DB3301∕T 0423-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范_第1頁
DB3301∕T 0423-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范_第2頁
DB3301∕T 0423-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范_第3頁
DB3301∕T 0423-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范_第4頁
DB3301∕T 0423-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范_第5頁
已閱讀5頁,還剩232頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ICS01.080.10

CCSA22

3301

浙江省杭州市地方標(biāo)準(zhǔn)

DB3301/T0423—2023

公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范

2023-10-30發(fā)布2023-11-30實(shí)施

杭州市市場監(jiān)督管理局發(fā)布

DB3301/T0423—2023

目次

前言II

1范圍1

2規(guī)范性引用文件1

3術(shù)語和定義1

4譯寫原則2

5英文譯寫方法和要求2

6日文譯寫方法和要求16

7韓文譯寫方法和要求17

8英文書寫要求19

9日文書寫要求21

10韓文書寫要求21

附錄A(資料性)交通服務(wù)信息英文譯寫示例22

附錄B(資料性)文化和旅游服務(wù)信息英文譯寫示例50

附錄C(資料性)會展賽事場館及機(jī)構(gòu)名稱英文譯寫示例75

附錄D(資料性)學(xué)校和管理機(jī)構(gòu)名稱及學(xué)校服務(wù)信息英文譯寫示例93

附錄E(資料性)醫(yī)療衛(wèi)生、科研、管理、服務(wù)機(jī)構(gòu)及科室名稱英文譯寫示例101

附錄F(資料性)商業(yè)、金融、郵電行業(yè)機(jī)構(gòu)和場所名稱英文譯寫示例118

附錄G(資料性)餐飲業(yè)、住宿業(yè)場所及機(jī)構(gòu)和設(shè)施名稱英文譯寫示例140

附錄H(資料性)通用類設(shè)施及功能信息英文譯寫示例157

附錄I(資料性)旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱日文譯寫示例184

附錄J(資料性)旅游景區(qū)景點(diǎn)韓文譯寫示例209

參考文獻(xiàn)234

I

DB3301/T0423—2023

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定

起草。

請注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利。本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識別專利的責(zé)任。

本文件由杭州市人民政府外事辦公室提出、歸口并組織實(shí)施。

本文件起草單位:杭州市人民政府外事辦公室、浙江外國語學(xué)院、浙江大學(xué)、浙江工商大學(xué)、浙江

海洋大學(xué)、浙江越秀外國語學(xué)院。

本文件主要起草人:趙伐、陳剛、劉法公、徐劍鋒、辛獻(xiàn)云、劉曉杰、徐雪英、張建青、楊平、陳

科芳、姚明發(fā)、朱武漢、劉繼華、郁偉偉、王曉露、趙芳賢、李樂、董科、賈臨宇、關(guān)冰冰、金艷、張

學(xué)蓮、陳澄、李翔宇、王曉露。

II

DB3301/T0423—2023

公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范

1范圍

本文件規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文以及旅游領(lǐng)域日、韓文譯寫的術(shù)語和定義、譯寫原則、譯寫方法和

書寫要求。

本文件適用于公共服務(wù)領(lǐng)域場所和機(jī)構(gòu)名稱、設(shè)施及功能、公共服務(wù)信息的英文以及旅游領(lǐng)域日、

韓文譯寫。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,

僅該日期對應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本

文件。

GB/T10001(所有部分)公共信息圖形符號

GB/T16159漢語拼音正詞法基本規(guī)則

GB17733地名標(biāo)志

GB/T30240.1—2013公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則

3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件。

場所和機(jī)構(gòu)名稱namesofpublicplacesandinstitutions

公共服務(wù)領(lǐng)域中具有對外服務(wù)功能的公共場所(包括道路及設(shè)施)、場館、服務(wù)機(jī)構(gòu)、經(jīng)營機(jī)構(gòu)、

管理機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位等的名稱。

[來源:GB/T30240.1—2013,定義3.1,有修改]

專名specificterms

場所和機(jī)構(gòu)名稱中用于與同類別、同屬性的其他場所或機(jī)構(gòu)相區(qū)別,具有唯一性特征的部分。

[來源:GB/T30240.1—2013,定義3.2]

通名genericterms

場所和機(jī)構(gòu)名稱中標(biāo)示場所或機(jī)構(gòu)的類別和屬性,不具有唯一性特征的部分。

[來源:GB/T30240.1—2013,定義3.3]

設(shè)施及功能信息facilitiesandfunctionalinformation

為滿足人們在公共場所活動需要所提供的基礎(chǔ)設(shè)施、保障設(shè)施和服務(wù)設(shè)施的名稱及功能信息。

公共服務(wù)信息publicserviceinformation

為滿足人們在公共場所活動需要所提供的說明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息。

1

DB3301/T0423—2023

4譯寫原則

規(guī)范性

符合英、日、韓文使用規(guī)范和書寫要求。宜使用英、日、韓語國家同類信息的習(xí)慣用語和常用表達(dá)。

服務(wù)性

根據(jù)對外服務(wù)的實(shí)際需要進(jìn)行譯寫。使用通俗易懂、便于理解的詞語,避免使用生僻、過時的詞語

和表達(dá)方式。

文明性

有利于塑造文明城市形象,避免使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的詞語和譯法。

人文性

反映杭州歷史文化內(nèi)涵,傳達(dá)江南名城人文特色。

5英文譯寫方法和要求

場所和機(jī)構(gòu)名稱

5.1.1總則

場所和機(jī)構(gòu)名稱區(qū)分專名、通名、修飾或限定成分,分別使用漢語拼音和英文進(jìn)行拼寫或譯寫。

5.1.2專名

專名宜使用漢語拼音拼寫,不標(biāo)聲調(diào)符號(見示例)。

示例:同德醫(yī)院TongdeHospital

來源于英文的專名,直接使用原英文(見示例)。

示例:杭州香格里拉飯店Shangri-LaHotel,Hangzhou

有實(shí)際含義、并需要向服務(wù)對象說明其含義的專名,可使用英文譯寫(見示例)。

示例:天王殿HallofHeavenlyKings或HeavenlyGuardiansHall

5.1.3通名

通名宜使用英文譯寫(見示例)。

示例:黃龍體育中心HuanglongSportsCenter

專名是單音節(jié)時,其通名部分可視作專名的一部分,先與專名一起用漢語拼音拼寫,然后用

英文重復(fù)譯寫(見示例)。

示例:湘湖XianghuLake(若“湘湖”用作地名、公交或地鐵站名,則譯作Xianghu。)

通名在原文中省略時,可視情況補(bǔ)譯(見示例)。

示例:樓外樓(飯店名)LouwailouRestaurant(若“樓外樓”用作地名、公交或地鐵站名,則譯作Louwailou。)

5.1.4修飾或限定成分

行政區(qū)劃限定成分

.1行政區(qū)劃限定成分用漢語拼音拼寫(見示例)。

示例:富陽Fuyang

2

DB3301/T0423—2023

.2行政區(qū)劃名中的“市、區(qū)、縣、鄉(xiāng)(鎮(zhèn))、街道”等可省去不譯。但在黨政組織機(jī)構(gòu)名稱

中應(yīng)譯出(見示例)。

示例:富陽區(qū)教育局EducationBureauofFuyangDistrict

.3常用行政區(qū)名稱按表1規(guī)定譯寫。

表1常用行政區(qū)名稱譯法一覽表

行政區(qū)名稱英文譯法示例

村Village雙峰村ShuangfengVillage

鎮(zhèn)/鄉(xiāng)Town/aTownship塘棲鎮(zhèn)TangqiTown;上官鄉(xiāng)ShangguanTownship

街道Subdistrict武林街道WulinSubdistrict

區(qū)District西湖區(qū)XihuDistrict

縣County淳安縣Chun’anCounty

(縣級)市Cityb建德市JiandeCity

市(省城)Municipality/City杭州市HangzhouMunicipality/HangzhouCity

省Province浙江省ZhejiangProvince

a“/”表示該符號前后的兩個譯文可任選其一使用,下同。

b在特殊正式語境下,可使用municipality。

.4與上級政府有隸屬關(guān)系的部門或機(jī)構(gòu),應(yīng)譯出上級政府所在行政區(qū)劃的限定詞(見示例)。

示例:杭州市政府僑務(wù)辦公室HangzhouMunicipalOfficeforOverseasChineseAffairs

.5屬于政府主管或分管、但無行政級別或不具有行政職能的企事業(yè)單位,如學(xué)校、醫(yī)院、研

究機(jī)構(gòu)、企業(yè)和公共服務(wù)機(jī)構(gòu)等,其名稱中的行政區(qū)劃限定詞不譯出(見示例)。

示例:杭州市殘疾人就業(yè)服務(wù)中心HangzhouCenterforDisabilitiesEmploymentServices

.6含有兩個及以上行政層級并按由高到低的層級順序翻譯時,高一級行政層級的行政區(qū)劃限

定詞不譯出(見示例)。

示例:杭州市臨安區(qū)商務(wù)局HangzhouLin’anDistrictBureauofCommerce

序列、方位、屬性、特點(diǎn)等修飾成分

.1序列詞用英文序數(shù)詞譯寫(見示例1),也可采用“No.+數(shù)字”形式(見示例2)。部門

或單位的內(nèi)部處室,可用處室名+羅馬數(shù)字I、II、III等形式譯寫(見示例3)。

示例1:杭州市第七人民醫(yī)院HangzhouSeventhPeople’sHospital

示例2:杭州市第一人民醫(yī)院HangzhouNo.1People’sHospital

示例3:一處DivisionI、二處DivisionII

.2方位詞含有指示方向的意義時,應(yīng)意譯(見示例1)。但當(dāng)方位詞本身固化為地名的一部分

時,該方位詞采用漢語拼音拼寫(見示例2)。

示例1:西廣場WestSquare;東廣場EastSquare

示例2:臨平東湖公園LinpingDonghuPark

.3屬性詞宜用英文譯寫(見示例1)。屬性詞已失去原屬性特點(diǎn)的,用漢語拼音拼寫(見示例

2)。

示例1:杭州國畫院HangzhouTraditionalChinesePaintingAcademy

示例2:青年路社區(qū)QingnianluCommunity

3

DB3301/T0423—2023

5.1.5例外情況

現(xiàn)用英文譯名不符合前述規(guī)定,但已經(jīng)約定俗成的,或符合實(shí)際情況的,可沿用其習(xí)慣的或與實(shí)際

情況相符的譯寫方法(見示例)。

示例:西湖WestLake(但道路名“西湖大道”則譯作XihuAve。)

5.1.6實(shí)體名稱

實(shí)體名稱按冠名、專名、序列名、屬性名和通名進(jìn)行譯寫(見示例1)。冠名和專名用漢語拼

音拼寫,表示國際、國家、大區(qū)等的名稱可用英文譯寫(見示例2)。序列名、屬性名和通名按照第5.1.3

和5.1.4條的要求用英文譯寫。屬性詞英譯時可采用順譯法,置于通名之前(見示例3)。當(dāng)屬性詞較

多時,可將其置于通名之后,使用of或for連接(見示例4)。

注:實(shí)體名稱指公共服務(wù)領(lǐng)域有關(guān)企事業(yè)單位和其他具有實(shí)體性質(zhì)的機(jī)構(gòu)和單位的名稱。黨政組織機(jī)構(gòu)名稱的外文

譯寫只用于對外交流,不應(yīng)用于組織機(jī)構(gòu)名稱的標(biāo)牌。

示例1:杭州市(冠名)第二(序列名)社會福利(屬性名)院(通名)HangzhouNo.2SocialWelfareInstitute

示例2:中國美術(shù)學(xué)院ChinaAcademyofArt

示例3:杭州市經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展公司HangzhouEconomicConstructionandDevelopmentCompany

示例4:西湖區(qū)發(fā)展改革和經(jīng)濟(jì)信息化局XihuDistrictBureauofDevelopment,ReformandEconomicInformatization

多層級機(jī)構(gòu)名稱的語序按下列規(guī)則譯寫:

a)含兩個行政層級的,可按照由高到低的層級順序翻譯(見示例1);

b)含兩個以上行政層級的,可將需要翻譯的主體層級置于最前,其余按照由高到低的層級順序翻

譯(見示例2);

c)具有隸屬關(guān)系的內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu),可將該機(jī)構(gòu)名稱前置,用介詞of或標(biāo)點(diǎn)符號“,”連接所隸屬的

主體部門或機(jī)構(gòu)名稱(見示例3)。

示例1:杭州市公安局臨安區(qū)分局HangzhouMunicipalPublicSecurityBureau,Lin'anDistrictBranch

示例2:中共杭州市蕭山區(qū)義橋鎮(zhèn)委員會YiqiaoTownshipCommitteeoftheCommunistPartyofChina,Hangzhou

XiaoshanDistrict或CPCYiqiaoTownshipCommitteeofHangzhouXiaoshanDistrict

示例3:中共杭州市委杭州市人民政府信訪局PublicComplaintsandProposalsBureauofCPCHangzhouMunicipal

CommitteeandHangzhouMunicipalPeople'sGovernment或PublicComplaintsandProposalsBureau,CPCHangzhouMunicipal

CommitteeandHangzhouMunicipalPeople'sGovernment

5.1.7城市道路名稱

由“專名+通名”構(gòu)成的城市道路或設(shè)施名稱,專名用漢語拼音拼寫,通名用英文譯寫(見

示例1)。用漢語拼音拼寫的專名應(yīng)符合漢語拼音字母拼寫規(guī)則中有關(guān)連寫和分寫的規(guī)定(見示例2)。

不含通名、只有專名的城市道路,先用漢語拼音拼寫專名,再根據(jù)道路性質(zhì)補(bǔ)充通名的英文(見示例3)。

示例1:留和(專名)路(通名)LiuheRd

示例2:錢江隧道QianjiangTunnel

示例3:直大方伯ZhidafangboRd

城市道路在某一區(qū)域內(nèi)按序列命名時,可采用序數(shù)詞譯寫(序數(shù)詞可以簡寫)(見示例1)。街

道編號為13及以上的,可書寫為13thSt或13St(見示例2)。城市道路名稱中含具有序列性質(zhì)的序數(shù)

詞,使用英文序數(shù)詞譯寫(序數(shù)詞可簡寫)(見示例3)。城市道路名稱中的序數(shù)詞已固化為道路專名的

一部分,采用漢語拼音拼寫(見示例4)。

示例1:1號(大)街1stSt

示例2:43號街43rdSt或43St

示例3:建設(shè)二路Jianshe2ndRd或JiansheSecondRd

4

DB3301/T0423—2023

示例4:文一路WenyiRd

城市道路名稱中的方位詞用英文縮略語譯寫,置于道路名之后的括弧中(見示例1)。地鐵、

公交在用語音播報站名時,為突出站名中方位詞的重要信息,可采用英文方位詞前置的慣用法(見示例

2)。

示例1:天目山西路TianmushanRd(W)

示例2:楓樺西路站W(wǎng)estFenghuaRoad(書寫時Road不縮寫。)

城市道路名稱中的通名按表2規(guī)定用英文譯寫。

表2城市道路名稱通名譯法一覽表

通名英文譯法示例

街St北山街BeishanSt

路Rd中山路ZhongshanRd

大道Ave江南大道JiangnanAve

巷(弄、里弄)Alley百井坊巷BaijingfangAlley

線Hwy/Highwaya紅十五線HongshiwuHwy

支路bBranchRd潮王支路ChaowangBranchRd

高架道路(快速路)(Elevated)cExpwy/Expressway中河高架Zhonghe(Elevated)Expwy

立體交叉口(互通)Interchange上德立交ShangdeInterchange

隧道Tunnel西湖隧道XihuTunnel

橋dBridge復(fù)興大橋FuxingBridge

運(yùn)河Canal京杭大運(yùn)河(the)Beijing-HangzhouGrandCanal

繞城高速Beltway杭州繞城高速HangzhouBeltway

a視道路等級或?qū)嶋H情況還可譯作Expwy/Expressway,或Rd/Road。

b其他譯法見表A.1。

c“()”表示括弧中的單詞可根據(jù)實(shí)際情況選用,下同。

d如道路名中的“橋”失去原屬性特點(diǎn)、固化為道路名的一部分時,使用漢語拼音拼寫,如沈塘橋Shentangqiao。

其他道路交通設(shè)施及服務(wù)信息的譯寫示例見表A.1。

5.1.8旅游景區(qū)景點(diǎn)、文化娛樂場所名稱

景區(qū)景點(diǎn)名稱中的專名使用漢語拼音拼寫。通名按表3規(guī)定用英文譯寫。

表3景區(qū)景點(diǎn)名稱通名譯法一覽表

通名英文譯法示例

Mountain(高山)、Hill(小山)或小和山XiaoheMountain

Mount/Mt(須放在專名前)寶石山BaoshiHill(PreciousStoneHill)

峰Peak五老峰WulaoPeak

嶺Ridge萬松嶺WansongRidge(MyriadPinesRidge)

塢Valley梅家塢MeijiaValleya

5

DB3301/T0423—2023

表3景區(qū)景點(diǎn)名稱通名譯法一覽表(續(xù))

通名英文譯法示例

靈隱寺LingyinTemple(MonasteryoftheSoul’s

Temple或Monastery(佛寺)

寺Retreat)

Mosque(清真寺)鳳凰寺FenghuangMosque(PhoenixMosque)

廟Temple(城隍廟、太廟)岳廟YueFei’sTemple

Temple、AncestralTemple、Shrine或錢王祠QianwangTemple或TempletoKingQians

MemorialTemple(根據(jù)實(shí)際含義選用)白蘇二公祠MemorialTempleofBaiJuyiandSuShi

宮、觀(道教)Daoist或TaoistTempleb福星觀FuxingDaoistTemple(LuckyStarTemple)

洞Cave紫來洞ZilaiCave

Pagoda(佛塔)雷峰塔LeifengPagoda

塔Stupa或Dagoba(舍利塔)神尼塔ShenniStupa

Tower(普通的塔)廣播電視塔RadioandTVTower

湖Lake內(nèi)湖(里湖、里西湖)theInnerLake

溪Stream、Creek或Brook九溪JiuxiCreeks(NineCreeks)

橋Bridge玉帶橋YudaiBridge(JadeBeltBridge)

堤Causeway趙公堤ZhaogongCauseway

Courtyard、Yard、Garden或Temple(根據(jù)金竹院JinzhuCourtyard

實(shí)際含義選用)大石佛院Dashifo(BigStoneBuddha)Temple

Arch、Archway、Pailou或

牌樓Ceremonial/Memorial/Decorative/Monumental楊家牌樓TheYangFamilyArch

Gateway

MemorialGateway或Memorial“萬松書院”牌坊MemorialGatewayofWansong

牌坊

Arch/ArchwayAcademy

濕地Wetland西溪濕地XixiWetland

司徒雷登舊居FormerResidenceofJ.L.Stuart

名人故居FormerResidence/MansionofXXX

胡雪巖故居FormerMansionofHuXueyan

南宋皇城遺址SiteoftheSouthernSong(Dynasty)

ImperialCity

遺址Site或Ruins

良渚古城遺址ArchaeologicalRuinsofLiangzhuCity

或ArchaeologicalSiteofLiangzhuCity

a“梅家塢”用作機(jī)構(gòu)或場所名稱的修飾語時,可譯寫為Meijiawu,如:梅家塢茶文化村MeijiawuTeaCulture

Village。

b特指某一宮、觀時,Daoist也可省略。

“亭、臺、樓、閣、榭、闕”等與專名一起使用漢語拼音拼寫。根據(jù)對外服務(wù)的需要,可后

加英文予以解釋(見示例)。

示例:湖心亭HuxintingIsle(MidlakePavilion)

“館、殿、堂”可譯作Hall,如某一場所具備明確功能或用途,則需根據(jù)其實(shí)際功能或用途

進(jìn)行譯寫(見示例1至4)。

示例1:星象館HallofAstrology

示例2:蠶學(xué)館SericultureAcademy

6

DB3301/T0423—2023

示例3:聞鶯館WenyingTeahouse

示例4:述古堂ShuguHall(HallofHistoricalRecords)

景區(qū)景點(diǎn)名稱中的專名如只包含一個漢字,專名與通名一并使用漢語拼音拼寫,再用英文翻

譯通名(見示例)。約定俗成的例外。

示例:葛嶺GelingRidge

景區(qū)景點(diǎn)名稱具有地理信息和人文內(nèi)涵的,可采用“音譯+意譯”的方式譯寫,對名稱較長

的,音譯時按照GB/T16159規(guī)定的以詞或語節(jié)為書寫單位拼寫(見示例)。

示例:斷橋殘雪Duanqiaocanxue(音譯)(LingeringSnowontheBrokenBridge)(意譯)

其他旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱的譯寫示例見表B.1。

“電影院、電影廳、影都、放映公司”及以放電影為主的“影劇院”均譯作Cinema?!坝俺恰?/p>

宜譯作Cinema,如規(guī)模特別大,或者有同名的電影院需要區(qū)分的可譯作CinemaCity或Cineplex。在博

物館、展覽館內(nèi)部的影廳譯作MovieHall。

“劇場、劇院、舞臺、戲院、戲苑”等均譯作Theater。“音樂廳”譯作ConcertHall。

“文化館、文化中心”譯作CulturalCenter。如同一區(qū)域內(nèi)文化中心與文化館需加以區(qū)別時,

“文化中心”可譯作CulturalComplex或CulturalComplexCenter。(見示例)“社區(qū)文化(活動)中心”

譯作CommunityCulturalCenter。文化宮的“宮”可沿用Palace。農(nóng)村的“文化(大)禮堂”譯作Cultural

Auditorium。“文化驛站”譯作CulturalStation或CulturalCommons。

示例:余杭區(qū)文化中心YuhangCulturalComplex;余杭區(qū)文化館YuhangCulturalCenter

0其他文化場館、娛樂場所和文化旅游管理機(jī)構(gòu)名稱的譯寫示例見表B.3。

5.1.9會展賽事場館、場所和相關(guān)機(jī)構(gòu)名稱

“展覽館、陳列館、展覽中心”等具有展示、陳列功能的場館譯作ExhibitionCenter或Exhibition

Hall(見示例)。

示例:杭州市城市規(guī)劃展覽館HangzhouCityPlanningExhibitionHall

“會展中心”譯作Convention&ExhibitionCenter?!安┯[中心”譯作ExpositionCenter或Expo

Center(見示例)。

示例:杭州國際博覽中心HangzhouInternationalExpoCenter

“展館”可譯作Pavilion,特指臨時建造的大型展館(見示例1),也可譯作Hall或Exhibition

Hall(見示例2)?!罢?示)區(qū)”譯作ExhibitionFloor/Space/Section或Stand/Booth/DisplayArea。“多

功能展廳”譯作Multi-functionHall。“會展服務(wù)區(qū)”譯作ServiceArea?!敖灰浊⒄剠^(qū)”譯作Negotiation

Zone/Area?!安惋媴^(qū)”譯作Food&Beverage?!靶姓k公區(qū)”譯作AdministrationArea?!靶蓍e區(qū)”譯

作SnackLounge?!安栊獏^(qū)”譯作TeaBreakArea。

示例1:(世博會)中國館ChinaPavilion

示例2:3號展館Hall3

“美術(shù)館、藝術(shù)館”均譯作ArtGallery或ArtMuseum?!爱嬂取弊g作Gallery。

“博物館”譯作Museum?!翱萍拣^”譯作ScienceMuseum?!凹o(jì)念館”譯作MemorialHall

或MemorialMuseum。文史館譯作ResearchInstituteofCultureandHistory。

“體育館”譯作IndoorStadium,Gymnasium或SportsHall(見示例)。

示例:杭州體育館HangzhouGymnasium

“體育場”應(yīng)區(qū)分其不同的情況采用不同的譯法:包括觀眾席在內(nèi)的整個體育場譯作Stadium。

面積較大,可用于足球、橄欖球、曲棍球、田徑等比賽和訓(xùn)練的場地譯作Field。面積較小,僅用于籃

球、網(wǎng)球等比賽和訓(xùn)練的場地譯作Court。

7

DB3301/T0423—2023

“體育中心”譯作SportsCenter(見示例1)。大型體育中心譯作SportsComplex。社區(qū)體育

活動場所可譯作CommunitySportsCenter或CommunitySportsGround(見示例2)。

示例1:杭州奧林匹克體育中心HangzhouOlympicSportsCenter

示例2:五常街道文化體育中心WuchangCommunityCultureandSportsCenter

水上運(yùn)動場館應(yīng)區(qū)分不同的情況采用不同的譯法:可用于游泳、跳水、水球等項(xiàng)目比賽訓(xùn)練

的大型室內(nèi)游泳場館譯作Natatorium。一般的游泳池譯作SwimmingPool或IndoorSwimmingPool。用

于賽艇、皮劃艇等水上項(xiàng)目的可譯作WaterSportsCenter(見示例)。

示例:富陽水上運(yùn)動中心FuyangWaterSportsCenter

0其他會展賽事場館及機(jī)構(gòu)名稱的譯寫示例見表C.1。

5.1.10教育及管理機(jī)構(gòu)名稱

綜合性大學(xué)譯作University。大學(xué)的二級學(xué)院可譯作School、College或Faculty。獨(dú)立設(shè)置或

具有相對獨(dú)立辦學(xué)資格的二級學(xué)院譯作College?!把芯可骸弊g作GraduateSchool。

??菩詫W(xué)院和尚未升格為大學(xué)的學(xué)院譯作College或Institute(見示例1)。藝術(shù)類院校和含

研究性質(zhì)的教育機(jī)構(gòu)譯作Academy(見示例2)。音樂類院校譯作Conservatory(見示例3)?!奥殬I(yè)技

術(shù)學(xué)院”譯作Polytechnic、PolytechnicCollege或VocationalandTechnicalCollege(見示例4)。

示例1:杭州醫(yī)學(xué)院HangzhouMedicalCollege

示例2:中國美術(shù)學(xué)院ChinaAcademyofArt

示例3:浙江音樂學(xué)院ZhejiangConservatoryofMusic

示例4:浙江長征職業(yè)技術(shù)學(xué)院ZhejiangChangzhengVocationalandTechnicalCollege

“黨校”譯作PartySchool或PartyInstitute?!吧鐣髁x學(xué)院”譯作InstituteofSocialism。

“行政學(xué)院”宜譯作AdministrationInstitute?!案刹繉W(xué)院”宜譯作CadreInstitute。

中小學(xué)用School譯寫:“初中”譯作JuniorMiddleSchool或JuniorHighSchool。“高中”

譯作SeniorMiddleSchool或SeniorHighSchool。同時設(shè)有初中部和高中部的“完全中學(xué)”譯作High

School或SecondarySchool(見示例1)。職業(yè)高中、中等專業(yè)或職業(yè)學(xué)校均譯作VocationalSchool(見

示例2)?!靶W(xué)”譯作PrimarySchool或ElementarySchool。小學(xué)和初中的九年一貫制學(xué)校直接譯作

School。特殊教育類學(xué)校譯作SpecialSchool或SpecialEducationSchool(見示例3)。

示例1:杭州東方中學(xué)HangzhouDongfangHighSchool

示例2:杭州市閑林職業(yè)高級中學(xué)HangzhouXianlinVocationalSchool

示例3:蕭山區(qū)特殊教育學(xué)校XiaoshanSpecialEducationSchool

作為校外教育機(jī)構(gòu)的青少年活動中心、基地等均可譯作YouthCenter或YouthandChildren’s

Center(見示例1)。少年宮、青年宮的“宮”可沿用Palace(見示例2)。

示例1:杭州青少年活動中心HangzhouYouthandChildren’sCenter

示例2:杭州富陽青少年宮HangzhouFuyangYouthandChildren’sPalace

成人教育體系中的業(yè)余大學(xué)、繼續(xù)教育學(xué)院等可譯作CollegeofContinuingEducation?!吧?/p>

區(qū)學(xué)校”譯作CommunitySchool?!伴_放大學(xué)”譯作OpenUniversity(見示例)。

示例:浙江開放大學(xué)ZhejiangOpenUniversity

“教育局”譯作EducationBureau或BureauofEducation(見示例)。

示例:杭州市教育局EducationBureauofHangzhouMunicipality或HangzhouMunicipalBureauofEducation

教育管理機(jī)構(gòu)下設(shè)的“處”譯作Division(見示例1),“科”譯作subdivision或section(見

示例2)。

示例1:高等教育處HigherEducationDivision

示例2:教材科TextbookProcurementSection

8

DB3301/T0423—2023

其他學(xué)校及管理機(jī)構(gòu)名稱的譯寫示例見表D.1。

5.1.11醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱

“醫(yī)院”譯作Hospital。“診所、防治所、衛(wèi)生室、醫(yī)務(wù)室、門診”等譯作Clinic?!隘燄B(yǎng)

院”可譯作ConvalescentHospital/Home,不譯作Sanatorium(除非特指傳染病醫(yī)院)。

“職工醫(yī)院”譯作Workers’Hospital或HospitalforStaffandWorkers。“中心醫(yī)院”譯作

CentralHospital?!叭嗣襻t(yī)院”譯作People’sHospital?!爸嗅t(yī)院”譯作TraditionalChineseMedicine

Hospital或TCMHospital?!皨D產(chǎn)科醫(yī)院”譯作Women’sHospital或ObstetricsandGynecologyHospital。

“兒童醫(yī)院”譯作Children’sHospital?!把揽漆t(yī)院/診所”譯作DentalHospital/Clinic。

“疾病防治中心/院/所”譯作CenterforDiseaseControlandPrevention(CDC)。

“社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心”譯作CommunityHealthCenter或CommunityHealthcareCenter。

醫(yī)院的分院譯作BranchHospital,用of連接所隸屬的總院名稱;也可采用“總院名稱,專名

+Branch”的譯寫方法(見示例)。

示例:浙江省人民醫(yī)院望江山分院ZhejiangPeople’sHospital,WangjiangshanBranch

大學(xué)附屬醫(yī)院需要譯出隸屬關(guān)系時,可按表4規(guī)定的譯法譯寫。如某附屬醫(yī)院英文名稱的譯

法一經(jīng)選定,應(yīng)固定為該醫(yī)院的唯一英譯名。

表4大學(xué)附屬醫(yī)院英文譯法一覽表

中文名英文譯法示例

序數(shù)詞+Affiliated/AffiliateHospital+(the)FirstAffiliatedHospitalofXXUniversity

XX大學(xué)醫(yī)學(xué)院第一附屬

of+大學(xué)及醫(yī)學(xué)院名(醫(yī)學(xué)院名,大SchoolofMedicine或(the)FirstAffiliated

醫(yī)院

學(xué)名)HospitalofSchoolofMedicine,XXUniversity

(the)SecondHospital,SchoolofMedicine,XX

XX大學(xué)醫(yī)學(xué)院第二附屬將大學(xué)及其醫(yī)學(xué)院名稱置于醫(yī)院名稱

University或(the)SecondHospital,XX

醫(yī)院之后,中間用“,”隔開

UniversitySchoolofMedicine

XX大學(xué)醫(yī)學(xué)院第三附屬按“大學(xué)名+醫(yī)學(xué)院名+醫(yī)院名”的XXUniversitySchoolofMedicineThird

醫(yī)院方式Hospital

XX大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬醫(yī)院University-AffiliatedHospitalXXUniversity-AffiliatedHospital

醫(yī)保定點(diǎn)醫(yī)院譯作MedicalInsuranceDesignatedHospital。醫(yī)保定點(diǎn)診所譯作Medical

InsuranceDesignatedClinic。醫(yī)保定點(diǎn)藥房譯作MedicalInsuranceDesignatedPharmacy。

從事疫情防控、衛(wèi)生健康指導(dǎo)等工作的“健康驛站”譯作HealthStation。

其他醫(yī)療衛(wèi)生、科研、管理、服務(wù)機(jī)構(gòu)及科室名稱的譯寫示例見表E.1。

5.1.12商業(yè)金融、郵電機(jī)構(gòu)和場所名稱

商業(yè)、金融機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)區(qū)分專名和通名,分別使用漢語拼音和英文進(jìn)行拼寫或譯寫(見示例

1)。專名如來源于英文,則直接使用英文原文(見示例2)。有的商業(yè)場所名稱采用專名和通名全部英

譯的方式,如能形象傳達(dá)名稱設(shè)計者的原意,且譯文正確,符合英語表達(dá)習(xí)慣,可采用意譯的方式(見

示例3)。

示例1:華聯(lián)(專名)超市(通名)HualianSupermarket

示例2:山姆會員店Sam’sClub

示例3:(龍湖)天街ParadiseWalk

9

DB3301/T0423—2023

“中央商務(wù)區(qū)、中央商業(yè)區(qū)、商務(wù)中心區(qū)”譯作CentralBusinessDistrict(CBD)。“商業(yè)副中

心”譯作Sub-CBD。“商圈”譯作BusinessZone?!敖鹑趨^(qū)”譯作FinancialDistrict或FinancialZone。

商業(yè)街、步行街應(yīng)采用不同譯法:“商業(yè)街”譯作CommercialStreet。“商業(yè)街區(qū)”譯作CommercialStreet

Area?!安叫薪帧弊g作PedestrianStreet(見示例)。

示例:湖濱步行街HubinPedestrianStreet

商業(yè)性寫字樓可譯作Tower、Building或Mansion。主要功能為購物、餐飲和商業(yè)活動的大

型場所或大樓、大廈譯作Plaza(見示例)。

示例:萬達(dá)廣場WandaPlaza

集購物、休閑、娛樂、餐飲等于一體,包括百貨店、大賣場以及眾多專業(yè)連鎖零售店在內(nèi)的

商業(yè)中心譯作ShoppingMall或ShoppingCenter。大型百貨商店譯作DepartmentStore。如該中心或百貨

商店已有自己固定的官方譯名,可根據(jù)“名從主人”的原則使用其官方譯名(見示例)。

示例:銀泰百貨IntimeDepartmentStore

只針對貨品進(jìn)行分類銷售、不具有休閑娛樂等多種功能的較小規(guī)模的商店、店鋪?zhàn)g作Store

或Shop。除BarberShop等習(xí)慣用法或固定搭配外,通常情況下Store和Shop可互換使用。專賣店采用

“品牌名+Store/Shop”的方式譯寫,Store或Shop可省略。如該店已有自己固定的官方譯名,可根據(jù)

“名從主人”的原則使用其官方譯名(見示例)。

示例:七次元藝術(shù)商店SevenDimensionsArtisticShop

“銀行”譯作Bank。各銀行在杭州的分行均譯作HangzhouBranch,置于所屬總行譯名之后

(見示例1)?!爸小弊g作Sub-Branch,可置于所屬總行、分行譯名之后,用逗號隔開,或?qū)⒅星?/p>

置,在介詞of后跟上總行和支行名稱,如“分行”一詞在中文名稱中省略,則可將分行與支行名稱并

列譯出(見示例2至3)。銀行的“營業(yè)部”譯作BankingCenter或BankingDepartment?!胺掷硖帯弊g

作Office?!皟π钏弊g作SavingsAgency。

示例1:中國光大銀行杭州分行ChinaEverbrightBankHangzhouBranch

示例2:華夏銀行杭州分行濱江支行HuaxiaBankHangzhouBranch,BinjiangSub-Branch或BinjiangSub-Branchof

HuaxiaBankHangzhouBranch

示例3:中國銀行杭州三墩支行BankofChina,HangzhouSandunSub-Branch

保險、證券、期貨、財務(wù)管理與服務(wù)類的公司譯作Company或Corporation。通常情況下,

Company和Corporation可互換使用,具體根據(jù)“名從主人”和“約定俗成”的原則選擇使用?!敖灰?/p>

所”譯作Exchange?!白C券交易所”譯作StockExchange?!捌谪浗灰姿弊g作FuturesExchange?!白C

券公司(股份有限公司、有限責(zé)任公司)”譯作SecuritiesLimitedCompany。“保險公司(股份有限公

司、有限責(zé)任公司)”譯作InsuranceLimitedCompany。LimitedCompany可縮寫為Co.,Ltd.(見示例)。

示例:民生人壽保險股份有限公司MinshengLifeInsuranceCo.,Ltd.

郵政局譯作PostOffice。郵政支局譯作BranchPostOffice。郵政代辦所譯作PostalAgency。

郵政、電信的營業(yè)網(wǎng)點(diǎn)、營業(yè)廳等窗口服務(wù)機(jī)構(gòu)均可譯作CustomerServiceCenter/Hall/Counter(見示例)。

示例:中國電信營業(yè)廳ChinaTelecomCustomerServiceHall

其他商業(yè)金融、郵電行業(yè)機(jī)構(gòu)和場所名稱的譯寫示例見表F.1。

5.1.13餐飲業(yè)、住宿業(yè)服務(wù)場所和機(jī)構(gòu)名稱

賓館酒店名稱的譯寫可區(qū)分專名和通名,分別使用漢語拼音和英文進(jìn)行拼寫或譯寫(見示例

1)。有實(shí)際含義、并需要向服務(wù)對象特別說明其含義的專名,可使用英文譯寫(見示例2)。專名如來

源于英文,則直接使用英文原文(見示例3)。

示例1:西溪(專名)賓館(通名)XixiHotel

示例2:西湖國賓館WestLakeStateGuesthouse

10

DB3301/T0423—2023

示例3:杭州JW萬豪酒店JWMarriottHotelHangzhou

酒家、酒樓、酒店、菜館、餐館、餐廳、飯莊、食府以及飲食店等僅提供餐飲服務(wù)的服務(wù)機(jī)

構(gòu),可譯作Restaurant。中文名稱中含有“閣、軒、府、坊、村、廊、樓、莊、堂、園、苑、居、門、

齋、館”等的,視作專名的一部分,連同專名一起用漢語拼音拼寫(見示例)。

示例:樓外樓LouwailouRestaurant

賓館以及提供住宿的酒店、飯店等譯作Hotel。經(jīng)濟(jì)型的連鎖旅館可譯作Motel或Inn。“民

宿”譯作Homestay或Guesthouse/GuestHouse。

百年老店名稱的譯寫,先用漢語拼音拼寫其全稱,然后再用英文譯寫其性質(zhì)或產(chǎn)品(見示例

1至2)。

示例1:胡慶余堂HuqingyutangTCMPharmacy

示例2:采芝齋CaizhizhaiConfectionery

其他餐飲業(yè)、住宿業(yè)場所及機(jī)構(gòu)名稱的譯寫示例見表G.1。

5.1.14中餐菜名的譯寫

中餐菜名可按表5規(guī)定的譯法譯寫。

表5中餐菜名譯法一覽表

菜名類別英文譯法示例

以主料為主,配料或清湯魚圓FishBallsinLightSoup

主料(名稱/形狀)+with/in+配料或配汁

配汁為輔的菜名什錦湯面NoodleSoupwithMeatandVegetables

烹飪方法(動詞過去分詞)+主料(名稱/

拌雙耳TossedBlackand

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論