)綠色生產(chǎn);在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,其微生物技術(shù)有助于減少化學(xué)農(nóng)藥和化肥的使用,促進(jìn)農(nóng)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。創(chuàng)新是諾維信發(fā)展的核心驅(qū)動力,公司高度重視研發(fā)投入,不斷推出新的產(chǎn)品和技術(shù)。從1941年推出第一個酶制劑產(chǎn)品TrypsinNovo?,到后來開發(fā)出Thermozyme?、Alcalase?等一系列具有開創(chuàng)性的酶制劑,諾維信始終保持著在生物技術(shù)領(lǐng)域的領(lǐng)先地位。公司擁有4,000多項(xiàng)有效專利、正在申請的專利和專利許可,運(yùn)用傳統(tǒng)微生物學(xué)、現(xiàn)代生物化學(xué)和分子生物學(xué)領(lǐng)域的多項(xiàng)先進(jìn)核心技術(shù),如表達(dá)克隆、重組技術(shù)、蛋白工程和高通量篩選技術(shù)等,持續(xù)進(jìn)行技術(shù)創(chuàng)新。合作也是諾維信企業(yè)文化的重要組成部分,公司與全球眾多企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)和高校建立了廣泛的合作關(guān)系,共同開展研發(fā)、推廣應(yīng)用等工作。諾維信與可口可樂公司合作,利用其酶制劑技術(shù)幫助可口可樂優(yōu)化生產(chǎn)工藝,提高產(chǎn)品質(zhì)量和生產(chǎn)效率;與清華大學(xué)等高校合作,開展生物技術(shù)領(lǐng)域的前沿研究,培養(yǎng)專業(yè)人才。在業(yè)務(wù)領(lǐng)域方面,諾維信的酶制劑和微生物技術(shù)應(yīng)用廣泛。在食品飲料行業(yè),酶制劑可用于食品加工、釀造、乳制品生產(chǎn)等環(huán)節(jié),提高生產(chǎn)效率和產(chǎn)品質(zhì)量。在面包制作中,淀粉酶可以促進(jìn)面團(tuán)的發(fā)酵,使面包更加松軟可口;在啤酒釀造中,蛋白酶可以分解蛋白質(zhì),提高啤酒的澄清度和穩(wěn)定性。在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,微生物技術(shù)可以用于土壤改良、生物防治病蟲害等,促進(jìn)作物生長,減少化學(xué)農(nóng)藥和化肥的使用。諾維信的微生物菌劑可以改善土壤結(jié)構(gòu),增加土壤肥力,提高作物的抗病能力;其生物防治產(chǎn)品可以有效控制農(nóng)作物病蟲害,減少對環(huán)境的污染。在洗滌劑工業(yè)中,酶制劑能增強(qiáng)洗滌劑的清潔效果,減少對環(huán)境的影響。蛋白酶、脂肪酶和淀粉酶等酶制劑可以分解衣物上的蛋白質(zhì)、油脂和淀粉污漬,提高洗滌劑的去污能力,同時降低洗滌劑中化學(xué)物質(zhì)的含量,減少對環(huán)境的污染。相關(guān)行業(yè)動態(tài)也是譯者需要關(guān)注的重點(diǎn)。近年來,生物技術(shù)行業(yè)發(fā)展迅速,新技術(shù)、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn)。合成生物學(xué)、基因編輯等新興技術(shù)的發(fā)展為生物技術(shù)行業(yè)帶來了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。合成生物學(xué)可以通過設(shè)計(jì)和構(gòu)建人工生物系統(tǒng),開發(fā)新型的酶制劑和微生物產(chǎn)品,為工業(yè)生產(chǎn)和環(huán)境保護(hù)提供新的解決方案;基因編輯技術(shù)則可以對微生物進(jìn)行精準(zhǔn)改造,提高其生產(chǎn)性能和應(yīng)用效果。隨著人們對環(huán)境保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展的關(guān)注度不斷提高,對綠色、環(huán)保的生物技術(shù)產(chǎn)品的需求也在不斷增加。這促使生物技術(shù)企業(yè)加大研發(fā)投入,開發(fā)更加環(huán)保、高效的產(chǎn)品,以滿足市場需求。政策法規(guī)的變化也對生物技術(shù)行業(yè)產(chǎn)生著重要影響。各國政府對生物技術(shù)產(chǎn)品的監(jiān)管日益嚴(yán)格,出臺了一系列相關(guān)政策法規(guī),規(guī)范生物技術(shù)產(chǎn)品的研發(fā)、生產(chǎn)和應(yīng)用。譯者需要及時了解這些政策法規(guī)的變化,以便在翻譯過程中準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)信息。3.3口譯工具與設(shè)備準(zhǔn)備在交替?zhèn)髯g實(shí)踐中,口譯工具與設(shè)備的準(zhǔn)備至關(guān)重要,它們直接影響著翻譯的質(zhì)量和效果。在此次中外大學(xué)生參觀諾維信公司的交替?zhèn)髯g任務(wù)中,譯者對各類工具和設(shè)備進(jìn)行了精心準(zhǔn)備和全面檢查,以確保翻譯工作的順利進(jìn)行。在口譯工具方面,筆記本和筆是最基本也是最重要的工具之一。譯者選擇了質(zhì)量較好的筆記本,其紙張順滑,書寫流暢,不會出現(xiàn)滲墨或卡紙的情況,能夠保證記錄的清晰和整潔。筆則選用了書寫流暢、墨水均勻的中性筆,同時還準(zhǔn)備了備用筆,以防萬一。在參觀過程中,講解員會講解大量的信息,包括公司的發(fā)展歷程、生產(chǎn)工藝、研發(fā)成果等,譯者需要快速、準(zhǔn)確地記錄關(guān)鍵信息,如時間、數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語等。在介紹諾維信公司1941年推出第一個酶制劑產(chǎn)品TrypsinNovo?,用于皮革工業(yè)中皮的軟化工藝時,譯者需要記錄下時間“1941年”、產(chǎn)品名稱“TrypsinNovo?”以及應(yīng)用領(lǐng)域“皮革工業(yè)中皮的軟化工藝”等關(guān)鍵信息,以便在翻譯時能夠準(zhǔn)確傳達(dá)。電子詞典也是必不可少的工具。在面對生物技術(shù)領(lǐng)域眾多復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語時,即使譯者在譯前進(jìn)行了充分的術(shù)語準(zhǔn)備,也難免會遇到一些生僻或不熟悉的詞匯。此時,電子詞典可以幫助譯者快速查詢詞匯的含義和用法,確保翻譯的準(zhǔn)確性。有道詞典和歐路詞典是兩款常用的電子詞典,它們不僅收錄了豐富的詞匯,還提供了詳細(xì)的釋義、例句和發(fā)音,能夠滿足譯者在翻譯過程中的需求。當(dāng)遇到“合成生物學(xué)”(syntheticbiology)、“代謝工程”(metabolicengineering)等術(shù)語時,譯者可以通過電子詞典快速查詢其準(zhǔn)確的英文表達(dá)和相關(guān)解釋,避免出現(xiàn)翻譯錯誤。在設(shè)備準(zhǔn)備方面,麥克風(fēng)是保證聲音清晰傳遞的關(guān)鍵設(shè)備。譯者在活動前對麥克風(fēng)進(jìn)行了仔細(xì)檢查,確保其電量充足、聲音清晰、無雜音。在參觀活動中,講解員的講解需要通過麥克風(fēng)傳遞給所有參觀人員,而譯者的翻譯也需要通過麥克風(fēng)傳達(dá)給聽眾。如果麥克風(fēng)出現(xiàn)故障,將會影響信息的傳遞,導(dǎo)致講解和翻譯無法順利進(jìn)行。因此,譯者提前與活動主辦方溝通,了解麥克風(fēng)的使用情況,并在現(xiàn)場進(jìn)行了測試,確保其正常工作。為了確保音頻的穩(wěn)定傳輸,活動現(xiàn)場還配備了專業(yè)的擴(kuò)音設(shè)備。這些設(shè)備能夠?qū)⒅v解員和譯者的聲音放大,使在場的每一位參觀人員都能清晰地聽到講解和翻譯內(nèi)容。在參觀人數(shù)較多的情況下,擴(kuò)音設(shè)備的作用尤為重要,它能夠保證聲音覆蓋整個參觀區(qū)域,避免出現(xiàn)聲音死角。同時,譯者還對擴(kuò)音設(shè)備的音量、音質(zhì)等進(jìn)行了調(diào)試,確保聲音效果最佳。在實(shí)際操作過程中,譯者對設(shè)備的操作進(jìn)行了充分練習(xí),熟悉了麥克風(fēng)的開關(guān)、音量調(diào)節(jié)等操作,以及擴(kuò)音設(shè)備的連接和調(diào)試方法。這樣在翻譯過程中,譯者能夠?qū)W⒂诜g工作,而不會因?yàn)樵O(shè)備操作不熟練而分心。在活動現(xiàn)場,譯者能夠迅速、準(zhǔn)確地操作設(shè)備,確保聲音的穩(wěn)定傳輸,為翻譯工作的順利進(jìn)行提供了有力保障。四、交替?zhèn)髯g案例分析4.1信息理解與記憶技巧4.1.1案例展示在參觀諾維信公司的生產(chǎn)車間時,講解員向中外大學(xué)生詳細(xì)介紹了酶制劑的生產(chǎn)原理,其中涉及到較為復(fù)雜的專業(yè)知識和信息。例如,講解員提到:“我們的酶制劑生產(chǎn)主要基于微生物發(fā)酵技術(shù),以特定的微生物菌株作為生產(chǎn)菌種。在發(fā)酵過程中,這些微生物會在適宜的環(huán)境條件下大量繁殖,并分泌出我們所需的酶。這個過程需要精確控制溫度、pH值、溶氧等參數(shù)。以溫度為例,不同的酶在不同的溫度范圍內(nèi)具有最佳活性,我們通過先進(jìn)的溫控系統(tǒng),將發(fā)酵溫度嚴(yán)格控制在酶的最適溫度附近,一般來說,對于我們生產(chǎn)的這種淀粉酶,最適溫度在35℃-37℃之間。同時,pH值也至關(guān)重要,它會影響酶的結(jié)構(gòu)和活性,我們會通過添加緩沖劑等方式,將發(fā)酵液的pH值維持在6.5-7.5的范圍內(nèi)。溶氧則是保證微生物正常代謝和酶分泌的關(guān)鍵因素,我們利用高效的通氣設(shè)備,為發(fā)酵過程提供充足的氧氣,確保溶氧水平在合適的區(qū)間?!痹谶@段講解中,包含了多個關(guān)鍵信息,如生產(chǎn)技術(shù)、生產(chǎn)菌種、發(fā)酵過程中的控制參數(shù)(溫度、pH值、溶氧)及其具體范圍等。這些信息相互關(guān)聯(lián),構(gòu)成了一個完整的酶制劑生產(chǎn)原理的知識體系,但對于譯者來說,準(zhǔn)確理解和記憶這些復(fù)雜信息具有一定的難度。4.1.2分析與策略運(yùn)用面對如此復(fù)雜的信息,譯者首先運(yùn)用邏輯分析技巧,梳理信息之間的邏輯關(guān)系。在上述案例中,信息呈現(xiàn)出總分的邏輯結(jié)構(gòu)。首先總體介紹酶制劑生產(chǎn)基于微生物發(fā)酵技術(shù),以特定微生物菌株為生產(chǎn)菌種,這是核心要點(diǎn)。接著分別闡述發(fā)酵過程中溫度、pH值、溶氧等參數(shù)的控制,這些參數(shù)的控制是為了實(shí)現(xiàn)微生物的良好生長和酶的有效分泌,它們與核心要點(diǎn)緊密相連,是對生產(chǎn)原理的具體展開和細(xì)化說明。通過這種邏輯分析,譯者能夠清晰地把握信息的脈絡(luò),更好地理解其內(nèi)涵,從而為準(zhǔn)確記憶和翻譯奠定基礎(chǔ)。在理解過程中,譯者將每個參數(shù)的控制與微生物生長和酶分泌的關(guān)系進(jìn)行關(guān)聯(lián)思考,加深對信息的理解程度。溫度控制在酶的最適溫度附近是為了保證酶的最佳活性,從而促進(jìn)微生物的代謝和酶的分泌;pH值的維持是為了穩(wěn)定酶的結(jié)構(gòu)和活性;溶氧的充足供應(yīng)是微生物正常代謝和酶分泌的必要條件。筆記輔助也是譯者準(zhǔn)確理解和記憶信息的重要策略。在講解過程中,譯者迅速記錄下關(guān)鍵信息和邏輯關(guān)系。對于生產(chǎn)技術(shù)和菌種,記錄為“酶制劑生產(chǎn):微生物發(fā)酵技術(shù),特定菌株”;對于溫度參數(shù),記錄“溫度:35℃-37℃(淀粉酶最適),溫控系統(tǒng)”;對于pH值,記錄“pH值:6.5-7.5,緩沖劑維持”;對于溶氧,記錄“溶氧:通氣設(shè)備,充足”。通過這些簡潔明了的筆記,譯者能夠在后續(xù)翻譯時快速回顧信息,避免遺忘。同時,筆記中的邏輯關(guān)系也能幫助譯者更好地組織語言,準(zhǔn)確傳達(dá)信息。在記錄過程中,譯者還使用了一些符號和縮寫,如“℃”表示攝氏度,“pH”表示酸堿度,“O?”表示氧氣等,以提高記錄速度和效率。在實(shí)際翻譯過程中,譯者根據(jù)理解和記憶的信息,結(jié)合筆記內(nèi)容,將源語言準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。對于生產(chǎn)原理的翻譯,譯者首先傳達(dá)核心要點(diǎn):“Theproductionofenzymepreparationsmainlyreliesonmicrobialfermentationtechnology,usingspecificmicrobialstrainsasproductionstrains.”然后依次詳細(xì)闡述各參數(shù)的控制:“Duringthefermentationprocess,thetemperatureneedstobepreciselycontrolled.Forexample,theoptimaltemperaturerangefortheamylaseweproduceisbetween35℃and37℃,andweuseanadvancedtemperaturecontrolsystemtomaintainthefermentationtemperatureneartheoptimaltemperature.ThepHvalueisalsocrucial.Itaffectsthestructureandactivityoftheenzyme.WemaintainthepHvalueofthefermentationbrothwithintherangeof6.5-7.5byaddingbuffers.Dissolvedoxygenisakeyfactortoensurethenormalmetabolismofmicroorganismsandthesecretionofenzymes.Weuseefficientventilationequipmenttoprovidesufficientoxygenforthefermentationprocessandensurethatthedissolvedoxygenleveliswithintheappropriaterange.”通過這樣的翻譯,能夠準(zhǔn)確地將復(fù)雜的酶制劑生產(chǎn)原理傳達(dá)給聽眾,幫助他們理解。4.2語言轉(zhuǎn)換技巧4.2.1詞匯層面在詞匯層面,專業(yè)詞匯和行業(yè)俗語的準(zhǔn)確翻譯是一大挑戰(zhàn)。在諾維信公司介紹酶制劑在食品工業(yè)中的應(yīng)用時,提到“淀粉酶可以促進(jìn)面團(tuán)的發(fā)酵,使面包更加松軟可口”,其中“淀粉酶”對應(yīng)的英文專業(yè)詞匯是“amylase”,這一詞匯在生物技術(shù)領(lǐng)域有特定的含義和用法,準(zhǔn)確翻譯對于傳達(dá)信息至關(guān)重要。譯者在翻譯過程中,首先需要在腦海中迅速搜索該專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確英文表達(dá),確保翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。如果譯者對該術(shù)語不熟悉,可能會出現(xiàn)翻譯錯誤,如將“amylase”誤譯為“starchenzyme”,這就會導(dǎo)致信息傳遞的偏差,使聽眾對講解內(nèi)容產(chǎn)生誤解。再如,講解人員在提到微生物發(fā)酵過程中的“接種”環(huán)節(jié)時,使用了行業(yè)俗語“下種”。這種俗語在特定行業(yè)內(nèi)具有特定的含義,但在日常語言中并不常見。譯者需要準(zhǔn)確理解其在行業(yè)語境中的意思,并將其準(zhǔn)確地翻譯為英文“inoculation”。在處理這類詞匯時,譯者不能僅僅從字面意思進(jìn)行翻譯,而要深入了解其行業(yè)背景和特定含義,結(jié)合上下文進(jìn)行準(zhǔn)確判斷。如果譯者對行業(yè)俗語不熟悉,按照字面意思將“下種”直譯為“plantseeds”,就會完全錯誤地傳達(dá)原文的意思,導(dǎo)致聽眾無法理解講解內(nèi)容。為了應(yīng)對這些問題,譯者在譯前準(zhǔn)備階段需要充分積累專業(yè)詞匯和行業(yè)俗語。通過查閱專業(yè)書籍、在線數(shù)據(jù)庫和專業(yè)網(wǎng)站,了解相關(guān)領(lǐng)域的最新術(shù)語和行業(yè)用語,并整理成術(shù)語表,方便在翻譯過程中快速查閱。在平時的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,譯者要注重對不同領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的積累,拓寬自己的知識面,提高對專業(yè)詞匯和行業(yè)俗語的敏感度。在翻譯過程中,遇到不確定的詞匯時,要迅速利用電子詞典等工具進(jìn)行查詢,確保翻譯的準(zhǔn)確性。4.2.2句子層面在句子層面,長難句和特殊句式的翻譯是交替?zhèn)髯g中的難點(diǎn)。在介紹諾維信公司的研發(fā)成果時,講解人員提到:“我們通過運(yùn)用先進(jìn)的基因編輯技術(shù)和高通量篩選技術(shù),成功開發(fā)出了一種新型的酶制劑,這種酶制劑不僅具有更高的催化活性,而且在穩(wěn)定性和耐受性方面也表現(xiàn)出色,能夠在更廣泛的工業(yè)應(yīng)用場景中發(fā)揮作用?!边@是一個典型的長難句,包含了多個修飾成分和并列結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯關(guān)系較為隱蔽。在翻譯這個句子時,譯者首先需要對句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,理清各個成分之間的邏輯關(guān)系。句子的主干是“我們成功開發(fā)出了一種新型的酶制劑”,“通過運(yùn)用先進(jìn)的基因編輯技術(shù)和高通量篩選技術(shù)”是方式狀語,說明開發(fā)酶制劑的手段;“這種酶制劑不僅具有更高的催化活性,而且在穩(wěn)定性和耐受性方面也表現(xiàn)出色,能夠在更廣泛的工業(yè)應(yīng)用場景中發(fā)揮作用”是對新型酶制劑特點(diǎn)和應(yīng)用的進(jìn)一步說明,其中“不僅……而且……”是并列結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)酶制劑的多種優(yōu)勢。根據(jù)分析結(jié)果,譯者可以采用語序調(diào)整和成分轉(zhuǎn)換的技巧進(jìn)行翻譯。將方式狀語提前,翻譯為“Byapplyingadvancedgeneeditingtechnologyandhigh-throughputscreeningtechnology,wehavesuccessfullydevelopedanewtypeofenzymepreparation.”對于后面的并列結(jié)構(gòu),可以按照英文的表達(dá)習(xí)慣,依次翻譯為“Thisenzymepreparationnotonlyhashighercatalyticactivity,butalsoperformsexcellentlyintermsofstabilityandtolerance,andcanplayaroleinawiderrangeofindustrialapplicationscenarios.”通過這樣的翻譯,使句子的邏輯關(guān)系更加清晰,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,便于聽眾理解。在參觀諾維信公司生產(chǎn)車間時,講解人員介紹生產(chǎn)流程時提到:“只有嚴(yán)格控制每一個生產(chǎn)環(huán)節(jié),才能確保產(chǎn)品的質(zhì)量,這是我們一直以來堅(jiān)持的原則?!边@是一個包含條件狀語從句的特殊句式,強(qiáng)調(diào)條件與結(jié)果的關(guān)系。在翻譯時,譯者需要準(zhǔn)確把握這種邏輯關(guān)系,將其翻譯為“Onlybystrictlycontrollingeveryproductionlinkcanweensurethequalityoftheproducts,whichisaprinciplewehavealwaysadheredto.”這里將“只有……才……”的結(jié)構(gòu)翻譯為“onlyby...can...”,準(zhǔn)確傳達(dá)了條件狀語從句的邏輯關(guān)系。為了更好地處理長難句和特殊句式,譯者在平時的訓(xùn)練中要加強(qiáng)對句子結(jié)構(gòu)分析的練習(xí),提高對復(fù)雜句子的理解能力。學(xué)習(xí)和掌握常見的語序調(diào)整和成分轉(zhuǎn)換技巧,如將漢語中的定語后置、狀語提前等,使其符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯過程中,要冷靜分析句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,不要被句子的長度和復(fù)雜性所嚇倒,按照一定的翻譯策略進(jìn)行處理,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。4.3現(xiàn)場應(yīng)變能力4.3.1處理突發(fā)情況在交替?zhèn)髯g過程中,突發(fā)情況時有發(fā)生,考驗(yàn)著譯者的應(yīng)變能力和心理素質(zhì)。在此次參觀活動中,就遇到了發(fā)言人語速過快的情況。在諾維信公司研發(fā)中心參觀時,一位研發(fā)人員介紹新型酶制劑的研發(fā)過程,由于對專業(yè)內(nèi)容的熟悉和講解的熱情,他的語速明顯加快,超出了正常的講解速度。例如,他提到:“我們在研發(fā)這款新型酶制劑時,運(yùn)用了最新的基因編輯技術(shù),通過對目標(biāo)基因的精確修飾,改變了酶的氨基酸序列,從而優(yōu)化了酶的催化活性和穩(wěn)定性。在實(shí)驗(yàn)過程中,我們經(jīng)過了無數(shù)次的嘗試和優(yōu)化,對反應(yīng)條件進(jìn)行了精細(xì)調(diào)控,包括溫度、pH值、底物濃度等,最終成功開發(fā)出了這款具有高效性能的新型酶制劑?!边@段話不僅語速快,而且包含了大量的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜信息,給譯者的理解和翻譯帶來了很大的困難。面對這一突發(fā)情況,譯者首先保持冷靜,迅速調(diào)整狀態(tài),集中注意力捕捉關(guān)鍵信息。通過快速分析句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,譯者確定了核心內(nèi)容,即新型酶制劑的研發(fā)運(yùn)用了基因編輯技術(shù),改變了氨基酸序列,優(yōu)化了性能,以及實(shí)驗(yàn)過程中的調(diào)控因素和最終成果。在記錄筆記時,譯者采用了更加簡潔的符號和縮寫,以提高記錄速度。對于“基因編輯技術(shù)”,記錄為“GE技術(shù)”;“氨基酸序列”記錄為“AA序列”;“催化活性”記錄為“CA”;“穩(wěn)定性”記錄為“Sta”等。在發(fā)言人停頓的間隙,譯者利用短暫的時間,根據(jù)筆記內(nèi)容和記憶,快速組織語言進(jìn)行翻譯。在翻譯過程中,譯者對信息進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼虾驼{(diào)整,使其更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。譯者翻譯為:“Whendevelopingthisnewenzymepreparation,weappliedthelatestgeneeditingtechnology.Bypreciselymodifyingthetargetgenes,wechangedtheaminoacidsequenceoftheenzyme,thusoptimizingitscatalyticactivityandstability.Duringtheexperiment,wemadenumerousattemptsandoptimizations,andpreciselyregulatedthereactionconditions,includingtemperature,pHvalue,substrateconcentration,etc.Finally,wesuccessfullydevelopedthisnewenzymepreparationwithhigh-performance.”通過這樣的處理,譯者在一定程度上應(yīng)對了發(fā)言人語速過快的問題,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)了信息。在交流互動環(huán)節(jié),還出現(xiàn)了發(fā)言人內(nèi)容模糊的情況。一位外國學(xué)生詢問關(guān)于諾維信公司在可持續(xù)發(fā)展方面的具體措施,發(fā)言人回答:“我們公司一直致力于可持續(xù)發(fā)展,采取了一系列的措施。在生產(chǎn)過程中,我們注重環(huán)保,采用了一些新技術(shù),減少了對環(huán)境的影響。同時,我們也在積極推動產(chǎn)品的可持續(xù)應(yīng)用,與客戶合作,共同探索更環(huán)保的解決方案。”這段回答比較籠統(tǒng),缺乏具體的信息和實(shí)例,譯者難以準(zhǔn)確理解發(fā)言人的意圖,也給翻譯帶來了挑戰(zhàn)。針對這一情況,譯者及時與發(fā)言人進(jìn)行溝通,禮貌地請求發(fā)言人提供更具體的信息和實(shí)例。譯者詢問:“Couldyoupleaseprovidesomespecificexamplesofthenewtechnologiesandcooperationprojectsyoumentioned?”發(fā)言人在得到詢問后,補(bǔ)充了具體內(nèi)容:“Forexample,intheproductionprocess,weuseanewfermentationtechnologythatcanreduceenergyconsumptionby30%.Andwehavecooperatedwithafoodcompanytodevelopanewenzyme-basedfoodprocessingsolution,whichcanreducetheuseofchemicaladditivesby50%.”譯者在得到明確信息后,將其準(zhǔn)確地翻譯給提問的學(xué)生,確保了交流的順利進(jìn)行。4.3.2應(yīng)對文化差異由于參與參觀的中外大學(xué)生來自不同的文化背景,在交流過程中不可避免地會出現(xiàn)文化差異導(dǎo)致的理解和表達(dá)問題。在公司介紹環(huán)節(jié),講解員提到諾維信公司的企業(yè)文化中強(qiáng)調(diào)“innovation”(創(chuàng)新),并舉例說明公司在研發(fā)方面的投入和成果。然而,對于一些外國學(xué)生來說,“創(chuàng)新”這個概念在他們的文化中可能有不同的理解和側(cè)重點(diǎn)。在西方文化中,創(chuàng)新往往更強(qiáng)調(diào)個人的創(chuàng)造力和突破傳統(tǒng),而在中國文化中,創(chuàng)新可能更注重團(tuán)隊(duì)合作和在現(xiàn)有基礎(chǔ)上的改進(jìn)。為了準(zhǔn)確傳達(dá)“創(chuàng)新”的含義,譯者在翻譯時對其進(jìn)行了適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明。譯者翻譯為:“InnovationhereinNovozymesnotonlyreferstoindividualcreativityandbreakingthroughtraditions,butalsoemphasizesthecollaborativeeffortsoftheR&Dteam.Throughcontinuouscooperationandexploration,wemakeimprovementsbasedonexistingtechnologiesandachievetechnologicalbreakthroughs,whichisthecoreconceptofinnovationinourcorporateculture.”通過這樣的解釋,幫助外國學(xué)生更好地理解了諾維信公司所強(qiáng)調(diào)的“創(chuàng)新”文化。在交流互動環(huán)節(jié),文化差異也體現(xiàn)在提問和回答的方式上。中國學(xué)生在提問時往往比較含蓄和委婉,而外國學(xué)生則更加直接和坦率。在討論酶制劑在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用時,一位中國學(xué)生提問:“我想了解一下,酶制劑在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的應(yīng)用,會不會對土壤和農(nóng)作物產(chǎn)生一些潛在的影響呢?”而一位外國學(xué)生則直接問道:“Doestheapplicationofenzymepreparationsinagriculturalproductionhaveanynegativeimpactsonsoilandcrops?”譯者在翻譯過程中,需要根據(jù)不同文化背景下的表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使雙方能夠更好地理解對方的意圖。在處理文化差異時,譯者還需要注意一些文化特定的詞匯和表達(dá)方式。在介紹諾維信公司的社會責(zé)任時,提到公司積極參與“公益活動”。在英語中,并沒有完全對應(yīng)的詞匯,“publicwelfareactivities”雖然可以表達(dá)類似的意思,但在文化內(nèi)涵上可能有所不同。譯者在翻譯時,進(jìn)一步解釋道:“Novozymesactivelyparticipatesinvariousactivitiesthataimtocontributetothewell-beingofsociety,suchasenvironmentalprotectionprojects,povertyalleviationprograms,andeducationalsupportinitiatives.Thesearewhatwecall'公益活動'inChinese.”通過這樣的解釋,幫助外國學(xué)生更好地理解了“公益活動”的含義。在整個交替?zhèn)髯g過程中,譯者始終保持對文化差異的敏感性,積極采取各種策略來應(yīng)對文化差異帶來的問題,確保了信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和交流的順暢進(jìn)行。五、實(shí)踐中遇到的問題與解決方法5.1專業(yè)知識不足在此次交替?zhèn)髯g實(shí)踐中,專業(yè)知識不足成為譯者面臨的一大難題,給翻譯工作帶來了諸多挑戰(zhàn),導(dǎo)致理解和翻譯錯誤時有發(fā)生。在介紹諾維信公司研發(fā)的新型酶制劑時,講解人員提到了“定向進(jìn)化”(directedevolution)這一專業(yè)概念,其是指在實(shí)驗(yàn)室條件下模擬自然進(jìn)化機(jī)制,通過對生物分子進(jìn)行隨機(jī)突變和篩選,獲得具有特定功能或性能改善的生物分子的技術(shù)。由于譯者對這一領(lǐng)域的專業(yè)知識了解不夠深入,僅從字面意思去理解,將其誤譯為“directeddevelopment”,沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出“進(jìn)化”所蘊(yùn)含的通過遺傳變異和選擇來實(shí)現(xiàn)生物分子優(yōu)化的含義,導(dǎo)致聽眾對新型酶制劑的研發(fā)技術(shù)理解產(chǎn)生偏差。再如,在講解微生物發(fā)酵過程中的“代謝調(diào)控”(metabolicregulation)時,譯者因?qū)ξ⑸锎x途徑和調(diào)控機(jī)制的知識儲備不足,無法準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵,在翻譯時出現(xiàn)了猶豫和表達(dá)不準(zhǔn)確的情況?!按x調(diào)控”涉及到微生物細(xì)胞內(nèi)一系列復(fù)雜的生化反應(yīng)和調(diào)控機(jī)制,包括酶活性的調(diào)節(jié)、基因表達(dá)的調(diào)控等,旨在維持細(xì)胞內(nèi)代謝平衡,優(yōu)化目標(biāo)產(chǎn)物的合成。譯者由于缺乏相關(guān)專業(yè)知識,未能將這些關(guān)鍵信息準(zhǔn)確傳達(dá)給聽眾,影響了信息傳遞的完整性和準(zhǔn)確性。為解決專業(yè)知識不足的問題,加強(qiáng)專業(yè)學(xué)習(xí)是關(guān)鍵。譯者在譯前應(yīng)系統(tǒng)學(xué)習(xí)生物技術(shù)和酶制劑領(lǐng)域的專業(yè)知識,通過閱讀專業(yè)教材,如《生物技術(shù)概論》《酶工程》等,構(gòu)建完整的知識體系,深入了解相關(guān)原理、技術(shù)和應(yīng)用。在學(xué)習(xí)過程中,注重對專業(yè)概念和術(shù)語的理解,不僅僅滿足于知道其字面意思,還要掌握其背后的科學(xué)原理和實(shí)際應(yīng)用場景。閱讀《酶工程》中關(guān)于酶的固定化技術(shù)的章節(jié)時,不僅要記住“酶的固定化”這一術(shù)語的英文表達(dá)“immobilizationofenzymes”,還要深入理解其原理,即通過物理或化學(xué)方法將酶固定在不溶性載體上,使其在一定空間范圍內(nèi)發(fā)揮催化作用,以及該技術(shù)在工業(yè)生產(chǎn)中的應(yīng)用優(yōu)勢,如可提高酶的穩(wěn)定性、便于酶的回收和重復(fù)利用等。建立術(shù)語庫也是非常有效的解決辦法。譯者在譯前準(zhǔn)備階段,應(yīng)廣泛收集和整理專業(yè)術(shù)語,包括生物技術(shù)領(lǐng)域的通用術(shù)語和諾維信公司涉及的特定術(shù)語,并將其錄入術(shù)語庫。在收集過程中,不僅要記錄術(shù)語的中英文對照,還要對其進(jìn)行詳細(xì)解釋,注明其在不同語境下的含義和用法。對于“基因編輯”(geneediting)這一術(shù)語,除了記錄其英文表達(dá)外,還應(yīng)在術(shù)語庫中解釋其是指對生物體基因組特定目標(biāo)基因進(jìn)行修飾的一種基因工程技術(shù),常用的技術(shù)手段有CRISPR/Cas9等,并舉例說明其在生物技術(shù)研究和應(yīng)用中的具體案例,如在農(nóng)作物品種改良中,通過基因編輯技術(shù)可以精準(zhǔn)地改變植物的某些基因,提高其抗病蟲害能力和產(chǎn)量。在實(shí)踐過程中,當(dāng)遇到不確定的專業(yè)術(shù)語或概念時,譯者應(yīng)及時查閱術(shù)語庫,確保翻譯的準(zhǔn)確性。如果術(shù)語庫中沒有相關(guān)內(nèi)容,應(yīng)迅速利用在線數(shù)據(jù)庫、專業(yè)網(wǎng)站等資源進(jìn)行查詢,或者向現(xiàn)場的專業(yè)人員請教。在翻譯過程中遇到“合成生物學(xué)”(syntheticbiology)這一術(shù)語時,若譯者對其具體含義和應(yīng)用領(lǐng)域不太確定,應(yīng)立即查閱專業(yè)資料,了解到合成生物學(xué)是指通過設(shè)計(jì)和構(gòu)建人工生物系統(tǒng),來研究生命科學(xué)中的基本問題和應(yīng)用生物技術(shù)的領(lǐng)域,涉及基因組合成、生物元件設(shè)計(jì)等方面,然后再進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。通過持續(xù)的專業(yè)學(xué)習(xí)和術(shù)語庫的建立與運(yùn)用,譯者能夠不斷豐富自己在生物技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)知識,提高對專業(yè)術(shù)語和概念的理解與翻譯能力,從而有效避免因?qū)I(yè)知識不足而導(dǎo)致的翻譯錯誤,提升交替?zhèn)髯g的質(zhì)量。5.2心理壓力影響心理壓力在此次交替?zhèn)髯g實(shí)踐中對譯者的口譯表現(xiàn)產(chǎn)生了顯著影響,成為制約翻譯質(zhì)量的重要因素之一。在參觀活動的交流互動環(huán)節(jié),當(dāng)現(xiàn)場氣氛緊張,提問的學(xué)生較多且問題較為復(fù)雜時,譯者明顯感到心理壓力增大。例如,一位外國學(xué)生就諾維信公司酶制劑在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用前景提出了一系列問題,涉及到市場趨勢、技術(shù)創(chuàng)新以及與傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式的對比等多個方面。由于問題的復(fù)雜性和專業(yè)性,譯者在短時間內(nèi)需要處理大量信息,心理壓力陡然上升,出現(xiàn)了緊張情緒。這種緊張情緒導(dǎo)致譯者在翻譯過程中出現(xiàn)忘詞現(xiàn)象,原本熟悉的專業(yè)術(shù)語一時難以準(zhǔn)確說出,影響了信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。心理壓力還會導(dǎo)致語速失控的問題。在介紹諾維信公司研發(fā)中心的先進(jìn)設(shè)備和技術(shù)時,由于擔(dān)心翻譯不準(zhǔn)確或遺漏重要信息,譯者的心理壓力增大,語速不自覺地加快。過快的語速使得聽眾難以跟上譯者的節(jié)奏,影響了他們對信息的理解。同時,語速過快也容易導(dǎo)致譯者自身出現(xiàn)口誤或語法錯誤,進(jìn)一步降低了翻譯質(zhì)量。為了緩解心理壓力,模擬訓(xùn)練是一種有效的方法。在譯前準(zhǔn)備階段,譯者可以進(jìn)行多次模擬口譯訓(xùn)練,模擬真實(shí)的參觀場景和交流互動環(huán)節(jié)。通過模擬訓(xùn)練,譯者可以熟悉口譯流程,提高應(yīng)對各種情況的能力,從而減少在實(shí)際翻譯中的緊張感。在模擬訓(xùn)練中,設(shè)置不同的問題和突發(fā)情況,如提問語速過快、問題專業(yè)性過強(qiáng)等,讓譯者在模擬環(huán)境中鍛煉自己的應(yīng)變能力和心理素質(zhì)。經(jīng)過多次模擬訓(xùn)練,譯者在面對真實(shí)場景時會更加從容自信,心理壓力也會相應(yīng)減輕。心理調(diào)適同樣至關(guān)重要。譯者要學(xué)會調(diào)整自己的心態(tài),保持積極樂觀的情緒。在翻譯過程中,不要過分追求完美,要認(rèn)識到口譯過程中出現(xiàn)一些小的失誤是正常的,不要因?yàn)閾?dān)心出錯而給自己過大的心理壓力。可以通過自我暗示的方式,如在心里默念“我已經(jīng)做好了充分的準(zhǔn)備,我可以順利完成翻譯任務(wù)”等,增強(qiáng)自信心,緩解緊張情緒。在休息時間,譯者可以進(jìn)行一些簡單的放松活動,如深呼吸、伸展身體等,幫助自己緩解壓力,調(diào)整狀態(tài),以更好的精神面貌投入到后續(xù)的翻譯工作中。5.3語言表達(dá)不流暢在交替?zhèn)髯g實(shí)踐中,語言表達(dá)不流暢是一個較為突出的問題,嚴(yán)重影響了信息傳遞的效果和質(zhì)量。在此次參觀活動中,當(dāng)講解人員介紹諾維信公司的研發(fā)技術(shù)時,譯者由于詞匯搜索困難,無法迅速找到準(zhǔn)確的英文詞匯來表達(dá)“高通量篩選技術(shù)”(high-throughputscreeningtechnology),導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)停頓,影響了翻譯的流暢性和連貫性。在翻譯過程中,譯者腦海中雖然知道這是一種能夠快速對大量樣品進(jìn)行篩選的技術(shù),但一時難以準(zhǔn)確地將其英文表達(dá)說出來,只能用較為模糊的語言進(jìn)行描述,如“atechnologythatcanquicklyscreenalargenumberofsamples”,這樣的表達(dá)不僅不夠準(zhǔn)確,也降低了信息傳遞的效率。除了詞匯搜索困難,語法錯誤也是導(dǎo)致語言表達(dá)不流暢的重要原因。在介紹諾維信公司的產(chǎn)品應(yīng)用時,譯者將“這些酶制劑在食品工業(yè)中被廣泛應(yīng)用”翻譯為“Theseenzymepreparationsarewidelyapplyinthefoodindustry”,這里出現(xiàn)了明顯的語法錯誤,“apply”的正確形式應(yīng)該是“applied”。語法錯誤的出現(xiàn)使得譯文不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,容易讓聽眾產(chǎn)生誤解,同時也破壞了翻譯的流暢性。為了改善語言表達(dá)不流暢的問題,加強(qiáng)語言練習(xí)是關(guān)鍵。譯者應(yīng)注重詞匯的積累,擴(kuò)大詞匯量,特別是生物技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。通過閱讀專業(yè)書籍、學(xué)術(shù)論文、行業(yè)報(bào)告等,不斷學(xué)習(xí)和掌握新的詞匯,并注重詞匯的用法和搭配。在閱讀《酶工程》時,不僅要記住“酶的固定化”(immobilizationofenzymes)這一術(shù)語,還要了解其常見的搭配,如“immobilizationofenzymesbyphysicalmethods”(通過物理方法固定化酶),“immobilizationofenzymesonsolidsupports”(在固體載體上固定化酶)等,這樣在翻譯時能夠更加準(zhǔn)確、流暢地運(yùn)用詞匯。積累表達(dá)句式也非常重要。譯者可以收集和整理一些常用的表達(dá)句式,如“Accordingto...”(根據(jù)……),“Itiswell-knownthat...”(眾所周知……),“Inaddition...”(此外……)等,并在翻譯過程中靈活運(yùn)用。在介紹諾維信公司的研發(fā)成果時,可以使用“Itiswell-knownthatNovozymeshasmaderemarkableachievementsinR&D”(眾所周知,諾維信在研發(fā)方面取得了顯著成就)這樣的句式,使表達(dá)更加自然、流暢。同時,譯者還可以學(xué)習(xí)一些長難句的翻譯技巧,如拆分、重組、語序調(diào)整等,提高對復(fù)雜句子的處理能力,避免因句子結(jié)構(gòu)混亂而導(dǎo)致表達(dá)不流暢。在平時的訓(xùn)練中,譯者可以進(jìn)行大量的口語練習(xí),模仿英語母語者的發(fā)音、語調(diào)和語速,提高口語表達(dá)的流利度和準(zhǔn)確性??梢酝ㄟ^聽英語廣播、看英語電影、參加英語角等方式,營造良好的語言環(huán)境,增強(qiáng)語感。在口語練習(xí)中,注重表達(dá)的連貫性和邏輯性,避免出現(xiàn)停頓、重復(fù)、結(jié)巴等問題。通過不斷的練習(xí),逐漸提高語言表達(dá)能力,使翻譯更加流暢、自然。六、結(jié)論與展望6.1實(shí)踐總結(jié)通過此次中外大學(xué)生參觀諾維信公司的交替?zhèn)髯g實(shí)踐,譯者在多個方面取得了顯著的成果,積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。在能力提升方面,譯者的語言能力得到了全面鍛煉。在面對大量專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的技術(shù)講解時,譯者需要迅速準(zhǔn)確地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,這不僅提高了譯者的詞匯量和詞匯運(yùn)用能力,還增強(qiáng)了其對句子結(jié)構(gòu)和語法的把握能力。在翻譯關(guān)于酶制劑生產(chǎn)過程的講解時,涉及到眾多專業(yè)術(shù)語,如“發(fā)酵”“提純”“表達(dá)克隆”等,譯者通過不斷練習(xí)和實(shí)踐,能夠熟練、準(zhǔn)確地將這些術(shù)語翻譯出來,并且能夠運(yùn)用正確的語法和句式,將復(fù)雜的技術(shù)原理清晰地傳達(dá)給聽眾。譯者的聽力理解能力和口語表達(dá)能力也有了明顯提高。在嘈雜的參觀環(huán)境中,譯者需要集中注意力,準(zhǔn)確捕捉講解人員的每一個信息,并迅速將其轉(zhuǎn)化為流暢、自然的目標(biāo)語言表達(dá)出來。通過這次實(shí)踐,譯者在聽力理解的準(zhǔn)確性和口語表達(dá)的流利度方面都有了質(zhì)的飛躍。在技巧掌握方面,譯者熟練掌握了交替?zhèn)髯g的筆記技巧和記憶方法。在講解過程中,通過合理運(yùn)用筆記符號和縮寫,能夠快速、準(zhǔn)確地記錄關(guān)鍵信息,如時間、數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語等,為后續(xù)的翻譯提供了有力的支持。對于諾維信公司的發(fā)展歷程,譯者通過筆記記錄下重要的時間節(jié)點(diǎn)和事件,在翻譯時能夠根據(jù)筆記內(nèi)容,準(zhǔn)確地傳達(dá)公司的發(fā)展脈絡(luò)。譯者還學(xué)會了運(yùn)用邏輯分析和聯(lián)想等記憶方法,將信息進(jìn)行整合和關(guān)聯(lián),提高了記憶的效率和準(zhǔn)確性。在介紹酶制劑的應(yīng)用領(lǐng)域時,譯者通過聯(lián)想不同行業(yè)的生產(chǎn)流程和需求,更好地理解和記憶了酶制劑在各個領(lǐng)域的具體應(yīng)用,從而能夠更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。在應(yīng)對突發(fā)情況和文化差異方面,譯者積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。面對發(fā)言人語速過快、內(nèi)容模糊等突發(fā)情況,譯者能夠保持冷靜,迅速調(diào)整策略,通過捕捉關(guān)鍵信息、合理推測和與發(fā)言人溝通等方式,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。在遇到文化差異導(dǎo)致的理解和表達(dá)問題時,譯者能夠充分發(fā)揮自己的跨文化交際能力,通過適當(dāng)?shù)慕忉?、調(diào)整表達(dá)方式等方法,幫助雙方消除誤解,實(shí)現(xiàn)有效的溝通。在交流互動環(huán)節(jié),面對外國學(xué)生較為直接的提問方式和中國學(xué)生含蓄委婉的表達(dá)方式,譯者能夠靈活調(diào)整翻譯策略,使雙方都能準(zhǔn)確理解對方的意圖。此次交替?zhèn)髯g實(shí)踐也讓譯者深刻認(rèn)識到自身在專業(yè)知識、語言表達(dá)和心理素質(zhì)等方面的不足之處。在今后的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,譯者將繼續(xù)努力,不斷提升自己的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力,為成為一名優(yōu)秀的交替?zhèn)髯g員而不懈奮斗。6.2對未來口譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐的啟示此次實(shí)踐為譯者自身及其他口譯學(xué)習(xí)者在知識儲備和技能訓(xùn)練等方面提供了諸多寶貴的啟示。在知識儲備方面,譯者深刻認(rèn)識到廣泛積累專業(yè)知識的重要性??谧g工作涉及的領(lǐng)域廣泛,尤其是在科技、經(jīng)濟(jì)、文化等快速發(fā)展的今天,各領(lǐng)域的專業(yè)知識不斷更新和拓展。因此,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)養(yǎng)成持續(xù)學(xué)習(xí)的習(xí)慣,關(guān)注各領(lǐng)域的最新動態(tài)和研究成果,不僅要學(xué)習(xí)通用的專業(yè)知識,還要針對不同的翻譯任務(wù),提前深入了解相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)容。在參與涉及生物技術(shù)領(lǐng)域的口譯任務(wù)之前,應(yīng)系統(tǒng)學(xué)習(xí)生物技術(shù)的基礎(chǔ)理論、前沿技術(shù)以及行業(yè)應(yīng)用等方面的知識,積累專業(yè)術(shù)語和行業(yè)俗語,構(gòu)建完整的知識體系,以便在翻譯過程中能夠準(zhǔn)確理解和傳達(dá)信息。語言知識的積累同樣不可或缺??谧g學(xué)習(xí)者要不斷擴(kuò)大詞匯量,提高對詞匯的理解和運(yùn)用能力,不僅要掌握常見詞匯的基本含義,還要了解其在不同語境下的引申義、比喻義等。注重語法知識的學(xué)習(xí),確保翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。加強(qiáng)對語言表達(dá)習(xí)慣和文化背景的了解,能夠更好地處理語言轉(zhuǎn)換過程中的文化差異問題。學(xué)習(xí)英語時,要了解英語國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論