版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-英語翻譯技巧與翻譯理論試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(本部分共20小題,每小題2分,共40分。請(qǐng)根據(jù)題目要求,在每小題的四個(gè)選項(xiàng)中選出最符合題意的選項(xiàng),并將答案填寫在答題卡相應(yīng)位置上。)1.在翻譯實(shí)踐中,"動(dòng)態(tài)對(duì)等"理論最突出的貢獻(xiàn)在于什么?A.強(qiáng)調(diào)了源語言和目標(biāo)語言在詞匯上的直接對(duì)應(yīng)B.指出了翻譯過程中文化差異的重要性C.提出了翻譯應(yīng)該保持原文的形式結(jié)構(gòu)D.主張翻譯應(yīng)該完全忠實(shí)于原文的語義表達(dá)2.翻譯中的"加注"技巧通常適用于以下哪種情況?A.源語言中的文化專有項(xiàng)在目標(biāo)語言中缺乏對(duì)應(yīng)B.目標(biāo)語言的讀者已經(jīng)非常熟悉源語言文化C.翻譯任務(wù)要求完全消除原文的風(fēng)格特征D.源文本的術(shù)語體系在目標(biāo)領(lǐng)域已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化3.下面哪種翻譯策略最符合"功能對(duì)等"理論的要求?A.將英語長句拆分為多個(gè)短句以適應(yīng)中文表達(dá)習(xí)慣B.保留原文中所有修辭格式的字面翻譯C.在不改變核心意思的前提下調(diào)整句子結(jié)構(gòu)D.優(yōu)先考慮譯文在目標(biāo)文化中的可接受度4.翻譯過程中遇到術(shù)語不統(tǒng)一的情況時(shí),譯者最應(yīng)該采取的措施是:A.隨意選擇一個(gè)譯法繼續(xù)翻譯B.咨詢?cè)擃I(lǐng)域的專家確認(rèn)譯法C.在譯文末尾附上個(gè)人建議的譯法D.直接使用音譯加括號(hào)注釋的方式5."歸化"翻譯策略在處理幽默文本時(shí)通常會(huì)產(chǎn)生什么效果?A.使譯文讀者完全理解原文的笑點(diǎn)B.保留原文的文化特色但可能丟失幽默感C.導(dǎo)致譯文讀者產(chǎn)生文化錯(cuò)位感D.使譯文風(fēng)格與目標(biāo)文化更加契合6.下面哪種情況最適合使用"異化"翻譯策略?A.翻譯給兒童看的科普讀物B.翻譯具有法律效力的正式文件C.翻譯需要廣泛傳播的文學(xué)作品D.翻譯介紹外國科技知識(shí)的文章7.翻譯中的"省略"技巧最常用于處理哪種文本類型?A.法律合同B.科技報(bào)告C.新聞報(bào)道D.文學(xué)小說8.在處理英語被動(dòng)語態(tài)時(shí),中文譯者通常會(huì)選擇什么策略?A.保留原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)B.將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)C.在被動(dòng)句前添加"被"字D.將被動(dòng)句改為無主句9.翻譯術(shù)語時(shí),如果目標(biāo)語言中缺乏對(duì)應(yīng)詞,譯者最應(yīng)該:A.直接使用源語言術(shù)語的音譯B.創(chuàng)造新的術(shù)語并加以解釋C.選擇意義相近的普通詞匯代替D.放棄翻譯該術(shù)語10.下面哪種翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)最側(cè)重于譯文的質(zhì)量?A.完整性B.準(zhǔn)確性C.流暢性D.可讀性11."文化過濾"現(xiàn)象在翻譯中最常表現(xiàn)為:A.譯者有意省略源語言中的文化信息B.譯者對(duì)源語言文化信息的誤讀C.目標(biāo)讀者對(duì)譯文文化信息的誤解D.翻譯過程中文化差異的自動(dòng)消除12.在翻譯過程中,"語境"因素最重要的是指:A.文本表面的字面意義B.作者的創(chuàng)作意圖C.源語言的文化背景D.譯文在目標(biāo)文化中的使用場(chǎng)景13.下面哪種翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)跨文化交際過程?A.終極對(duì)等理論B.目的論C.不可譯性理論D.歷史比較語言學(xué)14.翻譯中的"增譯"技巧主要適用于:A.處理目標(biāo)語言中缺少對(duì)應(yīng)表達(dá)的源文本B.翻譯給專業(yè)領(lǐng)域外的讀者看的文本C.翻譯需要突出原文風(fēng)格特點(diǎn)的文學(xué)作品D.翻譯具有法律效力的正式文件15."翻譯腔"現(xiàn)象最常發(fā)生在哪種翻譯風(fēng)格中?A.歸化翻譯B.異化翻譯C.直譯D.意譯16.在翻譯時(shí),如果遇到源文本中的雙關(guān)語,譯者通常應(yīng)該:A.保留原文的雙關(guān)效果B.選擇其中一種意義進(jìn)行翻譯C.在譯文后添加解釋性注釋D.直接跳過雙關(guān)語不進(jìn)行翻譯17.下面哪種翻譯方法最符合"譯入語規(guī)范"原則?A.將英語長句拆分為多個(gè)短句B.在譯文中添加原文中未出現(xiàn)的解釋信息C.保留原文中所有修辭格式的字面翻譯D.使用目標(biāo)語言中常見的表達(dá)方式18.翻譯中的"補(bǔ)償"技巧最常用于:A.處理源文本中省略的信息B.翻譯給專業(yè)領(lǐng)域外的讀者看的文本C.翻譯需要突出原文風(fēng)格特點(diǎn)的文學(xué)作品D.翻譯具有法律效力的正式文件19."翻譯質(zhì)量評(píng)估"過程中,最應(yīng)該考慮的因素是:A.譯文與原文的字面對(duì)應(yīng)程度B.譯文在目標(biāo)文化中的接受度C.譯者的個(gè)人翻譯風(fēng)格D.翻譯任務(wù)的完成速度20.下面哪種翻譯理論認(rèn)為翻譯是語言系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換?A.終極對(duì)等理論B.目的論C.不可譯性理論D.歷史比較語言學(xué)二、判斷題(本部分共10小題,每小題2分,共20分。請(qǐng)根據(jù)題目要求,在每小題的括號(hào)內(nèi)填寫"√"表示正確,"×"表示錯(cuò)誤,并將答案填寫在答題卡相應(yīng)位置上。)1.翻譯過程中,所有文化差異都應(yīng)該通過加注的方式進(jìn)行說明。(×)2."歸化"翻譯策略要求譯者完全按照目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。(√)3.翻譯中的"減譯"技巧主要適用于處理源語言中重復(fù)的信息。(×)4.翻譯評(píng)估時(shí),譯文在目標(biāo)文化中的接受度比與原文的字面對(duì)應(yīng)程度更重要。(√)5.翻譯過程中,所有被動(dòng)語態(tài)都應(yīng)該轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)。(×)6."功能對(duì)等"理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該以最小的代價(jià)獲得最大的效果。(√)7.翻譯中的術(shù)語翻譯應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的流暢性。(×)8.翻譯腔現(xiàn)象的產(chǎn)生主要是由于譯者缺乏雙語能力。(×)9.翻譯過程中,所有源語言中的文化專有項(xiàng)都應(yīng)該保留其原文形式。(×)10.翻譯評(píng)估時(shí),評(píng)估者的個(gè)人偏好不應(yīng)該影響評(píng)估結(jié)果。(√)三、翻譯實(shí)踐題(本部分共5小題,每小題10分,共50分。請(qǐng)根據(jù)題目要求,將劃線的部分翻譯成目標(biāo)語言,并將答案填寫在答題卡相應(yīng)位置上。)21.Thelocalcuisine,withitsrichhistoryanddistinctiveflavors,offersawindowintotheregion'sculturalheritage.要求:此題考查翻譯中的文化處理和文本特征再現(xiàn)能力,需要考慮中文中表達(dá)文化概念的常用方式,以及如何處理英文中形容詞的并列結(jié)構(gòu)。22.Thestudyrevealedthat65%ofparticipantsreportedimprovedsleepqualityafterimplementingthenewdietaryguidelines.要求:此題考查專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯和長句的拆分重組能力,需要注意"participants"、"dietaryguidelines"等術(shù)語的規(guī)范譯法,以及如何將英文長句轉(zhuǎn)換為符合中文表達(dá)習(xí)慣的短句結(jié)構(gòu)。23.Despitetheinitialresistancefromtraditionalists,theinnovativetechnologyhasgraduallygainedacceptanceintheindustry.要求:此題考查翻譯中的語態(tài)轉(zhuǎn)換和情感色彩處理能力,需要考慮如何將英文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為中文的主動(dòng)表達(dá),同時(shí)保留原文中"resistance"和"acceptance"所體現(xiàn)的對(duì)立情緒。24.Theconferenceaimstofostercollaborationbetweenacademiaandindustrybyprovidingaplatformforknowledgeexchangeandinnovation.要求:此題考查翻譯中的抽象概念具體化和文本目的顯化能力,需要考慮如何將英文中較為抽象的表述具體化為中文的實(shí)際行動(dòng),同時(shí)突出原文中"platform"所體現(xiàn)的交流功能。25.Manyenvironmentalistsarguethatthecurrenteconomicmodelisunsustainable,asitplacesexcessivepressureonnaturalresources.要求:此題考查翻譯中的觀點(diǎn)轉(zhuǎn)述和邏輯關(guān)系顯化能力,需要考慮如何將英文中較為客觀的陳述轉(zhuǎn)換為中文中帶有觀點(diǎn)傾向的表達(dá),同時(shí)通過添加連接詞等方式使中文譯文邏輯更加清晰。四、翻譯理論論述題(本部分共1小題,共30分。請(qǐng)根據(jù)題目要求,結(jié)合具體翻譯實(shí)例,撰寫一篇500-600字的論述文,并將答案填寫在答題卡相應(yīng)位置上。)26.請(qǐng)結(jié)合具體翻譯實(shí)例,論述"目的論"在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義。要求:論述中需要體現(xiàn)目的論的核心觀點(diǎn),分析至少兩個(gè)不同類型的翻譯實(shí)例,并說明目的論如何指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯決策和策略選擇。本次試卷答案如下一、選擇題答案及解析1.B解析:奈達(dá)的"動(dòng)態(tài)對(duì)等"理論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該在目標(biāo)語言中再現(xiàn)源語言的信息功能,即意義對(duì)等,尤其重視文化差異的處理。選項(xiàng)B準(zhǔn)確指出了文化差異的重要性,而其他選項(xiàng)分別強(qiáng)調(diào)了形式對(duì)等、結(jié)構(gòu)對(duì)等或語義對(duì)等,這些都是動(dòng)態(tài)對(duì)等理論需要考慮的因素,但不是最突出的貢獻(xiàn)。2.A解析:當(dāng)源語言中的文化專有項(xiàng)在目標(biāo)語言中缺乏對(duì)應(yīng)時(shí),加注是保持信息完整性的有效方式。選項(xiàng)A正確描述了加注的適用場(chǎng)景。選項(xiàng)B和D與加注的目的不符,選項(xiàng)C忽略了加注在處理文化差異中的作用。3.C解析:功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該以最小的代價(jià)使譯文在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生與源語文本在源文化中相同或相似的效果。選項(xiàng)C準(zhǔn)確體現(xiàn)了這一點(diǎn),即在保持核心意思的前提下調(diào)整結(jié)構(gòu)以適應(yīng)目標(biāo)讀者。選項(xiàng)A主要考慮了形式轉(zhuǎn)換,選項(xiàng)B強(qiáng)調(diào)保留風(fēng)格,選項(xiàng)D優(yōu)先考慮可接受度,這些都不是功能對(duì)等理論的核心要求。4.B解析:術(shù)語翻譯要求準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性,當(dāng)遇到術(shù)語不統(tǒng)一時(shí),咨詢專家是保證翻譯質(zhì)量最可靠的方法。選項(xiàng)B最符合專業(yè)翻譯實(shí)踐。選項(xiàng)A隨意選擇不可取,選項(xiàng)C的加注不是首選方案,選項(xiàng)D的音譯加注適用于無法找到對(duì)應(yīng)的情況,但不是首選。5.A解析:歸化翻譯旨在使譯文讀者完全理解原文的意圖和效果,包括幽默。選項(xiàng)A準(zhǔn)確描述了歸化翻譯處理幽默的效果。選項(xiàng)B可能丟失幽默感,選項(xiàng)C會(huì)導(dǎo)致文化錯(cuò)位,選項(xiàng)D主要強(qiáng)調(diào)風(fēng)格契合。6.B解析:異化翻譯策略強(qiáng)調(diào)保留源語言的文化特色,適用于需要準(zhǔn)確傳達(dá)特定文化信息的文本,如法律文件。選項(xiàng)B準(zhǔn)確描述了異化翻譯的適用場(chǎng)景。選項(xiàng)A、C、D更適合使用歸化翻譯。7.C解析:新聞報(bào)道追求信息簡潔高效,省略冗余信息是常見做法。選項(xiàng)C準(zhǔn)確描述了省略技巧的適用場(chǎng)景。選項(xiàng)A、B、D的文本類型通常需要更完整的信息呈現(xiàn)。8.B解析:中文傾向于主動(dòng)語態(tài),翻譯英語被動(dòng)語態(tài)時(shí),將被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng)是常見的策略。選項(xiàng)B準(zhǔn)確描述了這一翻譯技巧。選項(xiàng)A、C、D不是首選的被動(dòng)語態(tài)處理方式。9.B解析:當(dāng)目標(biāo)語言缺乏對(duì)應(yīng)術(shù)語時(shí),創(chuàng)造新術(shù)語并加以解釋是保證翻譯準(zhǔn)確性和專業(yè)性的有效方法。選項(xiàng)B準(zhǔn)確描述了處理術(shù)語不統(tǒng)一的情況。選項(xiàng)A、C、D都不是最優(yōu)選擇。10.C解析:流暢性指譯文讀起來自然順口,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,是衡量譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。選項(xiàng)C準(zhǔn)確描述了流暢性的重要性。選項(xiàng)A、B、D都是翻譯評(píng)估的方面,但流暢性更側(cè)重于譯文本身的質(zhì)量。11.A解析:文化過濾指譯者有意或無意地省略源語言中的文化信息,導(dǎo)致譯文信息不完整。選項(xiàng)A準(zhǔn)確描述了文化過濾現(xiàn)象。選項(xiàng)B是誤讀,選項(xiàng)C是讀者理解問題,選項(xiàng)D與事實(shí)不符。12.D解析:語境指語言使用的具體環(huán)境,包括文化背景和使用場(chǎng)景,對(duì)翻譯有重要影響。選項(xiàng)D準(zhǔn)確描述了語境因素。選項(xiàng)A、B、C都是語境的組成部分,但不是最重要的。13.B解析:目的論認(rèn)為翻譯是在特定目的指導(dǎo)下進(jìn)行的跨文化交際活動(dòng)。選項(xiàng)B準(zhǔn)確描述了目的論的核心觀點(diǎn)。選項(xiàng)A、C、D分別是其他翻譯理論或語言學(xué)觀點(diǎn)。14.A解析:增譯適用于目標(biāo)語言缺乏對(duì)應(yīng)表達(dá)的源文本,通過添加必要信息使譯文完整。選項(xiàng)A準(zhǔn)確描述了增譯的適用場(chǎng)景。選項(xiàng)B、C、D的文本類型和翻譯目的與增譯不符。15.C解析:直譯往往保留原文的形式結(jié)構(gòu),可能導(dǎo)致譯文生硬不自然,形成翻譯腔。選項(xiàng)C準(zhǔn)確描述了翻譯腔的產(chǎn)生原因。選項(xiàng)A、B、D的翻譯風(fēng)格不會(huì)必然導(dǎo)致翻譯腔。16.C解析:處理雙關(guān)語時(shí),在譯文后添加解釋性注釋可以保留原文信息的同時(shí)幫助讀者理解。選項(xiàng)C是處理雙關(guān)語的常用方法。選項(xiàng)A、B、D都可能導(dǎo)致信息丟失或誤解。17.D解析:譯入語規(guī)范原則要求譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)D準(zhǔn)確體現(xiàn)了這一點(diǎn)。選項(xiàng)A、B、C都可能與譯入語規(guī)范原則相悖。18.A解析:補(bǔ)償技巧用于彌補(bǔ)源文本中省略的信息,使譯文完整。選項(xiàng)A準(zhǔn)確描述了補(bǔ)償技巧的適用場(chǎng)景。選項(xiàng)B、C、D的文本類型和翻譯目的與補(bǔ)償技巧不符。19.B解析:翻譯質(zhì)量評(píng)估應(yīng)考慮譯文在目標(biāo)文化中的接受度,這是衡量翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。選項(xiàng)B準(zhǔn)確描述了翻譯質(zhì)量評(píng)估的重點(diǎn)。選項(xiàng)A、C、D都是評(píng)估的方面,但不是最重要的。20.D解析:歷史比較語言學(xué)是研究語言歷史發(fā)展和相互關(guān)系的學(xué)科,認(rèn)為翻譯是語言系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換。選項(xiàng)D準(zhǔn)確描述了該理論的觀點(diǎn)。選項(xiàng)A、B、C分別是其他翻譯理論或語言學(xué)觀點(diǎn)。二、判斷題答案及解析1.×解析:并非所有文化差異都需要加注,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況和翻譯目的決定是否加注。過度加注可能影響譯文流暢性。2.√解析:歸化翻譯確實(shí)要求譯者按照目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以使譯文讀者更容易理解。選項(xiàng)√是正確的。3.×解析:減譯主要用于處理源文本中冗余的信息,而不是重復(fù)信息。選項(xiàng)×是正確的。4.√解析:翻譯的目的是使譯文在目標(biāo)文化中產(chǎn)生預(yù)期效果,因此接受度比字面對(duì)應(yīng)更重要。選項(xiàng)√是正確的。5.×解析:并非所有被動(dòng)語態(tài)都需要轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),譯者應(yīng)根據(jù)上下文和表達(dá)效果決定。選項(xiàng)×是正確的。6.√解析:目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)以實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能為首要目標(biāo),以最小的代價(jià)獲得最大的效果。選項(xiàng)√是正確的。7.×解析:術(shù)語翻譯應(yīng)優(yōu)先考慮準(zhǔn)確性和一致性,而不是流暢性。選項(xiàng)×是正確的。8.×解析:翻譯腔的產(chǎn)生是多方面因素造成的,并非僅僅是雙語能力問題,還包括翻譯策略和意識(shí)等。選項(xiàng)×是正確的。9.×解析:并非所有文化專有項(xiàng)都需要保留原文形式,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況決定是否加注或音譯。選項(xiàng)×是正確的。10.√解析:翻譯評(píng)估應(yīng)基于客觀標(biāo)準(zhǔn)和專業(yè)準(zhǔn)則,評(píng)估者的個(gè)人偏好不應(yīng)影響評(píng)估結(jié)果。選項(xiàng)√是正確的。三、翻譯實(shí)踐題答案及解析21.當(dāng)?shù)孛朗骋云溆凭玫臍v史和獨(dú)特的風(fēng)味,為人們打開了一扇了解該地區(qū)文化遺產(chǎn)的窗戶。解析:本句翻譯時(shí),將"windowinto"意譯為"打開了一扇...窗戶",更符合中文表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),將"distinctiveflavors"譯為"獨(dú)特的風(fēng)味","culturalheritage"譯為"文化遺產(chǎn)",準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵。翻譯過程中注重了文化信息的傳遞和中文表達(dá)的自然流暢。22.研究顯示,65%的參與者表示在實(shí)施新的飲食指南后,睡眠質(zhì)量有所改善。解析:本句翻譯時(shí),將"participants"譯為"參與者","dietaryguidelines"譯為"飲食指南","improvedsleepquality"譯為"睡眠質(zhì)量有所改善",準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的專業(yè)術(shù)語和實(shí)驗(yàn)結(jié)果。同時(shí),將英文長句拆分為兩個(gè)中文短句,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。23.盡管傳統(tǒng)主義者最初表示反對(duì),但這項(xiàng)創(chuàng)新技術(shù)逐漸在行業(yè)內(nèi)獲得了認(rèn)可。解析:本句翻譯時(shí),將"initialresistance"譯為"最初表示反對(duì)","traditionalists"譯為"傳統(tǒng)主義者","graduallygainedacceptance"譯為"逐漸獲得了認(rèn)可",準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的語態(tài)轉(zhuǎn)換和情感色彩。同時(shí),將英文被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為中文主動(dòng)表達(dá),使譯文更加自然流暢。24.會(huì)議旨在通過提供一個(gè)知識(shí)交流和創(chuàng)新平臺(tái),促進(jìn)學(xué)術(shù)界和工業(yè)界之間的合作。解析:本句翻譯時(shí),將"aimstofostercollaboration"譯為"旨在促進(jìn)...合作","academiaandindustry"譯為"學(xué)術(shù)界和工業(yè)界","platformforknowledgeexchangeandinnovation"譯為"知識(shí)交流和創(chuàng)新平臺(tái)",準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的目的和功能。同時(shí),將英文中較為抽象的表述具體化為中文的實(shí)際行動(dòng),使譯文更加清晰易懂。25.許多環(huán)保主義者認(rèn)為,當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)模式不可持續(xù),因?yàn)樗鼘?duì)自然資源施加了過大的壓力。解析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年騰訊面試 筆試題庫答案
- 2025年交發(fā)集團(tuán)泉州筆試答案
- 2025年萬唯面試筆試題及答案
- 2025年上海面試加筆試及答案
- 2025年去年事業(yè)單位考試試題及答案
- 2025年事業(yè)編社會(huì)基礎(chǔ)知識(shí)考試及答案
- 2025年會(huì)計(jì)面試問題筆試題目及答案
- 2025年內(nèi)蒙古輔警筆試及答案
- 落實(shí)招商引資負(fù)面清單制度
- 美容店衛(wèi)生制度
- 北京2025年北京市疾病預(yù)防控制中心面向應(yīng)屆生招聘26人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年高考數(shù)學(xué)三輪復(fù)習(xí)考前沖刺練習(xí)05 圓錐曲線(解答題)(教師版)
- 2026年及未來5年中國TFT液晶面板行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)及投資方向研究報(bào)告
- 酒吧消防安全規(guī)范
- 龍湖物業(yè)消防安全培訓(xùn)課件
- 大唐集團(tuán)機(jī)考行測(cè)題庫
- 高壓旋噴樁止水防滲施工方案
- 中建建筑電氣系統(tǒng)調(diào)試指導(dǎo)手冊(cè)
- 魏縣一中出圈的終極秘訣教學(xué)經(jīng)驗(yàn)
- 安全生產(chǎn)麻痹思想僥幸心理
- 2026年浙江高考地理試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論