晨讀名家經(jīng)典英文詩歌5篇雙語_第1頁
晨讀名家經(jīng)典英文詩歌5篇雙語_第2頁
晨讀名家經(jīng)典英文詩歌5篇雙語_第3頁
晨讀名家經(jīng)典英文詩歌5篇雙語_第4頁
晨讀名家經(jīng)典英文詩歌5篇雙語_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第第頁晨讀名家經(jīng)典英文詩歌5篇雙語如果記住就是忘卻,是狄更生(1830-1886),20歲開始寫詩,早期的詩大都已散失。1858年后閉門不出,70年代后幾乎不出房門,文學史上稱她為“阿默斯特的女尼”。下面就是本店鋪給大家?guī)淼拿医?jīng)典英文詩歌,希望能幫助到大家!

名家經(jīng)典英文詩歌1

letitbeforgotten

忘掉它

bysarahteasdale

余光中譯

letitbeforgotten,asaflowerisforgotten,

忘掉它,就像忘掉一朵花,

forgottenasafirethatoncewassinginggold.

就像忘掉煉過黃金的火焰,

letitbeforgottenforeverandever,

忘掉它,永遠永遠。

timeisakindfriend,hewillmakeusold.

時間是良友,它會使我們變成老年。

ifanyoneasks,sayitwasforgotten

如果有人問起,就說已經(jīng)忘記,

longandlonggo,

在很早,很早的往昔

asaflower,asafire,asahushedfootfall

像花,像火,像靜靜的足音

inalong-forgottensnow.

在早被遺忘的雪里。

名家經(jīng)典英文詩歌2

theembankment

堤岸

bythomasernesthulme

王道余譯

(thefantasiaofafallengentlemanonacold,bitternight.)

(一個潦倒紳士在一個寒冷刺骨夜晚的幻想曲)

once,infinesseoffiddlesfoundiecstasy,

曾經(jīng),在小提琴的精妙里我找到狂喜,

intheflashofgoldheelsonthehardpavement.

伴隨著堅硬地板上金色腳跟的閃閃。

nowseei

現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)

thatwarmth'stheverystuffofpoesy.

溫暖才是詩意的本質(zhì)。

oh,god,makesmall

啊,上帝,把它變小吧,

theoldstar-eatenblanketofthesky,

天空這吞噬星星的巨毯,

thatimayfolditroundmeandincomfortlie.

讓我能夠裹在身上,在溫暖中安眠。

名家經(jīng)典英文詩歌3

秋autumn

bythomasernesthulme

atouchofcoldintheautumnnight-

秋夜感涼意。

iwalkedabroad,

步庭里,

andsawtheruddymoonleanoverahedge

卻見暈月斜倚籬,

likeared-facedfarmer.

紅臉農(nóng)夫何似!

ididnotstoptospeak,butnodded;

未停語,點頭時,

androundaboutwerethewistfulstars

周天群星皆沉思,

withwhitefacesliketownchildren.

恰似城里兒童白臉皮。

名家經(jīng)典英文詩歌4

thesnowman雪人

《雪中人》

原作:華萊士·史蒂文斯

bywallacestevens

翻譯:介末花花

onemusthaveamindofwinter

toregardthefrostandtheboughs

ofthepine-treescrustedwithsnow;

必有冰心,以察寒霜。

松枝負雪,臃臃其上。

andhavebeencoldalongtime

tobeholdthejunipersshaggedwithice,

thesprucesroughinthedistantglitter

必經(jīng)九寒,以視冰柏。

遠杉映日,爍爍冷光。

ofthejanuarysun;andnottothink

ofanymiseryinthesoundofthewind,

inthesoundofafewleaves,

于茲元月,盡失余殤。

風息翏翏,寒葉飄響。

whichisthesoundoftheland

fullofthesamewind

thatisblowinginthesamebareplace

斯為天籟,緒風充蕩。

大塊噫氣,竅穴和唱。

forthelistener,wholistensinthesnow,

and,nothinghimself,beholds

nothingthatisnotthereandthenothingthatis.

斯為天籟,緒風充蕩。

大塊噫氣,竅穴和唱。

名家經(jīng)典英文詩歌5

anecdoteofthejar壇子軼事

bywallacestevens作者:華萊士.史蒂文斯

iplacedajarintennessee,

androunditwas,uponahill,

itmadetheslovenlywilderness

surroundthathill.

我把一只圓形的壇子

放在田納西的山頂。

凌亂的荒野

圍向山峰。

thewildernessroseuptoit,

andsprawledaround,nolongerwild,

thejarwasroundupontheground

andtallandofaportinair.

荒野向壇子涌起,

匍匐在四周,不再荒涼。

圓圓的壇子置在地上,

高高地立于空中。

ittookdominioneverywhere,

the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論