版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE1ChapterIBasicKnowledgeofElectronicsUnit1Current,VoltageandResistanceI.Lead-inInformationrelatedtothetextDoyouknowwhatelectronicsis?Whatisthefunctionofanelectriccircuit?Howdoesanelectriccurrentform?Today,we’llstudyUnit1“Current,VoltageandResistance”.We’llstudythedefinitionofcurrent,voltageandresistance,studytheunitinwhichcurrent,voltageandresistanceisrespectivelymeasured.“Ohm’sLaw”isoneofthefundamentallawsofelectronics,andpertainstotherelationshipbetweencurrent,voltageandresistanceinanelectricalconductor.Now,let’sstudykeywordsandphrasesofthetexttogether.II.Wordstudy1.constitute['k?nstitju:t]vt.組成,構(gòu)成;任命;建立constitute—makeup組成,構(gòu)成1)relatedphrases:constituteacrime進行犯罪,作案constitutealot組成一批2)theopposite:constitute<>abdicate放棄,退位<>任命3)Warsconstituteathreattopeace.戰(zhàn)爭對和平構(gòu)成威脅。4)Theskyandseaconstituteaharmoniousscene.天空和大海構(gòu)成了一幅和諧的畫面。5)Thepeoplewhocommittheupstreamcrimescanconstitutethiscrime.上游犯罪的行為人也可以構(gòu)成洗錢罪的主體。6)People,however,constitutethemostimportantcomponentofthecomputersystem.人是構(gòu)成計算機系統(tǒng)最重要的組成部分。2.transfern.轉(zhuǎn)移;轉(zhuǎn)讓;過戶;vi.轉(zhuǎn)移;轉(zhuǎn)讓;轉(zhuǎn)學(xué);換車vt.調(diào)任;傳遞;使轉(zhuǎn)移1)relatedphrases:chargetransfer電荷轉(zhuǎn)移;電荷傳遞mailtransfer郵匯;郵件傳送2)Youcanpayforitbycashorbanktransfer.您可以付現(xiàn)金,也可以通過銀行轉(zhuǎn)帳支付。3)Theypromoteortransferemployeesonthebasisofseniority.他們是根據(jù)資歷對員工進行提升或調(diào)任。4)Fromthecontextwegettoknowthatonlytransferinventintobusinessaction,theinventorgetbenefit.從本文我們得知,只有把專利發(fā)明變成商業(yè)活動,它才能使發(fā)明者受益。3.magnitude['m?ɡnitju:d]n.大?。还舛?;重要;震級;量級magnitude量,量值electronicmagnitude幅度1)relatedphrases:DCmagnitude直流幅度fundamentalmagnitude基本量2)Avariablethathasmagnitudeanddirection.一種具有大小和方向的量。3)Avectorquantityisonewhosedirectionaswellasitsmagnitudeissignificant.矢量是一個其方向和其大小同樣有意義的量。4.diode['dai?ud]n.[電]二極管,二極體;整流子1)relatedphrases:planardiode平面二極管demonstrationdiode演示用二極管doublediode雙二極管chipdiode晶片二極管rectifyingdiode整流二極管2)Adioderectifiesalternatingcurrent.二極管調(diào)整交流電。3)Thecurrentflowsinonedirectioninadiode.電流在二極管中只朝單方向流動。4)Asemiconductordiodeinwhichthereversecurrentvarieswiththeintensityofreceivedlight.反向電流隨光的照射強度而發(fā)生變化的一種半導(dǎo)體二極管。5)Theweldingtechnicontherectifierdiodeconnectionforimprovingreliability.元件板二極管的焊點采用熔焊技術(shù),增加可靠性。Askafewstudentstoreadnewwordsandphrases,thencorrecttheirpronunciation.5.pertainto適合于;從屬于;關(guān)于1)Iamafraidthatyourremarkdonotpertaintothequestion.恐怕你的話與這一問題不相干。2)Thefilecontainallthedocumentthatpertaintothenewproject.這份檔案包括所有關(guān)于新工程的文件。3)Thesenounsallpertaintowhatunderliesandsupports.這些名詞都與基礎(chǔ)與支撐物有關(guān)。6.berepresentedby用……表示represent[repri'zent]vt.代表;表現(xiàn);描繪;回憶;再贈送1)MyonlyaimistorepresenttheUnitedStatesattheOlympics.我惟一的目標(biāo)就是代表美國參加奧運會。2)Thegeneralsecretarymayrepresentthepresidentatofficialceremonies.秘書長可以在官方儀式上代表主席。3)This
role
may
be
represented
by
engineering,
product
and
project
mana-gers,
QE,
or
documentation.
該角色可能由工程、產(chǎn)品或項目經(jīng)理、QE,或文檔編制部門來代表。4)I
still
maintainthat
the
direct
deal
should
dieandthat
bothsides
of
a
transaction
should
be
represented
by
a
competent
realestate
agent
(PODCAST).我仍然主張直接交易應(yīng)該廢除,一場交易的雙方應(yīng)該由一個有資制的能勝任的不動產(chǎn)評估代理人來代表(PODCAST)。III.LanguagePoints1.Theprimarypurposeofanelectriccircuitistomoveortransferchargesalongspecifiedpaths.譯文:電路的主要功能是沿著特定路徑移動或傳送電荷。句中選擇關(guān)系的不定式短語作表語。說明:transfer作名詞,意思是“傳送、轉(zhuǎn)換、傳輸”,構(gòu)成的短語和例句如下:1)relatedphrases:datatransfer數(shù)據(jù)傳送;數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換/傳輸;資料傳輸bulktransfer大額股票轉(zhuǎn)名;散裝轉(zhuǎn)運;塊傳輸;批量傳輸filetransfer文件傳輸/傳送/轉(zhuǎn)移;檔案傳輸;transfercorrespondence中轉(zhuǎn)處;中轉(zhuǎn)柜臺2)Translationisnotsimplyatransferoflanguagepatternbutthatofculturepatternandtheprocessofcultureexchange.翻譯的過程不僅是語言模式的轉(zhuǎn)換,還是文化交流及文化模式的轉(zhuǎn)換。2.Anampereofcurrentisdefinedasthemovementofonecoulomb(6.28x1018electrons)pastanypointofaconductorduringonesecondoftime.譯文:1安培電流的定義是:在1秒鐘內(nèi)有1庫侖(6.28X1018電子)的電量通過導(dǎo)體的任何一點時電流為1安培。說明:define[di'fain]vt.定義;使明確;規(guī)定;詳細(xì)說明1)relatedphrases:definesymbol定義符號defineobjectives定義目標(biāo)definephase定義階段;界定階段definesite定義站點;定義網(wǎng)站2)Youmustdefineanameandanendnumber/rangeorservicename.您必須指定一個名稱和端口號/端口范圍或者服務(wù)名稱。3)Economistsfinditdevilishlyhardtodefinethe“correctvalue”foracurrency.經(jīng)濟學(xué)家發(fā)現(xiàn)給貨幣定義“正確的價值”難于上青天。4)ThereisatruisminAmericanpolitics,whichisthecandidatewhoisabletodefinehimselfanddefinehisopponentfirstwinstheelection.美國政界有一個公認(rèn)的真理,就是能夠第一個定義自己和他的對手的候選人就能贏得選舉。3.Onevoltisdefinedasthatmagnitudeofelectromotiveforcerequiredcauseacurrentofoneamperetopassthroughaconductorhavingaresistanceofoneohm.譯文:使1安培電流流過電阻為1歐姆的導(dǎo)體所需的電動勢定義為1伏特。說明:句中,required充當(dāng)后置定語,修飾electromotiveforce;havingaresistanceofoneohm是現(xiàn)在分詞短語作后置定語,修飾conductor.magnitude量,量值又如:DCmagnitude直流幅度fundamentalmagnitude基本量Weactuallydousethedurationofshakingtoestimatethemagnitudeforsomesmallearthquakes.我們的確會使用震動持續(xù)時間來估計一些小型地震的震級。Themodels,though,disagreewidelyinthemagnitudeofthewarmingwecanexpect.不過這個模型在升溫的幅度上和我們的預(yù)期相當(dāng)不一致。4.Forexample,aresistorisplacedinserieswithalight-emittingdiode(LED)tolimitthecurrentpassingthroughtheLED.譯文:比如與發(fā)光二極管(LED)串聯(lián)的電阻器限制了流過LED的電流。說明:句中,inseries是介詞短語作方式狀語。light-emitting是復(fù)合詞,類似的有:peace-loving愛好和平的;leading-edge領(lǐng)先優(yōu)勢的;尖端的,前沿的;time-sharing分時,共享句中,emit[i'mit]vt.發(fā)出,放射;發(fā)行;發(fā)表比如:emitdata放射資料emitphotons發(fā)射光子emitoutput發(fā)射輸出emitcomment發(fā)表評論1)Theequipmentemitpoisonousradiantmatter.這儀器散發(fā)有害的輻射物。2)Hedidnotemitasound.他沒發(fā)出任何聲音。3)Whenyouemitparticlesfromanelement,youcreateasetofpointscalledapointcloud.當(dāng)用戶從一個元件發(fā)射粒子時,用戶創(chuàng)建了一群點稱之為點云。4)Scientistshaveprovedthatelectricalitemsincludingmobilephoneandtelevisionsetsemitmagneticwaveswhenused.科學(xué)家已證明,電子產(chǎn)品包括移動電話和電視機,使用時會發(fā)出電磁波。5.megohm['meɡ?um]n.[電]百萬歐姆,兆歐1)relatedphrases:megohmmeter高阻計;搖表megohmbridge兆歐母電橋;高阻電橋megohmrange兆歐檔megohm-meter(megohminsulationtester)兆歐計,兆歐表megohm-inch兆歐英寸2)Pumpbeforeuse,applicationmegohmtabletochecktheelectricalinsulationresistance.電泵在使用前,應(yīng)用兆歐表檢查電機絕緣電阻。3)Megohminspectionmethodistoformaterminalconnectedtotheelectriccableline,anotherterminalconnectedtothemotorcasing,shakingtablemegohmobservedvalueofinsulationresistance.檢查方法是將兆歐表上的一個接線柱接在電泵電纜線上,另一接線柱接在電機外殼上,搖動兆歐表,觀察絕緣電阻值。6.pertain[p?:'tein]vi.適合;屬于;關(guān)于;有關(guān)的;從屬,隸屬;pertaintosth與……有關(guān)1)Whatdoesitpertainto?是有關(guān)哪一方面的?2)Thisletterdoesnotpertaintopolitics.這封信的內(nèi)容與政治無關(guān)。3)Thefilecontainsallthedocumentsthatpertaintothenewproject.這份檔案包括所有關(guān)于新工程的文件。4)Thefollowingdetailspertainprimarilytothecritical-depthflume.下面的詳細(xì)說明主要是針對臨界深度型水槽的。7.Oneohmisdefinedasthatamountofresistancethatwilllimitthecurrentinaconductorisoneamperewhenthevoltageappliedtotheconductorisonevolt.譯文:1歐姆的定義是:1伏特的電壓施加在導(dǎo)體上產(chǎn)生了1安培的電流,此時該導(dǎo)體的電阻值為l歐姆。句中,第2個that引導(dǎo)定語從句,修飾“amountofresistance”,其中when引導(dǎo)時間狀語從句。conductorn.導(dǎo)體;售票員;列車長;領(lǐng)導(dǎo)者;管理人1)relatedphrases:conductorwidth導(dǎo)線(體)寬度cableconductor電纜芯線;電纜導(dǎo)線;纜芯;電纜線poorconductor不良導(dǎo)體twinconductor雙股導(dǎo)線;雙芯導(dǎo)線liveconductor帶電導(dǎo)體;帶電導(dǎo)線句中,bedefinedas:“被定義為”,又如:1)Inventorycanbedefinedas“stocksusedtosupportproduction,supportactivitiesandcustomerservice”.庫存定義為支持生產(chǎn)、經(jīng)營以及客戶服務(wù)的存儲。2)Itcanbedefinedasanautomaticvalueresponseandithappenswhetheryouwantittoornot.它可以被定義為一個自動的價值回應(yīng),而且不論你想不想要,它都會發(fā)生。IV.TranslatingSkills科技英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法翻譯是一種再創(chuàng)造,即譯者根據(jù)原作者的思想,用另一種語言表達(dá)出來。這就是要求譯者必須確切理解和掌握原作的內(nèi)容與含意,在確切理解的基礎(chǔ)上,很好地運用譯語語言把原文內(nèi)涵通順流暢地再獻(xiàn)給讀者。一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可概括為“忠實、通順”四個字。忠實,首先指忠實于原文內(nèi)容,譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確的表達(dá)出來,不得任意發(fā)揮或增刪;忠實還指保持原作風(fēng)格,盡量表現(xiàn)其本來面目。通順,即指譯文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。忠實與通順是相輔相成的,缺一不可。忠實而不通順,讀者會看不懂;通順而不忠實,脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順就失去了意義。例如:1.Theelectricresistanceismeasuredinohms.誤譯:電的反抗是用歐姆測量的。正譯:電阻的測量單位是歐姆。2.Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.誤譯:全部金屬不導(dǎo)電得相等好。正譯:并非所有的金屬都同樣好地導(dǎo)電。3.Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingthecoil.誤譯:電路被完成的片刻,一個電流將開始流向這個線圈。正譯:電路一旦接通,電流開始流向線圈。4.Somespecialalloysteelsshouldbeusedforsuchpartsbecausethealloyingelementsmakethemtougher,stronger,orharderthancarbonsteels.誤譯:某些特殊的合金鋼可以用作此類零件,因為合金元素使它們比碳鋼更加強硬、堅固。正譯:對這類零件可采用某些特殊的合金鋼,因為合金元素能提高鋼的韌性、強度、硬度。從以上例句可以清楚的看到,不能任意刪改,并不是逐詞死譯;漢語譯文規(guī)范化,并非是離開原文隨意發(fā)揮。此外,還應(yīng)注意通用術(shù)語的譯法。比如,例1中的“電阻”已成為固定詞組,不能用別的譯法。二、翻譯的方法翻譯的方法一般來說有直譯(literaltranslation)和意譯(freetranslation)。直譯,即指“既忠實于原文內(nèi)容,又忠實于原文的形式”的翻譯。意譯,就是指忠實于原文的內(nèi)容,但不拘泥于原文的形式。翻譯時,我們應(yīng)靈活運用上述兩種方法,能直譯的就直譯,需要意譯的就意譯。因為對同一個句子來說,有時并非只能用一種方法,所以我們可以交替使用或同時并用以上兩種方法。請看下面的句子:1.MilkyWay銀河(意譯)(不可直譯為:牛奶路)2.bull’seye靶心(意譯)(不可直譯為:牛眼睛)3.Newuseshavebeenfoundforoldmetals,andnewalloyshavebeenmadetosatisfynewdemands.老的金屬有了新用途,新的金屬被冶煉出來,以滿足新的需要(本句前半部分用了意譯法,后半部分用了直譯法)。4.Theabilitytoprogramthesedeviceswillmakeastudentaninvaluableassettothegrowingelectronicindustry.對這些器件編程的能力將使學(xué)生成為日益增長的電子工業(yè)領(lǐng)域中的無價人才(這里asset原意為資產(chǎn),我們根據(jù)上下文意譯成“人才”)。三、翻譯中的專業(yè)性特點科學(xué)技術(shù)本身的性質(zhì)要求科技英語與專業(yè)內(nèi)容相互配合,相互一致,這就決定了專業(yè)英語與普通英語有很大的差異。專業(yè)英語以其獨特的語體,明確表達(dá)作者在其專業(yè)方面的見解,其表達(dá)方式直截了當(dāng),用詞簡練。即使同一個詞,在不同學(xué)科的專業(yè)英語中,其涵義也是不同的。例如:1.Thecomputertookoveranimmenserangeoftasksfromworkersmusclesandbrains.誤譯:計算機代替了工人大量的肌肉和大腦。正譯:計算機取代了工人大量的體力和腦力勞動。(這里musclesandbrains引申為“體力和腦力勞動”。)2.Vibrationhasworkedsomeconnectionlose.誤譯:震動影響了一些連接的松弛。正譯:震動使一些接線松了。(專業(yè)知識使我們通過connection聯(lián)想到“接線”或“連接線”。)3.Inanycaseworkdoesn’tincludetime,butpowerdoes.誤譯:在任何情況下,工作不包括時間,但力量包括時間。正譯:在任何情況下,功不包括時間,但功率包括時間。(這里work,power在物理專業(yè)分別譯為“功”、“功率”。)4.Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattracted.誤譯:同樣的負(fù)載相互排斥,相反的負(fù)載相互吸引。正譯:同種電荷相排斥,異種電荷相吸引。Charge含義有“負(fù)載、充電、充氣、電荷”,按專業(yè)知識理解為“電荷”。從以上例句可知,專業(yè)英語專業(yè)性強,邏輯性強,翻譯要力求準(zhǔn)確、精練、正式。這不僅要求我們能熟練地運用漢語表達(dá)方式,還要求具有較高的專業(yè)水平。V.KeytoExercisesofthetext.Ex.I1.Tomoveortransferchargesalongspecifiedpathsconstitutesanelectriccurrent.2.ThelettersymbolUiscommonlyusedtoindicatebothapotentialdifferenceandanelectromotiveforce.3.Besidesthevolt,smallerorlargermagnitudeofvoltageareexpressedinmillivolts(mV),micro-volts(μV)orkilovolts(kV).4.Aresistorisplacedinserieswithalight-emittingdiode(LED)tolimitthecurrentpassingthroughtheLED.5.Yes,Ican.Ohm’sLawstatesthattheratioofthevoltagebetweentheendsofawireandthecurrentflowinginitisequaltotheresistanceofthewire.Ex.II.1.T2..F3.F4.F5.T6.TEx.III.1.C2.C3.C4.A5.B6.B7.A8.AEx.IV.1.Thetermvoltage(representedbythelettersymbolU)iscommonlyusedtoindicatebothapotentialdifferenceandanelectromotiveforce.2.Themagnitude/value/amountofresistoriscalledresistance.3.Tomoveortransferchargesalongspecifiedpathsconstitutes/makesupanelectriccurrent.4.“Ohm’sLaw”isoneofthefundamentallawsofelectronics.KeytoExercisesofthereadingEx.I1.Anysubstance,whichallowselectronstoflowfreelythroughitsstructure,iscalledaconductor.Incontrast,anysubstance,whichpreventthepassageofelectronsthroughtheirstructuresarecalledinsulators.2.Becauseadefiniterelationshipexistsbetweengoodconductorsandtheiratomicstructures.Ingoodconductors,theouter-ringelectrons,whichare
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026 年中職掘進技術(shù)(隧道掘進)試題及答案
- 直播運營考試題目及答案
- 愚公移山主要情節(jié)概括
- 沖突理論課件
- 2025年頂管施工試題答案及答案
- 2025年中考基礎(chǔ)押題試卷及答案
- 安徽高升??荚囶}及答案
- 體檢合同范本模板
- 電腦購銷英文合同范本
- 銀行社會招聘題庫及答案
- 支撐梁鋼筋自動計算表模板
- 請結(jié)合材料理論聯(lián)系實際分析如何正確評價人生價值?人生價值的實現(xiàn)需要哪些條件?參考答案
- 生物安全實驗室自查報告及整改措施
- 2026年黨支部主題黨日活動方案
- 醫(yī)療健康大數(shù)據(jù)的精準(zhǔn)營養(yǎng)方案
- 幼兒園中班交通安全教育課件
- 食堂衛(wèi)生檢查與考核標(biāo)準(zhǔn)建立
- 2025 年國家層面數(shù)據(jù)資產(chǎn)政策匯編(全景解讀版)
- 2025新疆交通投資(集團)有限責(zé)任公司所屬公司招聘26人筆試歷年典型考點題庫附帶答案詳解2套試卷
- 2025年成本會計考試題及答案6
- 全域土地綜合整治項目社會穩(wěn)定風(fēng)險評估報告
評論
0/150
提交評論