版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
補(bǔ)充自學(xué)內(nèi)容
(詞匯&語法&翻譯)
本教材精選了26個(gè)中國傳統(tǒng)文化類話題,每個(gè)詔題均涉及相關(guān)語法點(diǎn)的斜對(duì)性
訓(xùn)練。從英語5大基本句型及句子成分分析入手,講解了14個(gè)翻譯必備的基礎(chǔ)
語法點(diǎn),包括定語從句、強(qiáng)調(diào)句、被動(dòng)語態(tài)、8大英語時(shí)態(tài)等,并圍繞各類話題
進(jìn)行精講及訓(xùn)練。通過本部分學(xué)習(xí),你能掌握英語句子的規(guī)范構(gòu)成,訓(xùn)練語法和
翻譯能力。
話題1
長城TheGreatWall(基本句型)
相關(guān)詞匯及短語
dynasty['dalngsti]n.朝代
civilization[sivilai'zelfon]n.文明
wisdom[\vizdam]n.智慧
symbol[*simb(a)l]n.象征
invasion[in'vei3(a)n]n.入侵,侵略
attack[o'tsk]n./vt.攻擊,進(jìn)攻
theGreatWall長城
belistedas被列為...
worldheritage世界遺產(chǎn)
EightWondersintheWorld世界八大奇跡
historicalsites歷史遺跡
theSpringandAutumnPeriod春秋時(shí)期
theWarringStatesPeriod戰(zhàn)國時(shí)期
militarydefenseworks軍事防御工程
constructionproject建筑工程
defendaJgainstenemies御敵
語法點(diǎn)睛
基本漢譯英技巧需知
漢語表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,以一個(gè)一個(gè)看似并列的短句拼接而
成,彼此邏輯關(guān)系是內(nèi)在的,沒有明顯的邏輯連接詞來表現(xiàn);而英語則不同,它
是“形合”語言,非常講究句子內(nèi)部邏輯關(guān)系的“外化”。所謂“外化”,就是使
用邏輯關(guān)系詞來表現(xiàn)句子與句子之間的關(guān)系。我國譯界有一個(gè)著名比喻:漢語句
子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而
“掛”在上面的附加成分則很多。漢譯英的過程,是一個(gè)由“竹竿”向“葡萄”
轉(zhuǎn)換的過程,需要在“一節(jié)接一節(jié)”的漢語句子中,找出符合英語表達(dá)習(xí)慣的句
子主干,再添加其他次要成分。
下文通過介紹英語的五大基本句型,以及相關(guān)句子成分,幫助了解英語句子的
構(gòu)成,即找出主干,以及附加成分。
1.基本句型一:主語+謂語,即句子的主語以及請(qǐng)語(由不及物動(dòng)詞充當(dāng))就可
以表達(dá)完整的意思。例:Thesun(主)rises(謂).(太陽升起來了);What
hesaid(主)doesn'tmatter(謂).(他說了什么并不重要)。
2.基本句型二:主語+系動(dòng)詞+表語,即句子的謂語動(dòng)詞不能表達(dá)一個(gè)完整的意
思,必須加上一個(gè)表明主語身份或狀態(tài)等性質(zhì)的表語,才能將意思表達(dá)完整。
這類動(dòng)詞叫做連系動(dòng)詞,常見的有be動(dòng)詞,以及l(fā)ook,smell,become,keep
等;例如:Hisface(主)turned(系)red1表).(他臉紅了)。
3.復(fù)雜的句子由句子主干以及各類句子成分構(gòu)成。在翻譯中,可根據(jù)句子的基
本結(jié)構(gòu),找出句子的主干,即關(guān)鍵信息,再對(duì)句子成分進(jìn)行分析,句子的成
分主要有:
A.定語:在句中修飾名詞或代詞的成分叫定語,用作定語的主要是形容詞、代
詞、數(shù)詞、名詞、副詞、動(dòng)詞不定式以及介詞短語等。
例:Heisregardedasagreatmusician.(形容詞作定語)
B.狀語:說明地點(diǎn)、時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、方向、程度、方式和伴隨
狀況等。狀語一般由副詞、介詞短語、分詞和分詞短語、不定式或是相當(dāng)于
副詞的詞或短語來充當(dāng),位置一般放在句末,但也可放在句首或句中。
例:Myparentsoftentellusabouttheirbitterlifeinthepast.(時(shí)間狀語)
C.補(bǔ)語:英語中的補(bǔ)語主要用來對(duì)主語和賓語作補(bǔ)充說明,具有鮮明的描述或
限制性功能,最常見的為賓語補(bǔ)足語,其中名詞、動(dòng)名詞、形容詞、現(xiàn)在分
詞、過去分詞等都可以在句子中作賓語補(bǔ)足語。
例:TheyelectedhimPresidentoftheUnitedStates.
其中him為賓語,PresidentoftheUnitedStates即名詞作賓語補(bǔ)足語,補(bǔ)充說
明him的身份。
在翻譯中,應(yīng)根據(jù)句子成分的不同作用,準(zhǔn)確表達(dá),通過對(duì)語序進(jìn)行調(diào)整,使
譯文精確、簡(jiǎn)練,詳見典型例句及段落翻譯解析。
典型例句及解析(基本句型:主語+謂語;主+系+表)
1.長城在這里屹立著。
解析:此句為基本句型主語+謂語。
譯文:TheGreatWallstandshere.
2.長城是一個(gè)奇跡。
解析:此句可使用基本句型主語+系動(dòng)詞+表語,即長城(主)是(系)一個(gè)奇跡
(表)。
譯文:TheGreatWallisawonder.
3.長城是一個(gè)偉大的奇跡。
解析:此句中多了“偉大的”,作定語修飾“奇跡”,放在被修飾詞前面。
譯文:TheGreatWallisagreatwonder.
4.長城是世界上最偉大的奇跡之一。
解析:此句主干為“長城是奇跡”;“最偉大的”為定語,修飾名詞“奇跡”;“世
界上”為地點(diǎn)狀語,表范圍,翻譯時(shí)可放句子末尾;”……最……之一”可用句
型:oneofthe+形容詞的最高級(jí)+名詞復(fù)數(shù)。
譯文:TheGreatWallisoneofthegreatestwondersintheworld.
5.長城有著兩千多年的歷史,是世界上最偉大的奇跡之一。
解析:將原句分解成兩個(gè)小句子:
(1)長城有著兩千多年的歷史。
(2)長城是世界上最偉大的奇跡之一。
逐句翻譯:
(1)TheGreatWallhasahistoryofmorethan2,000years.
(2)Itisoneofthegreatestwonders
intheworld.根據(jù)句子,進(jìn)行整合:主干仍為“長城是奇跡”,“有著兩千多年的
歷史”轉(zhuǎn)換為狀語成分,采用with表示“具有/有著”這層含義。
譯文:Withahistoryofmorethan2,000years,theGreatWallisoneofthegreatest
wondersintheworld.
6.長城,作為中國的象征之一,有著兩千多年的歷史,是世界上最偉大的奇跡之
*O
解析:這句話又比上一句多了個(gè)成分“作為中國的象征之一”,但句子主干仍為
“長城是奇跡”,“作為中國的象征之一”只是對(duì)句子進(jìn)行補(bǔ)充說明,為插入語。
英語里插入語的位置比較靈活,可放主語前,也可放在主語后。
譯文:Withahistoryofmorethan2000years,theGreatWall,asoneofthesymbols
ofChina,isoneofthegreatestwondersintheworld.
或:
Withahistoryofmorethan2000years,asoneofthesymbolsofChina,theGreatWall
isoneofthegreatestwondersintheworld.
7.長城,作為中國的象征之一,因其建筑之宏偉,歷史意義之顯著,是世界上最
偉大的奇跡之一。
解析:此句看似復(fù)雜,但句子的主干仍為“長城是奇跡”,比上一句多了個(gè)原因狀
語”因其建筑之宏偉,歷史意義之顯著二漢語中,表示原因和結(jié)果的句子,一
般原因在前,結(jié)果在后,但英語的句子為避免頭重腳輕,與漢語的語序有所不同,
不可直接按照原文進(jìn)行逐一翻譯。
將原句語序調(diào)整為:作為中國的象征之一/長城是世界上最偉大的奇跡之一/因其
建筑之宏偉/歷史意義之顯著。為了使句子簡(jiǎn)潔明了,可用owingto/becauseof/due
lo表示原因狀語,置于句末,譯為:owingloitsarchilecturalgrandeurandhistorical
significanceo
譯文:TheGreatWall,asoneofthesymbolsofChina,isoneofthegreatestwonders
intheworldowingtoitsarchitecturalgrandeurandhistoricalsignificance.
牛刀小試
1.長城是世界上最大的古代軍事防御工程之一。
2.長城因其悠久的歷史和宏偉的建筑而聞名遐邇。
3.沒有便捷的交通,長城的修建非常之困難。
4.長城,作為一個(gè)歷史遺跡,是世界上最吸引人的景點(diǎn)之一。
參考譯文
1.TheGreatWallisoneofthegreatestancientmilitarydefenseprojectsintheworld.
2.TheGreatWallisfamousfarandwideowingtoitslonghistoryandarchitectural
grandeur.
3.Withouttheconvenienttransportation,theconstructionoftheGreatWallwasvery
difficult.
4.TheGreatWail,asahistoricalsite,isoneofIhemostappealingattraclionsinthe
world.
段落翻譯
?長城,作為中國的象征之一,不僅是中國的奇跡,也是整個(gè)世界的奇跡。2它
始建于春秋戰(zhàn)國時(shí)期,秦始皇統(tǒng)一中國后,連結(jié)了各段長城以抵御外敵入侵。3
現(xiàn)存的長城遺跡主.要為建于14世紀(jì)的明長城。4長城有著兩千多年的歷史,于
1987年被聯(lián)合國教科文組織列為世界遺產(chǎn)。5現(xiàn)如今,長城仍是世界上最受歡迎
的景點(diǎn)之一。
翻譯要點(diǎn)評(píng)析
1.通過分析,句子主干為“長城是奇跡”,可按照簡(jiǎn)單句的基本句型主+系+表結(jié)
構(gòu)來進(jìn)行翻譯;“不僅……,也……”表明兩個(gè)小句間為并列關(guān)系,可用not
only…,butalso…的詞組連接;將“作為中國的象征之一”處理為插入語,用
as表示“作為”,可置于句首。
2.本句描述長城的修建歷史,分為“春秋戰(zhàn)國”和“秦始皇統(tǒng)一中國后”兩個(gè)
不同時(shí)期,可分譯為兩個(gè)句子。第一句“它始建于春秋戰(zhàn)國時(shí)期”,翻譯時(shí)
轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句,即“它最初在春秋戰(zhàn)國時(shí)期被建立”,“春秋戰(zhàn)國時(shí)期”譯為
theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod;第二句"秦始皇
統(tǒng)一中國后,聯(lián)成萬里長城以抵御外敵的入侵”,句子主干為“秦始皇聯(lián)成萬
里長城”,對(duì)應(yīng)主+謂+賓的基本句型結(jié)構(gòu),其它的成分中,“統(tǒng)一中國后”為
時(shí)間狀語,可置于句前或句后;“以抵御外敵的入侵”為目的狀語置于句末。
“連結(jié)了各段長城”可理解為:將長城的不同部分連接起來,“連結(jié)”用link
up/connect,故譯為...linkedupdifferentsectionsofthewalls;"抵御廠'即defend
againsto
3.“長城遺跡為明長城”是句子主干;“建于14世紀(jì)的”為定語修飾“明長城”,
根據(jù)“長城被修建”的被動(dòng)關(guān)系用過去分詞作后置定語,譯為MingGreatWall
builtinthe14thcentury;”主要為"可由狀語成分轉(zhuǎn)為名詞結(jié)構(gòu)themajorparts,
作“明長城”的同位語置于賓語位置,故譯為...isthemajorpartsbuiltinthe
14lhcenlury,calledMingGreatWall?!斑z跡”即“保存下來的部分”,可用形
容詞preserved置于被修飾語“長城”前。
4.本句重點(diǎn)在“列為世界遺產(chǎn)”的描述上,故從后半句中選擇句子主干為“長
城被列為世界遺產(chǎn)":theGreatWallwaslistedasWorldHeritage;”有著200()
多年的歷史”處理為狀語成分,可用with的短語結(jié)構(gòu)?!笆澜邕z產(chǎn)":World
Heritage;"聯(lián)合國教科文組織”全稱為“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”(United
NationsEducational,ScientificandCulturalOrganization),常用其縮寫形式
UNESCOo
5.本句句子主干為“長城是景點(diǎn)”,對(duì)應(yīng)主+系+表的基本句子結(jié)構(gòu),”最受歡迎
的”為定語,修飾"景點(diǎn)”,可譯為themostpopulartouristattractiono
參考譯文
AsoneofthesymbolsofChina,theGreatWallisawondernotonlytoChinabut(o
thewholeworldaswell.TheGreatWallwasfirstbuiltintheSpringandAutumnPeriod
andtheWarringStatesPeriod.AftertheunificationofChina,thefirstEmperorofQin
linkedupdifferentsectionsofthewallstopreventinvasionsoftheenemies.Thepresent
preservedGreatWallofChinaisthemajorpartsbuiltinthe14thcentury,calledMing
GreatWall.Withalonghistoryofmorethan2,000years,theGreatWallofChinawas
listedasWorldHeritagebyUNESCOin1987.Untilnow,theGreatWallisstilloneof
themostpopulartouristattractionsallovertheworld.
話題2
故宮TheImperialPalace(基本句型)
相關(guān)詞匯及短語
architecture[*a:kltektjs]n.建筑
royalI'rDIal]adj.皇家的,皇室的;n.王室,王室成員
piilace['paills]n.宮殿
court[ko:t]n.朝廷
emperor['emp(a)rQ]n.皇帝,君主
minister['mlnlst。]n.大臣
official[o'fifal]n.官員
issue['I\u:]vt.頒發(fā),發(fā)布
layout[leiaut]n.布局,安排
courtyard[*ko:ija:d]n.庭院;院子
theForbiddenCity紫禁城
thePalaceMuseum故宮博物院
courtmaid/lady宮女,女仆
palaceeunuchf'ju:nok]宮太監(jiān)
theTempleofHeaven天壇
WorldCulturalHeritage世界文化遺產(chǎn)
imperialpoweranddignity皇權(quán)和尊St
語法點(diǎn)睛
1.基本句型二:主+謂+賓,具中謂語動(dòng)詞為主語發(fā)出的動(dòng)作,但不能表達(dá)完整
的意思,必須接有一個(gè)賓語,即動(dòng)作的承受者,才能使意思完整。如:I(主)
love(謂)you(賓)!(我愛你?。?/p>
2.在此基本句型基礎(chǔ)上,需準(zhǔn)確理解原文意思,靈活地添加狀語、定語、同位
語?、插入語等成分。詳見典型例句及段落翻譯解析。
典型例句及解析(基本句型:主+謂+賓)
1.故宮占地面積72萬平方米。
解析:英語表達(dá)中與“……占地面積……”對(duì)應(yīng)的是主+謂+賓的基本句型結(jié)構(gòu),
即故宮(主)占地(謂)而積72萬平方米(賓)。
譯文:TheImperialPalacecoversanareaof720,000squaremeters.
2.故宮又名紫禁城,占地面積72萬平方米。
解析:此句的句子主干仍是“故宮占地面積72萬平方米”,為使譯文簡(jiǎn)潔明了,
符合英語的表達(dá)習(xí)慣,可將“又名紫禁城”處理為故宮的同位語。
譯文:TheImperialPalace,alsoknownastheForbiddenCity,coversanareaof720,000
squaremeters.
3.故宮又名紫禁城,位于北京市中心,占地面積72萬平方米。
解析:此句新增成分“位于北京市中心”,可將其處理為非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),表示
地點(diǎn),置于句首。
譯文:Standing/LyinginthecenterofBeijing,theImperialPalace,alsoknownasthe
ForbiddenCity,coversanareaof720,000squaremeters.
4.故宮又名紫禁城,位于北京市中心,占地面積72萬平方米,是中國現(xiàn)存規(guī)模
最大、保存最完整的古建筑群。
解析:長難句的句子成分和結(jié)構(gòu)分析是翻譯的重要技巧。此句較長,可將其分為
兩個(gè)部分,即“故宮又名紫禁城,位于北京市中心,占地面積72萬平方米”以
及“故宮是中國現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完整的古建筑群”;第一句的主干為“故
宮占地72萬平方米”:第二句中“現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完整的”做定語來修飾
古建筑群,“中國”是地點(diǎn)狀語可放于句末。
譯文:Standing/LyinginthecenterofBeijing,theImperialPalace,alsoknownasthe
ForbiddenCity,coversanareaof720,000squaremeters.Itisthelargestandbest
preservedcomplexofancientbuildingsinChinatoday.
牛刀小試
1.故宮代表著我國悠久的歷史文化。
2.故宮是明清兩朝的皇宮,曾有24位皇帝在此居住過。
3.1925年故宮博物院正式成立,并對(duì)外開放。
4.北京故宮被譽(yù)為世界五大宮之首,并于1987年被聯(lián)合國科教文組織列為“世
界文化遺產(chǎn)”。
參考譯文
1.TheImperialPalacerepresentsthetime-honoredhistoryandcultureofChina.
2.TheImperialPalacewasthehomeof24emperorsoftheMingandQingdynasties.
3.ThePalaceMuseumwasestablishedin1925andhasbeenopentothepublic.
4.TheImperialPalace,knownasthetoponeamongtheFivePalacesintheWorld,was
listedasWorldCulturalHeritagebyUNESCOin1987.
段落翻譯
?故宮又名紫禁城,位于北京市中心,占地面積72萬平方米。2它擁有眾多的
庭院,四面有高墻和護(hù)城河保護(hù)。3明清兩代的皇帝和他們的家眷以及數(shù)百名宮
女、太監(jiān)曾在這里居住。4紫禁城于明朝1420年建成,普通百姓不能進(jìn)入。5在
1924年清朝末代皇帝被逐出故宮后,故宮于192f年變成了故宮博物院并對(duì)外開
放。
翻譯要點(diǎn)評(píng)析
1.本句的句子主干及成分分析見典型例句及解析。“占地……”,可用
cover/occupyanareaof…來表達(dá)。
2.句中的兩個(gè)小句為并列關(guān)系,可譯為兩個(gè)簡(jiǎn)單句組成的并列句,中間用and
連接。第一個(gè)簡(jiǎn)單句可看作主+謂+賓的基本結(jié)構(gòu),“擁有”可理解為“由……
組成”:consistof,
第二句中“有高墻和護(hù)城河保護(hù)”,即:它四周被高墻和護(hù)城河保護(hù),翻譯時(shí)
處理為被動(dòng)語態(tài)?!巴ピ骸保篶ourtyards;“護(hù)城河":moat;“眾多的”可譯為
numerous/lotsof等0
3.句子主干為“皇帝曾在這里居住”:theemperorslivedhere;"和他們的家眷……
居住”作狀語放在句子主干之后,順應(yīng)英語的表達(dá)習(xí)慣,避免句子頭重腳輕。
"家眷"即家人,可譯作families,"宮女、太監(jiān)”譯為courtladiesandpalace
eunuchso
4.“建成”是指已經(jīng)建好,且為被動(dòng)關(guān)系,用wascompleted表示;“進(jìn)入”不
可簡(jiǎn)單生硬地譯為enter,應(yīng)理解為“對(duì)普通百姓而言是難以接近的”,用短語
wasnotaccessibleto…表達(dá),更能體現(xiàn)出皇宮對(duì)于百姓生活遙不可及的距離感。
5.本句句子主干為“故宮變成博物院并對(duì)外開放”,其中“變成”含有“被轉(zhuǎn)變”
的意思,用詞組convertinlo/changeinlo的被動(dòng)形式更為恰當(dāng);“在.以后”
譯為時(shí)間狀語從句?!氨恢鸪觥笨勺g為bedrivenoutof…;“對(duì)外開放”即be
opentothepublico
參考譯文
Standing/LyinginthecenterofBeijing,theImperialPalace,alsoknownasthe
ForbiddenCity,coversanareaof720,000squaremeters.Itconsistsofnumerous
courtyardsandisprotectedbyhighwallsandamoatonallfoursides.Theemperorsof
twodynasties,theMingandtheQing,livedherewiththeirfamiliesandhundredsof
courtladiesandpalaceeunuchs.TheForbiddenCitywascompletedin1420duringthe
MingDynasty,whichwasnotaccessibletothecommonpeople.ThePalacewas
convertedintoamuseumin1925andhasbeenopentothepublicafterthelastemperor
oftheQingDynastywasdrivenoutofthePalacein1924.
話題3
兵馬俑TheTerraCottaWarriors(基本句型)
相關(guān)詞匯及短語
mausoleum[moso'liom]n.陵墓;皇陵
feudal|'tju:d(o)l]adj.封建的
archaeologist[a:ki'DIad31st]n.考古學(xué)家
excavatefekskoveit]vt./vi.發(fā)掘;挖掘
unearth[An'3:0]vt.發(fā)掘,出土
magnificent[mieg'nifls(o)nt]adj.恢宏的,壯觀的
throne[0rounJn.君主;政權(quán)
unify[ju:nifai]vt.統(tǒng)一;(n.)unification
slave[sleiv]n.奴隸
bury[,ben]vt.埋葬
pit[plUn.俑坑
potteryfpDt(o)ri]n.陶器
tomb[tu:m]n.墳?zāi)?墓地
unifytheSixStates統(tǒng)一六國
ascendthethrone登基
feudalempire封建帝國
theTerraCottaWarriorsandHorses兵馬俑
thesystemofcentralization中央集權(quán)制
語法點(diǎn)睛
1.基本句型四:主+謂+雙賓語(間接賓語及直接賓語),例如:You(主)havegiven(謂)
me(間接賓語)abook(直接賓語).(你已經(jīng)給我一本書了)。
2.基本句型五:主+謂+賓語+賓補(bǔ),動(dòng)詞雖然是及物動(dòng)詞,但是只跟一個(gè)賓語還不能表達(dá)
完整的意思,必須加上一個(gè)補(bǔ)充成分來補(bǔ)充說明賓語,才能使意思完整。擔(dān)任補(bǔ)語的常
常是名詞、形容詞、副詞、介詞短語、分詞、動(dòng)詞不定式等。例如:You(主)should
keep(謂)theroom(賓語)cleanandtidy(賓補(bǔ)).(你應(yīng)該讓屋子保持干凈整潔)。
典型例句及解析(基本句型:主+謂+雙賓語;主+謂+賓語+賓補(bǔ))
1.兵馬俑的發(fā)現(xiàn)為考占學(xué)的研究帶來了巨大的進(jìn)展。
解析:此句主干為“發(fā)現(xiàn)帶來進(jìn)展”,“帶來”的直接賓語為“進(jìn)展”,“考古學(xué)的研究”為問
接賓語,故可譯為“主+謂+雙賓語”結(jié)構(gòu)。
譯文:ThediscoveryoftheTerra-CottaWarriorsbroughtarcheologyahugeprogress.
2.考古學(xué)家們發(fā)現(xiàn),在陵墓中滿是兵馬俑,這為考古學(xué)帶來了巨大的研究進(jìn)展。
解析:“滿是兵馬俑”是對(duì)“陵墓”的補(bǔ)充說明,故可使用主+謂+賓語+賓補(bǔ)的結(jié)構(gòu)。
譯文:Archaeologistsfoundthemausoleumfullofantiques,whichbroughtarcheologyahuge
progress.
3.秦始皇統(tǒng)一六國,建立了中國歷史上的第一個(gè)封建王朝,他所建的兵馬俑為考古學(xué)帶來
了巨大的研究進(jìn)展。
解析:“秦始皇統(tǒng)一六國,建立了中國歷史上的第一個(gè)封建王朝”,可作為單獨(dú)的句子來譯,
翻譯時(shí)注意動(dòng)詞時(shí)態(tài):后半句的主干依然為主+謂+雙賓語結(jié)構(gòu),還需注意“他所建的”為定
語,“兵馬俑”為主語,兩者為被動(dòng)關(guān)系。
譯文:EmperorQinShiHuangunifiedtheSixStatesandestablishedthefirstfeudaldynastyin
Chinesehistory.TheTerra-CottaWarriorsbuiltbyhimbroughtarcheologyahugeprogress.
牛刀小試
1.兵馬俑是世界考古史.1二最偉大的發(fā)現(xiàn)之一。
2.秦始皇陵位于陜西省臨潼區(qū)城以東的驪山的北麓。
3.1987年,秦皇陵被聯(lián)合國教科文組織批準(zhǔn)列入《世界遺產(chǎn)名錄》。
4.兵馬俑以它的藝術(shù)、文化和科學(xué)價(jià)值聞名于世。
參考譯文
1.TheTerraCottaWarriorsareconsideredasoneofthegreatestarchaeologicaldiscoveriesinthe
world.
2.TheQinMausoleumislocatedatthenorthernfootofMountLishan,intheeastofLintongCounty
ofShaanxiProvince.
3.In1987,theQinMausoleumwasapprovedbyUNESCOtobelistedin“worldheritagelist”.
4.TheTerraCottaWarriorsandHorseshaveimpressedthewholeworldwiththeirartistic,cultural,
andscientificvalue.
段落翻譯
?秦始皇建立了中國歷史上的第一個(gè)封建帝國。2據(jù)《史記》記載,在13歲登基后,他就
下令即刻為自己修建一座宏陵。3秦始皇陵有著2,200多年的歷史,位于陜西省西安市臨潼
區(qū)的下河村。4兵馬俑坑位丁秦始皇陵東,是世界最大的地下軍事博物館。s這些陶俑栩栩如
生,面容和表情各異。6法國前總統(tǒng)希拉克(Hirac)曾驚嘆“沒有看過兵馬俑的人就不能說
他到過中國?!?/p>
翻譯要點(diǎn)評(píng)析
1.句子的主干為“秦始皇建立了帝國”,采用主+謂+其結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯即可。“封建帝國”:
feudalempireo
2.在句子主干''他下令修建宏陵"中,可將''修建宏陵”處理為被動(dòng)語態(tài),譯為amagnificent
mausoleumshouldbebuilt,更能強(qiáng)調(diào)對(duì)秦始皇陵的修建,”在13歲登基后”作時(shí)間狀語
可置于句前。"依據(jù),根據(jù)”:accordingto;《史記》可譯為77?eReco/sQ"力eHi"。廠〃〃
3.句子的主干為“秦始皇陵位于下河村”,翻譯的難點(diǎn)是“陜西省西安市臨潼區(qū)的卜河村”
這一地點(diǎn)狀語,在漢語中地點(diǎn)的表達(dá)順序是從大到小,而在英語中則相反。
4.“位于”除了用主動(dòng)形式的動(dòng)詞lie/siand等,還可選擇被動(dòng)形式belocmed…;"地下軍
事博物館”譯為undergroundarmymuseum。
5.本句可將兩個(gè)小句譯為并列結(jié)構(gòu),用and連接,主語同為“陶俑”thepotteryfigures,第
二小句補(bǔ)充信息”(陶俑)在面容和表情上(看上去)各異":...lookdifferent...inappearance
andexpression,可使譯文更為連貫:“栩栩如生”在翻譯時(shí)抓住“生動(dòng)”這一核心意思即
口「,譯為vivid:“各異”即各不相同,可譯為differentfromeachother。
6.本句帶有直接引語,引號(hào)外的句子主干為“希拉里驚嘆”,引號(hào)中的句子主干則是“……
人不能說到過中國”可譯為theone/airavalercannolsayhehasbeen(oChina,“沒有看過
兵馬俑的人”用定語從句處理?!扒翱偨y(tǒng)":theformerPresident可用插入語的方式作“希
拉里”的同位語;“驚嘆"可譯為exclaiminadmiration。
參考譯文
TheFirstEmperorofQinestablishedthefirstfeudalempireinChinesehistory.AccordingtoThe
RecordsoftheHistorian,afterheascendedthethroneattheageof13,heorderedthatamagnificent
mausoleumshouldbebuiltforhimimmediately.TheMausoleum,withahistoryofmorethan2,2(X)
years,islocatedinXiaheVillage,LiniongCountyofXi'anCityinShaanxiProvince.Thepitsof
TerraCottaWarriorsandHorses,asihemightiestundergroundarmymuseumin(heworld,are
locatedtotheeastoftheMausoleum.Thepotteryfiguresarevividandlookdifferentfromeach
otherinappearanceandexpression.Hirac,theformerFrenchPresident,exclaimedinadmiration,
“AtravelerwhohasnotseentheTerraCottaWarriorscannotsayhehasbeentoChina.”
話題4
中國園林ChineseGardens(不定式)
相關(guān)詞匯及短語
pavilion[po'viIjon]n.閣;亭子
kiosk['ki:Dsk]n.涼亭
pagoda[pa'gauda]n.塔
horticulture['ho:tl,kAItf31n.園藝,園藝學(xué)
harmony['ha:mom]n.協(xié)調(diào);和陛;融洽
layout['leiaut)n.布局:設(shè)計(jì):安排
ornamentation[o:nsmcn'teif(a)n]n.裝飾物
design[di'zainJvt./n.設(shè)計(jì):計(jì)劃
Chinesegardens中國園林
(heman-madescenery人工景觀
naturallandscape/scenes自然景觀
imperial/royalgarden皇家園林
privategarden私家園林
theQianlongGarden乾隆園,御花園
watersidekiosk水榭
(hezigzaggingcorridor蜿蜒的長廊
scenerycontainedinscenery景中有景
architecturalstyle建筑風(fēng)格
語法點(diǎn)睛
動(dòng)詞不定式是非謂語動(dòng)詞的一種,其基本結(jié)構(gòu)為:iodo,具有名詞、副詞和形容詞的功能,
在句中可做主語、賓語、定語、表語和狀語。
典型例句及解析(不定式做主語、表語、目的狀語)
1.在園林的設(shè)計(jì)中通常會(huì)增加一些貨心悅目的裝飾物。
解析:翻譯時(shí)可將“增加一些賞心悅目的裝飾物”處理為不定式作主語。不定式作主語一般
表示具體的某一次動(dòng)作;當(dāng)主語較長時(shí),為平衡句子重心,常用it做形式主語:itis...todo…。
譯文:Toaddsomeeye-plcasingornamentationiscommoninthedesigningofagarden.
或:Itiscommontoaddsomeeye-pleasingornamentationinthedesigningofagarden.
2.私家園林修建的主要目的是供園林主人自娛。
解析:“供園林主人自娛”在句中處理為不定式作表語入不定式作表語常表示將來的動(dòng)作,
主語常常是表示意向、打算、計(jì)劃的詞,如wish,idea,task,purpose,duty,job等。
譯文:Themainpurposeofconstructingtheprivategardensistoentertaintheownerofthegarden.
3.為了體現(xiàn)人與自然的和諧,設(shè)計(jì)師們?cè)谠O(shè)計(jì)園林時(shí),會(huì)融入很多元素。
解析:”為了體現(xiàn)人與自然的和諧”表不口的,可用不定式或相關(guān)短語如soas和inordert。
表達(dá)。
譯文:Toembodytheharmonybetweenhumanandnature,thegardendesignershouldaddmany
elementstothegardendesigning.
牛刀小試
1.施比得更重要。
2.要想擁有健康的身體,必須養(yǎng)成良好的飲食習(xí)慣。
3.想要學(xué)好英語,你必須付出巨大的努力。
4.為了使園林風(fēng)格獨(dú)特,園林的主人通常會(huì)請(qǐng)一些文人畫家參與園林的設(shè)計(jì)。
參考譯文
1.Togiveismuchmoreimportantthantoreceive.
2.Themostimportantthingforone'shealthistokeepagoodeatinghabit.
3.TolearnEnglishwell,youmustmakegreateffort.
4.Toacquireadistinctivefeatureandstyle,theownerofthegardenusuallyinvitessomeliterati-
painterstoparticipateinthedesigning.
段落翻譯
1中國古典園林在中國傳統(tǒng)藝術(shù)文化中獨(dú)具一格。2園林的修建是為了滿足人們娛樂和休
閑的需求。3中國古典園林包括皇家園林和私家園林。今中國園林將人造景觀與自然風(fēng)光、建
筑、繪畫、文學(xué)、書法、園藝融于一體。5在園林設(shè)計(jì)中,很重視人造景觀和自然景觀的和
諧。6人造景觀的布局很重要,因?yàn)樗鼪Q定了園林的風(fēng)格,也展現(xiàn)了園林主人的性情。
翻譯要點(diǎn)評(píng)析
1.本句的難點(diǎn)在“獨(dú)具--格”的譯法,對(duì)于類似成語,翻譯時(shí)不必一對(duì)應(yīng),關(guān)鍵是理解其
核心含義“風(fēng)格獨(dú)到”,可譯為beaspecialaspectin…;"中國古典園林”即classicalChinese
gardens;u中國傳統(tǒng)藝術(shù)文化“:traditionalChinesecultureandart?
2.翻譯時(shí)可將“園林被修建”作為句子主干:Thesegardensareconstructed,“為了滿足人們
娛樂和休閑的需求”譯作目的狀語,用不定式結(jié)構(gòu)表達(dá),“滿足某人的……需求”即meetone's
demandfor...。
3."包括“有不同的表達(dá):inchide/contain/comprise/involve等,其中comprise較為正式,有
“組成;構(gòu)成”之意,involve常指涉及到的某些必需要素或條件,在此選擇include表示整
體所包含的各獨(dú)立成分?!盎始覉@林"ERimperialgardens,“私家園林”即privategardens。
4.“將..融于一體”可譯為mix…with…;“人造景觀"即man-madelandscape;“書法”:
calligraphy;“園藝":horticultureo
5.本句無明確的主語,當(dāng)出現(xiàn)類似漢語無主句時(shí),可譯為被動(dòng)結(jié)構(gòu),本句可將''重視”的短
語結(jié)構(gòu)attachimportanceto轉(zhuǎn)換為被動(dòng)形式,BPimportancehasbeenattachedto…更符合英語
中多物稱及名詞化的行文習(xí)慣。
6.句中“因?yàn)椤北硎驹驙钫Z,在此用連詞for引導(dǎo),置于主句之后;“布局”:layout;
“展現(xiàn)”可譯為reveal/show/demonstrate;"性情”用temperament表達(dá)。
參考譯文
ClassicalChinesegardensareaspecialaspectintraditionalChinesecultureandart.These
gardensareconstructedtomeetpeople'sdemandfbrentertainmentandrelaxation.Classical
Chinesegardensincludeimperialgardensandprivategardens.AChinesegardenmixesman-made
landscapewithnaturalscenery,architecture,painting,literature,calligraphy,andhorticulture.Great
importancehasbeenattachedtotheharmonybetweenman-madesceneryandnaturallandscapein
thedesigningofagarden.Thelayoutofman-madesceneryisimportantforitmightdeterminethe
styleofagardenandrevealthetemperamentoftheowner.
話題5
中國酒文化ChineseWineCulture(插入語)
相關(guān)詞匯及短語
wine[wain]n.酒
spirit['spirit]n.烈酒;酒精;白酒(常用復(fù)數(shù))
grains[greinz]n.谷物
wheat[wi:t]n.小麥
alcohol['jelkahoI]n.酒精
vessel「ves(。川n.容器
banquet['b^rjkwit]n.宴會(huì)
blessing['blesig]n.祝福
celebrate('sellbrelt]vt./vi.慶祝
moderate['mDd(a)ratjadj.適度的
moderately['mod(a)ratli]adv.適度地
reverence['rev(a)r(a)ns]n.尊敬;尊崇
interpersonalrelationship人際關(guān)系
bottomsup干杯
tableinaiiiicr餐桌禮儀
makeatoast敬酒
語法點(diǎn)睛
插入語是一種獨(dú)立成分,通常與句中其他成分沒有語法上的關(guān)系。插入語大都是對(duì)一句話
進(jìn)行附加說明或解釋,通常由一個(gè)詞、一個(gè)短語或一個(gè)句子構(gòu)成,常置于句首、句中或句末,
一般用逗號(hào)或破折號(hào)與句子隔開。在翻譯中,熟練使用插入語可使文章精簡(jiǎn),準(zhǔn)確表達(dá)原文
意思。
典型例句及解析(插入語成分)
1.作為一種特殊的文化形式,中國酒文化有著悠久的歷史。
解析:按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可先將漢語語序調(diào)整為:中國酒文化/作為一種特殊的形式/有
著悠久的歷史;把“作為一種特殊的文化形式”譯為插入語放在句中,as表示“作為”。
譯文:Chinesewineculture,asaspecialkindofculturalforms,hasalonghistory.
2.眾所周知,中國酒文化隨處可見,尤其是在重大場(chǎng)合。
解析:“眾所周知”可用Asisknowntoall…或用aseverybodyknows等表達(dá),作為插入語放
在句首;“尤其是”可譯作inparticular作為插入厝放在句中。
譯文:Asisknowntoall,Chinesewineculturecanbefoundeverywhere,inparticular,atsome
greatevents.
3.在古代,一般情況下,人們常用酒來表達(dá)對(duì)祖先的尊敬。
解析:“在古代”介詞用in;”一般情況下”可譯作asageneralrule,作為插入語放入句中;
“尊敬”可用reverence,“對(duì)…表示尊敬”,介詞用to。
譯文:Inancienttimes,asageneralrule,peopleexpressedtheirreverencetoancestorwithwine.
牛刀小試
I.理所當(dāng)然地,在重大節(jié)日中,我們習(xí)慣以酒慶祝。
2.總的來說,酒文化貫穿了人們生活的方方面面。
3.老師作為一個(gè)傳授知識(shí)的角色,應(yīng)該有自己獨(dú)特的見解。
4.作為高科技,電腦方便了人們的生活。
參考譯文
1.Ingreatfestivalsorevents,ofcourse,wegetusedtocelebratingwithwine.
2.Generallyspeaking,wineculturehaspemieatedintopeople'severyaspectoflife.
3.I,eacher,asaroleofimpartingknowledge,shouldhavetheirownthoughts.
4.Computer,asahigh-techproduct,facilitatespeople'slife.
段落翻譯
?中國人在7000年以前就開始用谷物釀酒。2總的來說,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中
國文化息息相關(guān)。3長久以來,中國的酒文化在人們生活中扮演著重要的角色。4我們的祖先
在寫詩?時(shí)以酒助興,在宴會(huì)中和親朋好友敬酒。5作為?種文化,酒文化也是普通百姓生活
中不可分割的部分,比如生口宴會(huì)、送別晚宴、婚禮慶典等很多場(chǎng)合中,隨處可見酒的身影。
翻譯要點(diǎn)評(píng)析
I.英語中wine,alcohol,spirit都有酒的意思,但各有差別。wine主要指酒精含量較低的葡
萄酒、果酒等;alcohol指酒精;spirit指酒精度高的酒,常指烈性酒,常使用復(fù)數(shù);中國人
喝的酒,通常意義上都是酒精含量較高的白酒,故譯為spirits較為合適?!搬劸啤?makespirits,
“用谷物”譯作withgrains,介詞with在此為“用...;以”之意,表示方式。
2.“總的來說”可譯作generallyspeaking,作為插入語放在句首;在翻譯“息息相關(guān)”時(shí)應(yīng)
理解其內(nèi)在含義,即關(guān)系十分密切,譯作haveacloseconnectionwith。
3.句中的時(shí)間狀語“長久以來”表示其動(dòng)作一直持續(xù),巨對(duì)現(xiàn)在依然有影響,用現(xiàn)在完成進(jìn)
行時(shí)havebeendoing表達(dá);”扮演...角色”可譯為playa…rolein…。
4.本句可譯作兩個(gè)并列的簡(jiǎn)單句,以。1■連接?!耙跃浦d”可譯為usewineI。enjoyoneself,
“敬酒"即makeatoastto…。
5.本句較長,但不難找出句子主干為“酒文化為不可分割的部分”,“作為一種文化”,作插
入語,對(duì)句子進(jìn)行進(jìn)一步說明,可譯作asakindofcultureform;”比如生日宴會(huì)...”一句
可理解為:通過這些場(chǎng)合,酒便與百姓生活密切相關(guān)了,可用介詞through連接,譯為through
numerouseventssuchas...>使句子更加簡(jiǎn)潔順暢。“不可分割的”用inseparable表達(dá),“送別
晚宴”即farewelldinner。
參考譯文
Chinesepeoplebegantomakespiritswithgrainsseventhousandyearsago.Generallyspeaking,
winehasacloseconnectionwithcultureinChinainbothancientandmoderntimes.Chinesewine
culturehasbeenplayingaquiteimportantroleinChinesepeople'slitetoralongtime.OurChinese
ancestorsusedwinetoenjoy(hemselveswhilewritingpoetry,ortomakeatoasttotheirrelatives
andfriendsduringafeast.Wineculture,asakindofcultureform,isalsoaninseparablepart:nthe
lifeofordinaryChinesepeoplethroughnumerouseventssuchasbirthdayparty,farewelldinner,
wedding,etc.
話題6
李白LiBai(被動(dòng)語態(tài))
相關(guān)詞匯及短語
celebrated['sellbrcitid]adj.著名的;有名望的
celebrity[si'lebrlti]n.名人:明星
poet['pguIt]n.詩人
poem['padIm]n.詩
dynasty['dinosti]n.朝代;王朝
literary['llt(9)(r9)ri]adj.文學(xué)的
literature['llt(o)rotfa]n.文學(xué)
approximately[a'prokslmstll]adv.大約地
approximate(o'prDkslmat]adj.大約的
preserve[pn,z3:v]vt.保存;維護(hù)
observant[ob'z3:v(a)ntladj.善于觀察的;機(jī)警的
observe[ob'z3:v]vt.觀察
inspiration[InsplYeif(o)n]n.靈感;鼓舞
inspire[ln'spala]vl.激發(fā);鼓舞
landscape['lacn(d)skcipjn.風(fēng)景;景色
profound[pra'faund]adj.寓意深遠(yuǎn)的;深厚的
representative[repri'zenotiv]adj.代表的
produce[prs'dju:sivt.生產(chǎn);創(chuàng)作;n.產(chǎn)品
masterpiece['ma:stopi:s]n.杰作
flourishI'tlAriJ]vi./n.繁榮/興旺
flourishing['flArifIq]adj.繁榮的;盛行的
generation[djeno'reif(o)n]n.一代;一代人
beregarded/viewed/seenas被認(rèn)為;被看作
theriseandfallperiod興衰時(shí)期
drawinspirationfrom...從...獲取靈感
haveanimpacton...對(duì)...有影響
語法點(diǎn)睛
被動(dòng)語態(tài)
被動(dòng)語態(tài)在英語表達(dá)中十分常見。通常情況下我們多月主動(dòng)語態(tài),但是在不知道動(dòng)作的執(zhí)
行者,或者為了強(qiáng)調(diào)某一剖分內(nèi)容時(shí),需要使用被動(dòng)語態(tài)。被動(dòng)語態(tài)的基本結(jié)構(gòu)為be+done(及
物動(dòng)詞/短語的過去分詞),且被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以用于各種時(shí)態(tài)。
典型例句及解析(被動(dòng)語態(tài)1:總述)
1.唐代偉大詩人李白的詩歌可謂家喻戶曉。
解析:漢語表達(dá)很少會(huì)直裝出現(xiàn)“被”字,在進(jìn)行句子或段落翻譯時(shí),需留意被動(dòng)語態(tài)的使
用.此句雖然也可以用主動(dòng)語態(tài)處理,但我們要強(qiáng)調(diào)的是李白的詩歌被大家所熟知,即家喻
戶曉,所以用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá)比較合適?!凹矣鲬魰浴笨杀磉_(dá)為:beknowntomillionso
譯文:ThepomeswhichwerewrittenbythegreatpoetLiBaiinTangDynastyareknowntomillions.
2.大詩人李白受到了唐玄宗的賞識(shí)。
解析:漢語中“受到”即為“得到”,是被動(dòng)語態(tài)的標(biāo)志?!笆艿劫p識(shí)”可表達(dá)為:be叩predated
by…。
譯文:ThegreatpoetLiBaiwasappreciatedbyEmperorXuanzongoftheTangDynasty.
3.李白紀(jì)念館于1981年在四川江油市進(jìn)行重修。
解析:當(dāng)句中施加動(dòng)作的主語不明時(shí).,我們可將其靈活處理為被動(dòng)語態(tài)。此句的動(dòng)作“重
建”沒有明確的主語,即李白紀(jì)念館由誰建成不明確,在此使用被動(dòng)語態(tài)再恰當(dāng)不過。
譯文:TheLiBaiMemorialwasrebuiltinJiangyou,SichuanProvinceintheyearof1981.
牛刀小試
1.李白被后人稱為“詩仙”。
2.李白的詩歌被翻譯成了英文之后,受到了許多西方人的歡迎。
3.武侯祠的修建是為了紀(jì)念諸葛亮。
4.他出色的工作受到了老板的贊賞。
參考譯文
I.LiBaiwascalled“PoeticGenius^^bylatergenerations.
2.LiBai'spoemsareverypopularamongwesternersaftertheyhavebeentranslatedinto
English.
3.TheWuhouTemplewasbuiltinmemoryofZhuGeliang.
4.Hisexcellentworkwasappreciatedbytheboss.
段落翻譯
?李白是中國唐代著名詩人之一,與杜甫一起,被譽(yù)為中國文學(xué)史上最偉人的詩人。2其
詩大部分創(chuàng)作于盛唐時(shí)期,保存至今的約有990多首。3因李白洞察萬物,善于從自然、民
歌及民間寓言中獲取靈感,他對(duì)各種題材的詩都游刃有余。4他的山水詩作語言自然清晰且
寓意深刻。'他晚年創(chuàng)作的《朝發(fā)白帝城》(LeavingBaiDiCityintheMorning)即為眾多
山水詩中的代表作。6李白與杜甫被稱為“李杜”(LiDu),他們?cè)谑⑻茣r(shí)期創(chuàng)作的許多杰
作對(duì)后世產(chǎn)生了極大的影響。
翻譯要點(diǎn)評(píng)析
I.本句可分譯為兩個(gè)句子。第一小句為主+系+表結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,“……之一”:oneof...;第
二句中“與杜甫一起”可處理為插入語置于句中,“與……一起”譯作alongwilh,“被譽(yù)為”:
beregarde
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 招聘物流行業(yè)銷售經(jīng)理的常見問題集
- 2025年沙河回族鄉(xiāng)衛(wèi)生院公開招聘檢驗(yàn)人員的備考題庫及一套答案詳解
- 合規(guī)考試題及答案解析
- 軟件測(cè)試崗位技術(shù)技能詳解與實(shí)操
- 藥學(xué)自考考試題目及答案
- 藥學(xué)成人高考試題及答案
- 2025年云南格蘭藝術(shù)培訓(xùn)學(xué)校有限責(zé)任公司招聘?jìng)淇碱}庫及參考答案詳解
- 2025年新疆西天山國家級(jí)自然保護(hù)區(qū)管理中心面向社會(huì)引進(jìn)高層次人才備考題庫完整參考答案詳解
- 2025年彌勒市森林消防專業(yè)隊(duì)招聘勞務(wù)派遣制工作人員60人備考題庫及參考答案詳解1套
- 2025年蘇典鄉(xiāng)專職聯(lián)防員招聘?jìng)淇碱}庫(第三批)完整答案詳解
- 2025年中小學(xué)校長選拔筆試試題及參考答案
- 2025年燃?xì)馀嘤?xùn)考試試題及答案
- 公司法人變更協(xié)議書
- 7《包身工》課件2025-2026學(xué)年統(tǒng)編版高中語文選擇性必修中冊(cè)
- 2025廣東珠海市金灣區(qū)紅旗鎮(zhèn)招聘編外人員23人筆試考試參考試題及答案解析
- (新教材)部編人教版三年級(jí)上冊(cè)語文 習(xí)作:那次經(jīng)歷真難忘 教學(xué)課件
- 甘草成分的藥理作用研究進(jìn)展-洞察及研究
- 具身智能+文化遺產(chǎn)數(shù)字化保護(hù)方案可行性報(bào)告
- (2025年新教材)部編人教版二年級(jí)上冊(cè)語文 語文園地七 課件
- 廣東深圳市2026屆化學(xué)高三第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測(cè)模擬試題含解析
- 電力公司考試大題題庫及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論