從三美理論看蘇軾詞英譯的藝術(shù)再現(xiàn)與文化傳遞_第1頁
從三美理論看蘇軾詞英譯的藝術(shù)再現(xiàn)與文化傳遞_第2頁
從三美理論看蘇軾詞英譯的藝術(shù)再現(xiàn)與文化傳遞_第3頁
從三美理論看蘇軾詞英譯的藝術(shù)再現(xiàn)與文化傳遞_第4頁
從三美理論看蘇軾詞英譯的藝術(shù)再現(xiàn)與文化傳遞_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從“三美”理論看蘇軾詞英譯的藝術(shù)再現(xiàn)與文化傳遞一、引言1.1研究背景蘇軾,作為北宋時期文學(xué)領(lǐng)域的杰出代表,其詞作成就卓越,在我國文學(xué)史上占據(jù)著舉足輕重的地位。他不僅是一位才華橫溢的文學(xué)家,更是一位革新者,對詞體的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。蘇軾以其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和深刻的思想內(nèi)涵,將詞從傳統(tǒng)的“艷科”中解放出來,使其成為一種能夠表達(dá)廣闊社會生活和復(fù)雜情感的文學(xué)體裁,極大地提升了詞體在文學(xué)史上的地位。蘇軾的詞題材廣泛,無論是對自然景觀的贊美,如“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇”,將西湖的晴雨之美描繪得淋漓盡致;還是對人生哲理的思考,像“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”,以月之盈虧喻人生起伏,展現(xiàn)出豁達(dá)的人生態(tài)度;亦或是對個人情感的抒發(fā),如悼念亡妻的《江城子?乙卯正月二十日夜記夢》,“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘”,情真意切,感人至深,都展現(xiàn)出其詞作的豐富性和獨(dú)特魅力。隨著全球文化交流的日益頻繁,中國古典文學(xué)在世界文化舞臺上逐漸嶄露頭角,成為傳播中華文化的重要載體。蘇軾詞作為中國古典文學(xué)的瑰寶,其英譯工作對于促進(jìn)中西文化交流、讓世界了解中國傳統(tǒng)文化的博大精深具有不可忽視的意義。通過翻譯,蘇軾詞能夠跨越語言和文化的界限,走向國際讀者,為世界文學(xué)寶庫增添新的光彩。例如,許淵沖先生翻譯的蘇軾詞,以其精湛的翻譯技巧和對中國文化的深刻理解,讓外國讀者在一定程度上領(lǐng)略到了蘇軾詞的韻味和魅力。然而,由于中英語言在語音、詞匯、語法和句法等方面存在顯著差異,以及兩種文化背景的巨大不同,在蘇軾詞的英譯過程中,如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的韻味、意境和文化內(nèi)涵,成為了翻譯領(lǐng)域的一大挑戰(zhàn)。不同譯者對蘇軾詞的理解和翻譯方法各不相同,導(dǎo)致譯文呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn),這也為蘇軾詞英譯對比研究提供了豐富的素材和廣闊的空間。對蘇軾詞英譯進(jìn)行對比研究,有助于深入剖析不同翻譯策略和方法的優(yōu)劣,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),為今后的翻譯實(shí)踐提供有益的參考,從而推動蘇軾詞乃至中國古典文學(xué)在國際上的傳播與接受。1.2研究目的本研究旨在通過深入對比分析蘇軾詞的不同英譯本,探究如何在英譯過程中巧妙地實(shí)現(xiàn)押韻自然、形似意美,從而為中國古典詩詞的翻譯實(shí)踐提供具有針對性和實(shí)用性的借鑒。蘇軾詞的英譯面臨著語言和文化的雙重挑戰(zhàn),而押韻自然與形似意美是衡量其翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。押韻自然要求譯文在音韻上和諧優(yōu)美,讀起來朗朗上口,如同原詞一樣能夠給人帶來聽覺上的享受,讓英語讀者也能感受到蘇軾詞中獨(dú)特的韻律之美。例如,在蘇軾的《水調(diào)歌頭?明月幾時有》中,原詞的押韻使得整首詞富有節(jié)奏感和音樂性,在英譯時如何通過巧妙的選詞和句式安排,使譯文也能達(dá)到類似的音韻效果,是需要深入探討的問題。形似意美則強(qiáng)調(diào)譯文在形式和意義上要盡可能貼近原文,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原詞的字面意思,還要生動地展現(xiàn)出原詞所蘊(yùn)含的意境、情感和文化內(nèi)涵,使讀者在閱讀譯文時能夠產(chǎn)生與閱讀原文相似的感受和聯(lián)想。比如,蘇軾詞中常常運(yùn)用獨(dú)特的意象和修辭手法來營造意境,如何在英譯中精準(zhǔn)地再現(xiàn)這些意象和手法,是實(shí)現(xiàn)形似意美的關(guān)鍵。通過對蘇軾詞英譯本的對比研究,具體從詞匯、句法、韻律、文化意象等多個層面進(jìn)行剖析,總結(jié)出不同翻譯策略和方法在實(shí)現(xiàn)押韻自然、形似意美方面的優(yōu)勢與不足。深入分析譯者在處理蘇軾詞中的押韻、意象、典故、文化背景等元素時所采用的技巧,探討這些技巧對譯文質(zhì)量的影響。期望為中國古典詩詞翻譯領(lǐng)域提供有益的參考,幫助譯者更好地應(yīng)對翻譯過程中遇到的難題,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國古典詩詞在國際上的傳播與接受,讓世界更好地領(lǐng)略中國傳統(tǒng)文化的魅力。1.3研究方法與思路本研究主要采用對比分析法,通過對蘇軾詞原文及其不同英譯本的細(xì)致對照,深入剖析在翻譯過程中如何實(shí)現(xiàn)押韻自然、形似意美。具體而言,選取蘇軾的《水調(diào)歌頭?明月幾時有》《念奴嬌?赤壁懷古》《江城子?乙卯正月二十日夜記夢》《定風(fēng)波?莫聽穿林打葉聲》等具有代表性的詞作,這些詞作涵蓋了蘇軾豪放、婉約等不同風(fēng)格,能夠全面展現(xiàn)其詞的藝術(shù)特色。同時,收集許淵沖、林語堂、BurtonWatson等知名譯者的英譯本,他們在翻譯蘇軾詞時采用了不同的翻譯策略和方法,為對比研究提供了豐富的素材。從“三美”理論,即意美、音美、形美的角度對蘇軾詞英譯本進(jìn)行分析。在意美方面,關(guān)注譯者對原詞中意象、隱喻、典故等文化內(nèi)涵的理解和傳達(dá),例如在《念奴嬌?赤壁懷古》中,“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物”一句,分析不同譯者如何翻譯“大江”“風(fēng)流人物”等意象,是否準(zhǔn)確傳達(dá)出原詞中蘊(yùn)含的歷史滄桑感和英雄氣概。在音美層面,研究譯者對原詞韻律和節(jié)奏的處理,對比原詞的押韻方式與英譯本的押韻情況,探討譯者采用何種手段在英語中實(shí)現(xiàn)類似的音韻效果,如許淵沖在翻譯《水調(diào)歌頭?明月幾時有》時,通過巧妙的選詞和句式安排,使譯文在一定程度上保留了原詞的韻律美。對于形美,考察英譯本在形式上是否與原詞相似,包括行數(shù)、每行字?jǐn)?shù)、句式結(jié)構(gòu)等方面的對應(yīng),分析譯者在處理詞的格式和結(jié)構(gòu)時所采用的方法,以及這些方法對傳達(dá)原詞意境和情感的影響。通過對蘇軾詞不同英譯本在“三美”方面的對比分析,總結(jié)出各種翻譯策略和方法的優(yōu)勢與不足,進(jìn)而為中國古典詩詞的翻譯實(shí)踐提供有益的借鑒,探索出更有效的翻譯路徑,以實(shí)現(xiàn)中國古典詩詞在英譯中的押韻自然、形似意美,促進(jìn)中國古典詩詞在國際文化交流中的傳播與接受。二、蘇軾詞的特色與魅力2.1蘇軾詞的風(fēng)格特點(diǎn)2.1.1豪放與婉約兼具蘇軾的詞風(fēng)格獨(dú)特,豪放與婉約兩種風(fēng)格在他的作品中交相輝映,展現(xiàn)出非凡的藝術(shù)魅力。豪放詞如《念奴嬌?赤壁懷古》,開篇“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物”,以磅礴的氣勢描繪出長江滾滾東流的壯麗景象,瞬間將讀者帶入一個廣闊無垠的時空背景之中?!按蠼瓥|去”,江水奔騰不息,一瀉千里,給人以強(qiáng)烈的視覺沖擊和心靈震撼,仿佛能感受到歷史的洪流洶涌澎湃,不可阻擋?!袄颂员M,千古風(fēng)流人物”,則將江水與歷史人物緊密相連,暗示著歲月的無情流逝,眾多英雄豪杰在歷史的長河中如浪花般消逝,只留下無盡的感慨。這種宏大的意境和豪邁的情感表達(dá),充分體現(xiàn)了豪放詞的特點(diǎn)。在描寫赤壁古戰(zhàn)場時,“亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪”,更是將豪放風(fēng)格展現(xiàn)得淋漓盡致?!皝y石穿空”,形容陡峭的石壁高聳入云,仿佛要刺破天空,給人以強(qiáng)烈的力量感;“驚濤拍岸”,洶涌的波濤猛烈地撞擊著江岸,發(fā)出震耳欲聾的聲響,讓人感受到大自然的磅礴氣勢;“卷起千堆雪”,白色的浪花層層翻卷,如千堆白雪般壯觀,進(jìn)一步渲染了古戰(zhàn)場的雄渾與壯闊。這些詞句通過對自然景觀的生動描繪,營造出一種雄渾壯闊、豪邁奔放的氛圍,使讀者能夠深切地感受到作者內(nèi)心的激情與壯志。而蘇軾的婉約詞《江城子?乙卯正月二十日夜記夢》則展現(xiàn)出截然不同的風(fēng)格?!笆晟纼擅C?,不思量,自難忘”,開篇便以深沉而真摯的情感,傾訴了對亡妻的無盡思念。十年的生死相隔,陰陽兩界,茫茫無際,這種無法跨越的距離和無法言說的痛苦,在作者的筆下緩緩流淌,如同一股暗流,深深刺痛著讀者的心?!安凰剂?,自難忘”,看似簡單的話語,卻蘊(yùn)含著難以言表的深情,即使刻意不去思念,那份刻骨銘心的記憶也始終縈繞在心頭,揮之不去?!耙箒碛膲艉鲞€鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行”,作者通過細(xì)膩的夢境描寫,將夫妻間的深情展現(xiàn)得淋漓盡致。夢中回到故鄉(xiāng),看到妻子在小軒窗前梳妝的熟悉場景,一切都那么真實(shí),仿佛時光倒流。然而,當(dāng)兩人相互凝視時,卻無語凝噎,唯有淚水奪眶而出。這種無聲勝有聲的描寫,將思念、悲痛、無奈等復(fù)雜情感表達(dá)得細(xì)膩入微,讓人感同身受,充分體現(xiàn)了婉約詞情感細(xì)膩、含蓄委婉的特點(diǎn)。2.1.2情感表達(dá)的多樣性蘇軾的詞情感表達(dá)豐富多樣,涵蓋了人生感慨、親情、友情、愛情等多個方面,展現(xiàn)了他對生活的深刻感悟和對人性的細(xì)膩體察。在人生感慨方面,蘇軾的詞常常流露出對時光流逝、命運(yùn)無常的感嘆以及對人生理想的追求與失落。如《水調(diào)歌頭?明月幾時有》中,“明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年”,詞人在中秋之夜,仰望明月,思緒萬千,發(fā)出對宇宙和人生的追問。明月高懸,千古不變,而人生卻短暫易逝,充滿了不確定性?!叭擞斜瘹g離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”,則以月之盈虧喻人生的悲歡離合,表達(dá)了對人生無常的豁達(dá)態(tài)度。盡管命運(yùn)多舛,但蘇軾依然懷揣著對美好生活的向往,“但愿人長久,千里共嬋娟”,這句詞寄托了他對親人、朋友的美好祝愿,也展現(xiàn)了他樂觀向上的人生態(tài)度。蘇軾對親情的表達(dá)真摯深沉,令人動容。除了前文提到的悼念亡妻的《江城子?乙卯正月二十日夜記夢》,他與弟弟蘇轍之間的手足情深也在詞中多有體現(xiàn)。如《沁園春?赴密州早行馬上寄子由》,詞中回憶了兄弟倆早年在長安的生活,“當(dāng)時共客長安,似二陸初來俱少年。有筆頭千字,胸中萬卷;致君堯舜,此事何難”,展現(xiàn)了他們年輕時的意氣風(fēng)發(fā)和遠(yuǎn)大抱負(fù)。而在現(xiàn)實(shí)中,由于仕途坎坷,兄弟倆聚少離多,“孤館燈青,野店雞號,旅枕夢殘。漸月華收練,晨霜耿耿;云山摛錦,朝露漙漙”,通過對旅途清晨景色的描寫,烘托出作者孤獨(dú)寂寞的心境,也流露出對弟弟的思念之情。在友情方面,蘇軾的詞充滿了對朋友的真摯情誼和深切關(guān)懷。《臨江仙?送錢穆父》中,“一別都門三改火,天涯踏盡紅塵。依然一笑作春溫”,短短幾句,便將與朋友分別后的漫長歲月和彼此之間深厚的友誼描繪得淋漓盡致。盡管歷經(jīng)滄桑,天涯漂泊,但再次相見時,朋友的笑容依然如春天般溫暖,讓人感受到友情的珍貴和力量?!叭松缒媛茫乙嗍切腥恕?,這句詞更是表達(dá)了對人生的深刻認(rèn)識和對朋友的勸慰,在人生的旅途中,每個人都是匆匆過客,要珍惜彼此的相遇和相知。蘇軾的詞中也不乏對愛情的描寫,雖然數(shù)量相對較少,但同樣深情動人。如《蝶戀花?春景》中,“墻里秋千墻外道,墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱”,通過描繪一個充滿生活情趣的場景,將少年對愛情的懵懂和向往以及求而不得的煩惱表現(xiàn)得生動形象。佳人的笑聲從墻里傳來,吸引了墻外行人的注意,然而笑聲漸漸消失,只留下行人的惆悵和煩惱,這種細(xì)膩的情感描寫,讓人仿佛回到了青春年少時那段純真美好的時光。2.2蘇軾詞的藝術(shù)特色2.2.1押韻自然蘇軾詞在押韻方面獨(dú)具特色,以自然流暢的韻律為詞作增色不少,使其讀來朗朗上口,富有音樂美感,同時也對情感和意境的營造起到了至關(guān)重要的作用。以《水調(diào)歌頭?明月幾時有》為例,這首詞押an韻,如“明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年”中的“天”“年”,“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間”里的“寒”“間”。這種押韻方式使得詞句之間的銜接自然和諧,韻律感十足,宛如一首優(yōu)美的樂章。在朗讀時,韻腳的和諧呼應(yīng)能夠產(chǎn)生一種回環(huán)往復(fù)的音樂效果,增強(qiáng)了詞的節(jié)奏感和韻律美,讓讀者在欣賞詞的內(nèi)容的同時,也能感受到其獨(dú)特的音韻魅力。從情感表達(dá)的角度來看,押韻自然巧妙地烘托出了詞人的情感。在這首詞中,蘇軾借中秋賞月之際,表達(dá)了對胞弟蘇轍的無限思念以及對人生的深刻思考。韻腳的自然流轉(zhuǎn),如同詞人內(nèi)心的情感波瀾,隨著詞句的推進(jìn)而起伏跌宕?!稗D(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓”中的“眠”“圓”,進(jìn)一步強(qiáng)化了詞人在月圓人不圓時的孤寂和思念之情。韻腳的緊密呼應(yīng),使得情感的表達(dá)更加深沉、真摯,仿佛是詞人在低聲傾訴自己內(nèi)心的惆悵與無奈,讓讀者能夠深切地感受到詞人對親人的思念之苦以及對人生無常的感慨。在營造意境方面,押韻自然也發(fā)揮了重要作用。“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟”,“全”“娟”押韻,將詞人豁達(dá)的人生態(tài)度和對美好祝愿的向往融入到了和諧的韻律之中。這種押韻方式使得意境更加深遠(yuǎn),給人一種豁達(dá)而又溫暖的感覺。在皎潔的月光下,詞人面對人生的悲歡離合,以一種坦然的心態(tài)接受現(xiàn)實(shí),同時又對遠(yuǎn)方的親人寄予了美好的祝愿。韻腳的和諧搭配,使得整個意境更加溫馨、美好,讓讀者仿佛置身于那個充滿詩意的中秋之夜,與詞人一同感受著人生的喜怒哀樂。2.2.2意象豐富蘇軾詞中運(yùn)用了豐富多樣的意象,這些意象不僅具有獨(dú)特的象征意義,還對意境的構(gòu)建起到了關(guān)鍵作用,使詞作更加含蓄雋永,富有韻味。月是蘇軾詞中常見的意象之一,具有豐富的象征意義。在《水調(diào)歌頭?明月幾時有》中,“明月幾時有?把酒問青天”,明月高懸,引發(fā)了詞人對宇宙和人生的追問。這里的月象征著永恒與神秘,它高懸于天際,歷經(jīng)千古,見證了人間的悲歡離合,卻始終保持著一種超脫塵世的姿態(tài)?!暗溉碎L久,千里共嬋娟”,月又成為了思念和團(tuán)圓的象征。詞人希望自己和親人能夠長久地生活下去,即使相隔千里,也能共享這一輪明月,寄托了對親人的深深思念和美好祝愿。水也是蘇軾詞中頻繁出現(xiàn)的意象。在《念奴嬌?赤壁懷古》中,“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物”,滾滾東去的江水,象征著時間的流逝和歷史的變遷。江水滔滔,永不停息,如同歷史的長河,將無數(shù)英雄豪杰的事跡都淹沒在其中,只留下無盡的感慨。水的流動不息,也暗示了人生的無常和命運(yùn)的不可捉摸,使讀者感受到一種強(qiáng)烈的歷史滄桑感。風(fēng)在蘇軾詞中常常與其他意象相結(jié)合,營造出獨(dú)特的意境。在《定風(fēng)波?莫聽穿林打葉聲》中,“莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生”,這里的風(fēng)與雨、竹杖、芒鞋等意象共同構(gòu)成了一幅充滿詩意的畫面。風(fēng)在這里象征著人生的挫折和磨難,然而詞人卻以一種豁達(dá)的態(tài)度面對,“何妨吟嘯且徐行”,表現(xiàn)出他不畏艱難、從容淡定的人生態(tài)度。風(fēng)的呼嘯不僅沒有讓詞人退縮,反而成為了他展現(xiàn)自己灑脫情懷的背景,使整首詞的意境更加開闊、豪邁。這些豐富的意象在蘇軾詞中相互交織,共同構(gòu)建出了獨(dú)特的意境。例如在《臨江仙?夜飲東坡醒復(fù)醉》中,“夜飲東坡醒復(fù)醉,歸來仿佛三更。家童鼻息已雷鳴。敲門都不應(yīng),倚杖聽江聲”,夜、東坡、醉、家童、江聲等意象組合在一起,營造出一種寧靜而又略帶孤寂的意境。夜的深沉、家童的酣睡與詞人的清醒形成鮮明對比,而江聲的響起,更增添了一份空曠和寂寥。在這樣的意境中,詞人的內(nèi)心世界得以展現(xiàn),他在醉醒之間,對人生的思考和感悟也蘊(yùn)含其中,讓讀者能夠深切地感受到詞人內(nèi)心的孤獨(dú)與對人生的深刻洞察。2.2.3語言凝練蘇軾詞的語言凝練簡潔,以極少的文字表達(dá)出豐富的內(nèi)涵,展現(xiàn)了極高的語言藝術(shù)水平。例如在《江城子?乙卯正月二十日夜記夢》中,“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘”,短短十幾個字,卻將蘇軾對亡妻王弗的深切思念和生死相隔的痛苦表現(xiàn)得淋漓盡致。“十年”點(diǎn)明了時間的長久,“生死兩茫?!眲t形象地描繪出陰陽兩隔、茫然無措的狀態(tài),“不思量,自難忘”更是以直白而又深情的語言,表達(dá)了即使刻意不去思念,那份刻骨銘心的記憶也始終難以忘懷。這幾句詞沒有過多的修飾,卻蘊(yùn)含著無盡的深情,具有強(qiáng)烈的感染力。在《定風(fēng)波?莫聽穿林打葉聲》中,“竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生”,“竹杖芒鞋”與“馬”形成對比,以簡潔的語言描繪出詞人在雨中漫步的情景,“輕勝馬”三個字更是生動地表現(xiàn)出詞人的輕松自在和豁達(dá)樂觀?!耙凰驘熡耆纹缴眲t高度凝練地概括了詞人面對人生風(fēng)雨的坦然態(tài)度,表達(dá)了他不畏懼困難、隨遇而安的人生哲學(xué)。短短幾個字,卻蘊(yùn)含著深刻的人生哲理,體現(xiàn)了蘇軾詞語言的凝練之美。又如《念奴嬌?赤壁懷古》中的“亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪”,僅僅十幾個字,就將赤壁古戰(zhàn)場的雄偉壯觀景象刻畫得栩栩如生?!皝y石穿空”寫出了石壁的陡峭高聳,給人以強(qiáng)烈的視覺沖擊;“驚濤拍岸”描繪出波濤洶涌的氣勢,讓人仿佛能聽到濤聲轟鳴;“卷起千堆雪”則用形象的比喻,將浪花比作白雪,進(jìn)一步渲染了古戰(zhàn)場的雄渾壯闊。這幾句詞用詞精準(zhǔn),生動形象,以簡潔的語言展現(xiàn)出了宏大的場景,體現(xiàn)了蘇軾詞語言的高度凝練性。三、“三美”理論及其在詩詞翻譯中的應(yīng)用3.1“三美”理論概述“三美”理論由我國著名翻譯家許淵沖先生提出,該理論為詩詞翻譯提供了重要的指導(dǎo)原則,涵蓋意美、音美、形美三個關(guān)鍵要素。意美,即意境美,是“三美”理論的核心要素,強(qiáng)調(diào)譯文要精準(zhǔn)傳達(dá)原詩所蘊(yùn)含的深層意義、象征義、雙關(guān)義、深層義、言外義等,使讀者能夠通過譯文感受到與原詩相似的意境和情感。在蘇軾詞《水調(diào)歌頭?明月幾時有》中,“但愿人長久,千里共嬋娟”一句,傳達(dá)出詞人對親人的美好祝愿以及對人間團(tuán)圓的期盼。許淵沖先生將其譯為“Mayweallbeblessedwithlongevity.Thoughfarapart,wearestillabletosharethebeautyofthemoontogether”,巧妙地運(yùn)用“l(fā)ongevity”表達(dá)“長久”之意,“sharethebeautyofthemoon”描繪出共賞明月的美好畫面,精準(zhǔn)地傳達(dá)出原詞的意美,讓英語讀者也能深切體會到其中蘊(yùn)含的深厚情感。音美,主要體現(xiàn)在詩歌的平仄、節(jié)奏、雙聲、疊韻、押韻等方面,要求譯文在音韻上盡可能貼近原詩,讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感和音樂美感。以蘇軾的《浣溪沙?簌簌衣巾落棗花》為例,原詞節(jié)奏明快,韻律和諧。在翻譯時,譯者若能巧妙運(yùn)用英語的押韻和節(jié)奏技巧,使譯文在音韻上與原詞相呼應(yīng),便能更好地傳達(dá)出原詞的音樂之美。比如將“簌簌衣巾落棗花,村南村北響繰車”中的“花”和“車”韻腳在譯文中通過恰當(dāng)?shù)倪x詞實(shí)現(xiàn)押韻效果,像“Flowersofjujubefallonmykerchiefandgown,/Southandnorthofthevillage,thespinningwheelsresound”,“gown”和“resound”押韻,使譯文讀起來韻律感十足,仿佛能讓讀者感受到原詞中鄉(xiāng)村生活的質(zhì)樸與歡快。形美,是指譯文在形式上盡可能保持與原詩的相似性,包括詩句的長短、對仗、句式結(jié)構(gòu)等。蘇軾詞中常見的上下闋結(jié)構(gòu)以及工整的對仗,在翻譯時應(yīng)盡量在譯文中得以體現(xiàn)。例如《沁園春?孤館燈青》中,“當(dāng)時共客長安,似二陸初來俱少年。有筆頭千字,胸中萬卷;致君堯舜,此事何難”這幾句對仗工整,氣勢磅礴。在翻譯時,譯者可以通過調(diào)整英語句子的結(jié)構(gòu)和用詞,使譯文在形式上也呈現(xiàn)出類似的對仗效果,如“TogetherwesojournedinChang'anbackthen,/LikethetwoLus,youngandfullofvim./Withathousandwordsonthetipofthepen,/Andtenthousandscrollsinthebreastwithin;/Toassistthekingtobeasage,/Howcouldthisbeadifficultpage”,通過“athousandwords”與“tenthousandscrolls”,“onthetipofthepen”與“inthebreastwithin”的對應(yīng),一定程度上再現(xiàn)了原詞的形美,讓讀者從視覺上感受到原詞的形式之美。在詩詞翻譯中,“三美”理論具有至關(guān)重要的意義。它為譯者提供了明確的翻譯目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn),使譯者在翻譯過程中能夠全面考慮原詩的意義、音韻和形式,從而盡可能地再現(xiàn)原詩的藝術(shù)魅力。意美確保了譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的內(nèi)涵和情感,讓讀者跨越語言和文化的障礙,領(lǐng)略到原詩的深邃意境;音美賦予譯文音樂般的美感,使讀者在閱讀過程中能夠感受到原詩的韻律節(jié)奏,增強(qiáng)了譯文的藝術(shù)感染力;形美則在形式上保留了原詩的獨(dú)特風(fēng)貌,讓讀者從視覺上感受到原詩的形式之美,有助于更好地理解和欣賞原詩。“三美”理論的應(yīng)用有助于促進(jìn)不同文化之間的交流與融合,讓中國古典詩詞這一瑰寶在世界范圍內(nèi)得到更廣泛的傳播和欣賞。3.2“三美”理論在詩詞翻譯中的應(yīng)用原則在詩詞翻譯中,“三美”理論的應(yīng)用并非孤立進(jìn)行,而是遵循著一定的原則,以實(shí)現(xiàn)譯文在意義、音韻和形式上與原文的高度契合,從而最大程度地再現(xiàn)原詩詞的藝術(shù)魅力。準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義是實(shí)現(xiàn)“三美”的基石。在翻譯過程中,譯者需深入剖析原詩詞的內(nèi)涵,包括字面意義、文化背景、象征意義等,確保譯文能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)出原詩詞的核心思想和情感。以蘇軾詞《江城子?密州出獵》中的“老夫聊發(fā)少年狂,左牽黃,右擎蒼,錦帽貂裘,千騎卷平岡”為例,其中“黃”指代黃狗,“蒼”指代蒼鷹,這是古代狩獵場景中常見的意象。若譯者未能準(zhǔn)確理解這些意象的含義,將其簡單直譯,可能會使譯文讀者無法領(lǐng)會到原詞所描繪的豪邁狩獵場景以及作者的壯志豪情。因此,譯者應(yīng)在充分理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,如注釋、意譯等,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出原詞的意義。在保證意義準(zhǔn)確傳達(dá)的前提下,譯者應(yīng)努力兼顧音韻美和形式美。音韻美能夠賦予譯文音樂般的節(jié)奏感和韻律感,增強(qiáng)其藝術(shù)感染力。例如,在翻譯蘇軾的《水調(diào)歌頭?明月幾時有》時,原詞的押韻方式使得整首詞讀起來朗朗上口,富有音樂性。譯者在翻譯過程中,可以通過選擇合適的英語詞匯,運(yùn)用押韻、節(jié)奏等技巧,使譯文在音韻上盡可能貼近原詞。如許淵沖先生將“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠”譯為“Roundtheredpavilion,o'erthesilk-madwindow,sheshinesonthesleeplessbed”,通過“pavilion”與“window”的押韻,以及“round”“o'er”“on”等詞的運(yùn)用,使譯文在一定程度上保留了原詞的韻律美。形式美則要求譯文在形式上與原詩詞相似,包括詩句的長短、對仗、句式結(jié)構(gòu)等。以蘇軾的《沁園春?孤館燈青》為例,原詞上下闋對仗工整,氣勢磅礴。在翻譯時,譯者可以通過調(diào)整英語句子的結(jié)構(gòu)和用詞,使譯文在形式上也呈現(xiàn)出類似的對仗效果。如“當(dāng)時共客長安,似二陸初來俱少年。有筆頭千字,胸中萬卷;致君堯舜,此事何難”,許淵沖先生將其譯為“TogetherwesojournedinChang'anbackthen,/LikethetwoLus,youngandfullofvim./Withathousandwordsonthetipofthepen,/Andtenthousandscrollsinthebreastwithin;/Toassistthekingtobeasage,/Howcouldthisbeadifficultpage”,通過“athousandwords”與“tenthousandscrolls”,“onthetipofthepen”與“inthebreastwithin”的對應(yīng),一定程度上再現(xiàn)了原詞的形美。然而,在實(shí)際翻譯中,由于中英語言和文化的差異,要完全實(shí)現(xiàn)“三美”往往并非易事。有時為了傳達(dá)原文的意美,可能需要在音美和形美上做出一定的讓步。例如,在翻譯一些具有濃厚中國文化特色的詩詞時,為了準(zhǔn)確傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵,譯者可能會采用意譯或加注的方式,這可能會導(dǎo)致譯文在形式上與原詩詞有所不同。但這種讓步并非隨意為之,而是在綜合考慮各種因素后,力求在“三美”之間找到一個平衡點(diǎn),以確保譯文在整體上能夠最大程度地再現(xiàn)原詩詞的藝術(shù)價值。四、蘇軾詞英譯中的“三美”對比分析4.1意美對比4.1.1文學(xué)意象的處理蘇軾詞中豐富的文學(xué)意象承載著深厚的文化內(nèi)涵與情感,在英譯過程中,對這些意象的精準(zhǔn)處理是傳達(dá)意美的關(guān)鍵。以《卜算子?黃州定慧院寓居作》為例,詞中“孤鴻”這一意象貫穿始終,是詞人自我形象的象征,寄托了其孤高自許、蔑視流俗的心境。許淵沖先生將“孤鴻”譯為“aswan”,“swan”在西方文化中常象征著優(yōu)雅、高貴,與原詞中“孤鴻”所蘊(yùn)含的孤獨(dú)、高傲的形象有一定的相似性。在英語文化中,天鵝常被視為美麗與純潔的化身,其獨(dú)自在水面游動的姿態(tài),也能在一定程度上傳達(dá)出孤獨(dú)之感。例如在西方文學(xué)作品中,天鵝常常以獨(dú)立的形象出現(xiàn),代表著一種超脫塵世的孤獨(dú)與高潔。這種翻譯選擇使得西方讀者能夠通過熟悉的“swan”形象,初步理解原詞中“孤鴻”所傳達(dá)的孤獨(dú)與高傲之情。然而,“swan”與“孤鴻”在文化內(nèi)涵上仍存在差異,“孤鴻”在中國文化中更強(qiáng)調(diào)孤獨(dú)、飄零以及在困境中堅(jiān)守自我的品質(zhì)。而楊憲益先生將“孤鴻”譯為“asolitaryswan”,增加了“solitary”(孤獨(dú)的)一詞,更加強(qiáng)化了孤獨(dú)的意味。“solitary”一詞精準(zhǔn)地描繪出了“孤鴻”獨(dú)自飛翔、形單影只的狀態(tài),使得孤獨(dú)的情感更加濃郁。在英語語境中,“solitary”常用來形容人或動物處于孤獨(dú)的境地,無人陪伴。如在一些英語詩歌中,會用“solitarytraveler”來形容獨(dú)自旅行的人,突出其孤獨(dú)感。這種翻譯方式在一定程度上彌補(bǔ)了“swan”本身文化內(nèi)涵的不足,更貼近原詞中“孤鴻”所表達(dá)的孤獨(dú)情感。但與中國文化中“孤鴻”的豐富內(nèi)涵相比,仍未能完全涵蓋其全部意義。從意象傳達(dá)效果來看,楊憲益先生的翻譯在突出孤獨(dú)感方面更為直接,通過“solitary”一詞,讓讀者能夠更直觀地感受到“孤鴻”的孤獨(dú)狀態(tài)。而許淵沖先生的翻譯則更注重與西方文化中“swan”形象的契合,雖然在孤獨(dú)感的傳達(dá)上稍顯不足,但為西方讀者理解原詞提供了一個相對熟悉的文化切入點(diǎn)??傮w而言,兩種翻譯都在一定程度上傳達(dá)了“孤鴻”的孤獨(dú)意象,但在文化內(nèi)涵的完整傳達(dá)上都存在一定的局限性。4.1.2隱喻的翻譯蘇軾詞中常常運(yùn)用隱喻的修辭手法,以含蓄委婉的方式表達(dá)深刻的情感和哲理,在英譯時準(zhǔn)確傳達(dá)隱喻含義對于實(shí)現(xiàn)意美至關(guān)重要。以《水調(diào)歌頭?明月幾時有》中月亮的隱喻為例,月亮在這首詞中不僅是自然天體的描繪,更隱喻著團(tuán)圓、思念和人生的圓滿與缺憾。許淵沖先生將“但愿人長久,千里共嬋娟”譯為“Mayweallbeblessedwithlongevity.Thoughfarapart,wearestillabletosharethebeautyofthemoontogether”。在這個譯文中,“thebeautyofthemoon”直接點(diǎn)明了月亮的美好,通過“sharethebeautyofthemoon”(共享月亮的美好)來傳達(dá)原詞中“共嬋娟”所蘊(yùn)含的雖然相隔千里,但能共享同一輪明月,寄托思念與團(tuán)圓之情的隱喻含義。這種翻譯方式較為直白,讓英語讀者能夠清晰地理解到月亮在這里所代表的團(tuán)圓和思念之意。在英語文化中,月亮也常常與浪漫、思念等情感聯(lián)系在一起,如“moonlight”(月光)常被用于描繪浪漫的場景,“moonstruck”(神魂顛倒的,為月亮所迷的)一詞也體現(xiàn)了月亮對人的情感影響。許淵沖先生的翻譯巧妙地利用了英語文化中月亮與情感的聯(lián)系,使譯文在傳達(dá)隱喻含義的同時,也能引起英語讀者的情感共鳴。林語堂先生將這一句譯為“Letuswishthatmanwilllivelongashecan!Thoughmilesapart,we'llsharethebeautyshedisplays”。其中“thebeautyshedisplays”中的“she”指代月亮,通過“thebeautyshedisplays”(她所展現(xiàn)的美麗)來隱喻月亮所代表的團(tuán)圓和美好。這種翻譯方式相對含蓄,更注重保留原詞的詩意和隱喻的含蓄性?!癲isplay”一詞有展示、展現(xiàn)之意,強(qiáng)調(diào)月亮所展現(xiàn)出的美好景象,暗示著月亮所承載的團(tuán)圓和思念之情。這種翻譯方式更貼近原詞的隱喻風(fēng)格,讓讀者在品味譯文時,能夠像閱讀原詞一樣,通過對隱喻的理解,體會到其中蘊(yùn)含的深沉情感。然而,對于一些英語讀者來說,這種較為含蓄的隱喻表達(dá)可能需要更多的文化背景知識和理解能力,才能準(zhǔn)確把握其含義。從對隱喻含義的呈現(xiàn)來看,許淵沖先生的翻譯直白明了,易于英語讀者理解;林語堂先生的翻譯則更注重保留原詞的含蓄韻味,但對讀者的理解能力要求較高。兩種翻譯方式各有優(yōu)劣,都在一定程度上展現(xiàn)了月亮隱喻所蘊(yùn)含的團(tuán)圓和思念之情。4.1.3歷史典故的處理蘇軾詞中常運(yùn)用歷史典故來豐富作品的內(nèi)涵,增強(qiáng)表達(dá)效果,在英譯時對歷史典故的恰當(dāng)處理是傳達(dá)意美的重要環(huán)節(jié)。以《江城子?密州出獵》中“持節(jié)云中,何日遣馮唐”這一典故為例,該典故出自《史記?張釋之馮唐列傳》,漢文帝時,云中太守魏尚抵御匈奴有功,但因報(bào)戰(zhàn)果時多報(bào)了六顆首級而被削職。馮唐向漢文帝進(jìn)諫,漢文帝派馮唐持符節(jié)去云中郡赦免魏尚。蘇軾在此用此典故,以魏尚自比,表達(dá)了自己渴望得到朝廷重用,殺敵報(bào)國的愿望。許淵沖先生將其譯為“WhenwillthecourtsendmeasFengTangdidthen?/Withbowlike滿月,I'dshoottothenorthwestandbend”。這種翻譯方式采用了直譯加意譯的方法,先直接譯出“什么時候朝廷會像馮唐當(dāng)時那樣派遣我”,保留了典故中的人物和事件,使讀者能夠了解到典故的基本內(nèi)容。然后通過意譯“Withbowlike滿月,I'dshoottothenorthwestandbend”(我將拉滿如滿月的弓,向西北射去),進(jìn)一步表達(dá)出蘇軾渴望馳騁疆場、建功立業(yè)的壯志豪情。這種翻譯方式在一定程度上傳達(dá)了典故的含義和蘇軾的情感,但對于不了解中國歷史文化的英語讀者來說,可能難以理解馮唐和魏尚的故事以及其中的深層寓意。在另一譯本中,譯者將其譯為“Whenwilltheemperorsendanenvoytoreleaseme,justlikeWen-tisentFengT'angtoreleaseWeiShanginYun-chung?”。此譯文則更加詳細(xì)地解釋了典故的背景,不僅點(diǎn)明了皇帝(emperor)派遣使者(envoy)釋放蘇軾(releaseme),還具體說明了漢文帝(Wen-ti)派遣馮唐(FengT'ang)去云中郡釋放魏尚(releaseWeiShanginYun-chung)的歷史事件。這種翻譯方式雖然增加了譯文的篇幅,但能夠讓英語讀者更全面、深入地理解典故的來龍去脈和蘇軾的用典意圖。然而,過多的解釋可能會使譯文顯得冗長,在一定程度上影響了譯文的流暢性和文學(xué)性。在處理這一歷史典故時,不同的翻譯方式各有特點(diǎn)。許淵沖先生的翻譯簡潔明了,注重傳達(dá)情感;而詳細(xì)解釋典故背景的翻譯方式則更有助于英語讀者理解典故的文化內(nèi)涵,但可能會犧牲一定的譯文流暢性。在實(shí)際翻譯中,譯者需要根據(jù)譯文的受眾和翻譯目的,選擇合適的翻譯方式,以在傳達(dá)典故含義和保持譯文流暢性之間找到平衡。4.2音美對比4.2.1韻律的再現(xiàn)在蘇軾詞的英譯中,韻律的再現(xiàn)對于保留原詞的音樂感至關(guān)重要。以《浣溪沙?簌簌衣巾落棗花》為例,原詞的韻律和諧優(yōu)美,讀起來朗朗上口,為詞作增添了獨(dú)特的藝術(shù)魅力。原詞“簌簌衣巾落棗花,村南村北響繰車。牛衣古柳賣黃瓜。酒困路長惟欲睡,日高人渴漫思茶。敲門試問野人家”,押a韻,韻腳“花”“車”“瓜”“茶”“家”使得整首詞在韻律上形成了一種回環(huán)往復(fù)的美感。許淵沖先生的譯本在韻律再現(xiàn)方面做出了積極的努力。他將其譯為“Flowersofjujubefallonmykerchiefandgown,/Southandnorthofthevillage,thespinningwheelsresound./Anoldwillowbytheroad,amelonpeddlerincoirgown./Tiredwithwineandlongwaytogo,Ifeelsleepy;/Thirstywithsunhighup,Ilongtodrinksometea./AtthecottagedoorIknocktoaskiftheyagree”。在這個譯本中,許淵沖先生通過巧妙的選詞,使得“gown”與“resound”押韻,“sleepy”與“tea”“agree”在發(fā)音上也較為相近,一定程度上實(shí)現(xiàn)了韻律的再現(xiàn)。這種韻律的安排,讓譯文讀起來具有一定的節(jié)奏感,仿佛能讓讀者感受到原詞中鄉(xiāng)村生活的質(zhì)樸與歡快。在英語詩歌中,押韻是增強(qiáng)詩歌音樂感的重要手段之一,許淵沖先生的翻譯借鑒了英語詩歌的押韻技巧,使譯文在音韻上更符合英語讀者的審美習(xí)慣。然而,與原詞相比,許淵沖先生的譯本在韻律的完美再現(xiàn)上仍存在一定的差距。原詞的押韻方式較為緊密,韻腳的重復(fù)出現(xiàn)使得韻律感更為強(qiáng)烈。而譯文中雖然實(shí)現(xiàn)了部分押韻,但由于英語詞匯的發(fā)音特點(diǎn)和漢語有所不同,無法完全達(dá)到原詞那種押韻的緊密程度。例如,“gown”與“resound”的押韻雖然在一定程度上增強(qiáng)了韻律感,但“sleepy”與“tea”“agree”的發(fā)音相近程度相對較弱,不如原詞韻腳之間的呼應(yīng)那么自然流暢。這也反映出在跨語言翻譯中,由于語言本身的差異,要完全再現(xiàn)原詞的韻律是具有一定難度的。不同譯者對韻律的處理方式各有特點(diǎn)。有些譯者可能更注重傳達(dá)原詞的意義,在韻律方面的考慮相對較少;而有些譯者則試圖在保留意義的同時,盡可能地再現(xiàn)原詞的韻律。在《浣溪沙?簌簌衣巾落棗花》的其他譯本中,可能會采用不同的押韻方式或詞匯選擇,從而產(chǎn)生不同的韻律效果。這些差異也為我們研究蘇軾詞英譯中的韻律再現(xiàn)提供了豐富的素材,讓我們能夠從多個角度探討如何在翻譯中更好地保留原詞的音樂感。4.2.2韻腳的處理韻腳的處理在蘇軾詞英譯中對押韻自然感有著顯著影響,以《蝶戀花?佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)》為例,能清晰地看到不同譯本韻腳翻譯的差異及其效果。原詞“佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì),望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里,無言誰會憑闌意。擬把疏狂圖一醉,對酒當(dāng)歌,強(qiáng)樂還無味。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”,押i韻,韻腳“細(xì)”“際”“里”“意”“醉”“味”“悔”“悴”,使整首詞韻律和諧,讀起來朗朗上口,增強(qiáng)了情感表達(dá)的連貫性和節(jié)奏感。許淵沖先生的譯本將其譯為“Leaningonbalustradeshigh,inlightbreezeIstand,/Ilookafar;griefbornofspring,fromdimhorizonspreads./Infadingsunlight,midgrassandmistysheen,/Aloneatrailing,whowouldfathomwhatImean?/Inwildcaprice,atipsyboutI'dfainbegin,/Butdrinkingsongsbringnodelight,forallmypain./Mygowngrowsloose,yetIwillneverrue;/ForherIpineaway,tillIamwornandblue”。在這個譯本中,許淵沖先生通過精心選擇英語詞匯,實(shí)現(xiàn)了一定程度的押韻。如“stand”與“spreads”押韻,“sheen”與“mean”押韻,“begin”與“pain”押韻,“rue”與“blue”押韻。這種韻腳的安排使得譯文在一定程度上保持了原詞的音樂性,讀起來較為順口。在英語詩歌中,這種押韻方式能夠增強(qiáng)詩歌的節(jié)奏感和韻律美,使讀者在閱讀過程中更容易感受到詩歌的藝術(shù)魅力。許淵沖先生的翻譯在韻腳處理上,巧妙地運(yùn)用了英語的押韻規(guī)則,將原詞的情感與韻律相結(jié)合,使譯文在傳達(dá)意義的同時,也能給讀者帶來一定的聽覺享受。然而,不同譯者對韻腳的處理方式存在差異,這也導(dǎo)致了譯文押韻自然感的不同。在另一個譯本中,譯者可能采用了不同的詞匯和句式結(jié)構(gòu),使得韻腳的安排與許淵沖先生的譯本有所不同。這種差異可能會影響譯文的韻律效果和情感表達(dá)。如果韻腳選擇不當(dāng),可能會使譯文讀起來生硬、不自然,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原詞的韻味和情感。例如,若韻腳的發(fā)音不夠和諧,或者與上下文的銜接不夠緊密,就會破壞譯文的整體美感,使讀者在閱讀過程中產(chǎn)生不適感。因此,在蘇軾詞英譯中,韻腳的處理是一個需要謹(jǐn)慎對待的問題,譯者需要在準(zhǔn)確傳達(dá)原詞意義的基礎(chǔ)上,精心選擇韻腳,以實(shí)現(xiàn)押韻自然,讓譯文盡可能地貼近原詞的藝術(shù)風(fēng)格。4.3形美對比4.3.1韻文體翻譯韻文體翻譯在形式上力求對原詞行數(shù)、字?jǐn)?shù)等結(jié)構(gòu)進(jìn)行模仿,以實(shí)現(xiàn)形似之美。以蘇軾的《水調(diào)歌頭?明月幾時有》為例,原詞共95字,分為上下兩片,每片各九句。許淵沖先生的譯本在形式上對原詞進(jìn)行了一定程度的模仿,采用了較為整齊的句式和相近的行數(shù)。在行數(shù)方面,許淵沖先生的譯本基本保持了與原詞相近的行數(shù),使譯文在整體布局上與原詞相似。原詞上片九句,許淵沖先生的譯本上片也大致分為九句,下片同樣如此。這種行數(shù)的對應(yīng),讓讀者在閱讀譯文時能夠感受到與原詞相似的結(jié)構(gòu)美感,仿佛能夠觸摸到原詞的形式輪廓。例如原詞上片“明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間”,許淵沖先生將其譯為“Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky.Idonotknowwhattimeoftheyear,'Twouldbetonightinthepalaceonhigh.Ridingthewind,thereIwouldfly,yetI'mafraidthecrystallinepalacewouldbetoohighandcoldforme.Iriseanddance,withmyshadowIplay.Onhighasonearth,woulditbeasgay?”,行數(shù)與原詞相近,且每行的長度也較為均勻,在形式上給人一種整齊和諧的美感。在字?jǐn)?shù)方面,雖然英語詞匯與漢語字詞在長度上存在差異,但許淵沖先生通過巧妙的選詞和句式安排,盡量使譯文在字?jǐn)?shù)上與原詞保持一定的對應(yīng)關(guān)系。原詞中每句的字?jǐn)?shù)有一定的變化規(guī)律,許淵沖先生在翻譯時也注意到了這一點(diǎn)。如原詞中“明月幾時有”為五字句,許淵沖先生將其譯為“Howlongwillthefullmoonappear?”,雖然英文句子長度有所增加,但通過簡潔明了的表達(dá),在意義傳達(dá)上較為準(zhǔn)確,且在整體的字?jǐn)?shù)感覺上與原詞的五字句有一定的呼應(yīng)。又如“我欲乘風(fēng)歸去”為六字句,譯文“Iwouldfly,ridingthewind”在字?jǐn)?shù)上也與之相近,通過靈活的語序調(diào)整和詞匯選擇,實(shí)現(xiàn)了一定程度的形似。這種對原詞行數(shù)、字?jǐn)?shù)的模仿在韻文體翻譯中具有重要意義。它不僅使譯文在形式上更加貼近原詞,增強(qiáng)了譯文的視覺美感,還能夠幫助讀者更好地理解原詞的結(jié)構(gòu)和韻律特點(diǎn)。當(dāng)讀者閱讀韻文體譯文時,能夠直觀地感受到原詞的形式框架,從而更深入地體會到原詞的藝術(shù)魅力。同時,這種模仿也體現(xiàn)了譯者對原詞的尊重和對翻譯藝術(shù)的追求,是在跨語言轉(zhuǎn)換中對原詞形式美的一種努力保留。然而,由于中英語言的本質(zhì)差異,完全實(shí)現(xiàn)行數(shù)和字?jǐn)?shù)的精確對應(yīng)是極為困難的,譯者需要在保留原詞意義和傳達(dá)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,盡可能地在形式上做到形似,這也需要譯者具備高超的語言駕馭能力和翻譯技巧。4.3.2自由體翻譯自由體翻譯在語言表達(dá)上具有較高的自由性,這種自由性使得譯者能夠更加靈活地傳達(dá)原詞的意義和情感,但在原詞形美保留方面面臨著一定的挑戰(zhàn),需要在兩者之間尋求平衡。以蘇軾的《定風(fēng)波?莫聽穿林打葉聲》為例,原詞具有一定的格律和形式規(guī)范,而自由體譯本在形式上相對靈活。原詞“莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。料峭春風(fēng)吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎?;厥紫騺硎捝?,歸去,也無風(fēng)雨也無晴”,具有獨(dú)特的韻律和節(jié)奏,句式較為整齊,體現(xiàn)了一種形式上的美感。在自由體翻譯中,譯者可能會根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣和自身對原詞的理解,對句式進(jìn)行較大的調(diào)整。例如,在某個自由體譯本中,將“莫聽穿林打葉聲”譯為“Don'tlistentothesoundoftherainbeatingthroughtheforest”,原詞簡潔有力,通過“莫聽”二字直接傳達(dá)出一種灑脫的態(tài)度,而譯文則采用了較為完整的句子結(jié)構(gòu),詳細(xì)地描述了聲音的來源,雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了原詞的意思,但在形式上與原詞的簡潔性有所不同。自由體翻譯在傳達(dá)原詞意境和情感方面具有一定的優(yōu)勢。由于不受格律和形式的嚴(yán)格限制,譯者可以更加自由地運(yùn)用英語的詞匯和句式,深入挖掘原詞的內(nèi)涵,將蘇軾詞中所蘊(yùn)含的豁達(dá)、超脫等情感生動地展現(xiàn)出來。如“一蓑煙雨任平生”這句詞,表達(dá)了蘇軾面對人生風(fēng)雨的坦然態(tài)度,在自由體翻譯中,譯者可能會用更豐富的語言來詮釋這種情感,如“Withacoirraincoat,Icanfaceallthevicissitudesoflifewithequanimity”,通過“faceallthevicissitudesoflife”(面對人生的所有滄桑)這樣的表達(dá),使讀者更能深刻地感受到蘇軾的人生哲學(xué)。然而,這種自由的語言表達(dá)也可能導(dǎo)致原詞形美的部分缺失。原詞中整齊的句式、和諧的韻律是其形美的重要體現(xiàn),而自由體翻譯在追求意義和情感傳達(dá)的過程中,可能無法完全保留這些形式特征。為了在自由體翻譯中更好地保留原詞的形美,譯者可以在一定程度上借鑒原詞的句式結(jié)構(gòu)和節(jié)奏特點(diǎn)。例如,在翻譯時,可以適當(dāng)運(yùn)用短句來模仿原詞的簡潔明快,通過詞匯的重復(fù)或排比來增強(qiáng)節(jié)奏感。如“回首向來蕭瑟處,歸去,也無風(fēng)雨也無晴”,可以翻譯為“Lookingbackattheplaceoncefullofhardships,Igoback.Thereisneitherwindnorrain,norclearsky”,通過“Lookingback”“goback”的重復(fù),以及“neither...nor...”的結(jié)構(gòu),在一定程度上保留了原詞的節(jié)奏感和形式美。自由體翻譯需要在語言表達(dá)的自由性和原詞形美保留之間找到平衡。譯者應(yīng)在準(zhǔn)確傳達(dá)原詞意義和情感的基礎(chǔ)上,充分考慮原詞的形式特點(diǎn),運(yùn)用各種翻譯技巧,盡可能地在譯文中再現(xiàn)原詞的形美,使讀者在閱讀譯文時既能領(lǐng)略到蘇軾詞的深刻內(nèi)涵,又能感受到其獨(dú)特的形式魅力。4.3.3散文體翻譯散文體譯本在傳達(dá)原詞內(nèi)容時,對形美的處理方式別具一格,其中既有獨(dú)特的優(yōu)勢,也存在一定的不足。以蘇軾的《江城子?乙卯正月二十日夜記夢》為例,原詞具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤珊酮?dú)特的形式,而散文體翻譯則打破了這些形式束縛。原詞“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼??v使相逢應(yīng)不識,塵滿面,鬢如霜。夜來幽夢忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡”,詞句工整,押韻和諧,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感和形式美。在散文體翻譯中,譯者通常會以更自由、流暢的語言來敘述原詞的內(nèi)容。例如,在某一散文體譯本中,將“十年生死兩茫?!弊g為“Tenyearshavepassedsinceherdeath,andweareseparatedbythegulfoflifeanddeath,lostinoblivion”,用較為詳細(xì)的語言解釋了十年生死相隔的狀態(tài),雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了原詞的意思,但失去了原詞簡潔凝練的形式美。從優(yōu)勢方面來看,散文體翻譯能夠更清晰、流暢地傳達(dá)原詞的復(fù)雜情感和細(xì)膩內(nèi)容。由于不受格律和形式的限制,譯者可以運(yùn)用豐富的詞匯和靈活的句式,深入挖掘原詞的內(nèi)涵。如“相顧無言,惟有淚千行”這句詞,飽含著深沉的情感,在散文體翻譯中可以翻譯為“Whenwelookedateachother,wordsfailedus,andonlyathousandlinesoftearsstreameddownourfaces”,通過詳細(xì)的描述,將夫妻相見時的復(fù)雜情感和無聲的悲痛生動地展現(xiàn)出來,使讀者更容易理解和感受。然而,散文體翻譯也存在一些不足之處。它難以保留原詞的韻律美和節(jié)奏美,而這些正是蘇軾詞形美的重要組成部分。原詞的押韻和節(jié)奏能夠增強(qiáng)情感的表達(dá),使讀者在朗讀時產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。而散文體翻譯在形式上較為松散,缺乏這種音樂性。此外,散文體翻譯可能會在一定程度上破壞原詞的意境美。原詞通過獨(dú)特的句式和詞匯組合,營造出一種含蓄、深遠(yuǎn)的意境,而散文體翻譯的直白表達(dá)可能無法完全再現(xiàn)這種意境。為了在散文體翻譯中更好地處理形美,譯者可以在語言表達(dá)上進(jìn)行一些努力。例如,通過運(yùn)用富有詩意的詞匯和修辭手法,增強(qiáng)譯文的美感。在翻譯“明月夜,短松岡”時,可以翻譯為“Onamoonlitnight,amongtheshortpinetreesonthehill”,用“moonlitnight”(月光照耀的夜晚)和“shortpinetrees”(短松樹)營造出一種寧靜、凄涼的氛圍,在一定程度上再現(xiàn)原詞的意境美。同時,譯者也可以適當(dāng)借鑒原詞的句式結(jié)構(gòu),使譯文在形式上更具節(jié)奏感。散文體翻譯在傳達(dá)原詞內(nèi)容時,對形美的處理需要譯者在清晰傳達(dá)內(nèi)容和保留形式美之間進(jìn)行權(quán)衡。雖然它在形式上難以完全再現(xiàn)原詞的格律和韻律,但通過巧妙的語言運(yùn)用和意境營造,仍可以在一定程度上展現(xiàn)蘇軾詞的形美,為讀者帶來獨(dú)特的閱讀體驗(yàn)。五、影響蘇軾詞英譯“三美”實(shí)現(xiàn)的因素5.1語言差異中英語言在詞匯、語法、音韻等方面存在顯著差異,這些差異給蘇軾詞英譯帶來了諸多挑戰(zhàn),嚴(yán)重阻礙了“三美”的實(shí)現(xiàn)。在詞匯層面,中英詞匯的語義內(nèi)涵和文化負(fù)載存在較大不同。漢語詞匯往往具有豐富的文化內(nèi)涵和隱喻意義,一個簡單的詞語可能蘊(yùn)含著深厚的歷史文化背景。例如,蘇軾詞中常見的“雁”這一意象,在中國文化中常常象征著思鄉(xiāng)、游子、書信等含義。在《臨江仙?送錢穆父》中“人生如逆旅,我亦是行人。歸騎宜早發(fā),雁飛不到處,回首謝城郭”,這里的“雁”承載著詞人對友人的思念以及對人生漂泊的感慨。然而,在英語中,“goose”(雁)只是一種普通的鳥類,缺乏與之對應(yīng)的豐富文化內(nèi)涵。譯者在翻譯時,很難找到一個完全對等的英語詞匯來傳達(dá)“雁”所蘊(yùn)含的復(fù)雜文化意義,這就容易導(dǎo)致原詞意美的流失。此外,漢語詞匯的多義性也給翻譯帶來困難。蘇軾詞中的一些詞語可能具有多種含義,譯者需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷其意義,否則可能會造成誤解。比如“風(fēng)流”一詞,在不同的語境中可以表示英俊瀟灑、才華出眾、放蕩不羈等不同的意思。在《念奴嬌?赤壁懷古》中“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物”,這里的“風(fēng)流人物”指的是杰出的英雄豪杰,具有褒義色彩。但如果譯者不了解其在特定語境中的含義,將“風(fēng)流”誤譯為“dissolute”(放蕩的),就會完全曲解原詞的意思,破壞了原詞的意美。語法方面,漢語和英語的語法結(jié)構(gòu)存在很大差異。漢語語法相對靈活,句子成分的順序較為自由,常常省略主語、謂語等成分,注重意合,通過詞語之間的邏輯關(guān)系來表達(dá)意義。而英語語法較為嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)完整,主謂賓等成分不可或缺,注重形合,通過各種連接詞和語法手段來表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系。這種語法差異給蘇軾詞英譯帶來了很大的困難。例如,蘇軾詞《定風(fēng)波?莫聽穿林打葉聲》中的“竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生”,原句簡潔明了,通過意象的組合和自然的語序,生動地表達(dá)了詞人豁達(dá)的人生態(tài)度。在翻譯時,若按照英語語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯,可能會破壞原詞的簡潔性和意境美。比如將其譯為“Abamboostickandstrawsandalsarelighterthanahorse.Who'safraid?Withacoirraincoat,Icanfaceallthevicissitudesoflife”,雖然傳達(dá)了基本意思,但原詞那種簡潔有力、一氣呵成的感覺卻大打折扣,形美受到了一定程度的影響。此外,漢語中的一些特殊句式,如賓語前置、主謂倒裝等,在英語中沒有對應(yīng)的結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這也增加了翻譯的難度。在音韻方面,漢語是聲調(diào)語言,每個音節(jié)都有聲調(diào),聲調(diào)的變化能夠產(chǎn)生豐富的韻律效果。蘇軾詞中的押韻、平仄等韻律規(guī)則,使得詞作具有獨(dú)特的音樂美感。而英語是語調(diào)語言,雖然也有輕重音和節(jié)奏,但與漢語的聲調(diào)韻律有很大不同。在蘇軾詞英譯中,要完全再現(xiàn)原詞的音韻美幾乎是不可能的。例如,蘇軾的《水調(diào)歌頭?明月幾時有》押an韻,韻腳和諧優(yōu)美,讀起來朗朗上口。在翻譯時,譯者很難找到同樣押韻且意義恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯來實(shí)現(xiàn)原詞的押韻效果。即使通過一些技巧實(shí)現(xiàn)了部分押韻,也難以達(dá)到原詞那種自然流暢的韻律感。此外,漢語詩詞中的平仄規(guī)則,通過聲調(diào)的平仄交替來營造一種和諧的韻律美。而英語中沒有與之對應(yīng)的概念,譯者在翻譯時無法直接再現(xiàn)這種平仄韻律,這也使得原詞的音美在譯文中難以得到充分體現(xiàn)。5.2文化背景差異中西文化在價值觀、歷史、宗教等方面存在顯著差異,這些差異對蘇軾詞文化內(nèi)涵的傳達(dá)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,給蘇軾詞英譯實(shí)現(xiàn)“三美”帶來了諸多挑戰(zhàn)。在價值觀方面,中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)集體主義、家國情懷和道德倫理,而西方文化更注重個人主義、自由平等和理性思維。蘇軾詞中常常體現(xiàn)出對國家命運(yùn)的關(guān)注、對家人朋友的深情厚誼以及對道德準(zhǔn)則的堅(jiān)守。例如,在《江城子?密州出獵》中,“會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼”,表達(dá)了蘇軾渴望報(bào)效國家、抵御外敵的壯志豪情,這體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中家國情懷的價值觀。然而,對于西方讀者來說,這種強(qiáng)烈的家國情懷可能難以理解,因?yàn)樗麄兏鼉A向于關(guān)注個人的自由和發(fā)展。在翻譯時,如何將這種價值觀準(zhǔn)確傳達(dá)給西方讀者,使他們能夠體會到蘇軾詞中蘊(yùn)含的深厚情感,是一個需要解決的問題。如果直接按照字面意思翻譯,西方讀者可能無法理解“天狼”所代表的外敵入侵的含義,也難以感受到蘇軾的愛國情懷。因此,譯者需要在譯文中適當(dāng)解釋“天狼”的象征意義,或者通過其他方式來傳達(dá)這種價值觀,以幫助西方讀者更好地理解原詞。歷史背景的不同也給蘇軾詞英譯帶來了困難。蘇軾生活在北宋時期,其詞作中常常蘊(yùn)含著豐富的歷史典故和時代背景信息。這些歷史背景對于中國讀者來說,通過對歷史知識的了解和文化傳統(tǒng)的傳承,能夠較好地理解其中的含義。但對于西方讀者而言,由于缺乏對中國歷史的深入了解,很難理解這些歷史背景所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。比如《念奴嬌?赤壁懷古》中,“羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅”,描繪的是三國時期赤壁之戰(zhàn)中周瑜的形象。這一歷史事件在中國廣為人知,但西方讀者可能對三國歷史了解甚少,無法體會到周瑜的瀟灑風(fēng)度和英雄氣概。在翻譯時,譯者可以通過加注的方式,介紹赤壁之戰(zhàn)的歷史背景和周瑜的相關(guān)事跡,幫助西方讀者理解原詞的含義。然而,過多的注釋可能會影響譯文的流暢性和閱讀體驗(yàn),因此譯者需要在注釋的詳略程度上進(jìn)行權(quán)衡。宗教文化的差異也是蘇軾詞英譯中不可忽視的因素。中國傳統(tǒng)文化中,儒家、道家和佛教思想相互交融,對文人的思想和創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。蘇軾的詞中常常體現(xiàn)出這些思想的痕跡。例如,在《定風(fēng)波?莫聽穿林打葉聲》中,“一蓑煙雨任平生”,體現(xiàn)了道家順應(yīng)自然、豁達(dá)超脫的思想。而西方文化主要受基督教文化的影響,其價值觀和思維方式與中國傳統(tǒng)文化有很大不同。對于西方讀者來說,理解中國傳統(tǒng)宗教思想的內(nèi)涵并非易事。在翻譯時,如何將這些宗教文化內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)給西方讀者,是一個挑戰(zhàn)。譯者可以通過對相關(guān)宗教思想的解釋,或者尋找西方文化中與之相似的概念進(jìn)行類比,幫助西方讀者理解。但這種類比也需要謹(jǐn)慎,因?yàn)橹形魑幕械母拍铍m然有相似之處,但也存在本質(zhì)的差異,過度類比可能會導(dǎo)致誤解。5.3譯者的主觀因素譯者的翻譯目的、風(fēng)格偏好、文化素養(yǎng)等主觀因素在蘇軾詞英譯過程中對翻譯策略的選擇起著關(guān)鍵作用,進(jìn)而深刻影響著“三美”在譯文中的呈現(xiàn)效果。翻譯目的是譯者選擇翻譯策略的重要導(dǎo)向。有些譯者以傳播中國文化為主要目的,在翻譯蘇軾詞時,會更加注重對詞中文化內(nèi)涵的傳達(dá),力求將蘇軾詞所蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)文化元素準(zhǔn)確地介紹給西方讀者。例如,許淵沖先生在翻譯蘇軾詞時,常常通過注釋、意譯等方式,詳細(xì)解釋詞中的歷史典故、文化意象等內(nèi)容。在翻譯《念奴嬌?赤壁懷古》中“羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅”一句時,他可能會對“羽扇綸巾”這一具有中國古代文人雅士形象特征的裝扮進(jìn)行注釋,說明其在古代文化中的象征意義,使西方讀者能夠更好地理解周瑜的形象和詞中所描繪的歷史場景。這種翻譯策略有助于實(shí)現(xiàn)意美,讓西方讀者深入了解蘇軾詞所承載的中國文化內(nèi)涵。然而,這種注重文化內(nèi)涵傳達(dá)的翻譯方式,可能會在一定程度上影響譯文的流暢性和簡潔性,對音美和形美產(chǎn)生一定的影響。而有些譯者可能更側(cè)重于滿足目標(biāo)讀者的閱讀需求,追求譯文的可讀性和易懂性。在翻譯蘇軾詞時,他們會采用更貼近西方讀者語言習(xí)慣和審美觀念的翻譯策略。例如,在處理蘇軾詞中的隱喻和象征手法時,可能會選擇更直白的表達(dá)方式,以便西方讀者能夠快速理解。在翻譯《水調(diào)歌頭?明月幾時有》中“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”一句時,可能會將“月有陰晴圓缺”直接譯為“themoonhasitswaxingandwaning”,而不做過多關(guān)于月亮在中國文化中象征意義的解釋。這種翻譯方式雖然能夠使譯文更易于理解,但可能會損失原詞中月亮意象所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵,對意美的傳達(dá)產(chǎn)生一定的影響。譯者的風(fēng)格偏好也會對翻譯策略產(chǎn)生影響。有些譯者偏好簡潔明快的翻譯風(fēng)格,在翻譯蘇軾詞時,會盡量簡化原文的語言結(jié)構(gòu),使譯文更加簡潔易懂。例如,在翻譯蘇軾詞中的一些復(fù)雜句式時,可能會采用拆分、重組等方式,將其轉(zhuǎn)化為簡單的英語句子。這種翻譯風(fēng)格有助于保持譯文的流暢性,但可能會破壞原詞的句式結(jié)構(gòu)和韻律節(jié)奏,對形美和音美產(chǎn)生一定的影響。而有些譯者則偏好富有詩意和文學(xué)性的翻譯風(fēng)格,在翻譯時會運(yùn)用豐富的詞匯和修辭手法,力求在譯文中再現(xiàn)原詞的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論