從《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)看小說翻譯技巧與文化傳遞_第1頁
從《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)看小說翻譯技巧與文化傳遞_第2頁
從《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)看小說翻譯技巧與文化傳遞_第3頁
從《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)看小說翻譯技巧與文化傳遞_第4頁
從《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)看小說翻譯技巧與文化傳遞_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)看小說翻譯技巧與文化傳遞一、引言1.1研究背景在全球化進程不斷加速的當下,各國之間的政治、經(jīng)濟、文化交流日益頻繁。文學(xué)作為文化的重要載體,其翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。通過文學(xué)翻譯,讀者能夠跨越語言的界限,領(lǐng)略不同國家和地區(qū)的文學(xué)魅力,深入了解其他文化的內(nèi)涵與精髓,進而促進文化的多元共生與交流融合。《周末葬儀》(SaturdayIsforFunerals)是一部極具特色的作品,由博茨瓦納的尤妮蒂?道(UnityDow)與美國的麥克斯?埃塞克斯(MaxEssex)共同創(chuàng)作。尤妮蒂?道擁有豐富的人生閱歷,曾擔任博茨瓦納高級法院法官,是該國首位女性高院法官,后又在教育部、外交部任職,其在法律和政治領(lǐng)域的經(jīng)驗為作品增添了獨特的視角。麥克斯?埃塞克斯是哈佛大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院教授,在艾滋病研究領(lǐng)域成果斐然,1986年獲得美國最高醫(yī)學(xué)獎——拉斯克獎,自1982年起便專注于艾滋病研究,是哈佛大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院艾滋病研究計劃主席以及博茨瓦納—哈佛艾滋病研究所主席。這部作品以艾滋病為主題,采用故事加醫(yī)學(xué)分析的獨特方式展開敘述。書中包含16個章節(jié),每章都講述了一個艾滋病患者的真實故事,這些故事就發(fā)生在尤妮蒂?道的身邊,充滿了生活的真實感與情感的沖擊力。例如,書中描寫了艾滋病給人們生活帶來的巨大沖擊,像家庭的破碎、人們的恐懼與歧視等場景。同時,麥克斯?埃塞克斯針對每個故事進行專業(yè)的醫(yī)學(xué)講解,涵蓋艾滋病的傳播機制、治療方法、藥物及診斷方式的發(fā)展革新等內(nèi)容,使讀者在感受故事中人物命運的同時,也能深入了解艾滋病相關(guān)的科學(xué)知識。這種將文學(xué)性與科學(xué)性有機結(jié)合的寫作方式,使得《周末葬儀》在眾多作品中脫穎而出,具有極高的翻譯價值。它不僅能讓讀者了解博茨瓦納人民在艾滋病陰影下的生活狀態(tài),也能為全球范圍內(nèi)對艾滋病的認知與防治提供有益的思考和借鑒。1.2研究目的與意義本次翻譯實踐以《周末葬儀》的節(jié)選章節(jié)為對象,旨在通過深入的翻譯工作,全面提升自身的翻譯能力,包括對英語語言的理解與運用、對不同文化背景的把握以及翻譯技巧的熟練運用等方面。通過對這部作品的翻譯,我期望能夠更加精準地理解英語的語法結(jié)構(gòu)、詞匯運用和語義表達,提高語言轉(zhuǎn)換的能力,使譯文在準確傳達原文信息的同時,符合漢語的表達習慣。在翻譯過程中,我將積極探索各種翻譯技巧的應(yīng)用,如詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增詞減詞等,以解決翻譯中遇到的各種問題,進一步豐富自己的翻譯經(jīng)驗和技巧儲備。同時,通過對《周末葬儀》中獨特的文化元素、醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語以及人物情感表達的翻譯處理,我希望能夠提高自己應(yīng)對復(fù)雜文本和特殊語境的翻譯能力,為今后從事更廣泛、更深入的翻譯工作奠定堅實的基礎(chǔ)。從文學(xué)翻譯研究的角度來看,《周末葬儀》獨特的敘事方式和內(nèi)容為研究提供了豐富的素材。它將文學(xué)故事與醫(yī)學(xué)知識相結(jié)合,這種創(chuàng)新性的寫作方式在文學(xué)作品中并不常見。通過對其進行翻譯研究,可以為文學(xué)翻譯領(lǐng)域帶來新的研究視角和思路。分析如何在翻譯中保留作品的文學(xué)性與科學(xué)性,如何處理不同文化背景下的醫(yī)學(xué)術(shù)語和文化意象,對于豐富文學(xué)翻譯的理論和實踐研究具有重要意義。此外,對《周末葬儀》的翻譯研究還有助于拓展文學(xué)翻譯的范疇。以往的文學(xué)翻譯研究多集中在傳統(tǒng)的文學(xué)體裁和主題上,而這部作品涉及艾滋病這一現(xiàn)代社會問題以及醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識,研究其翻譯過程可以為文學(xué)翻譯與其他學(xué)科領(lǐng)域的交叉研究提供參考,推動文學(xué)翻譯研究向多元化方向發(fā)展。《周末葬儀》中展現(xiàn)的博茨瓦納社會在艾滋病陰影下的生活狀況、人們的思想觀念以及文化傳統(tǒng)等內(nèi)容,是博茨瓦納文化的生動體現(xiàn)。通過翻譯這部作品,可以將博茨瓦納的文化、社會問題以及人們對抗艾滋病的努力介紹給中國讀者,增進中國讀者對博茨瓦納的了解,促進不同文化之間的交流與互動。在全球抗擊艾滋病的背景下,《周末葬儀》所傳達的信息具有重要的現(xiàn)實意義。翻譯這部作品能夠讓更多人關(guān)注艾滋病問題,了解艾滋病對個人、家庭和社會造成的影響,以及全球在抗擊艾滋病方面所做出的努力和取得的成果,從而增強人們對艾滋病的認識和防范意識,為全球抗擊艾滋病事業(yè)貢獻一份力量。同時,這也有助于促進不同國家和地區(qū)在抗擊艾滋病經(jīng)驗上的交流與分享,共同推動全球公共衛(wèi)生事業(yè)的發(fā)展。1.3《周末葬儀》及節(jié)選章節(jié)介紹《周末葬儀》是一部融合了文學(xué)性與科學(xué)性的獨特作品,由尤妮蒂?道和麥克斯?埃塞克斯共同創(chuàng)作。尤妮蒂?道作為博茨瓦納首位女性高院法官,在法律、教育、外交等領(lǐng)域有著豐富的經(jīng)驗,這些經(jīng)歷使她能夠敏銳地捕捉到社會現(xiàn)象,尤其是艾滋病對博茨瓦納人民生活的深刻影響。麥克斯?埃塞克斯作為哈佛大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院教授,在艾滋病研究領(lǐng)域的專業(yè)知識為作品提供了堅實的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)。這部作品以艾滋病為核心主題,通過16個獨立的章節(jié),講述了16個艾滋病患者的真實故事。這些故事涵蓋了艾滋病的各個方面,包括傳播途徑、在不同人群中的表現(xiàn)、藥物及疫苗的使用與研發(fā)、傳統(tǒng)習俗和觀念的影響以及政府的努力等。例如,在“我知道你依然愛著我”這一章節(jié)中,講述了一對夫妻因艾滋病而面臨婚姻破裂的故事,深刻展現(xiàn)了艾滋病對家庭關(guān)系的沖擊。在“瑪瑟合與卡特勒合”章節(jié)中,圍繞母嬰傳播展開,讓讀者了解到艾滋病在母嬰之間傳播的情況以及對家庭帶來的沉重打擊。本書采用了獨特的結(jié)構(gòu)和敘事方式。每章都分為兩個部分,第一部分是尤妮蒂?道講述的真實故事,這些故事充滿了生活細節(jié)和情感張力,使讀者能夠真切感受到艾滋病患者的痛苦、掙扎、希望與絕望,如書中描寫患者在面對疾病時的恐懼和無助,以及家人和社會的反應(yīng)。第二部分是麥克斯?埃塞克斯針對故事進行的專業(yè)醫(yī)學(xué)講解,這種將文學(xué)故事與醫(yī)學(xué)知識相結(jié)合的方式,使讀者既能從人文角度感受艾滋病對人類生活的影響,又能從科學(xué)角度深入了解艾滋病的相關(guān)知識,如艾滋病的傳播機制、治療方法、藥物及診斷方式的發(fā)展革新等。此次翻譯實踐選取的章節(jié)是“莫妮卡媽媽之死”。該章節(jié)主要講述了莫妮卡媽媽患上艾滋病后的經(jīng)歷,包括她的癥狀表現(xiàn)、病情發(fā)展以及家人和社區(qū)對她的照顧與關(guān)愛,如描述了莫妮卡媽媽在患病后身體逐漸衰弱,家人不離不棄地照顧她的場景。同時,這一章節(jié)也涉及到麥克斯?埃塞克斯對成人艾滋病及其有效治療的醫(yī)學(xué)分析,包括艾滋病在成人中的發(fā)病特點、治療藥物的種類和作用機制等內(nèi)容。選取這一章節(jié)的主要原因在于其內(nèi)容具有典型性和代表性。它全面展現(xiàn)了艾滋病在成人個體身上的發(fā)病過程、對家庭的影響以及社會各界的反應(yīng),能夠讓讀者深刻感受到艾滋病給個人、家庭和社會帶來的沉重負擔。例如,通過莫妮卡媽媽的故事,讀者可以看到一個原本幸福的家庭因艾滋病而陷入困境,家人不僅要承受心理上的痛苦,還要面對經(jīng)濟上的壓力。該章節(jié)中麥克斯?埃塞克斯的醫(yī)學(xué)分析部分,詳細介紹了成人艾滋病的治療方法和最新的醫(yī)學(xué)研究成果,對于普及艾滋病醫(yī)學(xué)知識具有重要意義,如對新型治療藥物的介紹和對治療方案的探討,能夠讓讀者了解到目前醫(yī)學(xué)領(lǐng)域在對抗艾滋病方面所做出的努力和取得的進展。在整部小說中,“莫妮卡媽媽之死”這一章節(jié)起著重要的承上啟下作用。它承接了前面章節(jié)中關(guān)于艾滋病傳播途徑和對不同人群影響的內(nèi)容,進一步深入探討了艾滋病在成人中的具體情況。同時,為后續(xù)章節(jié)中關(guān)于艾滋病藥物副作用、耐藥性以及政府應(yīng)對措施等內(nèi)容的展開做了鋪墊,使整部小說在內(nèi)容上形成了一個有機的整體,邏輯連貫,層次分明。二、譯前準備2.1文本分析“莫妮卡媽媽之死”這一章節(jié)的主題緊密圍繞艾滋病展開,深刻展現(xiàn)了艾滋病對個體生命、家庭以及社會的巨大沖擊。故事通過莫妮卡媽媽的經(jīng)歷,全面呈現(xiàn)了艾滋病在成人身上的發(fā)病過程、病情發(fā)展以及帶來的嚴重后果,如莫妮卡媽媽從最初出現(xiàn)艾滋病癥狀,到身體逐漸衰弱,最終離世的過程,讓讀者直觀地感受到艾滋病的殘酷性。同時,也探討了在面對艾滋病時,家人、社區(qū)的關(guān)愛與支持,以及社會在抗擊艾滋病過程中所做出的努力,如家人對莫妮卡媽媽無微不至的照顧,社區(qū)為她提供的幫助等,體現(xiàn)了人性的溫暖和社會的責任感。在情節(jié)方面,該章節(jié)以莫妮卡媽媽的病情發(fā)展為主線,按照時間順序展開敘述。首先描述了莫妮卡媽媽患病初期的癥狀,如持續(xù)的發(fā)熱、乏力等,這些癥狀逐漸影響到她的日常生活,她開始無法像往常一樣操持家務(wù)、照顧家人。隨著病情的加重,她的身體狀況急劇惡化,出現(xiàn)了嚴重的感染和并發(fā)癥,如患上結(jié)核病,這使得她的治療變得更加復(fù)雜和艱難。在這個過程中,家人和社區(qū)成員給予了她關(guān)愛和照顧,他們陪伴在她身邊,為她提供生活上的幫助和精神上的支持。然而,盡管大家都付出了努力,莫妮卡媽媽最終還是沒能戰(zhàn)勝病魔,離開了人世。整個情節(jié)發(fā)展真實而感人,充滿了生活的細節(jié)和情感的張力,使讀者能夠深切感受到艾滋病患者及其家人所面臨的痛苦和困境。在人物塑造方面,莫妮卡媽媽是一個堅強而慈愛的女性形象。盡管身患重病,她依然努力保持樂觀的心態(tài),不想讓家人為她過度擔心。她對家人的關(guān)愛體現(xiàn)在日常生活的點點滴滴中,即使在患病后,她也會盡力為家人做一些力所能及的事情,如叮囑孩子們要好好學(xué)習,關(guān)心丈夫的工作。她的堅強則表現(xiàn)在面對疾病的折磨時,她從不輕易放棄,積極配合治療,展現(xiàn)出了頑強的生命力和對生活的熱愛。莫妮卡媽媽的家人,如她的丈夫和孩子們,也都被刻畫得十分生動。她的丈夫在她患病后,始終不離不棄,承擔起了照顧家庭和她的重任。他努力工作,為了支付治療費用而四處奔波,同時也在精神上給予莫妮卡媽媽支持和鼓勵,展現(xiàn)了一個負責任的丈夫形象。孩子們則對媽媽充滿了敬愛和關(guān)心,他們看到媽媽生病后,變得更加懂事,主動幫忙做家務(wù),陪伴媽媽度過艱難的時光。社區(qū)成員在這一章節(jié)中也扮演了重要的角色。他們?yōu)槟菘▼寢屘峁┝烁鞣N幫助,如送食物、幫忙照顧孩子等。他們的行為體現(xiàn)了社區(qū)的凝聚力和人與人之間的互助精神,使莫妮卡媽媽在患病期間感受到了社會的溫暖。從語言風格來看,該章節(jié)的語言簡潔明了、通俗易懂,沒有過多華麗的辭藻,但卻充滿了真摯的情感。作者通過樸實的語言,將莫妮卡媽媽的病情、家人的情感以及社區(qū)的關(guān)愛真實地展現(xiàn)出來,讓讀者能夠深刻地感受到其中的情感力量。例如,在描述莫妮卡媽媽身體衰弱時,作者寫道:“Shewassoweakthatshecouldhardlygetoutofbed.”(她虛弱得幾乎無法下床。)這句話簡單直接,卻生動地描繪出莫妮卡媽媽的身體狀況,讓讀者能夠直觀地感受到她的痛苦。在醫(yī)學(xué)分析部分,語言則更加專業(yè)、嚴謹,使用了大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語和專業(yè)詞匯,如“antiretroviraltherapy”(抗逆轉(zhuǎn)錄病毒療法)、“opportunisticinfections”(機會性感染)等,以準確傳達艾滋病相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識。同時,作者也會用一些通俗易懂的例子來解釋復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念,使讀者更容易理解,如在解釋艾滋病的傳播途徑時,作者用日常生活中的場景進行類比,讓讀者能夠更好地掌握這一知識。該章節(jié)中還包含了一些當?shù)氐奈幕睾涂谡Z表達,如茨瓦納族的一些習俗和常用語,這為翻譯增添了一定的難度,同時也使文本更具地域特色和文化內(nèi)涵。例如,文中出現(xiàn)的“bogadi”一詞,指的是茨瓦納族的彩禮習俗,在翻譯時需要對這一文化背景進行深入了解,才能準確傳達其含義。2.2平行文本閱讀為了更好地完成《周末葬儀》的翻譯工作,我對一些與艾滋病主題相關(guān)或具有相似敘事風格的文學(xué)作品漢譯本進行了研讀,其中包括《艾滋病時代的故事:親眼目睹》和《我的生命之光》?!栋滩r代的故事:親眼目睹》是一部聚焦艾滋病患者生活與抗爭的作品。其敘事風格質(zhì)樸而真實,通過一個個具體的人物故事,展現(xiàn)了艾滋病給個人、家庭和社會帶來的巨大沖擊。在翻譯這部作品時,譯者非常注重醫(yī)學(xué)術(shù)語的準確性,對于艾滋病相關(guān)的專業(yè)詞匯,如“acquiredimmunodeficiencysyndrome”(獲得性免疫缺陷綜合征),直接采用醫(yī)學(xué)領(lǐng)域通用的中文譯名“艾滋病”,確保了術(shù)語翻譯的專業(yè)性。在文化背景知識的處理上,譯者通過添加注釋的方式,幫助讀者理解文中出現(xiàn)的西方社會對艾滋病的偏見、歧視等特殊文化現(xiàn)象,如對一些社會事件背后文化因素的解讀。這種處理方式為我在翻譯《周末葬儀》中類似內(nèi)容時提供了很好的借鑒,讓我認識到在翻譯涉及特殊主題和文化背景的作品時,準確傳達專業(yè)術(shù)語和解釋文化背景的重要性。《我的生命之光》同樣以艾滋病為主題,在語言表達上具有獨特的風格,充滿了細膩的情感描寫和生動的人物刻畫。譯者在處理情感表達時,運用了豐富的漢語詞匯和靈活的句式結(jié)構(gòu),使譯文能夠精準地傳達原文中人物的情感世界。例如,在描述主人公得知自己感染艾滋病后的絕望情緒時,原文中“Despairfilledhisheartlikeadarkcloud.”(絕望像烏云一樣充滿了他的心。),譯者將其翻譯為“絕望如烏云般籠罩著他的內(nèi)心”,通過“籠罩”一詞的運用,更加生動地表現(xiàn)出絕望情緒的沉重和難以擺脫,使讀者能夠深刻感受到主人公的痛苦。在翻譯《周末葬儀》中人物情感相關(guān)的內(nèi)容時,我可以學(xué)習這種對漢語詞匯和句式的巧妙運用,以更好地傳達原文中的情感內(nèi)涵。在研讀這些平行文本的過程中,我主要關(guān)注了醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯、文化背景知識的處理以及情感表達的技巧等方面。通過分析這些方面在不同文本中的處理方式,我總結(jié)出了一些有益的經(jīng)驗。在醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯方面,要遵循醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)規(guī)范,使用通用的中文譯名,確保術(shù)語的準確性和專業(yè)性。對于一些容易混淆或有多種譯法的術(shù)語,需要結(jié)合上下文和專業(yè)知識進行判斷和選擇。在文化背景知識處理上,當遇到與目標語言文化差異較大的內(nèi)容時,可以采用注釋、意譯等方法,幫助讀者理解原文的文化內(nèi)涵。在情感表達方面,要深入理解原文中人物的情感狀態(tài),運用恰當?shù)臐h語詞匯和句式,生動形象地傳達出這種情感,使譯文讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者相似的情感共鳴。這些平行文本的研讀對我的翻譯實踐產(chǎn)生了積極的影響。在翻譯《周末葬儀》時,我能夠更加準確地處理醫(yī)學(xué)術(shù)語,避免出現(xiàn)翻譯錯誤。在處理文化背景相關(guān)的內(nèi)容時,我學(xué)會了運用合適的方法進行解釋和傳達,使譯文更易于讀者理解。在情感表達方面,我借鑒了平行文本中的技巧,使譯文能夠更好地展現(xiàn)出原文中人物的情感變化和內(nèi)心世界,提高了譯文的質(zhì)量和可讀性。2.3術(shù)語表整理在《周末葬儀》的翻譯過程中,準確處理專業(yè)術(shù)語和文化術(shù)語至關(guān)重要,這不僅關(guān)系到譯文的準確性,還影響讀者對文本的理解。因此,我對節(jié)選中出現(xiàn)的各類術(shù)語進行了詳細的整理。在醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語方面,文中出現(xiàn)了眾多與艾滋病相關(guān)的詞匯。例如“acquiredimmunodeficiencysyndrome”,其標準中文譯名為“獲得性免疫缺陷綜合征”,這是艾滋病的醫(yī)學(xué)全稱,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有著嚴格的定義和規(guī)范,在譯文中必須準確使用,以確保專業(yè)術(shù)語的一致性和準確性?!癮ntiretroviraltherapy”意為“抗逆轉(zhuǎn)錄病毒療法”,這是目前治療艾滋病的主要方法之一,在翻譯時直接采用專業(yè)術(shù)語的通用譯名,使譯文符合醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的表達習慣。還有“opportunisticinfections”,翻譯為“機會性感染”,指的是在人體免疫力下降時,原本不致病的病原體趁機引發(fā)的感染,這是艾滋病患者常見的并發(fā)癥,準確翻譯該術(shù)語有助于讀者理解艾滋病患者的病情發(fā)展和身體狀況。對于一些容易混淆或有多種譯法的醫(yī)學(xué)術(shù)語,我結(jié)合上下文和專業(yè)知識進行了判斷和選擇。比如“viralload”,常見的譯法有“病毒載量”和“病毒負荷”,在本章節(jié)中,根據(jù)語境和醫(yī)學(xué)文獻的常見用法,選擇“病毒載量”這一譯名,它更能準確地表達病毒在體內(nèi)的數(shù)量,使讀者能夠清晰地理解相關(guān)內(nèi)容。文化術(shù)語方面,由于《周末葬儀》具有濃厚的博茨瓦納文化背景,其中包含了許多茨瓦納族的文化習俗和傳統(tǒng)詞匯?!癰ogadi”一詞,在茨瓦納族文化中是指彩禮,這是一種獨特的文化習俗,在翻譯時,我通過查閱相關(guān)的文化資料和文獻,了解其背后的文化內(nèi)涵和具體形式,將其翻譯為“彩禮”,并在必要時添加注釋,進一步解釋這一文化習俗,以幫助讀者更好地理解。又如“Setswana”,指的是茨瓦納語,它是博茨瓦納的官方語言之一,也是茨瓦納族使用的主要語言。在翻譯過程中,遇到涉及茨瓦納語的內(nèi)容時,我會根據(jù)具體語境進行準確翻譯,并在需要時對相關(guān)語言現(xiàn)象進行說明,以體現(xiàn)出文本的文化特色。在整理術(shù)語表時,我主要參考了專業(yè)的醫(yī)學(xué)詞典,如《醫(yī)學(xué)大詞典》《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》等,這些詞典對醫(yī)學(xué)術(shù)語的解釋準確、權(quán)威,為我提供了可靠的翻譯依據(jù)。同時,我還查閱了大量關(guān)于博茨瓦納文化的資料,包括學(xué)術(shù)著作、論文以及相關(guān)的文化研究報告等,以確保對文化術(shù)語的翻譯能夠準確傳達其文化內(nèi)涵。通過對術(shù)語表的整理,我建立了一個包含醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語和文化術(shù)語的術(shù)語庫,這在翻譯過程中起到了重要的作用。它不僅幫助我保持了術(shù)語翻譯的一致性和準確性,避免了前后翻譯不一致的問題,還提高了翻譯效率。在遇到相同或相似的術(shù)語時,我可以直接參考術(shù)語庫中的翻譯,無需反復(fù)查閱資料,節(jié)省了時間和精力。同時,術(shù)語庫也為譯文的校對和審核提供了便利,有助于提高譯文的質(zhì)量,使讀者能夠更準確地理解原文的內(nèi)容。2.4翻譯輔助工具選擇在翻譯《周末葬儀》的過程中,為了確保翻譯的準確性和高效性,我選用了多種翻譯輔助工具,包括詞典和翻譯軟件,它們在不同方面發(fā)揮了重要作用。詞典方面,我主要使用了《牛津高階英漢雙解詞典》和《新世紀漢英大詞典》?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》是英語學(xué)習和翻譯領(lǐng)域的權(quán)威工具書,其釋義準確、全面,例句豐富且貼近生活。在遇到英語詞匯的理解和翻譯問題時,它能提供詳細的詞義解釋和用法示例,幫助我準確把握詞匯在不同語境中的含義。例如,在翻譯“opportunistic”一詞時,詞典中給出了“機會主義的;投機取巧的;(疾?。C會性的”等釋義,結(jié)合文中“opportunisticinfections”(機會性感染)這一醫(yī)學(xué)術(shù)語的語境,我選擇了“(疾病)機會性的”這一釋義,確保了翻譯的準確性。該詞典對詞語搭配和語法結(jié)構(gòu)的說明也有助于我理解句子的整體結(jié)構(gòu),從而更準確地進行翻譯。《新世紀漢英大詞典》則在將英文翻譯為中文時發(fā)揮了重要作用,它收詞量大,涵蓋了各個領(lǐng)域的詞匯,包括許多新出現(xiàn)的詞匯和表達方式。在翻譯一些具有文化特色或?qū)I(yè)領(lǐng)域的詞匯時,我可以通過該詞典找到合適的中文對應(yīng)詞。比如,在處理茨瓦納族文化相關(guān)的詞匯時,如“bogadi”(彩禮),雖然這是一個具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,但通過查閱《新世紀漢英大詞典》,我能夠找到與之對應(yīng)的準確中文表述,并了解其在漢語中的使用習慣。該詞典還提供了豐富的近義詞和反義詞,有助于我在翻譯時根據(jù)語境選擇最合適的詞匯,使譯文更加自然流暢。翻譯軟件方面,我使用了有道翻譯和百度翻譯。有道翻譯具有強大的文本翻譯功能,能夠快速對大量文本進行初步翻譯。在翻譯《周末葬儀》的過程中,對于一些較為簡單的句子或段落,我會先使用有道翻譯獲取一個大致的翻譯框架,然后在此基礎(chǔ)上進行人工校對和修改。它的優(yōu)勢在于能夠快速提供多種翻譯建議,為我節(jié)省了時間和精力。例如,對于一些常見的表達方式和短語,有道翻譯能夠迅速給出準確的翻譯,讓我可以參考其翻譯思路,提高翻譯效率。百度翻譯同樣具備出色的翻譯能力,其在語言識別和翻譯的準確性上表現(xiàn)優(yōu)秀。它還提供了豐富的例句和參考譯文,幫助我更好地理解原文的含義和語境。在遇到一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)或特殊的語言現(xiàn)象時,我會將原文輸入百度翻譯,對比其給出的翻譯結(jié)果和參考例句,從中獲取靈感和啟發(fā)。百度翻譯的語音翻譯功能也很實用,在遇到不確定發(fā)音的詞匯時,我可以通過語音翻譯功能聽取其發(fā)音,確保自己對詞匯的準確理解。在翻譯過程中,我會根據(jù)具體情況靈活運用這些工具。對于一些簡單的詞匯和常見的表達方式,我會優(yōu)先參考有道翻譯和百度翻譯的結(jié)果,快速獲取初步翻譯。而對于重要的專業(yè)術(shù)語、文化特色詞匯以及難以理解的句子結(jié)構(gòu),我會查閱專業(yè)詞典,結(jié)合詞典中的釋義、例句和語法說明進行深入分析,確保翻譯的準確性和專業(yè)性。同時,我也會對翻譯軟件給出的結(jié)果進行仔細的甄別和篩選,避免盲目依賴,充分發(fā)揮自己的專業(yè)知識和翻譯技巧,對譯文進行優(yōu)化和完善。通過合理使用這些翻譯輔助工具,我在翻譯《周末葬儀》時能夠更加準確地理解原文,找到合適的翻譯表達方式,提高了翻譯的效率和質(zhì)量。它們成為了我翻譯過程中的得力助手,幫助我克服了許多翻譯難題。三、翻譯難點與解決方法3.1文化負載詞的翻譯文化負載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵和意義的詞匯,它們反映了一個民族的歷史、文化、宗教、風俗習慣等方面的特征。在《周末葬儀》的翻譯過程中,文化負載詞的翻譯是一個難點,因為這些詞匯往往在目標語言中找不到直接對應(yīng)的詞匯,需要譯者根據(jù)具體語境和文化背景進行靈活處理,以準確傳達其文化內(nèi)涵。3.1.1宗教文化詞匯《周末葬儀》中涉及到一些與宗教相關(guān)的詞匯,這些詞匯蘊含著豐富的宗教文化內(nèi)涵,翻譯時需要特別注意。例如,“Baptist”一詞在文中出現(xiàn),它指的是“浸禮會教徒”,是基督教新教的一個派別,強調(diào)信徒必須經(jīng)過浸禮才能成為正式教徒。在翻譯這個詞時,直接將其譯為“浸禮會教徒”,并在注釋中簡要介紹浸禮會的相關(guān)背景知識,如浸禮會的起源、教義特點以及在博茨瓦納的傳播情況等,幫助讀者更好地理解這一宗教概念。這樣的處理方式既準確傳達了詞匯的基本含義,又通過注釋補充了其背后的文化信息,使讀者能夠?qū)ξ闹猩婕暗淖诮虄?nèi)容有更深入的了解。又如,“prayer”常見的釋義為“祈禱;禱告;禱文”,在文中根據(jù)語境,“Shesaidherprayerseverynightbeforegoingtobed.”應(yīng)譯為“她每天晚上睡覺前都做禱告。”這里的“prayer”體現(xiàn)了宗教儀式中向神靈祈求、表達敬意和感恩的行為,通過將其譯為“禱告”,準確傳達了宗教文化中這一特定行為的含義。如果簡單地翻譯為“祈禱”,雖然意思相近,但在表達上不夠準確和具體,無法讓讀者深刻感受到宗教儀式的莊重和虔誠。再如,“amen”一詞在宗教語境中是一個常用詞,通常譯為“阿門”,它是基督教、猶太教等宗教在禱告、禮拜等儀式結(jié)束時的常用結(jié)束語,表示“誠心所愿”“但愿如此”。在翻譯含有“amen”的句子時,直接保留“阿門”這一譯法,因為它已經(jīng)成為漢語中對這個宗教詞匯的固定翻譯,被廣大讀者所接受。例如,“Thecongregationrespondedwithaloud‘a(chǎn)men’.”翻譯為“會眾大聲回應(yīng)‘阿門’?!边@樣的翻譯不僅準確傳達了原文的意思,還保留了宗教文化的特色。對于宗教文化詞匯的翻譯,除了準確傳達詞匯的基本含義外,還需要通過注釋等方式補充相關(guān)的文化背景知識,使讀者能夠更好地理解這些詞匯在宗教文化中的特殊意義和價值。同時,要注意保留宗教文化詞匯在漢語中的固定譯法,以保持宗教文化的原汁原味。3.1.2歷史文化詞匯書中還包含一些具有歷史文化背景的詞匯,這些詞匯與博茨瓦納的歷史、傳統(tǒng)和社會生活密切相關(guān),翻譯時需要深入了解其背后的歷史故事和文化內(nèi)涵,采用合適的翻譯策略。例如,“Setswana”指的是茨瓦納語,它是博茨瓦納的官方語言之一,也是茨瓦納族使用的主要語言。在翻譯這個詞時,直接譯為“茨瓦納語”,并在必要時對茨瓦納語的歷史發(fā)展、特點以及在博茨瓦納社會中的地位等進行簡要介紹。茨瓦納語有著悠久的歷史,它承載著茨瓦納族的文化傳承和民族記憶,通過添加注釋,能夠讓讀者更好地了解這一語言背后的歷史文化背景。又如,“bogadi”在茨瓦納族文化中是一個重要的概念,指的是彩禮。在茨瓦納族的傳統(tǒng)婚姻習俗中,男方需要向女方家庭贈送彩禮,以表示對女方的尊重和對婚姻的誠意。這個詞匯蘊含著豐富的歷史文化內(nèi)涵,反映了茨瓦納族的婚姻觀念和社會結(jié)構(gòu)。在翻譯時,將其譯為“彩禮”,同時添加注釋詳細介紹這一傳統(tǒng)習俗的具體內(nèi)容和意義。注釋可以包括彩禮的種類、價值、贈送方式以及在婚姻中的重要性等方面的信息,使讀者能夠全面了解這一歷史文化現(xiàn)象。再如,“kgotla”是博茨瓦納傳統(tǒng)社會中的一個重要場所,它是部落首領(lǐng)與民眾進行集會、討論公共事務(wù)、解決糾紛的地方,類似于一種傳統(tǒng)的社區(qū)議事會。這個詞匯具有濃厚的歷史文化特色,翻譯時將其譯為“部落議事會”,并通過注釋介紹“kgotla”在博茨瓦納歷史和社會生活中的作用和地位。例如,注釋中可以提到“kgotla”在維護部落秩序、傳承文化、促進社區(qū)團結(jié)等方面所發(fā)揮的重要作用,以及它在現(xiàn)代博茨瓦納社會中的演變和發(fā)展。對于歷史文化詞匯的翻譯,需要譯者深入研究其背后的歷史故事和文化內(nèi)涵,采用準確、恰當?shù)姆g方法,如直譯、意譯、替換、增譯等。同時,通過添加注釋等方式,詳細介紹相關(guān)的歷史文化背景知識,幫助讀者理解這些詞匯所承載的文化信息,使譯文能夠準確傳達原文的歷史文化特色。3.2長難句的處理3.2.1結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子在《周末葬儀》的翻譯過程中,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子給翻譯工作帶來了較大的挑戰(zhàn)。這些句子通常包含多個從句、修飾成分或并列結(jié)構(gòu),使得句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系較為復(fù)雜,需要譯者仔細分析句子成分,運用拆分、重組等技巧,將其轉(zhuǎn)化為符合漢語表達習慣的譯文。例如,“Thewoman,whohadbeensufferingfromAIDSforseveralyearsandwhoseimmunesystemhadbeenseverelydamaged,finallypassedawayinthehospitalwhereshehadbeenreceivingtreatment.”這個句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,包含了兩個定語從句“whohadbeensufferingfromAIDSforseveralyears”和“whoseimmunesystemhadbeenseverelydamaged”,以及一個地點狀語從句“whereshehadbeenreceivingtreatment”。在翻譯時,首先對句子進行拆分,將各個從句和修飾成分分別處理?!皐hohadbeensufferingfromAIDSforseveralyears”可譯為“這位女士已經(jīng)患艾滋病多年”;“whoseimmunesystemhadbeenseverelydamaged”譯為“她的免疫系統(tǒng)遭到了嚴重破壞”;“whereshehadbeenreceivingtreatment”譯為“她一直在那里接受治療”。然后,按照漢語的表達習慣進行重組,將句子翻譯為:“這位女士已經(jīng)患艾滋病多年,免疫系統(tǒng)遭到了嚴重破壞,最終在她一直接受治療的醫(yī)院里去世了?!蓖ㄟ^這種拆分和重組的方式,使譯文更加清晰流暢,易于讀者理解。再如,“Thenewantiretroviraldrugs,whichhaveshowngreateffectivenessintreatingAIDSpatientsandwhichareexpectedtoimprovethequalityoflifeofthoseinfected,arebeingwidelyusedinmanycountriesaroundtheworld.”此句包含兩個并列的定語從句“whichhaveshowngreateffectivenessintreatingAIDSpatients”和“whichareexpectedtoimprovethequalityoflifeofthoseinfected”,用來修飾“Thenewantiretroviraldrugs”。在翻譯時,先將兩個定語從句分別翻譯出來:“這些新的抗逆轉(zhuǎn)錄病毒藥物在治療艾滋病患者方面顯示出了顯著的效果”和“人們期望它們能提高感染者的生活質(zhì)量”。然后,將主句和兩個定語從句的譯文進行整合,得到最終譯文:“這些新的抗逆轉(zhuǎn)錄病毒藥物在治療艾滋病患者方面顯示出了顯著的效果,人們期望它們能提高感染者的生活質(zhì)量,目前正在世界上許多國家被廣泛使用。”這樣的處理方式,既準確傳達了原文的信息,又使譯文符合漢語的語言邏輯。對于包含并列結(jié)構(gòu)的復(fù)雜句子,也需要根據(jù)并列成分的特點進行合理處理。例如,“ThegovernmenthasbeenmakingeffortstoraisepublicawarenessofAIDSprevention,toprovidefreetestingandtreatmentservices,andtopromoteresearchonnewtreatmentmethods.”句中“toraisepublicawarenessofAIDSprevention”、“toprovidefreetestingandtreatmentservices”和“topromoteresearchonnewtreatmentmethods”是三個并列的不定式短語,作目的狀語。在翻譯時,按照漢語的表達習慣,將其依次翻譯為:“政府一直在努力提高公眾的艾滋病預(yù)防意識,提供免費的檢測和治療服務(wù),并推動新治療方法的研究?!蓖ㄟ^這種方式,清晰地展現(xiàn)了句子中各個并列成分之間的關(guān)系,使譯文簡潔明了。通過對這些結(jié)構(gòu)復(fù)雜句子的分析和翻譯實踐,可以看出,在處理此類句子時,運用拆分、重組等技巧,能夠有效解決句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜帶來的翻譯難題。在拆分句子時,要準確找出句子的主干和各個修飾成分,明確它們之間的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系。在重組譯文時,要充分考慮漢語的表達習慣,合理調(diào)整語序,使譯文通順自然。同時,還需要注意譯文的連貫性和邏輯性,確保各個部分之間的銜接緊密,避免出現(xiàn)語義脫節(jié)或邏輯混亂的情況。只有這樣,才能準確傳達原文的信息,提高譯文的質(zhì)量。3.2.2邏輯關(guān)系隱晦的句子在《周末葬儀》中,存在一些邏輯關(guān)系隱晦的句子,這些句子的邏輯關(guān)系并非通過明顯的連接詞來表達,而是隱含在句子的語義和語境之中。這就要求譯者深入挖掘句子的內(nèi)在邏輯,通過調(diào)整語序、添加連接詞等手段,使譯文的邏輯清晰明了,準確傳達原文的含義。例如,“Shewastooweaktotakecareofherself,herbodybeingravagedbythedisease.”這個句子中,“herbodybeingravagedbythedisease”是一個獨立主格結(jié)構(gòu),用來補充說明“Shewastooweaktotakecareofherself”的原因,但句中并沒有明確的連接詞來表示因果關(guān)系。在翻譯時,為了使邏輯關(guān)系更加清晰,可添加連接詞“因為”,將句子翻譯為:“她太虛弱了,無法照顧自己,因為她的身體被疾病折磨得不成樣子?!蓖ㄟ^添加連接詞,使因果關(guān)系一目了然,讓讀者更容易理解句子的含義。又如,“Hehadbeenleadingahealthylife,yethecontractedAIDSunexpectedly.”此句中“yet”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,但這種轉(zhuǎn)折關(guān)系在漢語表達中可能不夠明顯。為了突出轉(zhuǎn)折邏輯,可將句子翻譯為:“他一直過著健康的生活,然而卻意外感染了艾滋病?!边@里通過使用“然而”這個連接詞,強調(diào)了前后內(nèi)容的轉(zhuǎn)折對比,使譯文的邏輯更加清晰。再如,“Thepatient'sconditiondeterioratedrapidly,andthedoctorstriedtheirbesttosavehim.”這個句子中,兩個分句之間存在一種隱含的因果關(guān)系,即因為病人病情迅速惡化,所以醫(yī)生盡力搶救他。在翻譯時,可以添加連接詞“因此”,將句子翻譯為:“病人的病情迅速惡化,因此醫(yī)生們竭盡全力搶救他。”這樣的處理方式,使句子的邏輯關(guān)系更加明確,符合漢語的思維習慣。對于一些邏輯關(guān)系較為復(fù)雜的句子,可能需要綜合運用多種方法來使其清晰化。例如,“AlthoughthegovernmenthasimplementedaseriesofpoliciestocombatAIDS,thenumberofnewinfectionsstillremainshigh,mainlyduetothelackofpublicawarenessandthelimitedaccesstopreventionandtreatmentservicesinsomeruralareas.”這個句子中,包含了讓步狀語從句“AlthoughthegovernmenthasimplementedaseriesofpoliciestocombatAIDS”,以及表示原因的“mainlydueto...”結(jié)構(gòu)。在翻譯時,首先按照漢語表達習慣,將讓步狀語從句翻譯在句首:“盡管政府已經(jīng)實施了一系列抗擊艾滋病的政策”。對于原因部分,可進一步拆分和調(diào)整語序,將其翻譯為:“但新感染人數(shù)仍然居高不下,這主要是因為公眾意識不足,以及一些農(nóng)村地區(qū)難以獲得預(yù)防和治療服務(wù)?!蓖ㄟ^這樣的處理,不僅使讓步和因果關(guān)系清晰呈現(xiàn),還使整個句子的邏輯更加連貫,易于讀者理解。在處理邏輯關(guān)系隱晦的句子時,譯者要深入理解原文的語義和語境,準確把握句子各部分之間的邏輯聯(lián)系。通過合理運用調(diào)整語序、添加連接詞等手段,將隱含的邏輯關(guān)系顯性化,使譯文符合漢語的表達習慣和邏輯思維方式。這樣才能確保譯文準確傳達原文的信息,避免因邏輯不清而導(dǎo)致讀者對原文的誤解。3.3修辭手法的翻譯3.3.1比喻比喻是一種常見的修辭手法,通過將具有相似點的兩種不同事物進行類比,能夠使抽象的事物變得具體可感,使深奧的道理變得通俗易懂,增強語言的表現(xiàn)力和感染力。在《周末葬儀》中,作者運用了豐富多樣的比喻手法,為作品增添了獨特的文學(xué)魅力,也給翻譯工作帶來了一定的挑戰(zhàn)。在翻譯比喻句時,需要充分考慮原文的語境、文化背景以及目標語言的表達習慣,以準確傳達比喻的含義和效果。例如,“Thesunwaslikeahugefireballinthesky,bakingtheearthmercilessly.”(太陽像天空中一個巨大的火球,無情地炙烤著大地。)這個句子運用了明喻的修辭手法,將太陽比作火球,“l(fā)ike”作為喻詞,形象地描繪出太陽的熾熱。在翻譯時,直接采用直譯的方法,將“l(fā)ikeahugefireball”譯為“像一個巨大的火球”,既保留了原文的比喻形式,又準確傳達了比喻的含義,使讀者能夠清晰地感受到太陽的炎熱程度。再如,“Hereyesweretwodeeppools,fullofmystery.”(她的眼睛是兩潭深不見底的池水,充滿了神秘。)此句使用了暗喻的修辭手法,將“eyes”直接喻為“pools”,沒有使用明顯的喻詞。在翻譯時,同樣采用直譯的方式,將“weretwodeeppools”譯為“是兩潭深不見底的池水”,保留了暗喻的結(jié)構(gòu),讓讀者能夠體會到原文中通過比喻所營造出的神秘氛圍。然而,在一些情況下,由于文化背景和語言習慣的差異,直接直譯可能無法準確傳達比喻的內(nèi)涵,此時就需要采用意譯的方法。例如,“Hewasasbusyasabee,runningaroundthehospitalallday.”(他像蜜蜂一樣忙碌,整天在醫(yī)院里跑來跑去。)在英語文化中,“asbusyasabee”是一個常見的比喻表達,用來形容人非常忙碌。但在漢語中,雖然也有類似的表達,如“像蜜蜂一樣勤勞”,但“忙碌”與“勤勞”在語義上還是存在一定的差異。為了更準確地傳達原文的意思,在翻譯時可以意譯為“他忙得不可開交,整天在醫(yī)院里跑來跑去。”這樣的翻譯更符合漢語的表達習慣,也能讓讀者更好地理解原文中人物的忙碌狀態(tài)。又如,“Thenewsspreadlikewildfirethroughthesmallvillage.”(這個消息像野火一樣在小村莊里迅速傳開。)“l(fā)ikewildfire”在英語中常用來形容事物傳播得非常迅速。但在漢語中,“野火”這個意象可能無法直接讓讀者聯(lián)想到消息傳播的快速。因此,可以意譯為“這個消息在小村莊里不脛而走。”“不脛而走”這個成語形象地表達了消息傳播迅速的特點,更易于漢語讀者理解。在翻譯比喻句時,要根據(jù)具體情況靈活選擇直譯或意譯的方法。直譯能夠保留原文的比喻形式和文化特色,但需要確保目標語言讀者能夠理解;意譯則更注重傳達比喻的含義和效果,使譯文更符合目標語言的表達習慣。在某些情況下,還可以結(jié)合注釋等方式,對原文中的比喻進行進一步的解釋和說明,幫助讀者更好地理解其文化內(nèi)涵和寓意。3.3.2擬人擬人是把事物人格化,將本來不具備人動作和感情的事物賦予人的動作、情感和思想等,使描寫更加生動形象,讓讀者產(chǎn)生強烈的共鳴。在《周末葬儀》中,擬人手法的運用為作品增添了豐富的情感色彩和生動的表現(xiàn)力。例如,“Thediseasesilentlycreptintoherbody,graduallyerodingherhealth.”(疾病悄然潛入她的身體,逐漸侵蝕著她的健康。)此句將“disease”當作人來描寫,“crept”(爬行)和“eroding”(侵蝕)這兩個動詞賦予了疾病人的動作,生動地展現(xiàn)了疾病對人體的侵害過程,使讀者能夠更直觀地感受到疾病的可怕和無情。在翻譯時,直接將這兩個動詞譯為“潛入”和“侵蝕”,保留了擬人的效果,使譯文同樣生動形象。又如,“Thesunsmileddownonthesmalltown,bringingwarmthandhope.”(太陽微笑著俯瞰小鎮(zhèn),帶來溫暖和希望。)這里把“sun”擬人化,“smileddown”(微笑著俯瞰)賦予太陽人的表情和動作,營造出一種溫馨、美好的氛圍。翻譯時,將“smileddown”譯為“微笑著俯瞰”,準確傳達了原文的擬人意味,讓讀者能夠體會到小鎮(zhèn)在陽光照耀下的溫暖感覺。在翻譯擬人句時,關(guān)鍵是要保留原文中賦予事物的人的特征和情感,并確保譯文符合中文的表達習慣。例如,“Thewindwhisperedthroughthetrees,tellingsecretsoftheforest.”(風在樹林間低語,訴說著森林的秘密。)“whispered”(低語)和“telling”(訴說)將風擬人化,使風具有了人的行為。在翻譯時,將“whispered”譯為“低語”,“telling”譯為“訴說”,保持了擬人的效果。同時,調(diào)整語序,使譯文更符合中文的表達習慣,讓讀者能夠自然地理解句子所表達的意境。再如,“Theoldhousestoodthere,patientlywaitingforitsownertoreturn.”(老房子矗立在那里,耐心地等待著主人歸來。)“stood”(矗立)是房子本身的動作,但“patientlywaiting”(耐心地等待)則賦予了房子人的情感和行為。翻譯時,將“patientlywaiting”譯為“耐心地等待”,保留了擬人效果。整個句子的翻譯按照中文的表達習慣進行組織,使讀者能夠感受到老房子仿佛具有人的情感,在默默等待主人的那種深情。對于一些具有文化特色的擬人表達,在翻譯時可能需要進行適當?shù)恼{(diào)整或補充說明。例如,“Theriverdancedmerrily,celebratingthearrivalofspring.”(河流歡快地舞動著,慶祝春天的到來。)在英語文化中,這種擬人化的表達較為常見。但在中文中,“河流舞動”這樣的表達相對較少。為了使譯文更易理解,可以翻譯為“河流奔騰流淌,仿佛在歡快地慶祝春天的到來。”這里通過“仿佛”一詞,既保留了擬人的意味,又使譯文更符合中文的表達習慣。在翻譯擬人句時,要準確把握原文中擬人手法所傳達的情感和意境,運用恰當?shù)闹形脑~匯和表達方式,保留擬人的效果,使譯文能夠生動地再現(xiàn)原文的風格和韻味。四、翻譯技巧的應(yīng)用4.1直譯與意譯直譯和意譯是翻譯中最基本且常用的兩種方法。直譯指在不違背目標語言表達習慣和文化背景的前提下,盡可能保留原文的詞匯、語法結(jié)構(gòu)和表達方式,使譯文在形式和內(nèi)容上都與原文保持一致;意譯則是不拘泥于原文的形式,而是根據(jù)原文的意義和上下文,靈活運用目標語言的表達方式,以傳達原文的深層含義。在《周末葬儀》的翻譯過程中,我根據(jù)不同的語境和文本特點,靈活運用直譯和意譯的方法,以確保譯文既能準確傳達原文的信息,又能符合漢語的表達習慣。例如,“Thecoffinwascarriedbysixstrongmen.”這句話結(jié)構(gòu)簡單,語義明確,采用直譯的方法,可譯為“棺材由六個強壯的男人抬著?!边@種翻譯方式直接保留了原文的詞匯和句子結(jié)構(gòu),使讀者能夠清晰地理解原文的意思,同時也符合漢語的表達習慣。再如,“Shewasasbusyasabeepreparingforthefuneral.”此句中“asbusyasabee”是一個常見的英語比喻表達,若直接直譯為“她像蜜蜂一樣忙碌地準備葬禮”,雖然保留了原文的比喻形式,但在漢語中,這樣的表達略顯生硬,不太符合漢語的習慣。因此,采用意譯的方法,將其譯為“她為了籌備葬禮忙得不可開交”,更能準確傳達出原文中人物忙碌的狀態(tài),使譯文更加自然流暢。又如,“Thenewsofherdeathspreadlikewildfirethroughthesmallvillage.”句中“spreadlikewildfire”形象地描繪了消息傳播的迅速。如果直譯“她去世的消息像野火一樣在小村莊里傳開”,可能會讓讀者對“像野火一樣”的表達感到費解。意譯為“她去世的消息在小村莊里不脛而走”,“不脛而走”這個成語準確地傳達了消息迅速傳播的含義,更符合漢語讀者的理解習慣。在處理一些具有文化特色的詞匯和表達時,也需要綜合考慮直譯和意譯。例如,“bogadi”這個茨瓦納族文化中表示彩禮的詞匯,直接音譯為“博加迪”可能會讓讀者不知所云。因此,采用意譯的方法,將其譯為“彩禮”,并在注釋中介紹其文化背景,既能讓讀者理解詞匯的含義,又能保留其文化特色。在《周末葬儀》的翻譯中,直譯和意譯各有其適用的場景。對于一些結(jié)構(gòu)簡單、語義明確且符合漢語表達習慣的句子,直譯能夠準確傳達原文信息,保持原文的風格和形式。而對于一些含有比喻、隱喻、文化特色詞匯等難以直接翻譯的內(nèi)容,意譯則能夠更好地傳達原文的深層含義和文化內(nèi)涵,使譯文更易于讀者理解和接受。在實際翻譯過程中,需要根據(jù)具體情況靈活運用這兩種方法,以達到最佳的翻譯效果。4.2增譯與減譯增譯和減譯是翻譯中為了使譯文更符合目標語言表達習慣、更準確傳達原文信息而常用的技巧。增譯是在譯文中增添必要的詞語、短語或句子,以補充原文隱含的信息、完善語法結(jié)構(gòu)或增強語義表達;減譯則是省略原文中一些在譯文中顯得冗余或不符合目標語言表達習慣的內(nèi)容,使譯文簡潔明了。在《周末葬儀》的翻譯過程中,我根據(jù)具體的語境和表達需求,靈活運用了增譯和減譯技巧。例如,“Thepatientwasinacriticalcondition,withahighfeverandseverecough.”若直接譯為“患者病情危急,高燒和嚴重咳嗽”,句子在語法和語義上雖能理解,但不夠完整和自然。運用增譯技巧,可譯為“患者病情危急,伴有高燒和嚴重咳嗽”,添加“伴有”一詞,使句子的邏輯關(guān)系更加清晰,更符合漢語的表達習慣,讓讀者能更好地理解患者病情的具體表現(xiàn)。再如,“HehadbeensufferingfromAIDSforalongtimeandfinallypassedaway,leavingbehindhiswifeandchildren.”此句可譯為“他長期飽受艾滋病折磨,最終離世,留下了妻子和孩子”。這里通過增譯“飽受”一詞,更生動地體現(xiàn)出他患病過程的痛苦,增強了譯文的情感表達,使讀者能更深刻地感受到他所經(jīng)歷的苦難。在減譯方面,“ThereasonwhyhewasinfectedwithAIDSisthathehadanimproperlifestyle.”句中“thereasonwhy...isthat...”結(jié)構(gòu)在英語中較為常見,但在漢語里這種表達稍顯啰嗦。可減譯為“他感染艾滋病是因為生活方式不當”,省略“thereasonwhy”和“isthat”,使譯文簡潔明了,符合漢語簡潔的表達特點。又如,“ThegovernmenthasbeenmakinggreateffortstocombatAIDS,andithasbeentakingaseriesofmeasurestopreventthespreadofthedisease,suchasprovidingfreetestingandtreatmentservices.”可減譯為“政府一直在努力抗擊艾滋病,采取了一系列措施預(yù)防疾病傳播,如提供免費檢測和治療服務(wù)”。省略“ithasbeen”,避免了重復(fù),使譯文更加流暢自然。增譯和減譯技巧的運用,需要譯者深入理解原文的語義、語法和文化背景,準確把握目標語言的表達習慣和邏輯結(jié)構(gòu)。在增譯時,要確保增添的內(nèi)容是必要的、符合原文語境的,不能隨意添加導(dǎo)致譯文信息冗余或偏離原文意思;在減譯時,要保證省略的內(nèi)容不會影響原文主要信息的傳達,做到簡潔而不失原意。通過合理運用增譯和減譯技巧,能夠使譯文在準確傳達原文信息的基礎(chǔ)上,更加通順自然、符合目標語言的表達規(guī)范,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。4.3詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換是翻譯中常用的技巧之一,由于英漢語言在語法結(jié)構(gòu)和表達習慣上存在差異,為了使譯文更符合目標語言的表達習慣,譯者常常需要對原文中的詞性進行轉(zhuǎn)換。在《周末葬儀》的翻譯過程中,我遇到了許多需要進行詞性轉(zhuǎn)換的情況,主要包括名詞與動詞的轉(zhuǎn)換、形容詞與動詞的轉(zhuǎn)換以及形容詞與副詞的轉(zhuǎn)換等。4.3.1名詞轉(zhuǎn)換為動詞在英語中,一些由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,在翻譯時常??梢赞D(zhuǎn)換為動詞,以更符合漢語多用動詞的表達習慣。例如,“ThediagnosisofAIDSrequiresaseriesoftests.”(艾滋病的診斷需要一系列的測試。)句中的“diagnosis”是由動詞“diagnose”派生而來的名詞,在翻譯時將其轉(zhuǎn)換為動詞“診斷”,使譯文更加自然流暢,符合漢語的表達邏輯。又如,“Hisexplanationofthetreatmentmethodswasveryclear.”(他對治療方法的解釋非常清楚。)“explanation”由“explain”派生,翻譯時轉(zhuǎn)換為動詞“解釋”,讓句子的表達更符合漢語的語言習慣,使讀者能夠更輕松地理解句子的含義。再如,“Thegovernment'seffortstocombatAIDShaveachievedsomeresults.”(政府抗擊艾滋病的努力取得了一些成果。)這里“efforts”具有動作意義,將其轉(zhuǎn)換為動詞“努力”,使譯文更通順,更能體現(xiàn)出政府在抗擊艾滋病過程中的積極行動。通過這些例子可以看出,將具有動作意義的名詞轉(zhuǎn)換為動詞,能夠增強譯文的動態(tài)感,使譯文更生動、更符合漢語的表達習慣,有助于讀者更好地理解原文所傳達的信息。4.3.2動詞轉(zhuǎn)換為名詞英語中有些動詞在漢語中很難找到對應(yīng)的動詞來表達,或者直接翻譯會使譯文不夠自然,此時可以將其轉(zhuǎn)換為名詞。例如,“Thenewdrugisexpectedtoimprovethepatients'condition.”(人們期望這種新藥能改善患者的病情。)句中的“improve”翻譯為“改善”,在譯文中“改善”作為名詞“病情”的謂語動詞,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,表達更加自然。又如,“SheemphasizedtheimportanceofearlydetectionofAIDS.”(她強調(diào)了艾滋病早期檢測的重要性。)“emphasized”轉(zhuǎn)換為名詞“強調(diào)”,與“重要性”搭配,更符合漢語的表達習慣,突出了強調(diào)的內(nèi)容是“艾滋病早期檢測的重要性”。再如,“TheresearchaimstoexplorenewtreatmentapproachesforAIDS.”(這項研究旨在探索艾滋病的新治療方法。)“explore”轉(zhuǎn)換為名詞“探索”,使譯文更簡潔明了,同時也突出了研究的目的是對新治療方法的探索。通過這些例子可以發(fā)現(xiàn),將動詞轉(zhuǎn)換為名詞,能夠使譯文在保持原意的基礎(chǔ)上,更符合漢語的語言結(jié)構(gòu)和表達習慣,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。4.3.3形容詞轉(zhuǎn)換為動詞英語中一些表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在與系動詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”作謂語時,具有了動作的意味,翻譯時可轉(zhuǎn)換為動詞。例如,“Shewasawareoftheseriousnessofherillness.”(她意識到了自己病情的嚴重性。)“aware”表示知覺,翻譯時轉(zhuǎn)換為動詞“意識到”,更能準確地傳達出她對病情的認知,使譯文更符合漢語的表達習慣。又如,“TheywereconfidentthattheycouldovercomethedifficultiesintreatingAIDS.”(他們相信自己能夠克服治療艾滋病過程中的困難。)“confident”表達情感和信念,轉(zhuǎn)換為動詞“相信”,使譯文更生動地體現(xiàn)出他們的心理狀態(tài)和堅定的信心。再如,“HewaseagertolearnmoreaboutAIDSprevention.”(他渴望了解更多關(guān)于艾滋病預(yù)防的知識。)“eager”表示欲望,翻譯為“渴望”,將其轉(zhuǎn)換為動詞后,更準確地傳達出他對獲取知識的強烈愿望,使譯文更符合漢語的表達方式。通過這些例子可以看出,將具有動作意味的形容詞轉(zhuǎn)換為動詞,能夠更準確地傳達原文中人物的心理狀態(tài)和行為傾向,增強譯文的表現(xiàn)力和感染力,使讀者更好地理解原文的情感內(nèi)涵。五、譯文質(zhì)量評估5.1準確性評估準確性是衡量譯文質(zhì)量的關(guān)鍵指標,它要求譯文在詞匯、語法、語義等方面與原文高度契合,準確無誤地傳達原文的信息。在《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)的翻譯過程中,我始終將準確性作為首要追求,通過對原文的深入理解和對翻譯技巧的恰當運用,努力確保譯文的準確性。在詞匯層面,準確理解和翻譯詞匯的含義至關(guān)重要。英語詞匯常常具有一詞多義的特點,因此需要結(jié)合上下文來確定其在特定語境中的準確含義。例如,在句子“Hewasadmittedtothehospitalduetoaseriousillness.”中,“admitted”常見的釋義有“承認;準許進入;收治”等。結(jié)合語境,這里表示病人被醫(yī)院收治,所以應(yīng)翻譯為“收治”,即“他因重病被醫(yī)院收治?!比绻`譯為“承認”或“準許進入”,就會導(dǎo)致譯文與原文意思不符,影響讀者對文本的理解。對于專業(yè)術(shù)語和文化負載詞的翻譯,更要保證準確性。在醫(yī)學(xué)術(shù)語方面,如“antiretroviraltherapy”必須準確翻譯為“抗逆轉(zhuǎn)錄病毒療法”,這是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的標準術(shù)語,不能隨意更改或意譯。文化負載詞如“bogadi”,它在茨瓦納族文化中表示彩禮,翻譯時將其譯為“彩禮”,并添加注釋詳細介紹其文化背景,以確保讀者能夠準確理解其含義。如果將這些專業(yè)術(shù)語和文化負載詞翻譯錯誤或不準確,就會使譯文失去專業(yè)性和文化特色,無法傳達原文的真實信息。語法層面的準確性同樣不容忽視。英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上存在較大差異,翻譯時需要根據(jù)目標語言的語法規(guī)則進行調(diào)整。例如,英語中常使用被動語態(tài),而漢語中主動語態(tài)更為常見。在翻譯句子“Thebookwaswrittenbyhim.”時,應(yīng)根據(jù)漢語的表達習慣,將其翻譯為“這本書是他寫的?!倍皇侵苯影凑沼⒄Z的被動結(jié)構(gòu)翻譯為“書被他寫了?!边@樣的翻譯更符合漢語的語法規(guī)范,使譯文更加通順自然。此外,對于一些復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),如定語從句、狀語從句等,需要準確分析句子成分和邏輯關(guān)系,以確保翻譯的準確性。例如,“ThewomanwhohadbeensufferingfromAIDSforalongtimefinallypassedaway.”這是一個含有定語從句的復(fù)合句,在翻譯時需要準確理解定語從句對先行詞“thewoman”的修飾關(guān)系,將其翻譯為“那位長期飽受艾滋病折磨的女士最終去世了?!比绻麑φZ法結(jié)構(gòu)理解錯誤,就可能導(dǎo)致譯文的邏輯混亂,無法準確傳達原文的意思。語義層面的準確性要求譯文不僅要準確傳達原文的字面意思,還要深入理解原文的內(nèi)涵和隱含意義。例如,在句子“Heisawalkingencyclopedia.”中,“awalkingencyclopedia”不能簡單地直譯為“一個行走的百科全書”,而應(yīng)意譯為“他是個活百科全書”,這樣才能準確傳達出原文中形容某人知識淵博的隱含意義。再如,一些修辭手法如比喻、擬人、隱喻等,在翻譯時需要準確把握其寓意,用恰當?shù)姆绞皆谧g文中體現(xiàn)出來。例如,“Theroadaheadisalongandwindingone.”這里將“theroadahead”比喻為“alongandwindingone”,翻譯為“前方的道路漫長而曲折”,準確傳達了比喻的含義,使讀者能夠理解原文所表達的艱難和不確定性。為了確保譯文的準確性,我在翻譯過程中采取了多種方法。首先,充分利用各種翻譯工具,如詞典、翻譯軟件等,查閱詞匯的準確含義和用法。同時,參考專業(yè)的醫(yī)學(xué)文獻和文化研究資料,以保證專業(yè)術(shù)語和文化負載詞的翻譯準確無誤。其次,對原文進行反復(fù)研讀,深入分析句子的語法結(jié)構(gòu)和語義邏輯,遇到不確定的地方,積極查閱相關(guān)資料或請教專業(yè)人士。最后,在完成初稿后,對譯文進行仔細校對,檢查是否存在詞匯、語法、語義等方面的錯誤,確保譯文的準確性。通過以上努力,我在《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)的翻譯中,在準確性方面取得了較好的成果。但翻譯是一個不斷追求完美的過程,仍可能存在一些不足之處,需要在今后的翻譯實踐中不斷學(xué)習和提高,以進一步提升譯文的準確性。5.2流暢性評估流暢性是譯文質(zhì)量的重要衡量標準,它要求譯文在語言表達上通順自然,符合目標語言的語法規(guī)則和表達習慣,使讀者能夠輕松流暢地閱讀和理解。在《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)的翻譯中,我從語句通順和邏輯連貫兩個方面對譯文的流暢性進行了重點考量。語句通順是流暢性的基礎(chǔ),它體現(xiàn)在譯文的詞匯運用、語法結(jié)構(gòu)和句子組織等方面。在詞匯運用上,我注重選擇恰當?shù)脑~匯,使譯文用詞準確、自然。例如,在描述艾滋病患者身體狀況時,原文“Hewasextremelyemaciated,withhisbonesalmostprotrudingthroughhisskin.”,我將“emaciated”翻譯為“極度消瘦”,“protruding”翻譯為“突出”,這些詞匯的選擇準確地傳達了患者身體的極度虛弱狀態(tài),且符合漢語的表達習慣,使讀者能夠清晰地想象出患者的模樣。在語法結(jié)構(gòu)方面,我根據(jù)漢語的語法規(guī)則對原文進行調(diào)整,使譯文的句子結(jié)構(gòu)合理、完整。英語中常使用復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu),而漢語更傾向于使用簡短、直接的句子。例如,“Thedoctor,whohadbeentreatingtheAIDSpatientforalongtimeandwhowasveryfamiliarwithhiscondition,suggestedanewtreatmentplan.”這個句子包含兩個定語從句,在翻譯時,我將其拆分為短句:“這位醫(yī)生長期治療這位艾滋病患者,非常熟悉他的病情,他提出了一個新的治療方案?!蓖ㄟ^這種方式,使譯文更符合漢語的表達習慣,讀起來更加通順自然。在句子組織上,我注意句子之間的銜接和過渡,避免出現(xiàn)語義跳躍或句子之間缺乏連貫性的情況。例如,“ShewasdiagnosedwithAIDS.Shewasveryshockedatfirst.Thenshegraduallyacceptedthefact.”我將其翻譯為“她被診斷出患有艾滋病。起初,她非常震驚。隨后,她逐漸接受了這個事實?!蓖ㄟ^“起初”“隨后”等連接詞的使用,使句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰,增強了譯文的連貫性。邏輯連貫是指譯文在語義和篇章層面上的連貫性,要求譯文能夠準確傳達原文的邏輯關(guān)系,使讀者能夠理解文本的整體意義和思路。在《周末葬儀》的翻譯中,我通過合理運用連接詞、調(diào)整語序等方法,確保譯文的邏輯連貫。連接詞在表達邏輯關(guān)系中起著重要作用。例如,“Althoughthetreatmentwasveryexpensive,thepatient'sfamilydidnotgiveup.”翻譯為“盡管治療費用非常昂貴,但患者家屬并沒有放棄?!薄氨M管……但……”這組連接詞準確地表達了原文中的轉(zhuǎn)折關(guān)系,使讀者能夠清晰地理解句子之間的邏輯聯(lián)系。調(diào)整語序也是實現(xiàn)邏輯連貫的重要手段。在漢語中,時間、因果、條件等邏輯關(guān)系通常按照一定的順序表達。例如,“Thepatient'sconditionworsenedbecausehedidnottakethemedicineregularly.”翻譯為“由于患者沒有按時服藥,他的病情惡化了。”將原因狀語提前,符合漢語先因后果的表達習慣,使譯文的邏輯更加清晰。在篇章層面,我注重段落之間的過渡和銜接,使整個譯文形成一個有機的整體。例如,在描述莫妮卡媽媽患病過程的段落和介紹治療方法的段落之間,我添加了過渡句:“莫妮卡媽媽的病情不斷發(fā)展,而針對她的病情,醫(yī)生們也在積極探索合適的治療方法。”通過這樣的過渡,使兩個段落之間的聯(lián)系更加緊密,讀者能夠自然地從一個內(nèi)容過渡到另一個內(nèi)容,更好地理解整個文本的邏輯結(jié)構(gòu)。為了提高譯文的流暢性,我在翻譯過程中還進行了多次校對和修改。在初稿完成后,我會反復(fù)閱讀譯文,檢查是否存在語句不通順、邏輯不連貫的地方。對于一些讀起來拗口或不符合漢語表達習慣的句子,我會進行調(diào)整和優(yōu)化。同時,我也會請教老師和同學(xué),聽取他們的意見和建議,從不同的角度審視譯文,進一步提高其流暢性。通過以上努力,我在《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)的翻譯中,在流暢性方面取得了較好的成果。譯文在語句通順和邏輯連貫方面都達到了一定的水平,能夠讓讀者較為輕松地閱讀和理解原文的內(nèi)容。但翻譯工作永無止境,我也意識到在某些復(fù)雜句子和文化背景較強的內(nèi)容翻譯上,還可能存在一些不夠流暢的地方,需要在今后的翻譯實踐中不斷學(xué)習和改進,以進一步提升譯文的流暢性。5.3風格再現(xiàn)評估文學(xué)作品的風格是其獨特的藝術(shù)標識,它涵蓋了作者的語言特色、敘事方式、情感基調(diào)等多個方面,是作品的靈魂所在。在《周末葬儀》的翻譯中,保留原文的文學(xué)風格和情感基調(diào)是至關(guān)重要的,這不僅能夠讓讀者領(lǐng)略到原作的魅力,還能使譯文在文學(xué)價值上與原文相媲美?!吨苣┰醿x》的語言簡潔而富有感染力,作者通過樸實的文字傳達出深刻的情感和對生命的思考。在翻譯過程中,我力求保持這種簡潔明了的語言風格,使譯文在詞匯運用和句子結(jié)構(gòu)上都貼近原文。例如,在描述莫妮卡媽媽病情惡化的段落中,原文“Herconditiondeterioratedrapidly.Shecouldnolongereatorwalkonherown.”翻譯為“她的病情迅速惡化。她再也無法自己進食或行走?!弊g文采用了簡潔直接的表達方式,與原文的語言風格一致,準確地傳達了莫妮卡媽媽病情的危急狀況。對于文中人物的對話,我也注重保留其口語化的特點,使其符合人物的身份和性格。例如,莫妮卡媽媽的女兒在表達對媽媽的擔憂時說:“Mom,what'swrongwithyou?Youlooksoweak.”翻譯為“媽媽,你怎么了?你看起來好虛弱?!边@樣的翻譯保留了原文中口語的自然和親切,讓讀者能夠感受到人物之間的情感聯(lián)系。情感基調(diào)是文學(xué)作品風格的重要組成部分,它貫穿于整個文本,影響著讀者的閱讀感受?!吨苣┰醿x》以艾滋病為主題,整體情感基調(diào)沉重而又充滿希望。在翻譯時,我通過詞匯的選擇和句子的語氣來傳達這種情感。在描述艾滋病給患者和家庭帶來的痛苦時,我選用了一些富有情感色彩的詞匯來增強譯文的感染力。例如,“Thefamilywasdevastatedbythenewsofherdiagnosis.”翻譯為“得知她的診斷結(jié)果,家人悲痛欲絕?!逼渲?,“悲痛欲絕”這個詞匯強烈地表達了家人的痛苦心情,使讀者能夠深刻感受到艾滋病給家庭帶來的沉重打擊。而在展現(xiàn)人們對艾滋病患者的關(guān)愛和支持以及對未來的希望時,我則運用了積極向上的詞匯和語氣。比如,“Thecommunitycametogethertosupportthepatientandhisfamily,givingthemhopeforthefuture.”翻譯為“社區(qū)成員齊心協(xié)力支持患者及其家人,給他們帶來了對未來的希望?!弊g文通過“齊心協(xié)力”“帶來希望”等詞匯,傳達出積極樂觀的情感,體現(xiàn)了作品中對生命的尊重和對未來的信心。書中還運用了一些修辭手法來增強表達效果,在翻譯時,我盡力保留這些修辭手法,以再現(xiàn)原文的文學(xué)風格。例如,“Thediseasewaslikeashadow,followinghereverywhere.”(疾病就像影子一樣,無處不在地跟著她。)這個比喻句形象地描繪了疾病對莫妮卡媽媽的糾纏,翻譯時保留了比喻的修辭手法,使讀者能夠感受到原文的生動性。為了評估譯文在風格再現(xiàn)方面的效果,我邀請了幾位英語專業(yè)的同學(xué)和老師對譯文進行閱讀和評價。他們普遍認為,譯文在語言風格上與原文較為貼近,簡潔明了,能夠讓讀者感受到原作的質(zhì)樸和真實。在情感基調(diào)的傳達上,譯文也能夠準確地表達出艾滋病帶來的痛苦以及人們的關(guān)愛與希望,使讀者在閱讀過程中產(chǎn)生了與閱讀原文相似的情感共鳴。通過對譯文風格再現(xiàn)的評估,我認識到在翻譯文學(xué)作品時,要深入理解原文的風格和情感基調(diào),運用恰當?shù)姆g技巧和詞匯,使譯文在保持準確性和流暢性的同時,盡可能地再現(xiàn)原文的文學(xué)魅力。雖然在本次翻譯中取得了一定的成果,但也存在一些不足之處,在今后的翻譯實踐中,我將不斷努力,提高自己在風格再現(xiàn)方面的能力,為讀者呈現(xiàn)出更優(yōu)質(zhì)的譯文。六、結(jié)論6.1研究成果總結(jié)通過本次對《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)的翻譯實踐,我在多個方面取得了顯著的成果。在翻譯過程中,我成功解決了諸多翻譯難題。文化負載詞的翻譯曾是一大挑戰(zhàn),宗教文化詞匯如“Baptist”(浸禮會教徒)、“prayer”(禱告)、“amen”(阿門)等,以及歷史文化詞匯像“Setswana”(茨瓦納語)、“bog

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論