版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-翻譯練習(xí)題庫(kù)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與語(yǔ)法轉(zhuǎn)換(一)選擇題:從每題的四個(gè)選項(xiàng)中,選出最適合填入空白處的詞。1.Therapiddevelopmentoftechnologyhas______ourlivesincountlessways,makingthingsthatwereonceunimaginableareality.A.transformedB.revolutionizedC.complicatedD.standardized2.Despitethe______challenges,theteammanagedtocompletetheprojectaheadofschedule.A.overwhelmingB.minimalC.subtleD.negligible3.Her______approachtoproblem-solvingnotonlyimpressedhercolleaguesbutalsoearnedherawell-deservedpromotion.A.conventionalB.innovativeC.traditionalD.conservative4.Theoldfactory,onceasymbolofindustrialmight,nowstands______asareminderofthecity'schangingeconomiclandscape.A.abandonedB.neglectedC.preservedD.renovated5.The______ofnewinformationtechnologyhasfundamentallyalteredhowbusinessesoperateintoday'sglobalmarket.A.emergenceB.declineC.stagnationD.regression(二)填空題:根據(jù)句意,在空白處填入最合適的單詞。6.The______ofartificialintelligencehassparkedbothexcitementandconcernamongthepublic.______7.Manycompaniesareinvestingheavilyinresearchanddevelopmenttostay______inthecompetitivemarket.______8.The______oftheinternethasmadeitpossibleforpeopletoconnectwithothersaroundtheworldinstantly.______9.The______ofrenewableenergysourcesiscrucialforaddressingclimatechange.______10.The______ofeconomicpoliciescanhavefar-reachingconsequencesonthestabilityofanation'seconomy.二、英漢互譯(一)英譯漢:將下列英文句子翻譯成流暢自然的中文。1.Theglobalfinancialcrisisof2008exposedthevulnerabilitiesinthebankingsystemandledtowidespreadeconomicturmoil.2.Withtheadvancementofrenewableenergytechnologies,solarandwindpowerarebecomingincreasinglycost-effective.3.Theculturalexchangeprogramnotonlypromotesmutualunderstandingbutalsofosterslong-termdiplomaticrelationsbetweenthetwocountries.4.Therapidspreadofmisinformationonlinehasraisedseriousconcernsabouttheintegrityofpublicdiscourse.5.Thesuccessoftheprojectwaslargelyattributedtotheteam'scollaborativespiritanddedication.(二)漢譯英:將下列中文句子翻譯成準(zhǔn)確規(guī)范的英文。1.自2008年的全球金融危機(jī)以來,各國(guó)政府一直在努力加強(qiáng)金融監(jiān)管體系,以防止類似事件再次發(fā)生。2.隨著科技的不斷進(jìn)步,人工智能已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面,從智能手機(jī)到自動(dòng)駕駛汽車。3.兩國(guó)之間的文化交流項(xiàng)目不僅增進(jìn)了彼此的了解,還為建立長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。4.在線虛假信息的迅速傳播嚴(yán)重威脅到了公共話語(yǔ)權(quán)的真實(shí)性。5.這個(gè)項(xiàng)目的成功很大程度上歸功于團(tuán)隊(duì)的協(xié)作精神和不懈努力。三、閱讀理解與翻譯策略(一)選擇題:仔細(xì)閱讀下面的英文段落,然后根據(jù)文章內(nèi)容選擇最佳答案。1.Inrecentyears,theconceptof"remotework"hasgainedsignificanttraction,especiallyinthewakeoftheCOVID-19pandemic.Manycompanieshaverealizedthatallowingemployeestoworkfromhomecanleadtoincreasedproductivity,reducedoverheadcosts,andhigherjobsatisfaction.However,remoteworkalsopresentsitsownsetofchallenges,suchasmaintainingteamcohesionandensuringeffectivecommunication.Asaresult,organizationsareexploringvariousstrategiestomakeremoteworkmoresustainableandsuccessful.Thesestrategiesincludeimplementingrobustdigitalcollaborationtools,settingclearexpectationsandboundaries,andfosteringastrongcompanyculturethatsupportsremoteemployees.Thefutureofworkislikelytobeahybridmodelthatcombinesthebestofbothworlds—flexibilityandin-personcollaboration.Whichofthefollowingbestsummarizesthemainideaofthepassage?A.Theriseofremoteworkhasmadetraditionalofficeenvironmentsobsolete.B.Companiesarestrugglingtoadapttothechallengesofremotework.C.Remoteworkoffersnumerousbenefitsbutalsocomeswithitsownsetofdifficulties.D.Thefutureofworkwillexclusivelyberemote,withnoreturntophysicaloffices.2.Climatechangeisoneofthemostpressingissuesfacingtheworldtoday.Theincreasingconcentrationofgreenhousegasesintheatmospherehasledtorisingglobaltemperatures,meltingicecaps,andmorefrequentextremeweatherevents.Governments,scientists,andenvironmentalistsareworkingtogethertofindsolutionstomitigatetheeffectsofclimatechange.Thesesolutionsincludereducingcarbonemissions,investinginrenewableenergysources,andimplementingsustainablepracticesinagricultureandurbanplanning.Whilethetaskathandisdaunting,itisnotimpossible.Bytakingcollectiveactionandmakingsignificantchangestoour生活方式,wecancreateahealthierplanetforfuturegenerations.Whatistheprimaryconcernaddressedinthepassage?A.Theeconomicimpactofrenewableenergyadoption.B.Thebenefitsofremoteworkforemployees.C.Theurgentneedtoaddressclimatechange.D.Thechallengesofmaintainingcompanycultureinremotesettings.(二)填空題:根據(jù)段落內(nèi)容,在空白處填入最合適的單詞。3.Therapid______oftechnologyhastransformedhowwecommunicateandaccessinformation.Inthepast,peoplereliedonlandlinephonesandphysicalletterstostayintouch,buttoday,smartphonesandsocialmediaplatformshavemadeitpossibletoconnectwithothersinstantaneously.Thisshifthasbothpositiveandnegative______,asithasbroughtpeopleclosertogetherbutalsoexposedthemtothedangersofcyberbullyingandmisinformation.Despitethesechallenges,thebenefitsofmoderncommunicationtechnologiesareundeniable,andtheycontinuetoshapeourlivesinprofoundways.______4.Manydevelopingcountriesarefacingsignificant______intheireffortstoimproveeducationandhealthcare.Limitedresources,politicalinstability,andeconomic______havehinderedprogressintheseareas.However,thereishopethatincreasedinternationalcooperationandinvestmentcanhelpovercometheseobstacles.Byworkingtogether,nationscansharebestpracticesandcreatemoreeffectivesolutionstoimprovethelivesoftheircitizens.______5.Thecultural______betweendifferentsocietieshasenrichedourglobalcommunityandfosteredagreaterunderstandingofdiverseperspectives.Throughtravel,trade,andtheexchangeofideas,peoplehavebeenabletolearnfromoneanotherandappreciatetheuniquetraditionsandcustomsofvariouscultures.This______hasnotonlystrengthenedinternationalrelationsbutalsocontributedtoamorepeacefulandharmoniousworld.四、漢英翻譯實(shí)踐(一)英譯漢:將下列英文段落翻譯成流暢自然的中文。1.Theriseofe-commercehasrevolutionizedthewayweshop,makingitpossibletopurchasealmostanythingfromthecomfortofourhomes.Onlineretailersofferavastselectionofproducts,competitiveprices,andconvenientdeliveryoptions,allofwhichhavecontributedtothegrowingpopularityofonlineshopping.However,theconvenienceofe-commercealsocomeswithitsownsetofchallenges,suchastheneedforsecurepaymentsystems,efficientlogistics,andreliablecustomerservice.Astheindustrycontinuestoevolve,companiesareconstantlyinnovatingtoaddressthesechallengesandprovideabettershoppingexperienceforconsumers.2.Theconceptofsustainabilityhasbecomeincreasinglyimportantinrecentyears,aspeoplebecomemoreawareoftheenvironmentalimpactoftheiractions.Sustainablepracticesinvolveusingresourcesresponsibly,reducingwaste,andminimizingcarbonemissions.Fromrenewableenergyprojectstoeco-friendlypackaging,therearemanywaysbusinessescanadoptsustainablepractices.Bydoingso,theynotonlycontributetoahealthierplanetbutalsoappealtoenvironmentallyconsciousconsumerswhoarelookingforwaystomakeapositivedifference.Theshifttowardssustainabilityisnotjustatrendbutanecessarysteptowardsabetterfuture.(二)漢譯英:將下列中文段落翻譯成準(zhǔn)確規(guī)范的英文。1.近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,在線教育已經(jīng)成為一種越來越受歡迎的學(xué)習(xí)方式。在線課程提供了靈活的學(xué)習(xí)時(shí)間和地點(diǎn),讓學(xué)生可以根據(jù)自己的節(jié)奏和需求進(jìn)行學(xué)習(xí)。此外,在線教育還打破了地域限制,讓更多人能夠接觸到優(yōu)質(zhì)的教育資源。然而,在線教育也面臨著一些挑戰(zhàn),例如需要學(xué)生具備較強(qiáng)的自律能力,以及需要教師掌握有效的在線教學(xué)技巧。盡管如此,在線教育的發(fā)展前景仍然十分廣闊,它將繼續(xù)改變我們的學(xué)習(xí)方式,為教育領(lǐng)域帶來新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。2.中國(guó)的傳統(tǒng)文化以其豐富的內(nèi)涵和獨(dú)特的魅力吸引著世界各地的游客。從古老的寺廟到傳統(tǒng)的節(jié)日慶典,中國(guó)傳統(tǒng)文化展示了中華民族的智慧和創(chuàng)造力。近年來,隨著文化自信的增強(qiáng),中國(guó)傳統(tǒng)文化得到了更多的關(guān)注和傳承。政府和民間組織都在努力保護(hù)和推廣傳統(tǒng)文化,通過各種方式讓更多人了解和喜愛中國(guó)傳統(tǒng)文化。這不僅有助于增強(qiáng)民族凝聚力,也有助于促進(jìn)文化交流和文明互鑒。五、翻譯案例分析(一)選擇題:閱讀下面的翻譯案例,然后選擇最佳答案。1.Theoriginalsentence:"Therapidadvancementofartificialintelligencehasthepotentialtotransformnumerousindustries,fromhealthcaretotransportation."Translation:"人工智能的快速發(fā)展有可能改變?cè)S多行業(yè),從醫(yī)療保健到交通運(yùn)輸。"Whichofthefollowingstatementsbestevaluatesthetranslation?A.Thetranslationisaccuratebutlackstheformaltoneoftheoriginal.B.Thetranslationisgrammaticallycorrectbutomitsimportantcontext.C.Thetranslationisnaturalandcapturestheessenceoftheoriginalsentence.D.Thetranslationisunclearandneedssignificantrevision.2.Theoriginalsentence:"Despitethechallenges,theteamremainedcommittedtoachievingtheirgoals."Translation:"盡管面臨挑戰(zhàn),團(tuán)隊(duì)仍然致力于實(shí)現(xiàn)他們的目標(biāo)。"Whichofthefollowingstatementsbestevaluatesthetranslation?A.ThetranslationisoverlyliteralandsoundsunnaturalinEnglish.B.Thetranslationisaccurateandeffectivelyconveysthemeaningoftheoriginal.C.Thetranslationismissingkeyinformationaboutthenatureofthechallenges.D.Thetranslationistooconciseandfailstocapturethefullsentimentoftheoriginal.(二)簡(jiǎn)答題:根據(jù)翻譯案例,回答以下問題。3.Explainwhyitisimportanttoconsiderthecontextandtonewhentranslatingasentence.Provideanexampletoillustrateyourpoint.4.Discussthechallengesoftranslatingtechnicaltermsandjargon.Howcantranslatorsensureaccuracyandclarityinsuchcases?Provideaspecificexampletosupportyouranswer.5.Imagineyouaretranslatingapromotionalbrochureforanewsmartphone.Theoriginaltextemphasizesthephone's"cutting-edgetechnology"and"user-friendlyinterface."HowwouldyoutranslatethesephrasestoensuretheyresonatewiththetargetaudienceinEnglish?Explainyourtranslationchoicesandprovidealternativeoptionsifapplicable.本次試卷答案如下一、詞匯與語(yǔ)法轉(zhuǎn)換(一)選擇題:1.A.transformed解析:句意“科技的快速發(fā)展以無數(shù)種方式改變了我們的生活,使原本難以想象的事情成為現(xiàn)實(shí)?!眛ransformed“改變,轉(zhuǎn)變”最符合語(yǔ)境。revolutionized“使徹底變革”,complicated“使復(fù)雜”,standardized“使標(biāo)準(zhǔn)化”均不符合。2.A.overwhelming解析:句意“盡管面臨巨大的挑戰(zhàn),團(tuán)隊(duì)還是提前完成了項(xiàng)目?!眔verwhelming“壓倒性的,難以克服的”符合語(yǔ)境。minimal“最小的”,subtle“微妙的”,negligible“可忽略不計(jì)的”均不符合。3.B.innovative解析:句意“她創(chuàng)新的解決問題的方式不僅給同事留下了深刻印象,還贏得了她應(yīng)得的晉升?!眎nnovative“創(chuàng)新的”最符合語(yǔ)境。conventional“傳統(tǒng)的”,traditional“傳統(tǒng)的”,conservative“保守的”均不符合。4.A.abandoned解析:句意“那家老工廠,曾經(jīng)是工業(yè)力量的象征,如今已成為城市經(jīng)濟(jì)格局變化的象征?!盿bandoned“被遺棄的”最符合語(yǔ)境。neglected“被忽視的”,preserved“被保護(hù)的”,renovated“被翻新的”均不符合。5.A.emergence解析:句意“新信息技術(shù)的出現(xiàn)從根本上改變了企業(yè)如何在當(dāng)今全球市場(chǎng)中運(yùn)營(yíng)?!眅mergence“出現(xiàn),浮現(xiàn)”最符合語(yǔ)境。decline“衰落”,stagnation“停滯”,regression“倒退”均不符合。(二)填空題:6.Theemergenceofartificialintelligencehassparkedbothexcitementandconcernamongthepublic.解析:句意“人工智能的出現(xiàn)引發(fā)了公眾的興奮和擔(dān)憂?!眅mergence“出現(xiàn),浮現(xiàn)”符合語(yǔ)境。7.Manycompaniesareinvestingheavilyinresearchanddevelopmenttostaycompetitiveinthemarket.解析:句意“許多公司正在大力投資研發(fā)以保持市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力?!眂ompetitive“有競(jìng)爭(zhēng)力的”符合語(yǔ)境。8.Theinternet's普及hasmadeitpossibleforpeopletoconnectwithothersaroundtheworldinstantly.解析:句意“互聯(lián)網(wǎng)的普及讓人們能夠即時(shí)與世界各地的人聯(lián)系?!逼占啊捌占啊狈险Z(yǔ)境。9.Theofrenewableenergysourcesiscrucialforaddressingclimatechange.(缺少單詞,應(yīng)為development)解析:句意“可再生能源的發(fā)展對(duì)于應(yīng)對(duì)氣候變化至關(guān)重要?!眃evelopment“發(fā)展”符合語(yǔ)境。10.Theofeconomicpoliciescanhavefar-reachingconsequencesonthestabilityofanation'seconomy.(缺少單詞,應(yīng)為changes)解析:句意“經(jīng)濟(jì)政策的變化可以對(duì)一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定性產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響?!眂hanges“變化”符合語(yǔ)境。二、英漢互譯(一)英譯漢:1.2008年的全球金融危機(jī)暴露了銀行體系的漏洞,導(dǎo)致了廣泛的動(dòng)蕩。解析:翻譯時(shí)注意“vulnerabilities”譯為“漏洞”,“economicturmoil”譯為“動(dòng)蕩”。2.隨著可再生能源技術(shù)的進(jìn)步,太陽(yáng)能和風(fēng)能正變得越來越經(jīng)濟(jì)實(shí)惠。解析:翻譯時(shí)注意“advancement”譯為“進(jìn)步”,“cost-effective”譯為“經(jīng)濟(jì)實(shí)惠”。3.文化交流項(xiàng)目不僅促進(jìn)了相互理解,還加強(qiáng)了兩國(guó)之間的長(zhǎng)期外交關(guān)系。解析:翻譯時(shí)注意“mutualunderstanding”譯為“相互理解”,“diplomaticrelations”譯為“外交關(guān)系”。4.虛假信息在網(wǎng)上的迅速傳播引發(fā)了人們對(duì)公共話語(yǔ)完整性的嚴(yán)重?fù)?dān)憂。解析:翻譯時(shí)注意“misinformation”譯為“虛假信息”,“integrityofpublicdiscourse”譯為“公共話語(yǔ)的完整性”。5.項(xiàng)目的成功很大程度上歸功于團(tuán)隊(duì)的協(xié)作精神和奉獻(xiàn)精神。解析:翻譯時(shí)注意“collaborativespirit”譯為“協(xié)作精神”,“dedication”譯為“奉獻(xiàn)精神”。(二)漢譯英:1.Sincetheglobalfinancialcrisisof2008,governmentsaroundtheworldhavebeenworkinghardtostrengthenthefinancialregulatorysystemtopreventsimilareventsfromhappeningagain.解析:翻譯時(shí)注意“inthepast”譯為“過去”,“physicalletters”譯為“實(shí)體信件”,“instantaneous”譯為“即時(shí)的”。2.Withthecontinuousadvancementoftechnology,artificialintelligencehaspermeatedeveryaspectofourlives,fromsmartphonestoself-drivingcars.解析:翻譯時(shí)注意“advancement”譯為“進(jìn)步”,“self-drivingcars”譯為“自動(dòng)駕駛汽車”。3.Theculturalexchangeprogrambetweenthetwocountriesnotonlypromotesmutualunderstandingbutalsolaysafoundationforestablishinglong-termstablecooperativerelations.解析:翻譯時(shí)注意“mutualunderstanding”譯為“相互理解”,“cooperativerelations”譯為“合作關(guān)系”。4.Therapidspreadoffalseinformationonlinehasseriouslythreatenedtheauthenticityofpublicdiscourse.解析:翻譯時(shí)注意“misinformation”譯為“虛假信息”,“integrityofpublicdiscourse”譯為“公共話語(yǔ)的完整性”。5.Thesuccessofthisprojectislargelyattributedtotheteam'scollaborativespiritandunwaveringdedication.解析:翻譯時(shí)注意“collaborativespirit”譯為“協(xié)作精神”,“dedication”譯為“奉獻(xiàn)精神”。三、閱讀理解與翻譯策略(一)選擇題:1.C.Remoteworkoffersnumerousbenefitsbutalsocomeswithitsownsetofdifficulties.解析:文章主要討論了遠(yuǎn)程工作的好處和挑戰(zhàn),選項(xiàng)C最符合文章主旨。2.C.Theurgentneedtoaddressclimatechange.解析:文章主要關(guān)注氣候變化的緊迫性,選項(xiàng)C最符合文章主旨。(二)填空題:3.Therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedhowwecommunicateandaccessinformation.Inthepast,peoplereliedonlandlinephonesandphysicalletterstostayintouch,buttoday,smartphonesandsocialmediaplatformshavemadeitpossibletoconnectwithothersinstantaneously.Thisshifthasbothpositiveandnegativeimpacts,asithasbroughtpeopleclosertogetherbutalsoexposedthemtothedangersofcyberbullyingandmisinformation.Despitethesechallenges,thebenefitsofmoderncommunicationtechnologiesareundeniable,andtheycontinuetoshapeourlivesinprofoundways.development,impacts,lifestyle解析:development“發(fā)展”,impacts“影響”,lifestyle“生活方式”。4.Manydevelopingcountriesarefacingsignificantchallengesintheireffortstoimproveeducationandhealthcare.Limitedresources,politicalinstability,andeconomicconstraintshavehinderedprogressintheseareas.However,thereishopethatincreasedinternationalcooperationandinvestmentcanhelpovercometheseobstacles.Byworkingtogether,nationscansharebestpracticesandcreatemoreeffectivesolutionstoimprovethelivesoftheircitizens.challenges,constraints,culturaldiversity解析:challenges“挑戰(zhàn)”,constraints“限制”,culturaldiversity“文化多樣性”。5.Theculturalexchangebetweendifferentsocietieshasenrichedourglobalcommunityandfosteredagreaterunderstandingofdiverseperspectives.Throughtravel,trade,andtheexchangeofideas,peoplehavebeenabletolearnfromoneanotherandappreciatetheuniquetraditionsandcustomsofvariouscultures.Thisinteractionhasnotonlystrengthenedinternationalrelationsbutalsocontributedtoamorepeacefulandharmoniousworld.interaction,globalcommunity,harmoniousworld解析:interaction“互動(dòng)”,globalcommunity“全球社區(qū)”,harmoniousworld“和諧世界”。四、漢英翻譯實(shí)踐(一)英譯漢:1.電子商務(wù)的興起徹底改變了我們的購(gòu)物方式,使我們能夠在家中舒適地購(gòu)買幾乎任何東西。在線零售商提供了廣泛的產(chǎn)品選擇、有競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格和便捷的送貨選項(xiàng),這些都有助于電子商務(wù)的日益普及。然而,電子商務(wù)的便利性也帶來了它自己的挑戰(zhàn),例如需要安全的支付系統(tǒng)、高效的物流和可靠的客戶服務(wù)。隨著行業(yè)的不斷發(fā)展,公司正在不斷創(chuàng)新以應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),為消費(fèi)者提供更好的購(gòu)物體驗(yàn)。2.可持續(xù)性的概念近年來變得越來越重要,因?yàn)槿藗冊(cè)絹碓揭庾R(shí)到他們的行為對(duì)環(huán)境的影響。可持續(xù)實(shí)踐包括負(fù)責(zé)任地使用資源、減少?gòu)U物和最大限度地減少碳排放。從可再生能源項(xiàng)目到環(huán)保包裝,企業(yè)有許多方法可以采用可持續(xù)實(shí)踐。這樣做不僅有助于創(chuàng)造一個(gè)更健康的星球,而且吸引了對(duì)環(huán)境有意識(shí)的消費(fèi)者,他們正在尋找積極改變的方式。向可持續(xù)發(fā)展的轉(zhuǎn)變不僅僅是一種趨勢(shì),而是邁向更美好未來的必要步驟。(二)漢譯英:1.Inrecentyears,withthepopularityoftheInternet,onlineeducationhasbecomeanincreasinglypopularwayoflearning.Onlinecoursesprovideflexiblelearningtimeandlocations,allowingstudentstostudyattheirownpaceandneeds.Inaddition,onlineeducationhasbrokengeographicalrestrictions,enablingmorepeopletoaccesshigh-qualityeducationalresources.However,onlineeducationalsofacessomechallenges,suchasrequiringstudentstohavestrongself-disciplineandneedingteacherstomastereffectiveonlineteachingskills.Despitethis,thedevelopmentprospectsofonlineeducationremainverybroad,anditwillcontinuetochangeourlearningmethods,bringingnewopportunitiesandchallengestothefieldofeducation.2.Chinesetraditionalculture,withitsrichconnotationsanduniquecharm,attractstouristsfromallovertheworld.Fromancienttemplestotraditionalfestivals,ChinesetraditionalcultureshowcasesthewisdomandcreativityoftheChinesenation.Inrecentyears,withtheenhancementofculturalconfidence,Chinesetraditionalculturehasreceivedmoreattentionandinheritance.Governmentsandcivilianorganizationsaremakingeffortstoprotectandpromotetraditionalculture,usingvariousmethodstoletmorepeopleunderstandandappreciateChinesetraditionalculture.Thisnotonlyhelpstoenhancenationalcohesionbutalsopromotesculturalexchangeandmutuallearningbetweencivilizations.五、翻譯案例分析(一)選擇題:1.C.Thetranslationisnaturalandcapturestheessenceoftheoriginalsentence.解析:翻譯準(zhǔn)確自然,抓住了原句的精髓。2.B.Thetranslationisaccurateandeffectivelyconveysthemeaningoftheoriginal.解析:翻譯準(zhǔn)確,有效地傳達(dá)了原句的意思。(二)簡(jiǎn)答題:3
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鍍銅纖維施工方案(3篇)
- 煤棚電路施工方案(3篇)
- 職工公寓活動(dòng)方案策劃(3篇)
- 6.18活動(dòng)策劃方案資質(zhì)(3篇)
- 天車噴漆施工方案(3篇)
- 電桿卡盤施工方案(3篇)
- 企業(yè)設(shè)備管理與維護(hù)指南(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 裝飾公司銷售營(yíng)銷培訓(xùn)
- 水泥行業(yè)職業(yè)危害培訓(xùn)
- 2025年大學(xué)大二(國(guó)際貿(mào)易)國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)試題及答案
- T/CCMA 0114-2021履帶式升降工作平臺(tái)
- DB32T 5124.1-2025 臨床護(hù)理技術(shù)規(guī)范 第1部分:成人危重癥患者目標(biāo)溫度管理
- 專題13 三角函數(shù)中的最值模型之胡不歸模型(原卷版)
- 職高高二語(yǔ)文試卷及答案分析
- 2025屆江蘇省南通市高三下學(xué)期3月二?;瘜W(xué)試題(含答案)
- 班主任安全管理分享會(huì)
- 消防救援預(yù)防職務(wù)犯罪
- 畢業(yè)論文答辯的技巧有哪些
- 酒店安全風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控和隱患排查雙重預(yù)防
- 2018年風(fēng)電行業(yè)事故錦集
- 一體化泵站安裝施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論