補(bǔ)充自學(xué)教材(詞匯與語法與翻譯)_第1頁
補(bǔ)充自學(xué)教材(詞匯與語法與翻譯)_第2頁
補(bǔ)充自學(xué)教材(詞匯與語法與翻譯)_第3頁
補(bǔ)充自學(xué)教材(詞匯與語法與翻譯)_第4頁
補(bǔ)充自學(xué)教材(詞匯與語法與翻譯)_第5頁
已閱讀5頁,還剩96頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

補(bǔ)充自學(xué)內(nèi)容

(詞匯&語法&翻譯)

本教材精選了26個(gè)中國傳統(tǒng)文化類話題,每個(gè)詔題均涉及相關(guān)語法點(diǎn)的斜對(duì)性

訓(xùn)練。從英語5大基本句型及句子成分分析入手,講解了14個(gè)翻譯必備的基礎(chǔ)

語法點(diǎn),包括定語從句、強(qiáng)調(diào)句、被動(dòng)語態(tài)、8大英語時(shí)態(tài)等,并圍繞各類話題

進(jìn)行精講及訓(xùn)練。通過本部分學(xué)習(xí),你能掌握英語句子的規(guī)范構(gòu)成,訓(xùn)練語法和

翻譯能力。

話題1

長城TheGreatWall(基本句型)

相關(guān)詞匯及短語

dynasty['dalngsti]n.朝代

civilization[sivilai'zelfon]n.文明

wisdom[\vizdam]n.智慧

symbol[*simb(a)l]n.象征

invasion[in'vei3(a)n]n.入侵,侵略

attack[o'tsk]n./vt.攻擊,進(jìn)攻

theGreatWall長城

belistedas被列為...

worldheritage世界遺產(chǎn)

EightWondersintheWorld世界八大奇跡

historicalsites歷史遺跡

theSpringandAutumnPeriod春秋時(shí)期

theWarringStatesPeriod戰(zhàn)國時(shí)期

militarydefenseworks軍事防御工程

constructionproject建筑工程

defendaJgainstenemies御敵

語法點(diǎn)睛

基本漢譯英技巧需知

漢語表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,以一個(gè)一個(gè)看似并列的短句拼接而

成,彼此邏輯關(guān)系是內(nèi)在的,沒有明顯的邏輯連接詞來表現(xiàn);而英語則不同,它

是“形合”語言,非常講究句子內(nèi)部邏輯關(guān)系的“外化”。所謂“外化”,就是使

用邏輯關(guān)系詞來表現(xiàn)句子與句子之間的關(guān)系。我國譯界有一個(gè)著名比喻:漢語句

子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而

“掛”在上面的附加成分則很多。漢譯英的過程,是一個(gè)由“竹竿”向“葡萄”

轉(zhuǎn)換的過程,需要在“一節(jié)接一節(jié)”的漢語句子中,找出符合英語表達(dá)習(xí)慣的句

子主干,再添加其他次要成分。

下文通過介紹英語的五大基本句型,以及相關(guān)句子成分,幫助了解英語句子的

構(gòu)成,即找出主干,以及附加成分。

1.基本句型一:主語+謂語,即句子的主語以及請(qǐng)語(由不及物動(dòng)詞充當(dāng))就可

以表達(dá)完整的意思。例:Thesun(主)rises(謂).(太陽升起來了);What

hesaid(主)doesn'tmatter(謂).(他說了什么并不重要)。

2.基本句型二:主語+系動(dòng)詞+表語,即句子的謂語動(dòng)詞不能表達(dá)一個(gè)完整的意

思,必須加上一個(gè)表明主語身份或狀態(tài)等性質(zhì)的表語,才能將意思表達(dá)完整。

這類動(dòng)詞叫做連系動(dòng)詞,常見的有be動(dòng)詞,以及l(fā)ook,smell,become,keep

等;例如:Hisface(主)turned(系)red1表).(他臉紅了)。

3.復(fù)雜的句子由句子主干以及各類句子成分構(gòu)成。在翻譯中,可根據(jù)句子的基

本結(jié)構(gòu),找出句子的主干,即關(guān)鍵信息,再對(duì)句子成分進(jìn)行分析,句子的成

分主要有:

A.定語:在句中修飾名詞或代詞的成分叫定語,用作定語的主要是形容詞、代

詞、數(shù)詞、名詞、副詞、動(dòng)詞不定式以及介詞短語等。

例:Heisregardedasagreatmusician.(形容詞作定語)

B.狀語:說明地點(diǎn)、時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、方向、程度、方式和伴隨

狀況等。狀語一般由副詞、介詞短語、分詞和分詞短語、不定式或是相當(dāng)于

副詞的詞或短語來充當(dāng),位置一般放在句末,但也可放在句首或句中。

例:Myparentsoftentellusabouttheirbitterlifeinthepast.(時(shí)間狀語)

C.補(bǔ)語:英語中的補(bǔ)語主要用來對(duì)主語和賓語作補(bǔ)充說明,具有鮮明的描述或

限制性功能,最常見的為賓語補(bǔ)足語,其中名詞、動(dòng)名詞、形容詞、現(xiàn)在分

詞、過去分詞等都可以在句子中作賓語補(bǔ)足語。

例:TheyelectedhimPresidentoftheUnitedStates.

其中him為賓語,PresidentoftheUnitedStates即名詞作賓語補(bǔ)足語,補(bǔ)充說

明him的身份。

在翻譯中,應(yīng)根據(jù)句子成分的不同作用,準(zhǔn)確表達(dá),通過對(duì)語序進(jìn)行調(diào)整,使

譯文精確、簡(jiǎn)練,詳見典型例句及段落翻譯解析。

典型例句及解析(基本句型:主語+謂語;主+系+表)

1.長城在這里屹立著。

解析:此句為基本句型主語+謂語。

譯文:TheGreatWallstandshere.

2.長城是一個(gè)奇跡。

解析:此句可使用基本句型主語+系動(dòng)詞+表語,即長城(主)是(系)一個(gè)奇跡

(表)。

譯文:TheGreatWallisawonder.

3.長城是一個(gè)偉大的奇跡。

解析:此句中多了“偉大的”,作定語修飾“奇跡”,放在被修飾詞前面。

譯文:TheGreatWallisagreatwonder.

4.長城是世界上最偉大的奇跡之一。

解析:此句主干為“長城是奇跡”;“最偉大的”為定語,修飾名詞“奇跡”;“世

界上”為地點(diǎn)狀語,表范圍,翻譯時(shí)可放句子末尾;”……最……之一”可用句

型:oneofthe+形容詞的最高級(jí)+名詞復(fù)數(shù)。

譯文:TheGreatWallisoneofthegreatestwondersintheworld.

5.長城有著兩千多年的歷史,是世界上最偉大的奇跡之一。

解析:將原句分解成兩個(gè)小句子:

(1)長城有著兩千多年的歷史。

(2)長城是世界上最偉大的奇跡之一。

逐句翻譯:

(1)TheGreatWallhasahistoryofmorethan2,000years.

(2)Itisoneofthegreatestwonders

intheworld.根據(jù)句子,進(jìn)行整合:主干仍為“長城是奇跡”,“有著兩千多年的

歷史”轉(zhuǎn)換為狀語成分,采用with表示“具有/有著”這層含義。

譯文:Withahistoryofmorethan2,000years,theGreatWallisoneofthegreatest

wondersintheworld.

6.長城,作為中國的象征之一,有著兩千多年的歷史,是世界上最偉大的奇跡之

*O

解析:這句話又比上一句多了個(gè)成分“作為中國的象征之一”,但句子主干仍為

“長城是奇跡”,“作為中國的象征之一”只是對(duì)句子進(jìn)行補(bǔ)充說明,為插入語。

英語里插入語的位置比較靈活,可放主語前,也可放在主語后。

譯文:Withahistoryofmorethan2000years,theGreatWall,asoneofthesymbols

ofChina,isoneofthegreatestwondersintheworld.

或:

Withahistoryofmorethan2000years,asoneofthesymbolsofChina,theGreatWall

isoneofthegreatestwondersintheworld.

7.長城,作為中國的象征之一,因其建筑之宏偉,歷史意義之顯著,是世界上最

偉大的奇跡之一。

解析:此句看似復(fù)雜,但句子的主干仍為“長城是奇跡”,比上一句多了個(gè)原因狀

語”因其建筑之宏偉,歷史意義之顯著二漢語中,表示原因和結(jié)果的句子,一

般原因在前,結(jié)果在后,但英語的句子為避免頭重腳輕,與漢語的語序有所不同,

不可直接按照原文進(jìn)行逐一翻譯。

將原句語序調(diào)整為:作為中國的象征之一/長城是世界上最偉大的奇跡之一/因其

建筑之宏偉/歷史意義之顯著。為了使句子簡(jiǎn)潔明了,可用owingto/becauseof/due

lo表示原因狀語,置于句末,譯為:owingloitsarchilecturalgrandeurandhistorical

significanceo

譯文:TheGreatWall,asoneofthesymbolsofChina,isoneofthegreatestwonders

intheworldowingtoitsarchitecturalgrandeurandhistoricalsignificance.

牛刀小試

1.長城是世界上最大的古代軍事防御工程之一。

2.長城因其悠久的歷史和宏偉的建筑而聞名遐邇。

3.沒有便捷的交通,長城的修建非常之困難。

4.長城,作為一個(gè)歷史遺跡,是世界上最吸引人的景點(diǎn)之一。

參考譯文

1.TheGreatWallisoneofthegreatestancientmilitarydefenseprojectsintheworld.

2.TheGreatWallisfamousfarandwideowingtoitslonghistoryandarchitectural

grandeur.

3.Withouttheconvenienttransportation,theconstructionoftheGreatWallwasvery

difficult.

4.TheGreatWail,asahistoricalsite,isoneofIhemostappealingattraclionsinthe

world.

段落翻譯

?長城,作為中國的象征之一,不僅是中國的奇跡,也是整個(gè)世界的奇跡。2它

始建于春秋戰(zhàn)國時(shí)期,秦始皇統(tǒng)一中國后,連結(jié)了各段長城以抵御外敵入侵。3

現(xiàn)存的長城遺跡主.要為建于14世紀(jì)的明長城。4長城有著兩千多年的歷史,于

1987年被聯(lián)合國教科文組織列為世界遺產(chǎn)。5現(xiàn)如今,長城仍是世界上最受歡迎

的景點(diǎn)之一。

翻譯要點(diǎn)評(píng)析

1.通過分析,句子主干為“長城是奇跡”,可按照簡(jiǎn)單句的基本句型主+系+表結(jié)

構(gòu)來進(jìn)行翻譯;“不僅……,也……”表明兩個(gè)小句間為并列關(guān)系,可用not

only…,butalso…的詞組連接;將“作為中國的象征之一”處理為插入語,用

as表示“作為”,可置于句首。

2.本句描述長城的修建歷史,分為“春秋戰(zhàn)國”和“秦始皇統(tǒng)一中國后”兩個(gè)

不同時(shí)期,可分譯為兩個(gè)句子。第一句“它始建于春秋戰(zhàn)國時(shí)期”,翻譯時(shí)

轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句,即“它最初在春秋戰(zhàn)國時(shí)期被建立”,“春秋戰(zhàn)國時(shí)期”譯為

theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod;第二句"秦始皇

統(tǒng)一中國后,聯(lián)成萬里長城以抵御外敵的入侵”,句子主干為“秦始皇聯(lián)成萬

里長城”,對(duì)應(yīng)主+謂+賓的基本句型結(jié)構(gòu),其它的成分中,“統(tǒng)一中國后”為

時(shí)間狀語,可置于句前或句后;“以抵御外敵的入侵”為目的狀語置于句末。

“連結(jié)了各段長城”可理解為:將長城的不同部分連接起來,“連結(jié)”用link

up/connect,故譯為...linkedupdifferentsectionsofthewalls;"抵御廠'即defend

againsto

3.“長城遺跡為明長城”是句子主干;“建于14世紀(jì)的”為定語修飾“明長城”,

根據(jù)“長城被修建”的被動(dòng)關(guān)系用過去分詞作后置定語,譯為MingGreatWall

builtinthe14thcentury;”主要為"可由狀語成分轉(zhuǎn)為名詞結(jié)構(gòu)themajorparts,

作“明長城”的同位語置于賓語位置,故譯為...isthemajorpartsbuiltinthe

14lhcenlury,calledMingGreatWall?!斑z跡”即“保存下來的部分”,可用形

容詞preserved置于被修飾語“長城”前。

4.本句重點(diǎn)在“列為世界遺產(chǎn)”的描述上,故從后半句中選擇句子主干為“長

城被列為世界遺產(chǎn)":theGreatWallwaslistedasWorldHeritage;”有著200()

多年的歷史”處理為狀語成分,可用with的短語結(jié)構(gòu)?!笆澜邕z產(chǎn)":World

Heritage;"聯(lián)合國教科文組織”全稱為“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”(United

NationsEducational,ScientificandCulturalOrganization),常用其縮寫形式

UNESCOo

5.本句句子主干為“長城是景點(diǎn)”,對(duì)應(yīng)主+系+表的基本句子結(jié)構(gòu),”最受歡迎

的”為定語,修飾"景點(diǎn)”,可譯為themostpopulartouristattractiono

參考譯文

AsoneofthesymbolsofChina,theGreatWallisawondernotonlytoChinabut(o

thewholeworldaswell.TheGreatWallwasfirstbuiltintheSpringandAutumnPeriod

andtheWarringStatesPeriod.AftertheunificationofChina,thefirstEmperorofQin

linkedupdifferentsectionsofthewallstopreventinvasionsoftheenemies.Thepresent

preservedGreatWallofChinaisthemajorpartsbuiltinthe14thcentury,calledMing

GreatWall.Withalonghistoryofmorethan2,000years,theGreatWallofChinawas

listedasWorldHeritagebyUNESCOin1987.Untilnow,theGreatWallisstilloneof

themostpopulartouristattractionsallovertheworld.

話題2

故宮TheImperialPalace(基本句型)

相關(guān)詞匯及短語

architecture[*a:kltektjs]n.建筑

royalI'rDIal]adj.皇家的,皇室的;n.王室,王室成員

piilace['paills]n.宮殿

court[ko:t]n.朝廷

emperor['emp(a)rQ]n.皇帝,君主

minister['mlnlst。]n.大臣

official[o'fifal]n.官員

issue['I\u:]vt.頒發(fā),發(fā)布

layout[leiaut]n.布局,安排

courtyard[*ko:ija:d]n.庭院;院子

theForbiddenCity紫禁城

thePalaceMuseum故宮博物院

courtmaid/lady宮女,女仆

palaceeunuchf'ju:nok]宮太監(jiān)

theTempleofHeaven天壇

WorldCulturalHeritage世界文化遺產(chǎn)

imperialpoweranddignity皇權(quán)和尊St

語法點(diǎn)睛

1.基本句型二:主+謂+賓,具中謂語動(dòng)詞為主語發(fā)出的動(dòng)作,但不能表達(dá)完整

的意思,必須接有一個(gè)賓語,即動(dòng)作的承受者,才能使意思完整。如:I(主)

love(謂)you(賓)!(我愛你?。?/p>

2.在此基本句型基礎(chǔ)上,需準(zhǔn)確理解原文意思,靈活地添加狀語、定語、同位

語?、插入語等成分。詳見典型例句及段落翻譯解析。

典型例句及解析(基本句型:主+謂+賓)

1.故宮占地面積72萬平方米。

解析:英語表達(dá)中與“……占地面積……”對(duì)應(yīng)的是主+謂+賓的基本句型結(jié)構(gòu),

即故宮(主)占地(謂)而積72萬平方米(賓)。

譯文:TheImperialPalacecoversanareaof720,000squaremeters.

2.故宮又名紫禁城,占地面積72萬平方米。

解析:此句的句子主干仍是“故宮占地面積72萬平方米”,為使譯文簡(jiǎn)潔明了,

符合英語的表達(dá)習(xí)慣,可將“又名紫禁城”處理為故宮的同位語。

譯文:TheImperialPalace,alsoknownastheForbiddenCity,coversanareaof720,000

squaremeters.

3.故宮又名紫禁城,位于北京市中心,占地面積72萬平方米。

解析:此句新增成分“位于北京市中心”,可將其處理為非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),表示

地點(diǎn),置于句首。

譯文:Standing/LyinginthecenterofBeijing,theImperialPalace,alsoknownasthe

ForbiddenCity,coversanareaof720,000squaremeters.

4.故宮又名紫禁城,位于北京市中心,占地面積72萬平方米,是中國現(xiàn)存規(guī)模

最大、保存最完整的古建筑群。

解析:長難句的句子成分和結(jié)構(gòu)分析是翻譯的重要技巧。此句較長,可將其分為

兩個(gè)部分,即“故宮又名紫禁城,位于北京市中心,占地面積72萬平方米”以

及“故宮是中國現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完整的古建筑群”;第一句的主干為“故

宮占地72萬平方米”:第二句中“現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完整的”做定語來修飾

古建筑群,“中國”是地點(diǎn)狀語可放于句末。

譯文:Standing/LyinginthecenterofBeijing,theImperialPalace,alsoknownasthe

ForbiddenCity,coversanareaof720,000squaremeters.Itisthelargestandbest

preservedcomplexofancientbuildingsinChinatoday.

牛刀小試

1.故宮代表著我國悠久的歷史文化。

2.故宮是明清兩朝的皇宮,曾有24位皇帝在此居住過。

3.1925年故宮博物院正式成立,并對(duì)外開放。

4.北京故宮被譽(yù)為世界五大宮之首,并于1987年被聯(lián)合國科教文組織列為“世

界文化遺產(chǎn)”。

參考譯文

1.TheImperialPalacerepresentsthetime-honoredhistoryandcultureofChina.

2.TheImperialPalacewasthehomeof24emperorsoftheMingandQingdynasties.

3.ThePalaceMuseumwasestablishedin1925andhasbeenopentothepublic.

4.TheImperialPalace,knownasthetoponeamongtheFivePalacesintheWorld,was

listedasWorldCulturalHeritagebyUNESCOin1987.

段落翻譯

?故宮又名紫禁城,位于北京市中心,占地面積72萬平方米。2它擁有眾多的

庭院,四面有高墻和護(hù)城河保護(hù)。3明清兩代的皇帝和他們的家眷以及數(shù)百名宮

女、太監(jiān)曾在這里居住。4紫禁城于明朝1420年建成,普通百姓不能進(jìn)入。5在

1924年清朝末代皇帝被逐出故宮后,故宮于192f年變成了故宮博物院并對(duì)外開

放。

翻譯要點(diǎn)評(píng)析

1.本句的句子主干及成分分析見典型例句及解析。“占地……”,可用

cover/occupyanareaof…來表達(dá)。

2.句中的兩個(gè)小句為并列關(guān)系,可譯為兩個(gè)簡(jiǎn)單句組成的并列句,中間用and

連接。第一個(gè)簡(jiǎn)單句可看作主+謂+賓的基本結(jié)構(gòu),“擁有”可理解為“由……

組成”:consistof,

第二句中“有高墻和護(hù)城河保護(hù)”,即:它四周被高墻和護(hù)城河保護(hù),翻譯時(shí)

處理為被動(dòng)語態(tài)?!巴ピ骸保篶ourtyards;“護(hù)城河":moat;“眾多的”可譯為

numerous/lotsof等0

3.句子主干為“皇帝曾在這里居住”:theemperorslivedhere;"和他們的家眷……

居住”作狀語放在句子主干之后,順應(yīng)英語的表達(dá)習(xí)慣,避免句子頭重腳輕。

"家眷"即家人,可譯作families,"宮女、太監(jiān)”譯為courtladiesandpalace

eunuchso

4.“建成”是指已經(jīng)建好,且為被動(dòng)關(guān)系,用wascompleted表示;“進(jìn)入”不

可簡(jiǎn)單生硬地譯為enter,應(yīng)理解為“對(duì)普通百姓而言是難以接近的”,用短語

wasnotaccessibleto…表達(dá),更能體現(xiàn)出皇宮對(duì)于百姓生活遙不可及的距離感。

5.本句句子主干為“故宮變成博物院并對(duì)外開放”,其中“變成”含有“被轉(zhuǎn)變”

的意思,用詞組convertinlo/changeinlo的被動(dòng)形式更為恰當(dāng);“在.以后”

譯為時(shí)間狀語從句?!氨恢鸪觥笨勺g為bedrivenoutof…;“對(duì)外開放”即be

opentothepublico

參考譯文

Standing/LyinginthecenterofBeijing,theImperialPalace,alsoknownasthe

ForbiddenCity,coversanareaof720,000squaremeters.Itconsistsofnumerous

courtyardsandisprotectedbyhighwallsandamoatonallfoursides.Theemperorsof

twodynasties,theMingandtheQing,livedherewiththeirfamiliesandhundredsof

courtladiesandpalaceeunuchs.TheForbiddenCitywascompletedin1420duringthe

MingDynasty,whichwasnotaccessibletothecommonpeople.ThePalacewas

convertedintoamuseumin1925andhasbeenopentothepublicafterthelastemperor

oftheQingDynastywasdrivenoutofthePalacein1924.

話題3

兵馬俑TheTerraCottaWarriors(基本句型)

相關(guān)詞匯及短語

mausoleum[moso'liom]n.陵墓;皇陵

feudal|'tju:d(o)l]adj.封建的

archaeologist[a:ki'DIad31st]n.考古學(xué)家

excavatefekskoveit]vt./vi.發(fā)掘;挖掘

unearth[An'3:0]vt.發(fā)掘,出土

magnificent[mieg'nifls(o)nt]adj.恢宏的,壯觀的

throne[0rounJn.君主;政權(quán)

unify[ju:nifai]vt.統(tǒng)一;(n.)unification

slave[sleiv]n.奴隸

bury[,ben]vt.埋葬

pit[plUn.俑坑

potteryfpDt(o)ri]n.陶器

tomb[tu:m]n.墳?zāi)?墓地

unifytheSixStates統(tǒng)一六國

ascendthethrone登基

feudalempire封建帝國

theTerraCottaWarriorsandHorses兵馬俑

thesystemofcentralization中央集權(quán)制

語法點(diǎn)睛

1.基本句型四:主+謂+雙賓語(間接賓語及直接賓語),例如:You(主)havegiven(謂)

me(間接賓語)abook(直接賓語).(你已經(jīng)給我一本書了)。

2.基本句型五:主+謂+賓語+賓補(bǔ),動(dòng)詞雖然是及物動(dòng)詞,但是只跟一個(gè)賓語還不能表達(dá)

完整的意思,必須加上一個(gè)補(bǔ)充成分來補(bǔ)充說明賓語,才能使意思完整。擔(dān)任補(bǔ)語的常

常是名詞、形容詞、副詞、介詞短語、分詞、動(dòng)詞不定式等。例如:You(主)should

keep(謂)theroom(賓語)cleanandtidy(賓補(bǔ)).(你應(yīng)該讓屋子保持干凈整潔)。

典型例句及解析(基本句型:主+謂+雙賓語;主+謂+賓語+賓補(bǔ))

1.兵馬俑的發(fā)現(xiàn)為考占學(xué)的研究帶來了巨大的進(jìn)展。

解析:此句主干為“發(fā)現(xiàn)帶來進(jìn)展”,“帶來”的直接賓語為“進(jìn)展”,“考古學(xué)的研究”為問

接賓語,故可譯為“主+謂+雙賓語”結(jié)構(gòu)。

譯文:ThediscoveryoftheTerra-CottaWarriorsbroughtarcheologyahugeprogress.

2.考古學(xué)家們發(fā)現(xiàn),在陵墓中滿是兵馬俑,這為考古學(xué)帶來了巨大的研究進(jìn)展。

解析:“滿是兵馬俑”是對(duì)“陵墓”的補(bǔ)充說明,故可使用主+謂+賓語+賓補(bǔ)的結(jié)構(gòu)。

譯文:Archaeologistsfoundthemausoleumfullofantiques,whichbroughtarcheologyahuge

progress.

3.秦始皇統(tǒng)一六國,建立了中國歷史上的第一個(gè)封建王朝,他所建的兵馬俑為考古學(xué)帶來

了巨大的研究進(jìn)展。

解析:“秦始皇統(tǒng)一六國,建立了中國歷史上的第一個(gè)封建王朝”,可作為單獨(dú)的句子來譯,

翻譯時(shí)注意動(dòng)詞時(shí)態(tài):后半句的主干依然為主+謂+雙賓語結(jié)構(gòu),還需注意“他所建的”為定

語,“兵馬俑”為主語,兩者為被動(dòng)關(guān)系。

譯文:EmperorQinShiHuangunifiedtheSixStatesandestablishedthefirstfeudaldynastyin

Chinesehistory.TheTerra-CottaWarriorsbuiltbyhimbroughtarcheologyahugeprogress.

牛刀小試

1.兵馬俑是世界考古史.1二最偉大的發(fā)現(xiàn)之一。

2.秦始皇陵位于陜西省臨潼區(qū)城以東的驪山的北麓。

3.1987年,秦皇陵被聯(lián)合國教科文組織批準(zhǔn)列入《世界遺產(chǎn)名錄》。

4.兵馬俑以它的藝術(shù)、文化和科學(xué)價(jià)值聞名于世。

參考譯文

1.TheTerraCottaWarriorsareconsideredasoneofthegreatestarchaeologicaldiscoveriesinthe

world.

2.TheQinMausoleumislocatedatthenorthernfootofMountLishan,intheeastofLintongCounty

ofShaanxiProvince.

3.In1987,theQinMausoleumwasapprovedbyUNESCOtobelistedin“worldheritagelist”.

4.TheTerraCottaWarriorsandHorseshaveimpressedthewholeworldwiththeirartistic,cultural,

andscientificvalue.

段落翻譯

?秦始皇建立了中國歷史上的第一個(gè)封建帝國。2據(jù)《史記》記載,在13歲登基后,他就

下令即刻為自己修建一座宏陵。3秦始皇陵有著2,200多年的歷史,位于陜西省西安市臨潼

區(qū)的下河村。4兵馬俑坑位丁秦始皇陵東,是世界最大的地下軍事博物館。s這些陶俑栩栩如

生,面容和表情各異。6法國前總統(tǒng)希拉克(Hirac)曾驚嘆“沒有看過兵馬俑的人就不能說

他到過中國?!?/p>

翻譯要點(diǎn)評(píng)析

1.句子的主干為“秦始皇建立了帝國”,采用主+謂+其結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯即可。“封建帝國”:

feudalempireo

2.在句子主干''他下令修建宏陵"中,可將''修建宏陵”處理為被動(dòng)語態(tài),譯為amagnificent

mausoleumshouldbebuilt,更能強(qiáng)調(diào)對(duì)秦始皇陵的修建,”在13歲登基后”作時(shí)間狀語

可置于句前。"依據(jù),根據(jù)”:accordingto;《史記》可譯為77?eReco/sQ"力eHi"。廠〃〃

3.句子的主干為“秦始皇陵位于下河村”,翻譯的難點(diǎn)是“陜西省西安市臨潼區(qū)的卜河村”

這一地點(diǎn)狀語,在漢語中地點(diǎn)的表達(dá)順序是從大到小,而在英語中則相反。

4.“位于”除了用主動(dòng)形式的動(dòng)詞lie/siand等,還可選擇被動(dòng)形式belocmed…;"地下軍

事博物館”譯為undergroundarmymuseum。

5.本句可將兩個(gè)小句譯為并列結(jié)構(gòu),用and連接,主語同為“陶俑”thepotteryfigures,第

二小句補(bǔ)充信息”(陶俑)在面容和表情上(看上去)各異":...lookdifferent...inappearance

andexpression,可使譯文更為連貫:“栩栩如生”在翻譯時(shí)抓住“生動(dòng)”這一核心意思即

口「,譯為vivid:“各異”即各不相同,可譯為differentfromeachother。

6.本句帶有直接引語,引號(hào)外的句子主干為“希拉里驚嘆”,引號(hào)中的句子主干則是“……

人不能說到過中國”可譯為theone/airavalercannolsayhehasbeen(oChina,“沒有看過

兵馬俑的人”用定語從句處理?!扒翱偨y(tǒng)":theformerPresident可用插入語的方式作“希

拉里”的同位語;“驚嘆"可譯為exclaiminadmiration。

參考譯文

TheFirstEmperorofQinestablishedthefirstfeudalempireinChinesehistory.AccordingtoThe

RecordsoftheHistorian,afterheascendedthethroneattheageof13,heorderedthatamagnificent

mausoleumshouldbebuiltforhimimmediately.TheMausoleum,withahistoryofmorethan2,2(X)

years,islocatedinXiaheVillage,LiniongCountyofXi'anCityinShaanxiProvince.Thepitsof

TerraCottaWarriorsandHorses,asihemightiestundergroundarmymuseumin(heworld,are

locatedtotheeastoftheMausoleum.Thepotteryfiguresarevividandlookdifferentfromeach

otherinappearanceandexpression.Hirac,theformerFrenchPresident,exclaimedinadmiration,

“AtravelerwhohasnotseentheTerraCottaWarriorscannotsayhehasbeentoChina.”

話題4

中國園林ChineseGardens(不定式)

相關(guān)詞匯及短語

pavilion[po'viIjon]n.閣;亭子

kiosk['ki:Dsk]n.涼亭

pagoda[pa'gauda]n.塔

horticulture['ho:tl,kAItf31n.園藝,園藝學(xué)

harmony['ha:mom]n.協(xié)調(diào);和陛;融洽

layout['leiaut)n.布局:設(shè)計(jì):安排

ornamentation[o:nsmcn'teif(a)n]n.裝飾物

design[di'zainJvt./n.設(shè)計(jì):計(jì)劃

Chinesegardens中國園林

(heman-madescenery人工景觀

naturallandscape/scenes自然景觀

imperial/royalgarden皇家園林

privategarden私家園林

theQianlongGarden乾隆園,御花園

watersidekiosk水榭

(hezigzaggingcorridor蜿蜒的長廊

scenerycontainedinscenery景中有景

architecturalstyle建筑風(fēng)格

語法點(diǎn)睛

動(dòng)詞不定式是非謂語動(dòng)詞的一種,其基本結(jié)構(gòu)為:iodo,具有名詞、副詞和形容詞的功能,

在句中可做主語、賓語、定語、表語和狀語。

典型例句及解析(不定式做主語、表語、目的狀語)

1.在園林的設(shè)計(jì)中通常會(huì)增加一些貨心悅目的裝飾物。

解析:翻譯時(shí)可將“增加一些賞心悅目的裝飾物”處理為不定式作主語。不定式作主語一般

表示具體的某一次動(dòng)作;當(dāng)主語較長時(shí),為平衡句子重心,常用it做形式主語:itis...todo…。

譯文:Toaddsomeeye-plcasingornamentationiscommoninthedesigningofagarden.

或:Itiscommontoaddsomeeye-pleasingornamentationinthedesigningofagarden.

2.私家園林修建的主要目的是供園林主人自娛。

解析:“供園林主人自娛”在句中處理為不定式作表語入不定式作表語常表示將來的動(dòng)作,

主語常常是表示意向、打算、計(jì)劃的詞,如wish,idea,task,purpose,duty,job等。

譯文:Themainpurposeofconstructingtheprivategardensistoentertaintheownerofthegarden.

3.為了體現(xiàn)人與自然的和諧,設(shè)計(jì)師們?cè)谠O(shè)計(jì)園林時(shí),會(huì)融入很多元素。

解析:”為了體現(xiàn)人與自然的和諧”表不口的,可用不定式或相關(guān)短語如soas和inordert。

表達(dá)。

譯文:Toembodytheharmonybetweenhumanandnature,thegardendesignershouldaddmany

elementstothegardendesigning.

牛刀小試

1.施比得更重要。

2.要想擁有健康的身體,必須養(yǎng)成良好的飲食習(xí)慣。

3.想要學(xué)好英語,你必須付出巨大的努力。

4.為了使園林風(fēng)格獨(dú)特,園林的主人通常會(huì)請(qǐng)一些文人畫家參與園林的設(shè)計(jì)。

參考譯文

1.Togiveismuchmoreimportantthantoreceive.

2.Themostimportantthingforone'shealthistokeepagoodeatinghabit.

3.TolearnEnglishwell,youmustmakegreateffort.

4.Toacquireadistinctivefeatureandstyle,theownerofthegardenusuallyinvitessomeliterati-

painterstoparticipateinthedesigning.

段落翻譯

1中國古典園林在中國傳統(tǒng)藝術(shù)文化中獨(dú)具一格。2園林的修建是為了滿足人們娛樂和休

閑的需求。3中國古典園林包括皇家園林和私家園林。今中國園林將人造景觀與自然風(fēng)光、建

筑、繪畫、文學(xué)、書法、園藝融于一體。5在園林設(shè)計(jì)中,很重視人造景觀和自然景觀的和

諧。6人造景觀的布局很重要,因?yàn)樗鼪Q定了園林的風(fēng)格,也展現(xiàn)了園林主人的性情。

翻譯要點(diǎn)評(píng)析

1.本句的難點(diǎn)在“獨(dú)具--格”的譯法,對(duì)于類似成語,翻譯時(shí)不必一對(duì)應(yīng),關(guān)鍵是理解其

核心含義“風(fēng)格獨(dú)到”,可譯為beaspecialaspectin…;"中國古典園林”即classicalChinese

gardens;u中國傳統(tǒng)藝術(shù)文化“:traditionalChinesecultureandart?

2.翻譯時(shí)可將“園林被修建”作為句子主干:Thesegardensareconstructed,“為了滿足人們

娛樂和休閑的需求”譯作目的狀語,用不定式結(jié)構(gòu)表達(dá),“滿足某人的……需求”即meetone's

demandfor...。

3."包括“有不同的表達(dá):inchide/contain/comprise/involve等,其中comprise較為正式,有

“組成;構(gòu)成”之意,involve常指涉及到的某些必需要素或條件,在此選擇include表示整

體所包含的各獨(dú)立成分?!盎始覉@林"ERimperialgardens,“私家園林”即privategardens。

4.“將..融于一體”可譯為mix…with…;“人造景觀"即man-madelandscape;“書法”:

calligraphy;“園藝":horticultureo

5.本句無明確的主語,當(dāng)出現(xiàn)類似漢語無主句時(shí),可譯為被動(dòng)結(jié)構(gòu),本句可將''重視”的短

語結(jié)構(gòu)attachimportanceto轉(zhuǎn)換為被動(dòng)形式,BPimportancehasbeenattachedto…更符合英語

中多物稱及名詞化的行文習(xí)慣。

6.句中“因?yàn)椤北硎驹驙钫Z,在此用連詞for引導(dǎo),置于主句之后;“布局”:layout;

“展現(xiàn)”可譯為reveal/show/demonstrate;"性情”用temperament表達(dá)。

參考譯文

ClassicalChinesegardensareaspecialaspectintraditionalChinesecultureandart.These

gardensareconstructedtomeetpeople'sdemandfbrentertainmentandrelaxation.Classical

Chinesegardensincludeimperialgardensandprivategardens.AChinesegardenmixesman-made

landscapewithnaturalscenery,architecture,painting,literature,calligraphy,andhorticulture.Great

importancehasbeenattachedtotheharmonybetweenman-madesceneryandnaturallandscapein

thedesigningofagarden.Thelayoutofman-madesceneryisimportantforitmightdeterminethe

styleofagardenandrevealthetemperamentoftheowner.

話題5

中國酒文化ChineseWineCulture(插入語)

相關(guān)詞匯及短語

wine[wain]n.酒

spirit['spirit]n.烈酒;酒精;白酒(常用復(fù)數(shù))

grains[greinz]n.谷物

wheat[wi:t]n.小麥

alcohol['jelkahoI]n.酒精

vessel「ves(。川n.容器

banquet['b^rjkwit]n.宴會(huì)

blessing['blesig]n.祝福

celebrate('sellbrelt]vt./vi.慶祝

moderate['mDd(a)ratjadj.適度的

moderately['mod(a)ratli]adv.適度地

reverence['rev(a)r(a)ns]n.尊敬;尊崇

interpersonalrelationship人際關(guān)系

bottomsup干杯

tableinaiiiicr餐桌禮儀

makeatoast敬酒

語法點(diǎn)睛

插入語是一種獨(dú)立成分,通常與句中其他成分沒有語法上的關(guān)系。插入語大都是對(duì)一句話

進(jìn)行附加說明或解釋,通常由一個(gè)詞、一個(gè)短語或一個(gè)句子構(gòu)成,常置于句首、句中或句末,

一般用逗號(hào)或破折號(hào)與句子隔開。在翻譯中,熟練使用插入語可使文章精簡(jiǎn),準(zhǔn)確表達(dá)原文

意思。

典型例句及解析(插入語成分)

1.作為一種特殊的文化形式,中國酒文化有著悠久的歷史。

解析:按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可先將漢語語序調(diào)整為:中國酒文化/作為一種特殊的形式/有

著悠久的歷史;把“作為一種特殊的文化形式”譯為插入語放在句中,as表示“作為”。

譯文:Chinesewineculture,asaspecialkindofculturalforms,hasalonghistory.

2.眾所周知,中國酒文化隨處可見,尤其是在重大場(chǎng)合。

解析:“眾所周知”可用Asisknowntoall…或用aseverybodyknows等表達(dá),作為插入語放

在句首;“尤其是”可譯作inparticular作為插入厝放在句中。

譯文:Asisknowntoall,Chinesewineculturecanbefoundeverywhere,inparticular,atsome

greatevents.

3.在古代,一般情況下,人們常用酒來表達(dá)對(duì)祖先的尊敬。

解析:“在古代”介詞用in;”一般情況下”可譯作asageneralrule,作為插入語放入句中;

“尊敬”可用reverence,“對(duì)…表示尊敬”,介詞用to。

譯文:Inancienttimes,asageneralrule,peopleexpressedtheirreverencetoancestorwithwine.

牛刀小試

I.理所當(dāng)然地,在重大節(jié)日中,我們習(xí)慣以酒慶祝。

2.總的來說,酒文化貫穿了人們生活的方方面面。

3.老師作為一個(gè)傳授知識(shí)的角色,應(yīng)該有自己獨(dú)特的見解。

4.作為高科技,電腦方便了人們的生活。

參考譯文

1.Ingreatfestivalsorevents,ofcourse,wegetusedtocelebratingwithwine.

2.Generallyspeaking,wineculturehaspemieatedintopeople'severyaspectoflife.

3.I,eacher,asaroleofimpartingknowledge,shouldhavetheirownthoughts.

4.Computer,asahigh-techproduct,facilitatespeople'slife.

段落翻譯

?中國人在7000年以前就開始用谷物釀酒。2總的來說,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中

國文化息息相關(guān)。3長久以來,中國的酒文化在人們生活中扮演著重要的角色。4我們的祖先

在寫詩?時(shí)以酒助興,在宴會(huì)中和親朋好友敬酒。5作為?種文化,酒文化也是普通百姓生活

中不可分割的部分,比如生口宴會(huì)、送別晚宴、婚禮慶典等很多場(chǎng)合中,隨處可見酒的身影。

翻譯要點(diǎn)評(píng)析

I.英語中wine,alcohol,spirit都有酒的意思,但各有差別。wine主要指酒精含量較低的葡

萄酒、果酒等;alcohol指酒精;spirit指酒精度高的酒,常指烈性酒,常使用復(fù)數(shù);中國人

喝的酒,通常意義上都是酒精含量較高的白酒,故譯為spirits較為合適?!搬劸啤?makespirits,

“用谷物”譯作withgrains,介詞with在此為“用...;以”之意,表示方式。

2.“總的來說”可譯作generallyspeaking,作為插入語放在句首;在翻譯“息息相關(guān)”時(shí)應(yīng)

理解其內(nèi)在含義,即關(guān)系十分密切,譯作haveacloseconnectionwith。

3.句中的時(shí)間狀語“長久以來”表示其動(dòng)作一直持續(xù),巨對(duì)現(xiàn)在依然有影響,用現(xiàn)在完成進(jìn)

行時(shí)havebeendoing表達(dá);”扮演...角色”可譯為playa…rolein…。

4.本句可譯作兩個(gè)并列的簡(jiǎn)單句,以。1■連接?!耙跃浦d”可譯為usewineI。enjoyoneself,

“敬酒"即makeatoastto…。

5.本句較長,但不難找出句子主干為“酒文化為不可分割的部分”,“作為一種文化”,作插

入語,對(duì)句子進(jìn)行進(jìn)一步說明,可譯作asakindofcultureform;”比如生日宴會(huì)...”一句

可理解為:通過這些場(chǎng)合,酒便與百姓生活密切相關(guān)了,可用介詞through連接,譯為through

numerouseventssuchas...>使句子更加簡(jiǎn)潔順暢。“不可分割的”用inseparable表達(dá),“送別

晚宴”即farewelldinner。

參考譯文

Chinesepeoplebegantomakespiritswithgrainsseventhousandyearsago.Generallyspeaking,

winehasacloseconnectionwithcultureinChinainbothancientandmoderntimes.Chinesewine

culturehasbeenplayingaquiteimportantroleinChinesepeople'slitetoralongtime.OurChinese

ancestorsusedwinetoenjoy(hemselveswhilewritingpoetry,ortomakeatoasttotheirrelatives

andfriendsduringafeast.Wineculture,asakindofcultureform,isalsoaninseparablepart:nthe

lifeofordinaryChinesepeoplethroughnumerouseventssuchasbirthdayparty,farewelldinner,

wedding,etc.

話題6

李白LiBai(被動(dòng)語態(tài))

相關(guān)詞匯及短語

celebrated['sellbrcitid]adj.著名的;有名望的

celebrity[si'lebrlti]n.名人:明星

poet['pguIt]n.詩人

poem['padIm]n.詩

dynasty['dinosti]n.朝代;王朝

literary['llt(9)(r9)ri]adj.文學(xué)的

literature['llt(o)rotfa]n.文學(xué)

approximately[a'prokslmstll]adv.大約地

approximate(o'prDkslmat]adj.大約的

preserve[pn,z3:v]vt.保存;維護(hù)

observant[ob'z3:v(a)ntladj.善于觀察的;機(jī)警的

observe[ob'z3:v]vt.觀察

inspiration[InsplYeif(o)n]n.靈感;鼓舞

inspire[ln'spala]vl.激發(fā);鼓舞

landscape['lacn(d)skcipjn.風(fēng)景;景色

profound[pra'faund]adj.寓意深遠(yuǎn)的;深厚的

representative[repri'zenotiv]adj.代表的

produce[prs'dju:sivt.生產(chǎn);創(chuàng)作;n.產(chǎn)品

masterpiece['ma:stopi:s]n.杰作

flourishI'tlAriJ]vi./n.繁榮/興旺

flourishing['flArifIq]adj.繁榮的;盛行的

generation[djeno'reif(o)n]n.一代;一代人

beregarded/viewed/seenas被認(rèn)為;被看作

theriseandfallperiod興衰時(shí)期

drawinspirationfrom...從...獲取靈感

haveanimpacton...對(duì)...有影響

語法點(diǎn)睛

被動(dòng)語態(tài)

被動(dòng)語態(tài)在英語表達(dá)中十分常見。通常情況下我們多月主動(dòng)語態(tài),但是在不知道動(dòng)作的執(zhí)

行者,或者為了強(qiáng)調(diào)某一剖分內(nèi)容時(shí),需要使用被動(dòng)語態(tài)。被動(dòng)語態(tài)的基本結(jié)構(gòu)為be+done(及

物動(dòng)詞/短語的過去分詞),且被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以用于各種時(shí)態(tài)。

典型例句及解析(被動(dòng)語態(tài)1:總述)

1.唐代偉大詩人李白的詩歌可謂家喻戶曉。

解析:漢語表達(dá)很少會(huì)直裝出現(xiàn)“被”字,在進(jìn)行句子或段落翻譯時(shí),需留意被動(dòng)語態(tài)的使

用.此句雖然也可以用主動(dòng)語態(tài)處理,但我們要強(qiáng)調(diào)的是李白的詩歌被大家所熟知,即家喻

戶曉,所以用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá)比較合適?!凹矣鲬魰浴笨杀磉_(dá)為:beknowntomillionso

譯文:ThepomeswhichwerewrittenbythegreatpoetLiBaiinTangDynastyareknowntomillions.

2.大詩人李白受到了唐玄宗的賞識(shí)。

解析:漢語中“受到”即為“得到”,是被動(dòng)語態(tài)的標(biāo)志?!笆艿劫p識(shí)”可表達(dá)為:be叩predated

by…。

譯文:ThegreatpoetLiBaiwasappreciatedbyEmperorXuanzongoftheTangDynasty.

3.李白紀(jì)念館于1981年在四川江油市進(jìn)行重修。

解析:當(dāng)句中施加動(dòng)作的主語不明時(shí).,我們可將其靈活處理為被動(dòng)語態(tài)。此句的動(dòng)作“重

建”沒有明確的主語,即李白紀(jì)念館由誰建成不明確,在此使用被動(dòng)語態(tài)再恰當(dāng)不過。

譯文:TheLiBaiMemorialwasrebuiltinJiangyou,SichuanProvinceintheyearof1981.

牛刀小試

1.李白被后人稱為“詩仙”。

2.李白的詩歌被翻譯成了英文之后,受到了許多西方人的歡迎。

3.武侯祠的修建是為了紀(jì)念諸葛亮。

4.他出色的工作受到了老板的贊賞。

參考譯文

I.LiBaiwascalled“PoeticGenius^^bylatergenerations.

2.LiBai'spoemsareverypopularamongwesternersaftertheyhavebeentranslatedinto

English.

3.TheWuhouTemplewasbuiltinmemoryofZhuGeliang.

4.Hisexcellentworkwasappreciatedbytheboss.

段落翻譯

?李白是中國唐代著名詩人之一,與杜甫一起,被譽(yù)為中國文學(xué)史上最偉人的詩人。2其

詩大部分創(chuàng)作于盛唐時(shí)期,保存至今的約有990多首。3因李白洞察萬物,善于從自然、民

歌及民間寓言中獲取靈感,他對(duì)各種題材的詩都游刃有余。4他的山水詩作語言自然清晰且

寓意深刻。'他晚年創(chuàng)作的《朝發(fā)白帝城》(LeavingBaiDiCityintheMorning)即為眾多

山水詩中的代表作。6李白與杜甫被稱為“李杜”(LiDu),他們?cè)谑⑻茣r(shí)期創(chuàng)作的許多杰

作對(duì)后世產(chǎn)生了極大的影響。

翻譯要點(diǎn)評(píng)析

I.本句可分譯為兩個(gè)句子。第一小句為主+系+表結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,“……之一”:oneof...;第

二句中“與杜甫一起”可處理為插入語置于句中,“與……一起”譯作alongwilh,“被譽(yù)為”:

beregarde

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論