版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
解構(gòu)與重塑:以《礦物收藏》英譯漢剖析科技英語(yǔ)復(fù)雜句翻譯策略一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)今時(shí)代,科技領(lǐng)域的國(guó)際交流愈發(fā)頻繁,科技英語(yǔ)作為國(guó)際科技交流的重要載體,其地位日益凸顯。從科學(xué)研究成果的發(fā)布,到先進(jìn)技術(shù)的推廣應(yīng)用,科技英語(yǔ)貫穿于各個(gè)環(huán)節(jié),成為傳播科技知識(shí)、促進(jìn)科技合作的關(guān)鍵橋梁。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),全球超過(guò)80%的科技文獻(xiàn)以英語(yǔ)撰寫,涵蓋了物理、化學(xué)、生物、工程技術(shù)等眾多領(lǐng)域。例如,在國(guó)際頂尖的科學(xué)期刊《自然》(Nature)和《科學(xué)》(Science)上,幾乎所有的研究論文都以英語(yǔ)呈現(xiàn),這充分體現(xiàn)了科技英語(yǔ)在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中的主導(dǎo)地位。在科技英語(yǔ)中,復(fù)雜句的出現(xiàn)頻率極高。這是因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)需要精確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)仃U述科學(xué)概念、原理和過(guò)程,往往涉及眾多的修飾成分、限定條件以及邏輯關(guān)系。例如,在描述化學(xué)反應(yīng)的過(guò)程時(shí),可能會(huì)用到類似這樣的句子:“Thereaction,whichiscatalyzedbyaspecificenzymeandoccursundercertaintemperatureandpressureconditions,resultsintheformationofanewcompoundwithuniquephysicalandchemicalproperties.”(該反應(yīng)在特定酶的催化下,于一定的溫度和壓力條件下發(fā)生,最終形成一種具有獨(dú)特物理和化學(xué)性質(zhì)的新化合物。)這樣的復(fù)雜句通過(guò)層層修飾和限定,準(zhǔn)確地傳達(dá)了反應(yīng)的條件、催化劑以及產(chǎn)物的特性等關(guān)鍵信息。然而,復(fù)雜句也給翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。其結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性使得譯者難以準(zhǔn)確把握句子的核心意義和各成分之間的邏輯關(guān)系,容易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤或譯文表達(dá)不暢,進(jìn)而影響科技信息的準(zhǔn)確傳遞?!兜V物收藏》作為一部具有代表性的科技文獻(xiàn),集中展現(xiàn)了礦物學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和研究成果。其中包含了大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息豐富的句子,這些句子在翻譯過(guò)程中暴露出諸多難點(diǎn)和問(wèn)題。例如,對(duì)礦物成分、晶體結(jié)構(gòu)以及形成過(guò)程的描述,常常涉及到多個(gè)修飾語(yǔ)和從句的嵌套,如“Themineral,whichiscomposedofseveralelementsincludingsilicon,oxygen,andmetalionsandhasacomplexcrystalstructurethatdeterminesitsuniqueopticalandelectricalproperties,wasdiscoveredinaremotemountainarea.”(這種礦物由包括硅、氧和金屬離子在內(nèi)的多種元素組成,具有復(fù)雜的晶體結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)決定了其獨(dú)特的光學(xué)和電學(xué)性質(zhì),它是在一個(gè)偏遠(yuǎn)山區(qū)被發(fā)現(xiàn)的。)準(zhǔn)確翻譯此類句子,不僅需要譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需要對(duì)礦物學(xué)專業(yè)知識(shí)有深入的了解。因此,以《礦物收藏》為研究案例,深入探討科技英語(yǔ)中復(fù)雜句的翻譯方法和技巧,具有重要的實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值。通過(guò)對(duì)其中復(fù)雜句的分析和翻譯研究,可以為科技英語(yǔ)翻譯工作者提供有益的借鑒,幫助他們更好地應(yīng)對(duì)類似的翻譯難題,提高科技英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率,促進(jìn)礦物學(xué)領(lǐng)域以及其他相關(guān)科技領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國(guó)外,科技英語(yǔ)翻譯研究起步較早,且成果豐碩。早在20世紀(jì)中葉,隨著科技的迅猛發(fā)展和國(guó)際交流的日益頻繁,科技英語(yǔ)翻譯就開(kāi)始受到學(xué)者們的關(guān)注。一些語(yǔ)言學(xué)家從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),對(duì)科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了深入剖析。例如,Halliday(1978)在其系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論中,對(duì)科技英語(yǔ)的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象進(jìn)行了研究,指出科技英語(yǔ)中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等語(yǔ)法手段,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性、客觀性和信息密度。這一研究為科技英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的處理提供了理論基礎(chǔ)。在科技英語(yǔ)復(fù)雜句翻譯方面,國(guó)外學(xué)者也提出了許多有價(jià)值的理論和方法。Newmark(1988)在其翻譯理論中,將翻譯方法分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,并強(qiáng)調(diào)在科技英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用這兩種方法。對(duì)于復(fù)雜句,語(yǔ)義翻譯注重保留原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯意義,而交際翻譯則更側(cè)重于傳達(dá)原文的信息和功能,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。這一理論為科技英語(yǔ)復(fù)雜句翻譯提供了重要的思路。近年來(lái),隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)和信息技術(shù)的飛速發(fā)展,國(guó)外的科技英語(yǔ)翻譯研究呈現(xiàn)出多學(xué)科交叉的趨勢(shì)。例如,一些學(xué)者將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的理論和方法應(yīng)用于科技英語(yǔ)翻譯研究中。Lakoff和Johnson(1980)的認(rèn)知隱喻理論為科技英語(yǔ)中隱喻性表達(dá)的翻譯提供了新的視角。他們認(rèn)為,隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種思維方式,科技英語(yǔ)中的許多概念都是通過(guò)隱喻構(gòu)建的。因此,在翻譯時(shí),譯者需要深入理解源語(yǔ)中的隱喻概念,并在目標(biāo)語(yǔ)中尋找合適的表達(dá)方式,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。國(guó)內(nèi)的科技英語(yǔ)翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,在借鑒國(guó)外研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯實(shí)踐,取得了一系列的成果。許多學(xué)者對(duì)科技英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、句法等方面的特點(diǎn)進(jìn)行了研究,并提出了相應(yīng)的翻譯策略和方法。例如,馮志杰(1998)在《漢英科技翻譯指要》中,詳細(xì)闡述了科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn),如大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)、名詞化結(jié)構(gòu)、縮略語(yǔ)等,并針對(duì)這些特點(diǎn)提出了準(zhǔn)確理解詞義、運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。在復(fù)雜句翻譯方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者也進(jìn)行了大量的研究。武姜生和金敬紅(1997)分析了科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句存在的原因,強(qiáng)調(diào)了在翻譯中應(yīng)遵守忠實(shí)和通順的原則,并結(jié)合實(shí)例介紹了順序譯法、變序譯法和分句譯法等翻譯技巧。這些技巧在處理科技英語(yǔ)復(fù)雜句時(shí)具有很強(qiáng)的實(shí)用性,能夠幫助譯者準(zhǔn)確理解原文的結(jié)構(gòu)和意義,并將其轉(zhuǎn)化為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。此外,一些學(xué)者還從文化、語(yǔ)用等角度對(duì)科技英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了研究。他們認(rèn)為,科技英語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還涉及到文化的傳遞和語(yǔ)用的考慮。例如,王佐良(1989)指出,翻譯中要注意語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,避免因文化差異而導(dǎo)致的誤譯。在科技英語(yǔ)翻譯中,一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念可能具有特定的文化背景,譯者需要充分了解這些背景知識(shí),才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。然而,當(dāng)前國(guó)內(nèi)外的研究仍存在一些不足之處。一方面,雖然對(duì)科技英語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯方法和技巧進(jìn)行了較多的探討,但在實(shí)際應(yīng)用中,如何根據(jù)具體的語(yǔ)境和文本類型靈活選擇和運(yùn)用這些方法,還缺乏深入的研究。例如,在《礦物收藏》這樣專業(yè)性極強(qiáng)的文獻(xiàn)中,不同類型的復(fù)雜句可能需要不同的翻譯策略,而現(xiàn)有的研究未能充分針對(duì)此類特殊文本進(jìn)行細(xì)致的分析。另一方面,對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯中譯者的認(rèn)知過(guò)程和翻譯能力的培養(yǎng),研究相對(duì)較少??萍加⒄Z(yǔ)翻譯不僅要求譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和專業(yè)知識(shí),還需要具備良好的邏輯思維能力和跨文化交際能力。如何通過(guò)有效的教學(xué)和培訓(xùn),提高譯者在這些方面的能力,是未來(lái)研究需要關(guān)注的重點(diǎn)。此外,隨著科技的不斷發(fā)展,新的科技領(lǐng)域和專業(yè)術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的研究也需要與時(shí)俱進(jìn),不斷更新和完善。1.3研究方法與思路本研究主要運(yùn)用案例分析法和對(duì)比研究法,深入剖析科技英語(yǔ)中復(fù)雜句的翻譯策略與技巧。案例分析法是本研究的核心方法之一,通過(guò)選取《礦物收藏》中具有代表性的復(fù)雜句作為研究實(shí)例,能夠深入、具體地分析復(fù)雜句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、語(yǔ)義內(nèi)涵以及翻譯過(guò)程中所面臨的問(wèn)題。《礦物收藏》作為礦物學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)文獻(xiàn),其復(fù)雜句涵蓋了多種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,具有典型性和研究?jī)r(jià)值。例如,在描述礦物的晶體結(jié)構(gòu)時(shí),文中出現(xiàn)了這樣的句子:“Thecrystalstructureofthemineral,whichiscomposedofacomplexarrangementofatomsandexhibitsuniquesymmetryproperties,determinesitsphysicalandchemicalbehaviorsunderdifferentconditions.”(這種礦物的晶體結(jié)構(gòu)由原子的復(fù)雜排列構(gòu)成,并展現(xiàn)出獨(dú)特的對(duì)稱性質(zhì),它決定了該礦物在不同條件下的物理和化學(xué)行為。)通過(guò)對(duì)這一案例的詳細(xì)分析,可以揭示出含有定語(yǔ)從句的復(fù)雜句在翻譯時(shí)如何準(zhǔn)確把握從句與主句之間的邏輯關(guān)系,以及如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)比研究法則是將《礦物收藏》中的復(fù)雜句原文與譯文進(jìn)行對(duì)比,從詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用等多個(gè)層面展開(kāi)分析。在詞匯層面,對(duì)比原文中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)與譯文中對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)翻譯,研究如何確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。例如,對(duì)于礦物學(xué)中的特定術(shù)語(yǔ)“pyrite”(黃鐵礦),在譯文中是否準(zhǔn)確地使用了對(duì)應(yīng)的專業(yè)詞匯,而不是出現(xiàn)錯(cuò)誤或不規(guī)范的翻譯。在語(yǔ)法層面,比較原文的句子結(jié)構(gòu)與譯文的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,探討如何根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法差異進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換。如英語(yǔ)中常用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢語(yǔ)中如何轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以增強(qiáng)譯文的流暢性。在語(yǔ)義層面,分析原文與譯文在意義傳達(dá)上的一致性,檢查是否存在語(yǔ)義偏差或誤解。在語(yǔ)用層面,考慮原文的語(yǔ)境和交際目的,研究譯文是否能夠在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)相同的交際功能。通過(guò)這樣全面的對(duì)比研究,可以清晰地展現(xiàn)出不同翻譯策略和技巧的應(yīng)用效果,從而總結(jié)出具有普遍性和指導(dǎo)性的翻譯原則和方法。具體的研究思路是,首先對(duì)《礦物收藏》中的復(fù)雜句進(jìn)行系統(tǒng)的收集和整理,建立一個(gè)包含多種類型復(fù)雜句的語(yǔ)料庫(kù)。然后,對(duì)每個(gè)復(fù)雜句進(jìn)行詳細(xì)的語(yǔ)法分析,確定其句子結(jié)構(gòu)、成分關(guān)系以及所涉及的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合礦物學(xué)的專業(yè)知識(shí),深入理解句子的語(yǔ)義內(nèi)涵,明確句子所傳達(dá)的專業(yè)信息。接下來(lái),對(duì)復(fù)雜句的譯文進(jìn)行分析,對(duì)比原文與譯文在語(yǔ)言形式和意義表達(dá)上的差異,探討譯者在翻譯過(guò)程中所采用的策略和技巧。最后,通過(guò)對(duì)大量案例的分析和對(duì)比,總結(jié)出科技英語(yǔ)復(fù)雜句翻譯的一般規(guī)律和有效方法,并針對(duì)翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的問(wèn)題提出相應(yīng)的解決方案和建議。二、科技英語(yǔ)復(fù)雜句的特點(diǎn)與翻譯難點(diǎn)2.1科技英語(yǔ)復(fù)雜句的特點(diǎn)2.1.1結(jié)構(gòu)復(fù)雜科技英語(yǔ)復(fù)雜句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜性主要體現(xiàn)在多種從句的嵌套以及眾多修飾成分的運(yùn)用上。在《礦物收藏》中,這樣的例子屢見(jiàn)不鮮。例如:“Themineral,whichiscomposedofacomplexcombinationofelementsincludingsilicon,oxygen,andvariousmetalionsthatareessentialforitsuniquephysicalproperties,andwhichwasformedunderspecificgeologicalconditionsoveralongperiodoftime,hasattractedextensiveresearchattention.”此句中,包含了兩個(gè)由“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,分別修飾“themineral”。第一個(gè)定語(yǔ)從句“whichiscomposedofacomplexcombinationofelementsincludingsilicon,oxygen,andvariousmetalionsthatareessentialforitsuniquephysicalproperties”中,又嵌套了一個(gè)由“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾“metalions”。如此層層嵌套的從句結(jié)構(gòu),使得句子的層次繁多,增加了理解和翻譯的難度。從語(yǔ)法角度來(lái)看,這種結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子需要譯者準(zhǔn)確分析各個(gè)從句的類型、功能以及它們與主句之間的關(guān)系。在翻譯時(shí),要考慮如何將這些復(fù)雜的結(jié)構(gòu)在譯文中清晰地呈現(xiàn)出來(lái),使譯文既忠實(shí)于原文的意義,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在上述例子中,若直接按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,譯文可能會(huì)顯得冗長(zhǎng)和晦澀。因此,譯者需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,如采用拆分、重組等方法,將復(fù)雜的句子轉(zhuǎn)化為幾個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,使譯文更加通順易懂。例如,可以將該句翻譯為:“這種礦物由硅、氧以及對(duì)其獨(dú)特物理性質(zhì)至關(guān)重要的各種金屬離子等元素復(fù)雜組合而成,它在特定的地質(zhì)條件下經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間形成,已引起了廣泛的研究關(guān)注?!蓖ㄟ^(guò)這種方式,將原句中的多個(gè)修飾成分分別獨(dú)立成句,使譯文的邏輯更加清晰,讀者更容易理解。此外,科技英語(yǔ)復(fù)雜句中還常常出現(xiàn)分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)等作為修飾成分,進(jìn)一步增加了句子的復(fù)雜性。例如:“Theresearchteam,havingconductedextensiveexperimentsonthenewlydiscoveredmineralsamples,proposedanewhypothesisaboutitsformationmechanism.”句中的“havingconductedextensiveexperimentsonthenewlydiscoveredmineralsamples”是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),表示原因。在翻譯時(shí),需要準(zhǔn)確理解該分詞短語(yǔ)與主句之間的邏輯關(guān)系,并將其恰當(dāng)?shù)胤g出來(lái)。2.1.2邏輯嚴(yán)謹(jǐn)科技英語(yǔ)復(fù)雜句通過(guò)連接詞、介詞短語(yǔ)等語(yǔ)法手段,精確地體現(xiàn)出嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,如因果、條件、轉(zhuǎn)折等。這些邏輯關(guān)系對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)科技信息至關(guān)重要,任何細(xì)微的偏差都可能導(dǎo)致對(duì)科學(xué)概念和原理的誤解。在《礦物收藏》中,有這樣的句子:“Becausethemineralhasauniquecrystalstructurethataffectsitselectricalconductivity,itshowspotentialapplicationsinthefieldofelectronicdevices.”此句中,“because”引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,明確闡述了礦物具有獨(dú)特晶體結(jié)構(gòu)這一原因與它在電子設(shè)備領(lǐng)域顯示潛在應(yīng)用這一結(jié)果之間的因果關(guān)系。這種清晰的邏輯表達(dá)在科技文獻(xiàn)中十分常見(jiàn),要求譯者在翻譯時(shí)準(zhǔn)確把握連接詞所表達(dá)的邏輯含義,確保譯文的邏輯連貫性。從邏輯關(guān)系的類型來(lái)看,除了因果關(guān)系,條件關(guān)系在科技英語(yǔ)復(fù)雜句中也較為常見(jiàn)。例如:“Ifthetemperatureandpressureconditionsarepreciselycontrolledduringthemineralsynthesisprocess,ahigh-qualitycrystalwithexcellentphysicalpropertiescanbeobtained.”句中的“if”引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,表明了在礦物合成過(guò)程中精確控制溫度和壓力條件是獲得高質(zhì)量晶體的前提條件。在翻譯這類句子時(shí),譯者需要準(zhǔn)確傳達(dá)出條件與結(jié)果之間的依存關(guān)系,使譯文能夠準(zhǔn)確反映原文的邏輯內(nèi)涵。轉(zhuǎn)折關(guān)系同樣在科技英語(yǔ)復(fù)雜句中發(fā)揮著重要作用,用于表達(dá)觀點(diǎn)的對(duì)比或情況的變化。例如:“Thenewmineralspecieshassomesimilaritiestothepreviouslyknownmineralsintermsofchemicalcomposition,butitexhibitscompletelydifferentopticalproperties.”此句中,“but”連接兩個(gè)并列的分句,形成轉(zhuǎn)折關(guān)系,突出了新礦物物種與已知礦物在化學(xué)成分上的相似性以及在光學(xué)性質(zhì)上的差異性。譯者在翻譯時(shí),要通過(guò)恰當(dāng)?shù)脑~匯或表達(dá)方式,準(zhǔn)確體現(xiàn)出這種轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系,使讀者能夠清晰地理解原文所傳達(dá)的信息。此外,介詞短語(yǔ)在科技英語(yǔ)復(fù)雜句中也常常用于表達(dá)邏輯關(guān)系。例如:“Inthepresenceofcertaincatalysts,thereactionrateofthemineraltransformationcanbesignificantlyincreased.”句中的“inthepresenceofcertaincatalysts”表示條件,說(shuō)明在特定催化劑存在的情況下,礦物轉(zhuǎn)化的反應(yīng)速率會(huì)顯著提高。在翻譯時(shí),需要準(zhǔn)確理解介詞短語(yǔ)所表達(dá)的邏輯意義,并將其在譯文中準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出來(lái)。2.1.3術(shù)語(yǔ)豐富科技英語(yǔ)復(fù)雜句中常常包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)是科技領(lǐng)域特定概念和事物的精確表達(dá)。在《礦物收藏》中,涉及到眾多礦物學(xué)專業(yè)詞匯,如“quartz”(石英)、“feldspar”(長(zhǎng)石)、“pyrite”(黃鐵礦)等。這些術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解和翻譯對(duì)于把握復(fù)雜句的意義至關(guān)重要。例如:“Thepyrite,whichisacommonsulfidemineralwithahighironcontent,oftenoccursinassociationwithothermineralsinhydrothermaloredeposits.”句中的“pyrite”(黃鐵礦)、“sulfidemineral”(硫化物礦物)、“hydrothermaloredeposits”(熱液礦床)等專業(yè)術(shù)語(yǔ),構(gòu)成了句子的關(guān)鍵信息。如果譯者對(duì)這些術(shù)語(yǔ)不熟悉,就無(wú)法準(zhǔn)確理解句子的含義,更難以進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。從術(shù)語(yǔ)的來(lái)源和特點(diǎn)來(lái)看,礦物學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)大多具有特定的詞源和科學(xué)定義。一些術(shù)語(yǔ)是基于礦物的化學(xué)成分、晶體結(jié)構(gòu)或物理性質(zhì)來(lái)命名的,如“calcite”(方解石),其化學(xué)成分主要為碳酸鈣(CaCO_3),這個(gè)術(shù)語(yǔ)與礦物的化學(xué)成分緊密相關(guān)。還有一些術(shù)語(yǔ)是根據(jù)發(fā)現(xiàn)地、發(fā)現(xiàn)者或歷史傳統(tǒng)來(lái)命名的。這些術(shù)語(yǔ)在礦物學(xué)領(lǐng)域具有明確的、獨(dú)一無(wú)二的含義,在翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)其專業(yè)意義。此外,隨著礦物學(xué)研究的不斷深入和發(fā)展,新的礦物種類和相關(guān)概念不斷涌現(xiàn),導(dǎo)致新的專業(yè)術(shù)語(yǔ)也層出不窮。例如,一些新型的納米礦物材料,其相關(guān)術(shù)語(yǔ)如“nanomineral”(納米礦物)、“mineral-basednanocomposite”(礦物基納米復(fù)合材料)等,對(duì)譯者的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備提出了更高的要求。譯者需要密切關(guān)注學(xué)科的最新發(fā)展動(dòng)態(tài),不斷更新自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),以確保能夠準(zhǔn)確翻譯科技英語(yǔ)復(fù)雜句中的各種術(shù)語(yǔ)。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,對(duì)于一些難以理解或容易混淆的術(shù)語(yǔ),還需要查閱專業(yè)詞典、文獻(xiàn)資料或咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專家,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。2.2科技英語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯難點(diǎn)2.2.1語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解困難科技英語(yǔ)復(fù)雜句中,長(zhǎng)難修飾成分和特殊句式給語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的理解帶來(lái)了極大的困難。在《礦物收藏》里,存在這樣的句子:“Thenewlydiscoveredmineralsample,withitscomplexinternalstructureandachemicalcompositionthatcontainsseveralrareelementsandhasbeenthesubjectofextensiveresearchduetoitspotentialapplicationsinadvancedmaterialsscience,isexpectedtoprovidevaluableinsightsintotheformationmechanismsofmineralsunderextremeconditions.”此句中,“withitscomplexinternalstructureandachemicalcomposition...”是一個(gè)很長(zhǎng)的介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾“mineralsample”,而“thatcontainsseveralrareelementsandhasbeenthesubjectofextensiveresearch...”又是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾“chemicalcomposition”。這種多層修飾的結(jié)構(gòu),使得句子的語(yǔ)法關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,譯者很容易在分析句子成分時(shí)出現(xiàn)混淆和錯(cuò)誤。從語(yǔ)法分析的角度來(lái)看,長(zhǎng)難修飾成分往往會(huì)模糊句子的主干結(jié)構(gòu),導(dǎo)致譯者難以快速準(zhǔn)確地確定句子的核心內(nèi)容。在上述例子中,如果譯者不能正確識(shí)別各個(gè)修飾成分與中心詞之間的關(guān)系,就可能將句子的意思理解錯(cuò)誤。例如,可能會(huì)錯(cuò)誤地認(rèn)為“hasbeenthesubjectofextensiveresearch”修飾的是“mineralsample”,而不是“chemicalcomposition”,從而導(dǎo)致譯文的錯(cuò)誤。特殊句式如倒裝、強(qiáng)調(diào)等,也進(jìn)一步增加了語(yǔ)法理解的難度。在科技英語(yǔ)中,為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)成分或使句子結(jié)構(gòu)更加平衡,常常會(huì)使用倒裝句。例如:“Onlyunderspecificlaboratoryconditionscanthetransformationofthismineralbeobserved.”這是一個(gè)部分倒裝句,正常語(yǔ)序應(yīng)該是“Thetransformationofthismineralcanbeobservedonlyunderspecificlaboratoryconditions.”。對(duì)于這種倒裝句,如果譯者不熟悉倒裝的規(guī)則,就可能無(wú)法正確理解句子的含義,在翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。強(qiáng)調(diào)句在科技英語(yǔ)中也較為常見(jiàn),其結(jié)構(gòu)為“Itis/was+被強(qiáng)調(diào)部分+that/who+句子其他部分”。例如:“Itistheuniquecrystallatticestructurethatdeterminesthephysicalpropertiesofthismineral.”強(qiáng)調(diào)句的難點(diǎn)在于準(zhǔn)確判斷被強(qiáng)調(diào)的部分,以及理解強(qiáng)調(diào)句所表達(dá)的重點(diǎn)。如果譯者不能正確分析強(qiáng)調(diào)句的結(jié)構(gòu),可能會(huì)將句子的重點(diǎn)理解錯(cuò)誤,影響譯文的準(zhǔn)確性。2.2.2邏輯關(guān)系梳理障礙科技英語(yǔ)復(fù)雜句中常常蘊(yùn)含著多重因果、遞進(jìn)等復(fù)雜的邏輯關(guān)系,這給翻譯時(shí)的邏輯梳理和轉(zhuǎn)換帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。在《礦物收藏》中,有這樣的句子:“Theformationofthisparticularmineralisnotonlyinfluencedbythehigh-temperatureandhigh-pressureconditionsintheEarth'smantlebutalsobythepresenceofcertaintraceelements,andthesefactorsinteractwitheachotherinacomplexway,whichultimatelyleadstotheuniquephysicalandchemicalpropertiesofthemineral.”此句中,存在著多重因果關(guān)系和遞進(jìn)關(guān)系?!皀otonly...butalso...”結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了遞進(jìn)關(guān)系,說(shuō)明礦物的形成受到多種因素的影響,且這些因素之間的作用是逐步加深的。而“whichultimatelyleadsto...”則表示前面提到的各種因素相互作用的結(jié)果,即導(dǎo)致了礦物獨(dú)特的物理和化學(xué)性質(zhì),這是一種因果關(guān)系。從邏輯關(guān)系的復(fù)雜性來(lái)看,多重因果關(guān)系使得句子中原因和結(jié)果的層次增多,譯者需要仔細(xì)分析各個(gè)原因之間的關(guān)系以及它們與結(jié)果之間的聯(lián)系。在上述例子中,如果譯者不能清晰地梳理出高溫高壓條件、微量元素的存在以及它們之間的相互作用與礦物獨(dú)特性質(zhì)之間的因果鏈條,就可能在翻譯時(shí)出現(xiàn)邏輯混亂的情況。例如,可能會(huì)錯(cuò)誤地將某個(gè)原因與結(jié)果的對(duì)應(yīng)關(guān)系搞錯(cuò),或者在譯文中不能準(zhǔn)確地表達(dá)出這些復(fù)雜的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致讀者對(duì)礦物形成機(jī)制的理解產(chǎn)生偏差。遞進(jìn)關(guān)系在翻譯時(shí)也需要特別注意,要選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式來(lái)體現(xiàn)程度的加深和范圍的擴(kuò)大。在英語(yǔ)中,常用“notonly...butalso...”“furthermore”“moreover”等詞匯來(lái)表達(dá)遞進(jìn)關(guān)系,而在漢語(yǔ)中,相應(yīng)的表達(dá)方式有“不但……而且……”“不僅……還……”“進(jìn)一步”“此外”等。譯者需要根據(jù)具體語(yǔ)境,準(zhǔn)確地選擇合適的表達(dá)方式,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的遞進(jìn)邏輯。例如,在翻譯上述句子時(shí),若將“notonly...butalso...”簡(jiǎn)單地譯為“和”,就無(wú)法體現(xiàn)出遞進(jìn)的邏輯關(guān)系,使譯文的表達(dá)不夠準(zhǔn)確和清晰。2.2.3專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯挑戰(zhàn)在科技英語(yǔ)復(fù)雜句中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯面臨著諸多難題。首先,專業(yè)術(shù)語(yǔ)常常具有一詞多義的現(xiàn)象,在不同的學(xué)科領(lǐng)域或語(yǔ)境中,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)可能有不同的含義。在《礦物收藏》所涉及的礦物學(xué)領(lǐng)域,“feldspar”這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常指“長(zhǎng)石”,但在一些特定的研究文獻(xiàn)中,可能會(huì)根據(jù)其具體的化學(xué)成分和晶體結(jié)構(gòu),被進(jìn)一步細(xì)分為“orthoclasefeldspar”(正長(zhǎng)石)、“plagioclasefeldspar”(斜長(zhǎng)石)等。如果譯者對(duì)礦物學(xué)的專業(yè)知識(shí)了解不夠深入,在翻譯時(shí)就可能無(wú)法準(zhǔn)確判斷“feldspar”在具體語(yǔ)境中的準(zhǔn)確含義,從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。其次,隨著礦物學(xué)研究的不斷發(fā)展,新的術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),這對(duì)譯者的知識(shí)更新和翻譯能力提出了更高的要求。例如,“nanoparticle-enhancedmineralflotation”(納米顆粒增強(qiáng)礦物浮選)這個(gè)術(shù)語(yǔ),是在納米技術(shù)與礦物加工技術(shù)相結(jié)合的背景下產(chǎn)生的新術(shù)語(yǔ)。對(duì)于這類新術(shù)語(yǔ),譯者可能在傳統(tǒng)的詞典中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的解釋,需要通過(guò)查閱最新的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、研究報(bào)告或咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專家,才能準(zhǔn)確理解其含義并進(jìn)行翻譯。在確定術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義時(shí),結(jié)合上下文語(yǔ)境是非常關(guān)鍵的。例如,在句子“Themineralspecimenexhibitsauniquefluorescencepropertyunderultravioletlight,whichisrelatedtothepresenceofcertainrare-earthelementsinitscrystallattice.”中,“fluorescence”這個(gè)術(shù)語(yǔ)在普通英語(yǔ)中意為“熒光”,但在礦物學(xué)領(lǐng)域,它具有特定的專業(yè)含義,指礦物在紫外線等激發(fā)源作用下發(fā)出可見(jiàn)光的現(xiàn)象。譯者通過(guò)分析上下文,了解到句子描述的是礦物的光學(xué)性質(zhì),從而能夠準(zhǔn)確地將“fluorescence”翻譯為“熒光(礦物學(xué)專業(yè)含義)”,避免了因脫離語(yǔ)境而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。此外,查閱專業(yè)詞典和文獻(xiàn)也是確定術(shù)語(yǔ)含義的重要方法。專業(yè)詞典中對(duì)術(shù)語(yǔ)的解釋通常更加準(zhǔn)確和詳細(xì),而相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)則能提供術(shù)語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中的具體語(yǔ)境和含義,幫助譯者更好地理解和翻譯術(shù)語(yǔ)。三、《礦物收藏》文本分析3.1《礦物收藏》內(nèi)容概述《礦物收藏》是一部專注于礦物學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)文獻(xiàn),全面且深入地涵蓋了豐富多樣的礦物種類。從常見(jiàn)的石英、長(zhǎng)石、云母等造巖礦物,到稀有珍貴的寶石礦物如鉆石、紅寶石、藍(lán)寶石等,書(shū)中均有詳細(xì)的記載和描述。這些礦物不僅在化學(xué)成分、晶體結(jié)構(gòu)上各具特色,其物理性質(zhì)和形成環(huán)境也千差萬(wàn)別。例如,石英是一種由硅和氧組成的氧化物礦物,其晶體結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出規(guī)則的六方晶系,常見(jiàn)于各種巖石中,具有硬度高、化學(xué)性質(zhì)穩(wěn)定等特點(diǎn)。而鉆石則是由碳元素組成的單質(zhì)礦物,在高溫高壓的地質(zhì)條件下形成,其晶體結(jié)構(gòu)為等軸晶系,以極高的硬度和璀璨的光澤而聞名于世。該書(shū)的收藏背景深厚,它匯聚了眾多礦物學(xué)家、收藏家多年的研究成果和收藏經(jīng)驗(yàn),是對(duì)礦物學(xué)領(lǐng)域知識(shí)的系統(tǒng)性總結(jié)。這些礦物標(biāo)本的收集歷經(jīng)了漫長(zhǎng)的時(shí)間和廣泛的地域,涉及全球各地的礦山、礦床以及地質(zhì)研究機(jī)構(gòu)。其收藏價(jià)值不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)層面,對(duì)于那些稀有和珍貴的礦物標(biāo)本,它們?cè)谑袌?chǎng)上的價(jià)格高昂,具有極高的經(jīng)濟(jì)價(jià)值;更重要的是其科學(xué)價(jià)值,這些礦物是研究地球內(nèi)部結(jié)構(gòu)、地質(zhì)演化歷史以及各種地質(zhì)作用的重要實(shí)物依據(jù)。通過(guò)對(duì)礦物的研究,科學(xué)家們可以了解地球在不同地質(zhì)時(shí)期的物理、化學(xué)環(huán)境,揭示地球演化的奧秘。在礦物學(xué)領(lǐng)域,《礦物收藏》具有舉足輕重的地位。它為礦物學(xué)研究提供了全面而詳實(shí)的資料,是礦物學(xué)家們進(jìn)行深入研究的重要參考書(shū)籍。無(wú)論是對(duì)礦物的分類、鑒定,還是對(duì)其形成機(jī)制、地質(zhì)意義的探討,書(shū)中都提供了豐富的案例和深入的分析。例如,在研究礦物的晶體結(jié)構(gòu)時(shí),書(shū)中詳細(xì)介紹了各種礦物晶體的對(duì)稱性、晶面特征以及晶體生長(zhǎng)規(guī)律,為礦物晶體學(xué)的研究提供了重要的理論支持。同時(shí),它也是礦物收藏愛(ài)好者的必備指南,書(shū)中對(duì)礦物標(biāo)本的收藏、保養(yǎng)、鑒賞等方面都給出了專業(yè)的建議,幫助收藏愛(ài)好者更好地了解和欣賞礦物的魅力。從文本特色來(lái)看,《礦物收藏》具有極強(qiáng)的專業(yè)性和科學(xué)性。書(shū)中運(yùn)用了大量精確的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和科學(xué)概念,對(duì)礦物的描述嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,注重細(xì)節(jié)。在介紹礦物的化學(xué)成分時(shí),會(huì)精確到各種元素的含量和比例;在描述礦物的晶體結(jié)構(gòu)時(shí),會(huì)運(yùn)用晶體學(xué)的專業(yè)知識(shí),詳細(xì)闡述晶系、晶胞參數(shù)等關(guān)鍵信息。同時(shí),文本還具有邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn),各個(gè)章節(jié)之間按照礦物學(xué)的學(xué)科體系和研究思路進(jìn)行編排,從礦物的基本概念、分類,到其形成、性質(zhì)、鑒定方法,再到收藏和應(yīng)用,層層遞進(jìn),條理清晰,便于讀者系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和掌握礦物學(xué)知識(shí)。3.2《礦物收藏》中復(fù)雜句的類型與分布3.2.1定語(yǔ)從句類復(fù)雜句在《礦物收藏》中,定語(yǔ)從句修飾名詞或代詞的情況極為普遍,這是導(dǎo)致句子冗長(zhǎng)復(fù)雜的重要原因之一。例如:“Thequartzcrystal,whichisoneofthemostabundantmineralsintheEarth'scrustandhasahexagonalcrystalstructurethatgivesituniqueopticalproperties,iswidelyusedintheelectronicsindustryduetoitspiezoelectriceffect.”此句中,“whichisoneofthemostabundantmineralsintheEarth'scrustandhasahexagonalcrystalstructure...”是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,對(duì)“quartzcrystal”進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,其中又嵌套了一個(gè)由“that”引導(dǎo)的限定性定語(yǔ)從句“thatgivesituniqueopticalproperties”,修飾“hexagonalcrystalstructure”。這種多層嵌套的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),使得句子的信息量大幅增加,同時(shí)也加大了理解和翻譯的難度。從定語(yǔ)從句的類型來(lái)看,可分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句。限定性定語(yǔ)從句對(duì)先行詞起修飾、限定作用,是句子不可或缺的部分,若去掉會(huì)影響句子的完整意義。如“Themineraldepositthatcontainshigh-gradeoresisofgreateconomicvalue.”(含有高品位礦石的礦床具有巨大的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。)在這個(gè)句子中,“thatcontainshigh-gradeores”限定了“mineraldeposit”的范圍,明確指出是含有高品位礦石的礦床才有巨大經(jīng)濟(jì)價(jià)值,若去掉該定語(yǔ)從句,句子的意義就變得模糊不清。非限定性定語(yǔ)從句與先行詞之間的關(guān)系較為松散,它只是對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,即使去掉,也不影響句子的主要意義。例如:“Thediamond,whichisrenownedforitshardnessandbrilliance,isoftenusedinjewelrymaking.”(鉆石以其硬度和光澤而聞名,常被用于珠寶制作。)“whichisrenownedforitshardnessandbrilliance”為非限定性定語(yǔ)從句,去掉后,句子“Thediamondisoftenusedinjewelrymaking.”依然表意完整。在翻譯含有定語(yǔ)從句的復(fù)雜句時(shí),難點(diǎn)主要在于如何準(zhǔn)確處理定語(yǔ)從句與主句的關(guān)系,以及如何使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于限定性定語(yǔ)從句,由于其與先行詞關(guān)系緊密,在翻譯時(shí)可根據(jù)具體情況,將其譯為前置定語(yǔ),放在先行詞之前,如上述例子“含有高品位礦石的礦床具有巨大的經(jīng)濟(jì)價(jià)值”。但當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜時(shí),前置定語(yǔ)可能會(huì)使譯文顯得冗長(zhǎng)、晦澀,此時(shí)可采用分譯法,將定語(yǔ)從句單獨(dú)譯為一個(gè)句子,如“Themineral,whichhasacomplexchemicalcompositionandauniquecrystalstructurethataffectsitsphysicalproperties,isattractingtheattentionofresearchers.”可譯為“這種礦物具有復(fù)雜的化學(xué)成分和獨(dú)特的晶體結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)影響著它的物理性質(zhì),它正吸引著研究人員的關(guān)注?!睂?duì)于非限定性定語(yǔ)從句,由于其與先行詞關(guān)系松散,通常采用分譯法,將其單獨(dú)譯為一個(gè)句子,并用逗號(hào)與主句隔開(kāi),以體現(xiàn)其補(bǔ)充說(shuō)明的性質(zhì),如“Thediamond,whichisrenownedforitshardnessandbrilliance,isoftenusedinjewelrymaking.”譯為“鉆石以其硬度和光澤而聞名,常被用于珠寶制作。”這樣的翻譯既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。3.2.2狀語(yǔ)從句類復(fù)雜句在《礦物收藏》中,各類狀語(yǔ)從句,如時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件、讓步等,均有廣泛分布,它們?cè)诰渥又邪l(fā)揮著不同的作用,對(duì)于準(zhǔn)確表達(dá)礦物學(xué)相關(guān)的信息至關(guān)重要。時(shí)間狀語(yǔ)從句用于描述礦物形成、發(fā)現(xiàn)或研究等過(guò)程中事件發(fā)生的時(shí)間順序。例如:“Whenthegeologistsfirstdiscoveredthenewmineraldepositintheremotemountainarea,theywereimmediatelyattractedbyitsuniqueappearance.”(當(dāng)?shù)刭|(zhì)學(xué)家首次在偏遠(yuǎn)山區(qū)發(fā)現(xiàn)新的礦床時(shí),他們立刻被其獨(dú)特的外觀所吸引。)此句中,“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句明確了發(fā)現(xiàn)礦床這一事件的時(shí)間,為后續(xù)描述地質(zhì)學(xué)家的反應(yīng)提供了時(shí)間背景。在翻譯時(shí)間狀語(yǔ)從句時(shí),通??筛鶕?jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其置于主句之前,以突出時(shí)間的先后順序。如上述例子的譯文,將時(shí)間狀語(yǔ)從句放在主句前面,使句子的邏輯更加清晰。地點(diǎn)狀語(yǔ)從句則用于指明與礦物相關(guān)的事件發(fā)生的地點(diǎn)。例如:“Theraremineralspecimenswerefoundwheretheancientvolcanicactivitieswereintense.”(在古代火山活動(dòng)強(qiáng)烈的地方發(fā)現(xiàn)了這些稀有的礦物標(biāo)本。)“where”引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句說(shuō)明了礦物標(biāo)本的發(fā)現(xiàn)地點(diǎn),這對(duì)于研究礦物的形成環(huán)境具有重要意義。在翻譯地點(diǎn)狀語(yǔ)從句時(shí),一般也將其置于主句之前,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)事件發(fā)生的地點(diǎn)。原因狀語(yǔ)從句用于闡述礦物相關(guān)現(xiàn)象或事件發(fā)生的原因。例如:“Becausethemineralhasahighcontentofcertainrareelements,itshowsuniquechemicalreactivity.”(由于這種礦物含有高含量的某些稀有元素,它表現(xiàn)出獨(dú)特的化學(xué)反應(yīng)性。)“because”引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句解釋了礦物具有獨(dú)特化學(xué)反應(yīng)性的原因,使讀者能夠更好地理解礦物的性質(zhì)。在翻譯原因狀語(yǔ)從句時(shí),可根據(jù)具體語(yǔ)境,使用“因?yàn)椤薄坝捎凇钡汝P(guān)聯(lián)詞將其與主句連接起來(lái),通常將原因狀語(yǔ)從句置于主句之前,但在一些情況下,為了強(qiáng)調(diào)結(jié)果,也可將其置于主句之后。條件狀語(yǔ)從句用于設(shè)定與礦物相關(guān)的條件,表明在特定條件下會(huì)出現(xiàn)某種結(jié)果。例如:“Ifthetemperatureandpressureconditionsarepreciselycontrolledduringthemineralsynthesisprocess,ahigh-qualitycrystalcanbeobtained.”(如果在礦物合成過(guò)程中精確控制溫度和壓力條件,就可以獲得高質(zhì)量的晶體。)“if”引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句明確了獲得高質(zhì)量晶體的前提條件,這對(duì)于礦物材料的制備具有重要的指導(dǎo)意義。在翻譯條件狀語(yǔ)從句時(shí),常用“如果”“假如”“只要”等關(guān)聯(lián)詞,將其與主句連接起來(lái),一般將條件狀語(yǔ)從句置于主句之前,但在某些強(qiáng)調(diào)結(jié)果的語(yǔ)境中,也可后置。讓步狀語(yǔ)從句用于表達(dá)與礦物相關(guān)的情況中,盡管存在某種不利因素,但仍然出現(xiàn)了某種結(jié)果。例如:“Althoughtheexplorationofthismineraldepositisextremelydifficultduetoitsdeep-seatedlocation,theresearchteamisdeterminedtocarryoutfurtherinvestigations.”(盡管由于該礦床位置深,勘探工作極其困難,但研究團(tuán)隊(duì)仍決心進(jìn)行進(jìn)一步的調(diào)查。)“although”引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句體現(xiàn)了勘探工作面臨的困難與研究團(tuán)隊(duì)決心之間的對(duì)比,突出了研究團(tuán)隊(duì)的堅(jiān)定態(tài)度。在翻譯讓步狀語(yǔ)從句時(shí),常用“雖然”“盡管”“即使”等關(guān)聯(lián)詞,可根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將其置于主句之前或之后。3.2.3名詞性從句類復(fù)雜句在《礦物收藏》中,主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句等名詞性從句以豐富多樣的形式呈現(xiàn),各自承載著獨(dú)特的語(yǔ)義功能,同時(shí)也給翻譯工作帶來(lái)了一系列難點(diǎn)。主語(yǔ)從句在句中充當(dāng)主語(yǔ),其位置通常位于句首,但有時(shí)為了避免句子頭重腳輕,會(huì)使用形式主語(yǔ)“it”,而將真正的主語(yǔ)從句后置。例如:“Whatmakesthismineralsospecialisitsuniquecrystalstructure.”(這種礦物如此特別的原因在于其獨(dú)特的晶體結(jié)構(gòu)。)此句中,“whatmakesthismineralsospecial”是主語(yǔ)從句,在翻譯時(shí),可直接按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,將主語(yǔ)從句置于句首,以清晰地表達(dá)句子的核心意思。然而,當(dāng)主語(yǔ)從句較長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜時(shí),可能會(huì)導(dǎo)致譯文的主語(yǔ)部分過(guò)于冗長(zhǎng),影響句子的可讀性。例如:“Thatthenewlydiscoveredmineralhaspotentialapplicationsinmultiplefieldssuchaselectronics,energy,andmedicineisattractingwidespreadattention.”(新發(fā)現(xiàn)的這種礦物在電子、能源和醫(yī)學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域具有潛在應(yīng)用這一事實(shí)正吸引著廣泛關(guān)注。)在這種情況下,可采用拆分句子的方法,將主語(yǔ)從句單獨(dú)譯為一個(gè)句子,再用“這一事實(shí)”等詞指代主語(yǔ)從句的內(nèi)容,使譯文更加通順自然,如“新發(fā)現(xiàn)的這種礦物在電子、能源和醫(yī)學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域具有潛在應(yīng)用。這一事實(shí)正吸引著廣泛關(guān)注?!辟e語(yǔ)從句在句中充當(dāng)賓語(yǔ),可分為動(dòng)詞賓語(yǔ)從句、介詞賓語(yǔ)從句等。例如:“Scientistsbelievethatthismineralcouldplayacrucialroleinfuturetechnologicaladvancements.”(科學(xué)家們相信這種礦物在未來(lái)的技術(shù)進(jìn)步中可能發(fā)揮關(guān)鍵作用。)這是一個(gè)動(dòng)詞賓語(yǔ)從句,“thatthismineralcouldplayacrucialroleinfuturetechnologicaladvancements”作“believe”的賓語(yǔ)。在翻譯時(shí),通常按照原文的語(yǔ)序,將賓語(yǔ)從句置于動(dòng)詞之后,直接進(jìn)行翻譯。但當(dāng)賓語(yǔ)從句中包含復(fù)雜的修飾成分或邏輯關(guān)系時(shí),可能需要對(duì)從句內(nèi)部的結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以確保譯文的流暢性。例如:“Theresearchfocusesonhowthechemicalcompositionofthemineralchangesunderdifferentenvironmentalconditions.”(這項(xiàng)研究關(guān)注的是這種礦物的化學(xué)成分在不同環(huán)境條件下如何變化。)此句為介詞賓語(yǔ)從句,“howthechemicalcompositionofthemineralchangesunderdifferentenvironmentalconditions”作“on”的賓語(yǔ),在翻譯時(shí),需準(zhǔn)確理解從句中“how”所引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)以及各成分之間的邏輯關(guān)系,將其清晰地表達(dá)出來(lái)。表語(yǔ)從句位于系動(dòng)詞之后,用于說(shuō)明主語(yǔ)的具體內(nèi)容或特征。例如:“Thekeypointisthattheformationmechanismofthismineralisstillnotfullyunderstood.”(關(guān)鍵在于這種礦物的形成機(jī)制仍未被完全理解。)“thattheformationmechanismofthismineralisstillnotfullyunderstood”是表語(yǔ)從句,翻譯時(shí)直接按照原文語(yǔ)序,將表語(yǔ)從句置于系動(dòng)詞“is”之后進(jìn)行翻譯。但當(dāng)表語(yǔ)從句中涉及專業(yè)術(shù)語(yǔ)或復(fù)雜的科學(xué)概念時(shí),需要準(zhǔn)確理解這些術(shù)語(yǔ)和概念的含義,并在譯文中找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。同位語(yǔ)從句用于對(duì)前面的名詞進(jìn)行解釋說(shuō)明,其先行詞通常為抽象名詞,如“fact”“idea”“news”等。例如:“Thenewsthatanewmineralspecieswithextraordinarypropertieshasbeendiscoveredhasexcitedtheentirescientificcommunity.”(發(fā)現(xiàn)了一種具有非凡特性的新礦物物種這一消息令整個(gè)科學(xué)界都興奮不已。)“thatanewmineralspecieswithextraordinarypropertieshasbeendiscovered”是同位語(yǔ)從句,對(duì)“news”進(jìn)行詳細(xì)解釋。在翻譯同位語(yǔ)從句時(shí),可采用融合法,將同位語(yǔ)從句與先行詞融合在一起翻譯,如上述例子;也可采用分譯法,將同位語(yǔ)從句單獨(dú)譯為一個(gè)句子,用“即”“也就是說(shuō)”等詞連接,以突出解釋說(shuō)明的關(guān)系。例如:“Theideathatwecanusethismineraltodevelopnewenergy-savingmaterialsisquitepromising.”(我們可以利用這種礦物開(kāi)發(fā)新型節(jié)能材料,這一想法很有前景。)四、科技英語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯策略與技巧4.1拆分法4.1.1依據(jù)句子結(jié)構(gòu)拆分依據(jù)句子結(jié)構(gòu)拆分是處理科技英語(yǔ)復(fù)雜句的重要方法之一??萍加⒄Z(yǔ)復(fù)雜句中,從句和并列成分是導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的主要因素,對(duì)其進(jìn)行合理拆分,能夠使句子的翻譯更加清晰、準(zhǔn)確。在《礦物收藏》里,存在這樣的句子:“Themineral,whichiscomposedofacomplexcombinationofelementsincludingsilicon,oxygen,andvariousmetalionsthatareessentialforitsuniquephysicalproperties,andwhichwasformedunderspecificgeologicalconditionsoveralongperiodoftime,hasattractedextensiveresearchattention.”此句中,包含兩個(gè)由“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,且相互并列,共同修飾“themineral”。第一個(gè)定語(yǔ)從句“whichiscomposedofacomplexcombinationofelementsincludingsilicon,oxygen,andvariousmetalionsthatareessentialforitsuniquephysicalproperties”中,又嵌套了一個(gè)由“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾“metalions”。在翻譯時(shí),若直接按照原文語(yǔ)序,將所有修飾成分都前置到“themineral”前,會(huì)使譯文冗長(zhǎng)且難以理解。因此,可依據(jù)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分,將兩個(gè)并列的定語(yǔ)從句分別獨(dú)立成句,再按照邏輯順序進(jìn)行排列。譯文如下:“這種礦物由硅、氧以及對(duì)其獨(dú)特物理性質(zhì)至關(guān)重要的各種金屬離子等元素復(fù)雜組合而成,它在特定的地質(zhì)條件下經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間形成,已引起了廣泛的研究關(guān)注?!蓖ㄟ^(guò)這種拆分方式,將原句的復(fù)雜結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為幾個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的短句,使譯文層次分明,讀者更容易理解句子所表達(dá)的信息。再如:“Thecrystalstructureofthemineral,whichisathree-dimensionalarrangementofatomsanddeterminesthemineral'sphysicalandchemicalproperties,canbeanalyzedusingadvancedX-raydiffractiontechniques.”該句中,“whichisathree-dimensionalarrangementofatomsanddeterminesthemineral'sphysicalandchemicalproperties”是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,修飾“thecrystalstructureofthemineral”。在翻譯時(shí),將這個(gè)定語(yǔ)從句拆分出來(lái)單獨(dú)成句,譯為“晶體結(jié)構(gòu)是原子的三維排列,它決定了礦物的物理和化學(xué)性質(zhì)”,然后再將主句“ThecrystalstructureofthemineralcanbeanalyzedusingadvancedX-raydiffractiontechniques”譯為“這種礦物的晶體結(jié)構(gòu)可以用先進(jìn)的X射線衍射技術(shù)進(jìn)行分析”。最后,將兩個(gè)句子按照邏輯順序組合起來(lái),得到譯文:“這種礦物的晶體結(jié)構(gòu)是原子的三維排列,它決定了礦物的物理和化學(xué)性質(zhì),可以用先進(jìn)的X射線衍射技術(shù)進(jìn)行分析。”這樣的拆分翻譯,清晰地展現(xiàn)了句子各部分之間的關(guān)系,使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。4.1.2按照邏輯關(guān)系拆分按照邏輯關(guān)系拆分科技英語(yǔ)復(fù)雜句,是指依據(jù)句子中所蘊(yùn)含的因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等內(nèi)在邏輯關(guān)系,將句子拆分成若干部分進(jìn)行翻譯,以確保譯文邏輯清晰、符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在《礦物收藏》中,許多復(fù)雜句都包含著復(fù)雜的邏輯關(guān)系,需要譯者準(zhǔn)確把握并合理拆分。例如:“Theformationofthisparticularmineralisnotonlyinfluencedbythehigh-temperatureandhigh-pressureconditionsintheEarth'smantlebutalsobythepresenceofcertaintraceelements,andthesefactorsinteractwitheachotherinacomplexway,whichultimatelyleadstotheuniquephysicalandchemicalpropertiesofthemineral.”此句中存在多重邏輯關(guān)系,“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了遞進(jìn)關(guān)系,表明礦物形成受多種因素影響且程度逐步加深;“whichultimatelyleadsto...”則表示因果關(guān)系,即前面提到的各種因素相互作用導(dǎo)致了礦物獨(dú)特的物理和化學(xué)性質(zhì)。在翻譯時(shí),可按照這些邏輯關(guān)系進(jìn)行拆分。首先,將表示遞進(jìn)關(guān)系的部分拆分為兩個(gè)短句:“這種特殊礦物的形成不僅受到地幔中高溫高壓條件的影響”,“還受到某些微量元素存在的影響”。然后,將描述因素相互作用及結(jié)果的部分拆分為:“這些因素以復(fù)雜的方式相互作用”,“最終導(dǎo)致了這種礦物獨(dú)特的物理和化學(xué)性質(zhì)”。最后,將這些短句按照合理的順序組合起來(lái),得到譯文:“這種特殊礦物的形成不僅受到地幔中高溫高壓條件的影響,還受到某些微量元素存在的影響。這些因素以復(fù)雜的方式相互作用,最終導(dǎo)致了這種礦物獨(dú)特的物理和化學(xué)性質(zhì)?!蓖ㄟ^(guò)這樣的拆分翻譯,原文中的邏輯關(guān)系在譯文中得到了清晰的呈現(xiàn),讀者能夠更輕松地理解句子所傳達(dá)的信息。再如:“Althoughtheexplorationofthismineraldepositisextremelydifficultduetoitsdeep-seatedlocation,theresearchteamisdeterminedtocarryoutfurtherinvestigations.”此句中,“although”引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,體現(xiàn)了轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系。在翻譯時(shí),可將其拆分為兩個(gè)句子:“盡管由于該礦床位置深,勘探工作極其困難”,“但研究團(tuán)隊(duì)仍決心進(jìn)行進(jìn)一步的調(diào)查”。這種拆分方式,突出了轉(zhuǎn)折關(guān)系,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀者能夠更準(zhǔn)確地把握句子的重點(diǎn)。4.2重組法4.2.1調(diào)整語(yǔ)序在科技英語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯中,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序是至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子成分的排列順序上存在顯著差異,因此在翻譯時(shí)需要對(duì)英語(yǔ)復(fù)雜句中各成分的語(yǔ)序進(jìn)行合理調(diào)整,以確保譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯。將后置定語(yǔ)前置是常見(jiàn)的語(yǔ)序調(diào)整方法之一。在英語(yǔ)中,為了保持句子結(jié)構(gòu)的平衡或強(qiáng)調(diào)某些修飾成分,后置定語(yǔ)較為常見(jiàn),如介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句等作后置定語(yǔ)的情況。然而,在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)通常置于被修飾詞之前。例如在《礦物收藏》中有這樣的句子:“Themineralsinthiscollection,withtheiruniquecrystalstructuresandchemicalcompositions,areofgreatscientificvalue.”此句中,“withtheiruniquecrystalstructuresandchemicalcompositions”是介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾“Themineralsinthiscollection”。在翻譯時(shí),將其前置,譯為“這個(gè)收藏中的具有獨(dú)特晶體結(jié)構(gòu)和化學(xué)成分的礦物具有重大的科學(xué)價(jià)值”。這樣的語(yǔ)序調(diào)整使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者能夠更自然地理解句子的含義。調(diào)整狀語(yǔ)位置也是重組法中常用的技巧。英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置較為靈活,可以置于句首、句中或句末,而漢語(yǔ)中狀語(yǔ)通常位于主語(yǔ)之后、謂語(yǔ)之前,若要強(qiáng)調(diào)狀語(yǔ),也可將其置于句首。例如:“Whenthetemperaturereachesacertainlevel,themineralwillundergoaphasetransformation.”此句中,“Whenthetemperaturereachesacertainlevel”是時(shí)間狀語(yǔ)從句,按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將其置于句首,譯為“當(dāng)溫度達(dá)到一定水平時(shí),這種礦物將發(fā)生相變”。再如:“Thereactionoccursslowlyinthepresenceofthiscatalyst.”句中“inthepresenceofthiscatalyst”是條件狀語(yǔ),翻譯時(shí)將其前置,譯為“在這種催化劑存在的條件下,反應(yīng)緩慢發(fā)生”。通過(guò)這樣的語(yǔ)序調(diào)整,使譯文的邏輯更加清晰,更易于讀者理解。在一些含有多個(gè)修飾成分的復(fù)雜句中,語(yǔ)序調(diào)整更為關(guān)鍵。例如:“Thenewlydiscoveredmineralsample,whichwasfoundinadeep-seatrenchandhasahighcontentofrareelements,isattractingtheattentionofmanyresearchers.”此句中,“whichwasfoundinadeep-seatrenchandhasahighcontentofrareelements”是定語(yǔ)從句,同時(shí)包含兩個(gè)并列的描述信息。在翻譯時(shí),將定語(yǔ)從句的內(nèi)容拆分為兩個(gè)部分,并按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,譯為“這種新發(fā)現(xiàn)的礦物樣本是在深海海溝中發(fā)現(xiàn)的,它含有高含量的稀有元素,正吸引著許多研究人員的關(guān)注”。這樣的處理方式,使譯文更加通順自然,避免了因語(yǔ)序不當(dāng)而導(dǎo)致的表達(dá)晦澀。4.2.2整合信息對(duì)拆分后的信息進(jìn)行整合是確保譯文語(yǔ)義連貫、避免信息碎片化的關(guān)鍵步驟。在運(yùn)用重組法翻譯科技英語(yǔ)復(fù)雜句時(shí),譯者需要在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,將拆分后的各個(gè)部分進(jìn)行合理的組合與銜接,使譯文能夠完整、流暢地傳達(dá)原文的信息。在《礦物收藏》的翻譯中,以“Theformationofthisparticularmineralisacomplexprocessthatinvolvesmultiplegeologicalfactors,suchashigh-temperatureandhigh-pressureconditionsintheEarth'smantle,thepresenceofcertaintraceelements,andtheinteractionbetweendifferentrocklayers,whichtogethercontributetoitsuniquephysicalandchemicalproperties.”為例,在拆分句子后,得到多個(gè)信息片段:“這種特殊礦物的形成是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程”“涉及多種地質(zhì)因素”“例如地幔中的高溫高壓條件”“某些微量元素的存在”“不同巖層之間的相互作用”“這些因素共同促成了它獨(dú)特的物理和化學(xué)性質(zhì)”。在整合這些信息時(shí),首先明確句子的核心內(nèi)容是礦物的形成過(guò)程及相關(guān)因素,然后按照邏輯順序?qū)⒏鞑糠中畔⑦M(jìn)行排列。先闡述礦物形成是復(fù)雜過(guò)程并提及涉及多種地質(zhì)因素,接著列舉具體的地質(zhì)因素,最后說(shuō)明這些因素導(dǎo)致的結(jié)果,即礦物獨(dú)特的物理和化學(xué)性質(zhì)。整合后的譯文為“這種特殊礦物的形成是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,涉及多種地質(zhì)因素,例如地幔中的高溫高壓條件、某些微量元素的存在以及不同巖層之間的相互作用,這些因素共同促成了它獨(dú)特的物理和化學(xué)性質(zhì)”。通過(guò)這樣的整合,使譯文的邏輯連貫,層次分明,讀者能夠清晰地理解礦物形成的相關(guān)信息。再如“Thecrystalstructureofthemineral,whichiscomposedofathree-dimensionalarrangementofatomsanddeterminesitsphysicalandchemicalproperties,canbeanalyzedusingadvancedX-raydiffractiontechniques,andtheresultsofthisanalysisprovidevaluableinsightsintothemineral'sinternalstructureandpotentialapplications.”一句,拆分后得到的信息有:“礦物的晶體結(jié)構(gòu)”“由原子的三維排列構(gòu)成”“決定了它的物理和化學(xué)性質(zhì)”“可以用先進(jìn)的X射線衍射技術(shù)進(jìn)行分析”“這種分析的結(jié)果為礦物的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和潛在應(yīng)用提供了有價(jià)值的見(jiàn)解”。在整合時(shí),先描述礦物晶體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成和作用,再說(shuō)明對(duì)其進(jìn)行分析的方法,最后闡述分析結(jié)果的意義,整合后的譯文為“礦物的晶體結(jié)構(gòu)由原子的三維排列構(gòu)成,決定了它的物理和化學(xué)性質(zhì),可以用先進(jìn)的X射線衍射技術(shù)進(jìn)行分析,這種分析的結(jié)果為礦物的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和潛在應(yīng)用提供了有價(jià)值的見(jiàn)解”。通過(guò)合理整合,使各個(gè)信息片段緊密相連,形成一個(gè)完整、連貫的語(yǔ)義整體,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的內(nèi)容。4.3轉(zhuǎn)換法4.3.1詞性轉(zhuǎn)換在翻譯科技英語(yǔ)復(fù)雜句時(shí),詞性轉(zhuǎn)換是一種常用且有效的技巧,它能夠使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的流暢性和自然度。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞性的使用和搭配上存在顯著差異,因此在翻譯過(guò)程中,常常需要將英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞等轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中不同的詞性。在《礦物收藏》的翻譯中,名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞的情況較為常見(jiàn)。例如:“Thediscoveryofthisnewmineralspecieshasopenedupnewpossibilitiesformaterialsresearch.”句中的“discovery”是名詞,在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“發(fā)現(xiàn)”,譯文為“這種新礦物物種的發(fā)現(xiàn)為材料研究開(kāi)辟了新的可能性”。這種詞性轉(zhuǎn)換使得譯文的表達(dá)更加自然流暢,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,“發(fā)現(xiàn)新礦物物種”這樣的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)更為常見(jiàn),能夠更直接地傳達(dá)動(dòng)作和對(duì)象之間的關(guān)系。動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞也是常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換方式。例如:“Scientistshavebeenstudyingthepropertiesofthismineraltounderstanditspotentialapplications.”句中的“studying”是動(dòng)詞,翻譯時(shí)轉(zhuǎn)譯為名詞“研究”,譯文為“科學(xué)家們一直在對(duì)這種礦物的性質(zhì)進(jìn)行研究,以了解其潛在應(yīng)用”。在這個(gè)例子中,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞后,與“進(jìn)行”搭配,構(gòu)成“進(jìn)行研究”的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),符合漢語(yǔ)中表達(dá)科研活動(dòng)的常用表達(dá)方式,使譯文更加專業(yè)、準(zhǔn)確。形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞在科技英語(yǔ)翻譯中也時(shí)有出現(xiàn)。例如:“Thismineralishighlyvaluableduetoitsrarechemicalcomposition.”句中的“valuable”是形容詞,轉(zhuǎn)譯為名詞“價(jià)值”,譯文為“這種礦物因其稀有的化學(xué)成分而具有很高的價(jià)值”。通過(guò)這種詞性轉(zhuǎn)換,突出了礦物的價(jià)值屬性,使譯文更清晰地傳達(dá)了原文的含義。同時(shí),“具有很高的價(jià)值”這種表達(dá)方式在漢語(yǔ)中更為自然,能夠更好地被讀者理解。此外,還有副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞的情況。例如:“Thereactionproceedssmoothlyunderthespecificexperimentalconditions.”句中的“smoothly”是副詞,翻譯時(shí)轉(zhuǎn)譯為形容詞“順利的”,譯文為“在特定的實(shí)驗(yàn)條件下,反應(yīng)進(jìn)行得很順利”。這種轉(zhuǎn)換使譯文的表達(dá)更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)了反應(yīng)進(jìn)行的狀態(tài)是順利的,使讀者更容易理解句子所描述的內(nèi)容。4.3.2句子成分轉(zhuǎn)換在科技英語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯中,句子成分轉(zhuǎn)換是一項(xiàng)重要的技巧,它基于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的差異,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)句子中主語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分的轉(zhuǎn)換,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,從而準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。英語(yǔ)中常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以突出動(dòng)作的承受者或客觀事實(shí),而漢語(yǔ)則更傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者。因此,在翻譯時(shí),常常需要將英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的賓語(yǔ),同時(shí)將原句中的動(dòng)作執(zhí)行者或相關(guān)因素轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)。例如在《礦物收藏》中有這樣的句子:“Thenewmineraldepositwasdiscoveredbyateamofgeologistsduringtheirfieldexploration.”此句中,英語(yǔ)原文使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“Thenewmineraldeposit”是主語(yǔ),“wasdiscovered”是謂語(yǔ),“byateamofgeologists”表示動(dòng)作的執(zhí)行者。在翻譯時(shí),將原句的主語(yǔ)“Thenewmineraldeposit”轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),原句中的動(dòng)作執(zhí)行者“ateamofgeologists”轉(zhuǎn)換為主語(yǔ),譯文為“一組地質(zhì)學(xué)家在野外勘探期間發(fā)現(xiàn)了新的礦床”。這樣的轉(zhuǎn)換使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,突出了動(dòng)作的執(zhí)行者,使句子的語(yǔ)義更加清晰明了。賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)也是常見(jiàn)的句子成分轉(zhuǎn)換方式。例如:“Weshouldpaymoreattentiontothepotentialenvironmentalimpactsofmineralextraction.”句中“thepotentialenvironmentalimpactsofmineralextraction”是賓語(yǔ),在翻譯時(shí),將其轉(zhuǎn)換為主語(yǔ),譯文為“礦物開(kāi)采對(duì)環(huán)境的潛在影響應(yīng)該得到我們更多的關(guān)注”。通過(guò)這種轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)了“礦物開(kāi)采對(duì)環(huán)境的潛在影響”這一對(duì)象,使譯文更符合漢語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)信息的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也使句子的邏輯更加清晰。狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為定語(yǔ)在科技英語(yǔ)復(fù)雜句翻譯中也較為常見(jiàn)。例如:“Themineralreactswithoxygenrapidlyunderhigh-temperatureconditions.”句中“underhigh-temperatureconditions”是狀語(yǔ),表示反應(yīng)發(fā)生的條件。在翻譯時(shí),將其轉(zhuǎn)換為定語(yǔ),譯文為“在高溫條件下,這種礦物與氧氣迅速發(fā)生反應(yīng)”可改為“這種在高溫條件下的礦物與氧氣迅速發(fā)生反應(yīng)”。通過(guò)這種轉(zhuǎn)換,將條件狀語(yǔ)前置,修飾“礦物”,使句子的結(jié)構(gòu)更加緊湊,表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)也符合漢語(yǔ)中定語(yǔ)通常置于被修飾詞之前的表達(dá)習(xí)慣。4.4增譯與減譯法4.4.1增譯法補(bǔ)充信息在科技英語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯中,增譯法是一種極為重要的技巧,其目的在于使譯文語(yǔ)義完整、邏輯連貫。由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和文化背景等方面存在差異,直接翻譯往往無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,因此需要在譯文中適當(dāng)增加原文隱含的信息,如連接詞、代詞、量詞等。在《礦物收藏》的翻譯過(guò)程中,連接詞的增譯能夠清晰地展現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。例如:“Themineralhasahighmeltingpoint;itisalsoresistanttocorrosion.”此句中,兩個(gè)分句之間存在并列關(guān)系,在翻譯時(shí),可增譯連接詞“并且”,譯文為“這種礦物具有高熔點(diǎn),并且耐腐蝕”。通過(guò)增譯“并且”,使兩個(gè)分句之間的邏輯聯(lián)系更加緊密,譯文的表達(dá)更加流暢自然,讀者能夠更輕松地理解句子所傳達(dá)的信息。代詞的增譯在科技英語(yǔ)翻譯中也十分常見(jiàn),它可以避免句子中名詞的重復(fù),使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。例如:“Quartzisacommonmineral.Quartziswidelyusedintheelectronicsindustryduetoitspiezoelectricproperties.”在翻譯時(shí),為了避免“Quartz”的重復(fù),可增譯代詞“它”,將第二句譯為“它由于其壓電特性而廣泛應(yīng)用于電子工業(yè)”。這樣的增譯處理,不僅使譯文更加簡(jiǎn)潔,還增強(qiáng)了句子之間的連貫性。量詞的增譯則是根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中補(bǔ)充適當(dāng)?shù)牧吭~,使譯文更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。例如:“Acrystalofthismineralwasfoundintherocksample.”翻譯時(shí),可增譯量詞“一塊”,譯文為“在巖石樣本中發(fā)現(xiàn)了一塊這種礦物的晶體”。通過(guò)增譯量詞“一塊”,使譯文的表達(dá)更加具體、生動(dòng),符合漢語(yǔ)中對(duì)物體數(shù)量描述的習(xí)慣。此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 修復(fù)邊溝協(xié)議書(shū)
- 微信續(xù)租合同范本
- 編劇勞務(wù)合同范本
- 醫(yī)美退錢協(xié)議書(shū)
- 租賃戶消防協(xié)議書(shū)
- 綠化安裝合同范本
- 做房出資協(xié)議書(shū)
- 公廁保潔協(xié)議書(shū)
- 小酒吧股權(quán)協(xié)議書(shū)
- 立繪版權(quán)合同范本
- 向量處理課件
- 《中國(guó)近現(xiàn)代史綱要》復(fù)習(xí)資料大全(完美版)
- 2021國(guó)網(wǎng)公司營(yíng)銷線損調(diào)考題庫(kù)-導(dǎo)出版
- 某綜合科研樓工程監(jiān)理規(guī)劃
- 光學(xué)零件加工課件
- 計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)施工工藝【實(shí)用文檔】doc
- 廣東省建筑施工項(xiàng)目安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化考評(píng)結(jié)果告知書(shū)
- 落地式鋼管腳手架卸料平臺(tái)施工方案39559
- 寶安區(qū)房屋臨時(shí)使用(出租)人證明
- 《食品安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估》課程教學(xué)大綱(本科)
- 陶瓷工藝中的釉料制備及應(yīng)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論