從“信、達(dá)、雅”視角剖析《中國(guó)入世協(xié)議書》兩個(gè)中譯本_第1頁(yè)
從“信、達(dá)、雅”視角剖析《中國(guó)入世協(xié)議書》兩個(gè)中譯本_第2頁(yè)
從“信、達(dá)、雅”視角剖析《中國(guó)入世協(xié)議書》兩個(gè)中譯本_第3頁(yè)
從“信、達(dá)、雅”視角剖析《中國(guó)入世協(xié)議書》兩個(gè)中譯本_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余8頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從“信、達(dá)、雅”視角剖析《中國(guó)入世協(xié)議書》兩個(gè)中譯本一、引言1.1WTO文本翻譯的重要性與特殊性在當(dāng)今全球化的經(jīng)濟(jì)格局中,世界貿(mào)易組織(WTO)扮演著舉足輕重的角色,作為管理國(guó)際貿(mào)易和相關(guān)事務(wù)的核心國(guó)際組織,其制定的一系列規(guī)則、協(xié)定和文件構(gòu)成了全球貿(mào)易秩序的基石,直接影響著各成員國(guó)的貿(mào)易政策、經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及企業(yè)的跨國(guó)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。WTO文本涵蓋了從貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易到知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等多個(gè)領(lǐng)域,對(duì)各成員的權(quán)利和義務(wù)做出了明確且細(xì)致的規(guī)定,這些規(guī)定不僅是各國(guó)開展對(duì)外貿(mào)易的基本準(zhǔn)則,也是解決國(guó)際貿(mào)易爭(zhēng)端的重要依據(jù)。對(duì)于中國(guó)而言,加入WTO是融入世界經(jīng)濟(jì)體系的關(guān)鍵一步,自2001年成功入世以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系日益緊密,對(duì)外貿(mào)易規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,在全球產(chǎn)業(yè)鏈和供應(yīng)鏈中的地位不斷提升。高質(zhì)量的WTO文本中譯本對(duì)于中國(guó)準(zhǔn)確理解和運(yùn)用這些規(guī)則,維護(hù)自身在國(guó)際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合法權(quán)益,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的持續(xù)健康發(fā)展具有不可替代的重要意義。它不僅為政府部門制定貿(mào)易政策、監(jiān)管市場(chǎng)提供了精準(zhǔn)的參考,也為企業(yè)拓展海外市場(chǎng)、應(yīng)對(duì)貿(mào)易摩擦提供了有力的指導(dǎo)。1.2目前WTO文本翻譯存在的問(wèn)題盡管WTO文本翻譯意義重大,但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,仍存在諸多問(wèn)題,嚴(yán)重影響了對(duì)文本的準(zhǔn)確理解和有效運(yùn)用。準(zhǔn)確性問(wèn)題是當(dāng)前WTO文本翻譯中最為突出的問(wèn)題之一。由于WTO文本涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域和復(fù)雜的法律條款,其中的詞匯和術(shù)語(yǔ)往往具有特定的法律和貿(mào)易含義,與日常用語(yǔ)存在顯著差異。如果譯者對(duì)這些專業(yè)知識(shí)缺乏深入了解,就很容易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。在翻譯“anti-dumpingmeasuresagainst…”時(shí),若將其誤譯為“反對(duì)……的反傾銷措施”,而正確的翻譯應(yīng)該是“對(duì)……采取的反傾銷措施”,這一錯(cuò)誤會(huì)使讀者對(duì)貿(mào)易措施的實(shí)施方向產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響相關(guān)政策的制定和執(zhí)行。再如,“balanceofinternationalpayments”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“國(guó)際收支”,若誤譯為“國(guó)際支付平衡”,則會(huì)偏離其原本的經(jīng)濟(jì)含義,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)文本所表達(dá)的國(guó)際經(jīng)濟(jì)交易的總體狀況,使讀者難以把握相關(guān)經(jīng)濟(jì)政策的要點(diǎn)和目標(biāo)。專業(yè)性不足也是一個(gè)普遍存在的問(wèn)題。WTO文本涵蓋了貿(mào)易、金融、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,要求譯者具備跨學(xué)科的專業(yè)素養(yǎng)。然而,在實(shí)際翻譯中,部分譯者由于專業(yè)背景單一,無(wú)法準(zhǔn)確理解和翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的行業(yè)表述,導(dǎo)致譯文專業(yè)性大打折扣。在涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的翻譯時(shí),對(duì)于“patentinfringement”(專利侵權(quán))、“trademarkregistration”(商標(biāo)注冊(cè))等專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果譯者不熟悉知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)法律法規(guī)和行業(yè)慣例,就可能出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確或不規(guī)范的情況,影響企業(yè)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)和維權(quán)方面的決策。又如,在翻譯金融領(lǐng)域的“hedgefund”(對(duì)沖基金)時(shí),如果簡(jiǎn)單地直譯為“避險(xiǎn)基金”,雖然在一定程度上傳達(dá)了其部分含義,但與專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)廣泛使用的“對(duì)沖基金”相比,顯得不夠?qū)I(yè)和準(zhǔn)確,可能會(huì)給專業(yè)人士的理解帶來(lái)困擾。風(fēng)格一致性方面,WTO文本作為具有法律效力的文件,要求譯文保持莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的語(yǔ)言風(fēng)格。然而,一些翻譯在風(fēng)格上存在隨意性,語(yǔ)言表達(dá)不夠正式、規(guī)范,甚至出現(xiàn)口語(yǔ)化的表述,這與WTO文本的嚴(yán)肅性和權(quán)威性不相匹配。在翻譯“Membersherebyagreeasfollows”時(shí),若將“hereby”簡(jiǎn)單地譯為“現(xiàn)在”,而不是更符合法律文本風(fēng)格的“特此”,整個(gè)句子的譯文就會(huì)顯得不夠莊重和正式,無(wú)法體現(xiàn)出法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性,削弱了文本的法律效力和約束力。此外,在一些譯文中,還可能存在用詞不統(tǒng)一的情況,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同的地方有不同的譯法,這不僅影響了譯文的連貫性和可讀性,也容易造成讀者對(duì)文本內(nèi)容的混淆。這些翻譯問(wèn)題對(duì)理解和運(yùn)用WTO規(guī)則造成了嚴(yán)重的阻礙。對(duì)于政府部門而言,不準(zhǔn)確的翻譯可能導(dǎo)致政策制定出現(xiàn)偏差,無(wú)法準(zhǔn)確把握國(guó)際規(guī)則的要求,從而在國(guó)際貿(mào)易談判和政策制定中處于不利地位。對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),錯(cuò)誤的翻譯可能使企業(yè)在國(guó)際貿(mào)易中面臨法律風(fēng)險(xiǎn),無(wú)法正確理解和遵守相關(guān)規(guī)則,導(dǎo)致貿(mào)易糾紛和經(jīng)濟(jì)損失。在反傾銷案件中,如果企業(yè)對(duì)相關(guān)翻譯文本理解有誤,可能會(huì)錯(cuò)誤判斷自身的貿(mào)易行為是否合規(guī),從而引發(fā)不必要的貿(mào)易摩擦,給企業(yè)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失和聲譽(yù)損害。不準(zhǔn)確的翻譯也不利于國(guó)際間的貿(mào)易交流與合作,增加了溝通成本和誤解的可能性,阻礙了全球貿(mào)易的順暢進(jìn)行。1.3本文寫作目的針對(duì)當(dāng)前WTO文本翻譯存在的問(wèn)題,本文以“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為理論指導(dǎo),深入分析《中國(guó)入世協(xié)議書》的兩個(gè)中譯本。通過(guò)對(duì)這兩個(gè)中譯本在詞匯、句法、語(yǔ)篇等層面的翻譯實(shí)例進(jìn)行剖析,從準(zhǔn)確性、專業(yè)性、風(fēng)格一致性等多個(gè)維度評(píng)估其翻譯質(zhì)量,找出其中存在的問(wèn)題與不足,并提出相應(yīng)的改進(jìn)建議。旨在為WTO文本翻譯提供有益的參考和借鑒,幫助譯者更好地掌握WTO文本的翻譯技巧和方法,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的交流與合作。同時(shí),通過(guò)對(duì)這一特定文本的翻譯研究,豐富和拓展翻譯理論在法律和經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的應(yīng)用,為相關(guān)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供更具針對(duì)性的理論支持。二、翻譯理論基礎(chǔ):嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”2.1國(guó)內(nèi)翻譯歷史和現(xiàn)狀簡(jiǎn)述中國(guó)的翻譯活動(dòng)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其發(fā)展歷程與中國(guó)社會(huì)的變遷、文化交流的需求緊密相連,呈現(xiàn)出豐富多樣的特點(diǎn)和階段性的演變。早在古代,翻譯活動(dòng)便已悄然興起,其中佛經(jīng)翻譯占據(jù)了重要的地位。從東漢時(shí)期開始,佛教自印度傳入中國(guó),為了讓佛教教義在中國(guó)廣泛傳播,眾多譯經(jīng)師投身于佛經(jīng)翻譯事業(yè)。在這一時(shí)期,佛經(jīng)翻譯經(jīng)歷了從萌芽到發(fā)展再到成熟的過(guò)程。早期的佛經(jīng)翻譯多為個(gè)人行為,如東漢末年的安世高和支婁迦讖,他們獨(dú)自翻譯了大量佛教典籍,但由于缺乏系統(tǒng)性和組織性,文體較為雜亂。到了東晉時(shí)期,翻譯活動(dòng)逐漸受到國(guó)家重視,大規(guī)模的翻譯組織應(yīng)運(yùn)而生,翻譯的佛經(jīng)經(jīng)典涵蓋大小乘經(jīng)論、密教經(jīng)、律典等,涉及印度佛教各個(gè)流派,翻譯風(fēng)格也更加注重切合原意。唐代則是佛經(jīng)翻譯的鼎盛時(shí)期,唐太宗為玄奘大師開設(shè)譯經(jīng)院,譯經(jīng)者眾多,規(guī)模宏大。玄奘等譯經(jīng)師不僅精通華文、梵文,佛學(xué)造詣更是博大精深,他們以朝廷力量設(shè)置組織完備的譯場(chǎng),進(jìn)行大規(guī)模的譯經(jīng)事業(yè),使得佛經(jīng)翻譯在準(zhǔn)確性和流暢性上都達(dá)到了很高的水平,對(duì)中國(guó)佛教文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。進(jìn)入近現(xiàn)代,隨著西方列強(qiáng)的入侵和中國(guó)國(guó)門的被迫打開,中國(guó)面臨著“三千年未有之大變局”。在救亡圖存和尋求現(xiàn)代化的進(jìn)程中,翻譯西方著作成為引入先進(jìn)思想和科學(xué)技術(shù)的重要途徑。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,為了學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù),官方設(shè)立了專門的翻譯機(jī)構(gòu),如京師同文館、上海廣方言館和江南制造局翻譯館等,聘請(qǐng)洋教習(xí)和中國(guó)學(xué)者合作翻譯了大量有關(guān)西方自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)的書籍。這一時(shí)期的翻譯以自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)為主,反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)對(duì)西方科技的迫切需求。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,中國(guó)人逐漸認(rèn)識(shí)到中國(guó)與西方國(guó)家的差距不僅在于器物層面,更在于制度和思想層面。于是,嚴(yán)復(fù)等翻譯家開始系統(tǒng)地翻譯西方哲學(xué)社會(huì)科學(xué)名著,如嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,將達(dá)爾文的進(jìn)化論引入中國(guó),“物競(jìng)天擇,適者生存”的思想對(duì)中國(guó)思想界產(chǎn)生了巨大的沖擊,激發(fā)了中國(guó)人的民族覺(jué)醒意識(shí)。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,胡適、魯迅等倡導(dǎo)白話文翻譯,打破了文言文翻譯的傳統(tǒng),使翻譯作品更貼近大眾,促進(jìn)了新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和思想的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。如今,中國(guó)的翻譯領(lǐng)域呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展態(tài)勢(shì)。隨著全球化進(jìn)程的加速和中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,翻譯需求日益增長(zhǎng)且更加多樣化。從翻譯領(lǐng)域來(lái)看,不僅涉及傳統(tǒng)的文學(xué)、科技、商務(wù)等領(lǐng)域,還擴(kuò)展到了法律、金融、醫(yī)學(xué)、信息技術(shù)等眾多專業(yè)領(lǐng)域,對(duì)譯者的專業(yè)素養(yǎng)要求越來(lái)越高。在翻譯技術(shù)方面,人工智能和機(jī)器翻譯技術(shù)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,如谷歌翻譯、百度翻譯等機(jī)器翻譯工具的廣泛應(yīng)用,極大地提高了翻譯效率,能夠快速處理大量文本。翻譯軟件如SDLTrados、MemoQ等也為專業(yè)翻譯人員提供了強(qiáng)大的輔助工具,提升了翻譯質(zhì)量和項(xiàng)目管理能力。但機(jī)器翻譯在處理復(fù)雜語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化背景和語(yǔ)境理解等方面仍存在局限性,無(wú)法完全替代人工翻譯,人機(jī)協(xié)作的翻譯模式逐漸成為主流。翻譯教育也在不斷發(fā)展和完善。中國(guó)高校紛紛開設(shè)翻譯專業(yè)課程,涵蓋口譯、筆譯、翻譯理論等多個(gè)方面,注重實(shí)踐與理論相結(jié)合。同時(shí),還設(shè)立了翻譯專業(yè)資格(水平)考試,分為初級(jí)、中級(jí)和高級(jí),以評(píng)估翻譯人員的專業(yè)水平,為翻譯行業(yè)培養(yǎng)和選拔了大量專業(yè)人才。但當(dāng)前翻譯領(lǐng)域也面臨著一些挑戰(zhàn),如翻譯質(zhì)量參差不齊,部分譯者的語(yǔ)言能力和專業(yè)知識(shí)不足,難以滿足市場(chǎng)對(duì)高質(zhì)量翻譯的需求;翻譯行業(yè)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)有待進(jìn)一步完善,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)存在一定的無(wú)序性;在人工智能時(shí)代,如何平衡機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系,提升翻譯人員的競(jìng)爭(zhēng)力,也是亟待解決的問(wèn)題。2.2嚴(yán)復(fù)譯論的背景探究嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”譯論的提出并非偶然,而是有著深刻的時(shí)代背景和個(gè)人經(jīng)歷的烙印,對(duì)中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了開創(chuàng)性的深遠(yuǎn)意義。晚清時(shí)期,中國(guó)面臨著“三千年未有之大變局”,西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮打開了中國(guó)的國(guó)門,中國(guó)陷入了嚴(yán)重的民族危機(jī)和社會(huì)變革之中。在救亡圖存的時(shí)代浪潮下,先進(jìn)的知識(shí)分子開始積極尋求救國(guó)之道,他們認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的思想和科學(xué)技術(shù)是實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)的關(guān)鍵途徑。而翻譯西方著作則成為了引入西學(xué)的重要手段,通過(guò)翻譯,西方的哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)等知識(shí)得以傳入中國(guó),為中國(guó)的思想啟蒙和社會(huì)變革提供了理論支持。嚴(yán)復(fù)正是在這樣的時(shí)代背景下,投身于翻譯事業(yè),他希望通過(guò)翻譯西方的經(jīng)典著作,將西方的先進(jìn)思想和理念介紹給中國(guó)的知識(shí)分子和民眾,以啟迪民智,推動(dòng)中國(guó)的社會(huì)變革。嚴(yán)復(fù)的個(gè)人經(jīng)歷也對(duì)他的譯論形成產(chǎn)生了重要影響。他出生于福州儒醫(yī)世家,5歲時(shí)入私塾學(xué)習(xí),師從同鄉(xiāng)宿儒黃宗彝,接受了系統(tǒng)的傳統(tǒng)文化教育,這使他具備了深厚的中文功底和傳統(tǒng)文化素養(yǎng)。13歲時(shí),父親染疫去世,家道貧寒,他放棄走科舉正途之路,轉(zhuǎn)而考入福州船政學(xué)堂,開始接受新式教育,系統(tǒng)學(xué)習(xí)了英文、數(shù)學(xué)、物理、天文學(xué)、航海術(shù)等幾十門課程。1877年,嚴(yán)復(fù)作為第二批公派留學(xué)生前往英國(guó)格林威治皇家海軍學(xué)院深造,在英國(guó)期間,他不僅學(xué)習(xí)了西方的自然科學(xué)知識(shí),還閱讀了大量西方社科人文學(xué)術(shù)著作,并實(shí)地考察了英國(guó)的政治、法律、教育等機(jī)構(gòu),深入了解了西方的社會(huì)制度和文化。這些經(jīng)歷使他對(duì)西方文化有了深入的了解,同時(shí)也深刻認(rèn)識(shí)到中國(guó)與西方在思想、制度和科學(xué)技術(shù)等方面的巨大差距,這促使他更加堅(jiān)定地致力于將西方的先進(jìn)思想引入中國(guó)。在翻譯實(shí)踐中,嚴(yán)復(fù)遇到了諸多難題,西方著作的語(yǔ)言風(fēng)格、思維方式與中國(guó)傳統(tǒng)文化存在很大差異,如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文的思想,同時(shí)又能讓中國(guó)讀者理解和接受,成為他必須面對(duì)的問(wèn)題。例如,西方哲學(xué)著作中復(fù)雜的邏輯推理和抽象概念,在翻譯成中文時(shí)往往難以找到準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的詞匯和表達(dá)方式。為了解決這些問(wèn)題,嚴(yán)復(fù)在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中不斷探索和總結(jié),逐漸形成了“信、達(dá)、雅”的翻譯理論。他認(rèn)為,翻譯首先要做到“信”,即忠實(shí)于原文的內(nèi)容和思想,不能隨意歪曲或篡改原文;其次要做到“達(dá)”,即譯文要通順流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠輕松理解;最后要做到“雅”,即譯文要具有一定的文采和藝術(shù)性,使用恰當(dāng)?shù)脑~匯和句法,使譯文更加優(yōu)美典雅。這一理論的提出,為中國(guó)的翻譯實(shí)踐提供了重要的指導(dǎo)原則,使翻譯不再僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交流和傳播活動(dòng),對(duì)中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了開創(chuàng)性的意義,開啟了中國(guó)近代翻譯理論研究的先河,為后世的翻譯理論和實(shí)踐發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。2.3“信、達(dá)、雅”的內(nèi)容詳解“信、達(dá)、雅”作為嚴(yán)復(fù)提出的翻譯理論,對(duì)中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,其內(nèi)涵豐富且具有重要的實(shí)踐指導(dǎo)意義?!靶拧笔欠g的首要原則,強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和思想,確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。在翻譯過(guò)程中,譯者需要準(zhǔn)確理解原文的詞匯、語(yǔ)法、邏輯和文化背景,避免隨意增減或歪曲原文意思。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)和特定表達(dá),更要力求精準(zhǔn)翻譯,以保持原文的專業(yè)性和權(quán)威性。在《中國(guó)入世協(xié)議書》的翻譯中,涉及眾多貿(mào)易和法律領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“tariffconcession”(關(guān)稅減讓)、“intellectualpropertyrights”(知識(shí)產(chǎn)權(quán))等,必須準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯,否則會(huì)導(dǎo)致對(duì)協(xié)議內(nèi)容的誤解,影響中國(guó)在國(guó)際貿(mào)易中的權(quán)益。譯者還需注意原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣,盡量在譯文中予以體現(xiàn),使譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上都與原文保持一致?!斑_(dá)”注重譯文的通順流暢,要求譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠輕松理解。由于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配和表達(dá)方式上存在差異,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以確保譯文的自然和流暢。在句子結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)多使用長(zhǎng)句和復(fù)雜句,而漢語(yǔ)則更傾向于短句和簡(jiǎn)單句。在翻譯時(shí),譯者可能需要將英語(yǔ)的長(zhǎng)句拆分成多個(gè)短句,或者調(diào)整句子成分的順序,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在詞匯選擇上,要選用通俗易懂、符合漢語(yǔ)習(xí)慣的詞匯,避免使用生僻或晦澀的詞語(yǔ)。對(duì)于一些英語(yǔ)中的固定搭配和習(xí)語(yǔ),也需要找到合適的漢語(yǔ)表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如“inthelongrun”翻譯為“從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看”,而不是直接按照字面意思翻譯成“在長(zhǎng)的跑中”,這樣才能使譯文通順易懂?!把拧弊非笞g文的語(yǔ)言典雅,要求譯者運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~匯和句法,使譯文具有一定的文采和藝術(shù)性。這并不意味著譯文要刻意追求華麗的辭藻,而是要根據(jù)原文的風(fēng)格和語(yǔ)境,選擇合適的語(yǔ)言表達(dá)方式,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,更具美感和可讀性。在翻譯文學(xué)作品或正式的商務(wù)、法律文件時(shí),“雅”的要求尤為重要。對(duì)于《中國(guó)入世協(xié)議書》這樣具有權(quán)威性和正式性的文件,譯文應(yīng)使用規(guī)范、莊重的語(yǔ)言,體現(xiàn)出協(xié)議的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。在描述貿(mào)易政策和規(guī)則時(shí),使用準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~匯,避免口語(yǔ)化或隨意性的表達(dá),使譯文符合國(guó)際商務(wù)文件的語(yǔ)言風(fēng)格?!靶?、達(dá)、雅”三者在翻譯實(shí)踐中相互關(guān)聯(lián)、相互制約,缺一不可?!靶拧笔欠g的基礎(chǔ),沒(méi)有“信”,譯文就失去了存在的意義;“達(dá)”是實(shí)現(xiàn)“信”的重要手段,只有譯文通順流暢,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息;“雅”則是在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文的進(jìn)一步提升,使翻譯作品更具藝術(shù)價(jià)值和感染力。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者需要在三者之間尋求平衡,根據(jù)原文的特點(diǎn)和翻譯目的,靈活運(yùn)用翻譯技巧和方法,以達(dá)到最佳的翻譯效果。在翻譯《中國(guó)入世協(xié)議書》時(shí),既要確保對(duì)協(xié)議內(nèi)容的準(zhǔn)確翻譯,又要使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還要體現(xiàn)出協(xié)議的莊重和權(quán)威性,這就需要譯者充分理解“信、達(dá)、雅”的內(nèi)涵,并將其巧妙地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。三、“信、達(dá)、雅”作為WTO文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討3.1可行性分析“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)在指導(dǎo)WTO文本翻譯方面具有顯著的可行性,與WTO文本的特點(diǎn)高度契合,能夠有效確保翻譯質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)際經(jīng)貿(mào)交流。WTO文本具有極高的專業(yè)性,其內(nèi)容涵蓋貿(mào)易、金融、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,充斥著大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的行業(yè)表述?!靶拧钡脑瓌t要求譯者精準(zhǔn)理解并翻譯這些專業(yè)內(nèi)容,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。對(duì)于“Most-Favored-NationTreatment”(最惠國(guó)待遇)、“Trade-RelatedInvestmentMeasures”(與貿(mào)易有關(guān)的投資措施)等關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),必須嚴(yán)格按照專業(yè)領(lǐng)域的定義進(jìn)行翻譯,以忠實(shí)傳達(dá)原文的專業(yè)含義,使譯文能夠準(zhǔn)確反映國(guó)際貿(mào)易規(guī)則的專業(yè)性和權(quán)威性。只有保證術(shù)語(yǔ)翻譯的“信”,才能避免因術(shù)語(yǔ)理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致對(duì)貿(mào)易規(guī)則的誤解,確保各國(guó)在國(guó)際貿(mào)易中準(zhǔn)確遵循相關(guān)規(guī)則,維護(hù)公平、公正的貿(mào)易秩序。規(guī)范性是WTO文本的另一重要特點(diǎn)。這類文本作為國(guó)際貿(mào)易的準(zhǔn)則,具有明確的格式規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu),對(duì)各成員國(guó)具有法律約束力?!斑_(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)言邏輯,使譯文通順易懂。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和冗長(zhǎng)的條款,譯者需要對(duì)句子成分進(jìn)行合理調(diào)整和重組,將英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句拆分成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的短句,使譯文層次分明、條理清晰。對(duì)于“WhereaMembertakesanyactionunderthisAgreementwhichhasanimpactontheoperationofanotherMember'sintellectualpropertyrights,thefirstMembershall,attherequestofthesecondMember,consultwiththesecondMemberwithaviewtoreachingamutuallysatisfactoryresolutionofthematter.”這樣的句子,可譯為“如一成員根據(jù)本協(xié)定采取的任何行動(dòng)對(duì)另一成員知識(shí)產(chǎn)權(quán)的實(shí)施產(chǎn)生影響,則應(yīng)另一成員的請(qǐng)求,該成員應(yīng)與另一成員進(jìn)行磋商,以期達(dá)成雙方滿意的解決辦法?!蓖ㄟ^(guò)這樣的翻譯處理,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,便于讀者理解和執(zhí)行,體現(xiàn)了“達(dá)”對(duì)于確保譯文規(guī)范性和可讀性的重要作用。權(quán)威性也是WTO文本的關(guān)鍵特征。它作為國(guó)際間共同遵循的貿(mào)易規(guī)則,其翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤,以維護(hù)其權(quán)威性和嚴(yán)肅性?!把拧彼非蟮恼Z(yǔ)言典雅、莊重,與WTO文本的權(quán)威性相得益彰。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)使用規(guī)范、正式的語(yǔ)言,避免使用口語(yǔ)化或隨意性的表達(dá)。在描述貿(mào)易政策和規(guī)則時(shí),運(yùn)用嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的詞匯,如使用“shall”翻譯為“應(yīng)”,“accord”翻譯為“給予”等,使譯文體現(xiàn)出國(guó)際商務(wù)文件應(yīng)有的莊重和權(quán)威性,增強(qiáng)譯文的可信度和說(shuō)服力,確保各國(guó)在遵守和執(zhí)行WTO規(guī)則時(shí),對(duì)譯文的權(quán)威性和嚴(yán)肅性有充分的認(rèn)知和尊重。3.2特殊性探討WTO文本在術(shù)語(yǔ)、句式和語(yǔ)境方面呈現(xiàn)出鮮明的特殊性,對(duì)翻譯工作構(gòu)成了獨(dú)特的挑戰(zhàn),需在“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行特殊處理。在術(shù)語(yǔ)方面,WTO文本涉及貿(mào)易、金融、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,專業(yè)術(shù)語(yǔ)眾多且具有特定的法律和貿(mào)易含義。這些術(shù)語(yǔ)往往與日常用語(yǔ)不同,具有高度的專業(yè)性和排他性。在貿(mào)易領(lǐng)域,“tariffratequota”(關(guān)稅配額)、“traderemedy”(貿(mào)易救濟(jì))等術(shù)語(yǔ)具有明確的專業(yè)定義,其翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤,以避免在國(guó)際貿(mào)易政策制定和執(zhí)行過(guò)程中產(chǎn)生誤解。許多術(shù)語(yǔ)還存在一詞多義的情況,需要根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)確定其準(zhǔn)確含義。“instrument”一詞,在普通語(yǔ)境中可能表示“工具”“儀器”等含義,但在WTO文本中,常表示“法律文件”“協(xié)定”等,如“LegalInstruments”(法律文件)。譯者需要深入了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),查閱權(quán)威的專業(yè)詞典和資料,結(jié)合上下文語(yǔ)境,準(zhǔn)確界定術(shù)語(yǔ)的含義,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,以滿足“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。句式上,WTO文本為了確保表述的準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,大量使用長(zhǎng)難句、復(fù)合句和各種從句。這些句子中常常包含多個(gè)修飾成分、限定條件和邏輯關(guān)系,使得句子層次繁多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜?!癐f,inthecourseoftheimplementationofasafeguardmeasure,aMemberconsidersthataproposedmodificationofthemeasurewouldhaveasignificanteffectonitstrade,itmayrequestconsultationswiththeMemberproposingthemodification.”這個(gè)句子中,包含了條件狀語(yǔ)從句“If,inthecourseoftheimplementationofasafeguardmeasure,aMemberconsidersthat...”和賓語(yǔ)從句“thataproposedmodificationofthemeasurewouldhaveasignificanteffectonitstrade”,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯關(guān)系緊密。在翻譯這類句子時(shí),譯者需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入分析,理清句子的語(yǔ)法成分和邏輯關(guān)系,然后根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行合理的拆分、重組和轉(zhuǎn)換,使譯文通順流暢,符合“達(dá)”的要求。可以將上述句子翻譯為“如在實(shí)施保障措施過(guò)程中,一成員認(rèn)為擬議的措施修改將對(duì)其貿(mào)易產(chǎn)生重大影響,則該成員可請(qǐng)求與提議修改措施的成員進(jìn)行磋商?!蓖ㄟ^(guò)這樣的翻譯處理,將復(fù)雜的句子拆分成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的短句,使譯文層次分明,易于理解。語(yǔ)境方面,WTO文本作為國(guó)際間的貿(mào)易規(guī)則和法律文件,具有特定的語(yǔ)境和文化背景。其語(yǔ)言風(fēng)格莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、正式,體現(xiàn)了國(guó)際組織的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。文本中還涉及到許多國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的背景知識(shí),這些因素都對(duì)翻譯產(chǎn)生重要影響。在翻譯時(shí),譯者需要充分考慮文本的語(yǔ)境和背景知識(shí),準(zhǔn)確理解原文的含義和意圖。對(duì)于一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá),需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜣D(zhuǎn)換,以確保譯文能夠被目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解和接受。在翻譯“Most-Favored-NationTreatment”(最惠國(guó)待遇)時(shí),不僅要準(zhǔn)確翻譯出其字面意思,還需要對(duì)這一概念的歷史背景、法律含義和在國(guó)際貿(mào)易中的重要性有深入的了解,以便在翻譯過(guò)程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵,使讀者能夠正確理解這一重要的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,要保持譯文的語(yǔ)言風(fēng)格與原文一致,使用規(guī)范、正式的語(yǔ)言,體現(xiàn)出WTO文本的權(quán)威性和嚴(yán)肅性,以實(shí)現(xiàn)“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。四、《中國(guó)入世協(xié)議書》兩個(gè)中譯本的評(píng)析4.1譯本介紹本文選取的兩個(gè)《中國(guó)入世協(xié)議書》中譯本,其一由上海人民出版社于2001年12月出版,該版本是在我國(guó)加入世界貿(mào)易組織這一關(guān)鍵歷史節(jié)點(diǎn)推出的。當(dāng)時(shí),中國(guó)即將全面融入全球貿(mào)易體系,社會(huì)各界對(duì)了解入世相關(guān)規(guī)則和協(xié)議內(nèi)容有著迫切需求。為滿足這一需求,上海人民出版社組織了一批在國(guó)際貿(mào)易、法律和翻譯領(lǐng)域具有深厚專業(yè)知識(shí)的專家學(xué)者進(jìn)行翻譯工作。這些譯者不僅精通英語(yǔ)和漢語(yǔ),還對(duì)WTO相關(guān)規(guī)則和國(guó)際貿(mào)易法律體系有著深入的研究和理解,能夠準(zhǔn)確把握原文的專業(yè)內(nèi)涵和法律精神。他們?cè)诜g過(guò)程中,充分參考了外經(jīng)貿(mào)部網(wǎng)站公布的中國(guó)加入世貿(mào)組織的有關(guān)法律文件的英文本,并借鑒了世貿(mào)組織網(wǎng)站的有關(guān)文本,力求譯文的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。該譯本一經(jīng)出版,便在政府部門、企業(yè)界和學(xué)術(shù)界廣泛傳播,為各方了解中國(guó)入世的權(quán)利和義務(wù),以及制定相關(guān)政策和發(fā)展戰(zhàn)略提供了重要的參考依據(jù)。另一個(gè)中譯本則是在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域具有一定影響力的版本,由專業(yè)的翻譯學(xué)者團(tuán)隊(duì)翻譯完成,其出版時(shí)間稍晚于上海人民出版社版本。這個(gè)學(xué)者團(tuán)隊(duì)成員多來(lái)自高校和科研機(jī)構(gòu),他們長(zhǎng)期從事翻譯理論研究和實(shí)踐工作,對(duì)翻譯技巧和語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換有著獨(dú)特的見(jiàn)解和豐富的經(jīng)驗(yàn)。在翻譯《中國(guó)入世協(xié)議書》時(shí),他們從學(xué)術(shù)研究的角度出發(fā),注重對(duì)文本的深入分析和細(xì)致解讀,力求在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文的語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行精心雕琢,使其在學(xué)術(shù)層面上更具規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性。他們?cè)诜g過(guò)程中,除了參考官方英文文本外,還廣泛查閱了大量相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)和研究資料,對(duì)協(xié)議中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜條款進(jìn)行了深入的探討和論證,以確保譯文在學(xué)術(shù)上的準(zhǔn)確性和可靠性。該譯本主要面向?qū)W術(shù)研究人員和對(duì)WTO規(guī)則有深入研究需求的專業(yè)人士,為相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究提供了重要的資料支持。4.2基于“信”的評(píng)析在詞匯層面,對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,兩個(gè)譯本大多能做到準(zhǔn)確無(wú)誤,體現(xiàn)了對(duì)“信”的追求。在處理“non-tariffbarrier”(非關(guān)稅壁壘)這一術(shù)語(yǔ)時(shí),兩個(gè)譯本都精準(zhǔn)地將其譯為“非關(guān)稅壁壘”,準(zhǔn)確傳達(dá)了其在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域中,除關(guān)稅以外的限制商品進(jìn)口的各種措施的含義,有助于讀者正確理解協(xié)議中關(guān)于貿(mào)易限制措施的相關(guān)內(nèi)容。對(duì)于“customsvaluation”(海關(guān)估價(jià)),也都統(tǒng)一翻譯為“海關(guān)估價(jià)”,清晰明確地表達(dá)了海關(guān)為征收關(guān)稅等目的,對(duì)進(jìn)出口貨物進(jìn)行估價(jià)的專業(yè)概念,確保了術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,符合“信”的標(biāo)準(zhǔn)。但在一些詞匯的翻譯上,仍存在與“信”相悖的情況。如在“subsidy”一詞的翻譯中,某譯本有時(shí)將其譯為“補(bǔ)貼”,有時(shí)又譯為“補(bǔ)助金”,譯法不統(tǒng)一?!把a(bǔ)貼”和“補(bǔ)助金”雖然在語(yǔ)義上有相近之處,但在國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,“subsidy”通常被統(tǒng)一理解為“補(bǔ)貼”,這種不統(tǒng)一的譯法容易造成讀者對(duì)協(xié)議內(nèi)容的混淆,影響對(duì)相關(guān)條款的準(zhǔn)確理解,違背了“信”所要求的準(zhǔn)確性和一致性原則。在語(yǔ)句層面,部分句子的翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯和含義。對(duì)于“IfaMemberconsidersthatanybenefitaccruingtoitdirectlyorindirectlyundertheAgreementisbeingnullifiedorimpairedorthattheattainmentofanyobjectiveoftheAgreementisbeingimpededasaresultofthefailureofanotherMembertocarryoutitsobligationsundertheAgreement,itmay,withaviewtoreachingamutuallysatisfactoryadjustmentofthematter,requestconsultationswiththeotherMemberconcerned.”這句話,兩個(gè)譯本都能準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu),將其邏輯關(guān)系清晰地呈現(xiàn)出來(lái),翻譯為“如一成員認(rèn)為由于另一成員未能履行本協(xié)定項(xiàng)下的義務(wù),其直接或間接從本協(xié)定獲得的任何利益正在喪失或減損,或本協(xié)定任何目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)正在受到阻礙,則為使該事項(xiàng)得到相互滿意的調(diào)整,它可請(qǐng)求與有關(guān)的另一成員進(jìn)行磋商?!睖?zhǔn)確傳達(dá)了原文中條件、因果和目的等邏輯關(guān)系,使讀者能夠準(zhǔn)確理解協(xié)議中關(guān)于成員間權(quán)利義務(wù)和爭(zhēng)端解決機(jī)制的相關(guān)規(guī)定,體現(xiàn)了對(duì)“信”的忠實(shí)。但也存在一些誤譯的情況?!癟hetransitionalreviewmechanismshallnotprejudicetherightsandobligationsofMembersundertheWTOAgreement.”一句,某譯本誤譯為“過(guò)渡性審議機(jī)制不得損害成員在《WTO協(xié)定》下的義務(wù)和權(quán)利?!边@里將“rightsandobligations”的順序翻譯顛倒,雖然在語(yǔ)義上“權(quán)利和義務(wù)”與“義務(wù)和權(quán)利”看似差別不大,但在法律文件中,權(quán)利和義務(wù)的表述順序往往具有特定的法律意義和邏輯關(guān)系,這種顛倒可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)成員權(quán)利義務(wù)的理解偏差,影響對(duì)協(xié)議內(nèi)容的準(zhǔn)確解讀,違背了“信”的原則。從篇章層面來(lái)看,兩個(gè)譯本在整體結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的傳達(dá)上基本能夠保持與原文一致,能夠按照協(xié)議的章節(jié)順序和條款邏輯,將原文的內(nèi)容完整地呈現(xiàn)出來(lái),使讀者能夠系統(tǒng)地了解中國(guó)入世的各項(xiàng)規(guī)定和承諾。在對(duì)各部分內(nèi)容的銜接和過(guò)渡處理上,也能較好地體現(xiàn)原文的邏輯連貫性,有助于讀者對(duì)整個(gè)協(xié)議的理解和把握,在一定程度上符合“信”的要求。但在某些部分,由于對(duì)上下文語(yǔ)境的理解不夠深入,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)偏差。在關(guān)于服務(wù)貿(mào)易的章節(jié)中,對(duì)于一些條款的翻譯沒(méi)有充分考慮到前后文的關(guān)聯(lián)和整個(gè)服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的背景知識(shí),使得譯文在內(nèi)容的連貫性和邏輯性上出現(xiàn)問(wèn)題,影響了對(duì)協(xié)議內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá),未能完全達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)。4.3基于“達(dá)”的評(píng)析在語(yǔ)句通順度方面,多數(shù)情況下,兩個(gè)譯本都能做到行文流暢,符合中文表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于“TheWorkingPartytooknoteoftheintentionofChinatoaccedetotheAgreementonGovernmentProcurement.”一句,兩個(gè)譯本均翻譯為“工作組注意到中國(guó)有意加入《政府采購(gòu)協(xié)定》?!贝朔g簡(jiǎn)潔明了,句子結(jié)構(gòu)符合中文的主謂賓表達(dá)習(xí)慣,將原文的信息準(zhǔn)確且流暢地傳達(dá)給讀者,使讀者能夠輕松理解其含義,體現(xiàn)了對(duì)“達(dá)”這一標(biāo)準(zhǔn)的良好把握。但部分句子的翻譯存在表達(dá)不夠自然流暢的問(wèn)題?!癟herepresentativeofChinastatedthat,inthecontextofeconomicglobalization,theinternationaleconomicandtradeenvironmentwaschangingrapidly.”某譯本翻譯為“中國(guó)代表陳述道,在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,國(guó)際經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易環(huán)境正在迅速變化。”“陳述道”這一表述在日常語(yǔ)言交流中略顯生硬和書面化,不夠自然流暢,若改為“表示”或“指出”,則更符合中文的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,能使譯文讀起來(lái)更加通順自然。從邏輯連貫性來(lái)看,大部分內(nèi)容在邏輯上能夠保持連貫,各條款之間的銜接較為合理。在闡述貿(mào)易制度實(shí)施的相關(guān)條款時(shí),兩個(gè)譯本都能按照原文的邏輯順序,先說(shuō)明統(tǒng)一實(shí)施的要求,再闡述特殊經(jīng)濟(jì)區(qū)的規(guī)定,最后提及透明度和司法審查等內(nèi)容,層次分明,邏輯清晰,使讀者能夠系統(tǒng)地理解中國(guó)入世后在貿(mào)易制度實(shí)施方面的各項(xiàng)義務(wù)和規(guī)定。然而,在個(gè)別段落中,邏輯連貫性有所欠缺。在涉及服務(wù)貿(mào)易市場(chǎng)準(zhǔn)入的相關(guān)內(nèi)容時(shí),某譯本在翻譯過(guò)程中未能充分考慮上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)一些限制條件和例外情況的翻譯表述不夠清晰,導(dǎo)致讀者在理解這些條款之間的邏輯聯(lián)系時(shí)存在一定困難,影響了對(duì)整個(gè)內(nèi)容的準(zhǔn)確把握。4.4基于“雅”的評(píng)析從語(yǔ)言規(guī)范性來(lái)看,多數(shù)情況下,兩個(gè)譯本的語(yǔ)言較為規(guī)范,符合商務(wù)法律文本的要求。在表述貿(mào)易政策和規(guī)則時(shí),用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),使用了規(guī)范的法律術(shù)語(yǔ)和商務(wù)用語(yǔ)。在提及貿(mào)易救濟(jì)措施時(shí),使用“反傾銷措施”“反補(bǔ)貼措施”等專業(yè)術(shù)語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)口語(yǔ)化或隨意性的表達(dá),體現(xiàn)了商務(wù)法律文本語(yǔ)言的規(guī)范性和嚴(yán)肅性,符合“雅”的要求。但在個(gè)別地方,仍存在語(yǔ)言不夠規(guī)范的問(wèn)題。在描述貿(mào)易統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)時(shí),某譯本使用了“大概”“差不多”等較為模糊的詞匯,而在商務(wù)法律文本中,數(shù)據(jù)的描述應(yīng)盡量準(zhǔn)確、精確,使用這樣模糊的詞匯不符合文本的規(guī)范性要求,也影響了譯文的“雅”。從風(fēng)格一致性角度分析,兩個(gè)譯本在整體上能夠保持較為莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格,與原文作為國(guó)際商務(wù)法律文件的風(fēng)格相契合。在句式選擇上,多使用結(jié)構(gòu)完整、邏輯嚴(yán)密的長(zhǎng)句來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜的法律條款和貿(mào)易規(guī)則,體現(xiàn)了文本的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。在表述成員方的權(quán)利和義務(wù)時(shí),使用“應(yīng)”“須”“有權(quán)”等詞匯,語(yǔ)氣堅(jiān)定、規(guī)范,符合商務(wù)法律文本的風(fēng)格特點(diǎn)。然而,在一些細(xì)節(jié)處,風(fēng)格一致性有所欠缺。在部分條款的翻譯中,出現(xiàn)了語(yǔ)言風(fēng)格較為隨意的表述,與整體的莊重風(fēng)格不協(xié)調(diào)。在翻譯“shall”時(shí),有時(shí)沒(méi)有統(tǒng)一翻譯為“應(yīng)”,而是使用了“要”“得”等較為口語(yǔ)化的詞匯,這使得譯文在風(fēng)格上不夠統(tǒng)一,削弱了文本的權(quán)威性和嚴(yán)肅性,不符合“雅”所要求的風(fēng)格一致性。五、結(jié)論5.1“信、達(dá)、雅”對(duì)WTO文本翻譯的適用性總結(jié)通過(guò)對(duì)《中國(guó)入世協(xié)議書》兩個(gè)中譯本基于“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的深入評(píng)析,可以明確“信、達(dá)、雅”對(duì)于WTO文本翻譯具有高度的適用性和指導(dǎo)價(jià)值。“信”作為翻譯的基石,在WTO文本翻譯中至關(guān)重要。從詞匯層面看,準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)是確保譯文忠實(shí)于原文的關(guān)鍵,如“tariffconcession”(關(guān)稅減讓)等術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,直接關(guān)系到對(duì)貿(mào)易規(guī)則的準(zhǔn)確理解和執(zhí)行。在語(yǔ)句和篇章層面,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系和整體內(nèi)容,避免誤譯和信息遺漏,是保證譯文“信”的重要體現(xiàn)。但在實(shí)際翻譯中,仍存在術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一、句子邏輯關(guān)系翻譯錯(cuò)誤等問(wèn)題,這表明在追求“信”的道路上,譯者需要不斷提升專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力?!斑_(dá)”要求譯文通順流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在WTO文本翻譯中,大部分譯文能夠做到語(yǔ)句通順,邏輯連貫,使讀者能夠順利理解協(xié)議內(nèi)容。但也有部分句子存在表達(dá)生硬、邏輯不清晰的情況,這提示譯者在翻譯過(guò)程中,要充分考慮中英文語(yǔ)言習(xí)慣的差異,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,增強(qiáng)譯文的可讀性和邏輯性?!把拧弊非笞g文的語(yǔ)言典雅和風(fēng)格一致性,這與WTO文本莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)相契合。兩個(gè)中譯本在多數(shù)情況下能保持語(yǔ)言規(guī)范、風(fēng)格莊重,但在個(gè)別詞匯和語(yǔ)句的翻譯上,仍存在語(yǔ)言不夠規(guī)范、風(fēng)格不一致的問(wèn)題。這就要求譯者在翻譯時(shí),要嚴(yán)格遵循商務(wù)法律文本的語(yǔ)言規(guī)范,統(tǒng)一用詞和表達(dá)方式,確保譯文的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。5.2對(duì)兩個(gè)中譯本的總體評(píng)價(jià)綜合基于“信、達(dá)、雅”對(duì)兩個(gè)《中國(guó)入世協(xié)議書》中譯本的評(píng)析,兩個(gè)譯本在諸多方面各有優(yōu)劣,為讀者和譯者提供了豐富的參考和改進(jìn)方向。在“信”的方面,兩個(gè)譯本在專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯上展現(xiàn)出較高的準(zhǔn)確性,對(duì)于如“non-tariffbarrier”(非關(guān)稅壁壘)這類關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯,為準(zhǔn)確傳達(dá)協(xié)議內(nèi)容奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。但在詞匯翻譯的一致性和語(yǔ)句、篇章的邏輯理解與翻譯上仍存在不足。術(shù)語(yǔ)“subsidy”譯法的不統(tǒng)一,以及句子邏輯關(guān)系顛倒和對(duì)上下文語(yǔ)境理解不深導(dǎo)致的翻譯偏差,都影響了譯文對(duì)原文內(nèi)容和思想的忠實(shí)傳達(dá)。這表明譯者在翻譯過(guò)程中,需要更加注

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論