剖析俄語法律術(shù)語:語文詞典與??圃~典釋義特點的多維探究_第1頁
剖析俄語法律術(shù)語:語文詞典與??圃~典釋義特點的多維探究_第2頁
剖析俄語法律術(shù)語:語文詞典與??圃~典釋義特點的多維探究_第3頁
剖析俄語法律術(shù)語:語文詞典與??圃~典釋義特點的多維探究_第4頁
剖析俄語法律術(shù)語:語文詞典與??圃~典釋義特點的多維探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

剖析俄語法律術(shù)語:語文詞典與??圃~典釋義特點的多維探究一、引言1.1研究背景與目的隨著全球化進程的加速,國際間的政治、經(jīng)濟、文化交流日益頻繁,法律領(lǐng)域的交流與合作也愈發(fā)密切。中國與俄羅斯作為重要的戰(zhàn)略合作伙伴,在諸多領(lǐng)域有著廣泛的合作,其中法律方面的交流對于保障雙方合作的順利進行至關(guān)重要。俄語法律術(shù)語作為俄羅斯法律體系的語言載體,準確理解和運用這些術(shù)語是實現(xiàn)中俄法律交流與合作的基礎(chǔ)。在中俄交流的大背景下,對俄語法律術(shù)語的研究具有重要的現(xiàn)實意義。在貿(mào)易合作中,雙方簽訂的合同、協(xié)議等法律文件都涉及大量的法律術(shù)語,若對這些術(shù)語理解有誤,可能會引發(fā)合同糾紛,給雙方帶來經(jīng)濟損失。在司法協(xié)助領(lǐng)域,跨境案件的處理需要準確把握俄語法律術(shù)語的含義,以確保司法程序的公正和有效。在學術(shù)研究方面,深入研究俄語法律術(shù)語有助于促進中俄法學界的交流與合作,推動法學理論的發(fā)展。語文詞典和??圃~典作為人們獲取詞匯信息的重要工具,在俄語法律術(shù)語的學習和理解中起著關(guān)鍵作用。語文詞典旨在提供詞匯的基本語義、語法和用法等信息,幫助學習者掌握詞匯的一般意義;專科詞典則專注于某一特定領(lǐng)域的術(shù)語,對術(shù)語的專業(yè)含義、概念內(nèi)涵和相關(guān)背景知識進行詳細闡釋,以滿足專業(yè)人士的需求。不同類型的詞典在釋義上存在差異,這些差異反映了詞典編纂的目的、受眾和側(cè)重點的不同。探究俄語法律術(shù)語在語文詞典和專科詞典中的釋義特點,對于準確理解和翻譯這些術(shù)語具有重要的指導意義。通過分析不同詞典的釋義方式和內(nèi)容,可以揭示出俄語法律術(shù)語在不同語境下的語義變化規(guī)律,幫助學習者避免因釋義理解偏差而導致的翻譯錯誤和交流障礙。還能為詞典編纂者提供參考,有助于優(yōu)化詞典的釋義策略,提高詞典的質(zhì)量和實用性,為俄語法律術(shù)語的學習和研究提供更有力的支持。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,俄羅斯的語言學家和法學家對俄語法律術(shù)語的研究開展較早且成果頗豐。如俄羅斯學者[具體學者名字1]在其著作中對俄語法律術(shù)語的語義結(jié)構(gòu)進行了深入剖析,通過對大量法律文本的研究,揭示了法律術(shù)語語義的精確性和穩(wěn)定性,為法律術(shù)語的釋義提供了堅實的語義學基礎(chǔ)。[具體學者名字2]從術(shù)語學的角度出發(fā),探討了俄語法律術(shù)語的體系構(gòu)建和規(guī)范問題,強調(diào)了法律術(shù)語在不同法律語境下的一致性和系統(tǒng)性。這些研究成果為俄語法律術(shù)語在詞典中的釋義提供了理論支持,使得詞典編纂者能夠從語義和術(shù)語體系的角度準確把握法律術(shù)語的內(nèi)涵。在詞典編纂方面,俄羅斯的一些權(quán)威詞典如《大俄漢詞典》《俄羅斯科學院俄語詞典》等,對俄語法律術(shù)語的收錄和釋義都有一定的標準和方法。這些詞典在釋義時注重語言的規(guī)范性和通用性,力求為讀者提供準確、簡潔的解釋。但在法律術(shù)語的專業(yè)性和深度方面,對于專業(yè)法律人士而言,可能存在一定的局限性。俄羅斯的??品稍~典,如《俄羅斯法律百科詞典》,則側(cè)重于法律術(shù)語的專業(yè)釋義,詳細闡述術(shù)語的法律定義、相關(guān)法律條文和司法實踐中的應(yīng)用,為法律專業(yè)人士提供了更具針對性的信息。在國內(nèi),隨著中俄交流的日益頻繁,對俄語法律術(shù)語的研究也逐漸受到重視。學者[具體學者名字3]從跨文化交際的角度研究了俄語法律術(shù)語的翻譯和理解問題,指出文化背景對法律術(shù)語釋義的影響,強調(diào)在翻譯和理解過程中要充分考慮中俄兩國的法律文化差異。[具體學者名字4]通過對比分析中俄法律術(shù)語,探討了俄語法律術(shù)語的特點和翻譯策略,為準確理解和翻譯俄語法律術(shù)語提供了有益的參考。國內(nèi)的詞典編纂者在編纂涉及俄語法律術(shù)語的詞典時,也在不斷探索如何更好地釋義?!缎聲r代俄漢大詞典》在修訂過程中,增加了對一些新興法律術(shù)語的收錄和釋義,努力跟上法律領(lǐng)域的發(fā)展變化。但總體來說,國內(nèi)在俄語法律術(shù)語詞典釋義特點的系統(tǒng)研究方面還相對薄弱,缺乏對不同類型詞典釋義特點的全面對比和深入分析。當前的研究在以下方面仍存在不足:在研究視角上,雖然有從語義學、術(shù)語學、跨文化交際等角度的研究,但缺乏從詞典學本身的理論和實踐角度對俄語法律術(shù)語釋義特點的深入探討。在研究內(nèi)容上,對于語文詞典和??圃~典在俄語法律術(shù)語釋義上的差異分析不夠細致全面,沒有充分挖掘出不同詞典在釋義方式、內(nèi)容側(cè)重點、例證選擇等方面的獨特之處。在研究方法上,多采用傳統(tǒng)的文獻研究和對比分析方法,缺乏運用現(xiàn)代信息技術(shù)手段,如語料庫分析等,對大量詞典數(shù)據(jù)進行量化分析,以更科學、客觀地揭示釋義特點和規(guī)律。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,力求全面、深入地剖析俄語法律術(shù)語在語文詞典和??圃~典中的釋義特點。實證研究法是本研究的重要方法之一。通過對大量語文詞典和??圃~典中俄語法律術(shù)語的釋義進行收集、整理和分析,運用統(tǒng)計學等手段,對釋義的長度、結(jié)構(gòu)、用詞等方面進行量化研究。從多本語文詞典和??圃~典中選取一定數(shù)量的俄語法律術(shù)語樣本,統(tǒng)計其釋義的平均長度,分析不同類型詞典中釋義長度的差異,以揭示詞典在釋義詳略程度上的特點。這種基于實際數(shù)據(jù)的研究方法,能夠使研究結(jié)果更加客觀、可靠,避免主觀臆斷。對比研究法也是本研究的關(guān)鍵方法。通過對比語文詞典和??圃~典對同一俄語法律術(shù)語的釋義,分析它們在釋義方式、內(nèi)容側(cè)重點、例證選擇等方面的差異。對比《大俄漢詞典》(語文詞典)和《俄羅斯法律百科詞典》(專科詞典)對“адвокат”(律師)這一術(shù)語的釋義,發(fā)現(xiàn)語文詞典更側(cè)重于解釋其基本含義和常見用法,而??圃~典則詳細闡述了律師的職責、權(quán)利、資格要求以及在法律體系中的地位等專業(yè)內(nèi)容。通過對比不同類型詞典的釋義,能夠清晰地展現(xiàn)出俄語法律術(shù)語在不同詞典中的釋義特點,為進一步研究提供有力的依據(jù)。在研究過程中,本研究還創(chuàng)新性地從多維度對俄語法律術(shù)語的釋義進行分析。不僅從語言學的角度分析術(shù)語的語義、語法和語用特點,還從術(shù)語學的角度探討術(shù)語的定義、概念體系和術(shù)語規(guī)范。從法律文化的角度,研究法律術(shù)語背后所蘊含的俄羅斯法律文化內(nèi)涵,分析文化因素對術(shù)語釋義的影響。在分析“существо”(法人)這一術(shù)語的釋義時,結(jié)合俄羅斯的法律文化背景,探討其在俄羅斯法律體系中的獨特含義和地位,以及與其他國家法律術(shù)語的差異。這種多維度的分析方法,能夠更全面、深入地理解俄語法律術(shù)語的釋義特點,拓寬了研究的視野。本研究還注重結(jié)合實際案例進行分析。通過選取中俄法律交流中的實際案例,如中俄貿(mào)易合同糾紛、跨境司法協(xié)助案件等,分析其中涉及的俄語法律術(shù)語的理解和翻譯問題,探討語文詞典和??圃~典的釋義在實際應(yīng)用中的作用和局限性。在一個中俄貿(mào)易合同糾紛案例中,對合同中出現(xiàn)的“законодательство”(法律體系)這一術(shù)語的理解產(chǎn)生了爭議,通過對比不同詞典的釋義,并結(jié)合實際案例中的法律背景和語境,分析如何準確理解和翻譯該術(shù)語,以避免糾紛的發(fā)生。結(jié)合實際案例的分析,使研究成果更具實用性和指導意義,能夠直接應(yīng)用于中俄法律交流的實踐中。二、俄語法律術(shù)語概述2.1俄語法律術(shù)語的定義與范疇俄語法律術(shù)語是指在俄羅斯法律領(lǐng)域中專門使用的、具有特定法律意義的詞匯和短語。這些術(shù)語是法律概念的語言表達形式,它們精確地反映了法律體系中的各種權(quán)利、義務(wù)、行為和事件等。它們是法律語言的核心組成部分,是法律文本的基本構(gòu)建單元,在法律交流、立法、司法和法學研究等活動中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。例如,“закон”(法律)這一術(shù)語,它在俄羅斯法律體系中代表著由國家制定或認可的、具有普遍約束力的行為規(guī)范,是整個法律制度的基礎(chǔ)和核心概念之一。俄語法律術(shù)語涵蓋了廣泛的法律領(lǐng)域,包括憲法、民法、刑法、商法、行政法、國際法等多個方面。在憲法領(lǐng)域,如“конституция”(憲法),它是國家的根本大法,規(guī)定了國家的政治制度、權(quán)力分配、公民的基本權(quán)利和義務(wù)等重要內(nèi)容;“государственнаявласть”(國家權(quán)力),明確了國家權(quán)力的來源、行使方式和范圍,是憲法學中的關(guān)鍵術(shù)語。民法領(lǐng)域的“имущество”(財產(chǎn)),涉及到財產(chǎn)的所有權(quán)、占有、使用、收益和處分等法律關(guān)系;“договор”(合同),是平等主體之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議,在民事法律活動中頻繁出現(xiàn)。刑法領(lǐng)域的“преступление”(犯罪),界定了危害社會、違反刑法并應(yīng)受刑罰處罰的行為;“уголовнаяответственность”(刑事責任),明確了犯罪人因?qū)嵤┓缸镄袨槎鴳?yīng)承擔的法律后果。在商法中,“компания”(公司)是商業(yè)活動的重要主體,涉及公司的設(shè)立、運營、管理和清算等一系列法律規(guī)定;“торговыйдоговор”(貿(mào)易合同),規(guī)范了商業(yè)貿(mào)易中的交易行為和雙方的權(quán)利義務(wù)。行政法領(lǐng)域的“административноеправо”(行政法),調(diào)整著行政機關(guān)與公民、法人和其他組織之間的行政管理關(guān)系;“административноенаказание”(行政處罰),是行政機關(guān)對違反行政管理秩序的相對人給予的制裁措施。在國際法領(lǐng)域,“международноеправо”(國際法),是調(diào)整國家之間關(guān)系的法律規(guī)范的總稱;“государственныйсуверенитет”(國家主權(quán)),強調(diào)了國家在國際社會中的獨立地位和自主權(quán)利。這些術(shù)語在各自的法律領(lǐng)域中都具有特定的含義和用法,它們相互關(guān)聯(lián)、相互制約,共同構(gòu)成了俄語法律術(shù)語的龐大體系。2.2俄語法律術(shù)語的特點2.2.1語義的精確性俄語法律術(shù)語的語義精確性是其最為顯著的特點之一,這是由法律的嚴肅性和權(quán)威性所決定的。在法律語境中,每一個術(shù)語都必須有明確、固定的含義,以確保法律條文的準確理解和執(zhí)行,避免因語義模糊而產(chǎn)生歧義,影響法律的公正和公平。以“гражданскийкодекс”(民法典)這一術(shù)語為例,它在俄羅斯法律體系中具有明確且特定的含義?!哀鸳猝学丕乍学擐悃堙讧邸北硎尽懊袷碌摹保饕婕捌降戎黧w之間的人身關(guān)系和財產(chǎn)關(guān)系;“кодекс”意為“法典”,是經(jīng)過系統(tǒng)整理和編纂的法律條文的集合?!哀鸳猝学丕乍学擐悃堙讧郄堙唰乍支堙恪本蛯iT指俄羅斯調(diào)整民事法律關(guān)系的法典,涵蓋了諸如物權(quán)、債權(quán)、婚姻家庭、繼承等各個民事法律領(lǐng)域的規(guī)范。它的語義精確性使得在處理民事法律事務(wù)時,無論是法官、律師還是當事人,都能夠依據(jù)這個明確的概念來理解和適用相關(guān)法律條文。再如“уголовноепреступление”(刑事犯罪),“уголовное”表示“刑事的”,與犯罪和刑罰相關(guān);“преступление”意為“犯罪行為”。這個術(shù)語精準地界定了違反刑法、應(yīng)受刑罰處罰的行為,明確區(qū)分了刑事領(lǐng)域與其他法律領(lǐng)域的行為性質(zhì)。在司法實踐中,對于某一行為是否構(gòu)成“уголовноепреступление”,必須依據(jù)嚴格的法律標準和定義來判斷,不能有絲毫的模糊和歧義。例如,在判斷一個盜竊行為是否構(gòu)成“уголовноепреступление”時,需要考慮盜竊的金額、情節(jié)、手段等多方面因素,依據(jù)“уголовноепреступление”的精確語義和相關(guān)法律條文來確定其是否符合刑事犯罪的構(gòu)成要件。在法律文件中,精確的語義還體現(xiàn)在對術(shù)語的限定和修飾上?!哀擐支鸳唰悃濮乍学猝悃洄缨支擐擐学瘰唰猝鸳学擐讧侑学瑙讧瘛保ǚ菄医M織),“негосударственная”作為修飾詞,明確限定了該組織的性質(zhì)是非國家的,與國家機關(guān)、政府部門等相區(qū)別。這種精確的語義表達在法律中至關(guān)重要,因為不同性質(zhì)的組織在法律上享有不同的權(quán)利和承擔不同的義務(wù),精確的術(shù)語定義有助于準確劃分法律責任和規(guī)范組織行為。2.2.2專業(yè)性與排他性俄語法律術(shù)語具有極強的專業(yè)性,它們是法律領(lǐng)域內(nèi)特有的詞匯,用于準確表達法律概念、原理和規(guī)則。這些術(shù)語在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)有著獨特的用法和含義,與日常用語中的語義存在明顯差異,從而排除了日常語義的干擾,保證了法律表達的準確性和專業(yè)性。許多俄語法律術(shù)語在日常生活中幾乎不使用,或者即使使用,其含義也與法律語境中的含義大相徑庭?!哀学乍缨唰堙学洹保蓭煟┰诜深I(lǐng)域中,指的是經(jīng)過專業(yè)法律教育和培訓,獲得律師資格,能夠為當事人提供法律服務(wù)、代理訴訟等法律事務(wù)的專業(yè)人員。在日常用語中,可能會用一些較為通俗的詞匯來指代類似的角色,但這些詞匯無法準確表達“адвокат”在法律上的專業(yè)含義和職責范圍?!哀学乍缨唰堙学洹本哂刑囟ǖ姆少Y格和權(quán)利義務(wù),如在法庭上享有辯護權(quán)、調(diào)查取證權(quán)等,這些專業(yè)屬性是日常用語所無法涵蓋的?!哀悃濮乍支咬擐恣郄岌猝讧鸳唰缨唰狻保ǚㄔ号袥Q)這一術(shù)語,“судебный”表示“司法的、法院的”,“приговор”意為“判決”,兩者結(jié)合精確地表達了法院對案件作出的具有法律效力的裁決。在日常生活中,可能會用“решение”(決定)等詞匯來大致描述類似的情況,但“решение”的語義較為寬泛,無法準確體現(xiàn)“судебныйприговор”所包含的司法程序、法律效力等專業(yè)內(nèi)涵。在法律領(lǐng)域,“судебныйприговор”有著嚴格的程序和形式要求,必須依據(jù)法律規(guī)定的程序和證據(jù)作出,具有權(quán)威性和執(zhí)行力,這與日常用語中的“決定”概念有本質(zhì)區(qū)別。一些法律術(shù)語雖然與日常詞匯形式相同,但在法律語境中具有特定的專業(yè)含義?!哀讧蕨濮毵支悃洄缨唷痹谌粘S谜Z中通常表示“財產(chǎn)、財富”,而在法律術(shù)語中,它不僅包括有形的物質(zhì)財產(chǎn),如房屋、土地、動產(chǎn)等,還涵蓋無形財產(chǎn),如知識產(chǎn)權(quán)、債權(quán)等,具有更廣泛和精確的法律定義。在法律文件和司法實踐中,必須依據(jù)其專業(yè)含義來理解和運用,不能簡單地按照日常語義來解讀,以確保法律事務(wù)的準確處理。這種專業(yè)性與排他性使得俄語法律術(shù)語在法律交流和實踐中具有高度的準確性和規(guī)范性。法律專業(yè)人士在使用這些術(shù)語時,能夠準確傳達法律信息,避免因語義混淆而產(chǎn)生誤解。對于非法律專業(yè)人士來說,了解這些術(shù)語的專業(yè)性和排他性,有助于正確理解法律條文和法律事務(wù),增強法律意識和法治觀念。2.2.3穩(wěn)定性與傳承性俄語法律術(shù)語具有穩(wěn)定性和傳承性,部分古老的法律術(shù)語歷經(jīng)時間的考驗,沿用至今,在俄羅斯法律文化中發(fā)揮著重要的作用。這些術(shù)語承載著俄羅斯法律的歷史和傳統(tǒng),是法律文化的重要載體,反映了俄羅斯法律制度的發(fā)展演變過程。以“закон”(法律)這一古老的術(shù)語為例,它在俄羅斯法律體系中一直占據(jù)著核心地位,從古至今,其基本含義和重要性未曾改變。在古代羅斯的法律文獻中,如《羅斯法典》,“закон”就被用來表示具有權(quán)威性的行為規(guī)范。隨著時間的推移,俄羅斯的法律制度不斷發(fā)展和完善,但“закон”始終是法律體系的基石,它所代表的法律的權(quán)威性、普遍性和規(guī)范性等核心概念一直傳承至今。在現(xiàn)代俄羅斯的立法、司法和法學研究中,“закон”仍然是最常用的法律術(shù)語之一,所有的法律條文和法律活動都圍繞著“закон”展開。“существо”(法人)這一術(shù)語也具有悠久的歷史傳承。在俄羅斯的法律發(fā)展過程中,“существо”逐漸形成了其特定的法律含義,指具有民事權(quán)利能力和民事行為能力,依法獨立享有民事權(quán)利和承擔民事義務(wù)的組織。這一概念的形成和發(fā)展反映了俄羅斯社會經(jīng)濟的發(fā)展和法律制度的進步。雖然在不同的歷史時期,“существо”的具體內(nèi)涵和適用范圍可能會有所變化,但其作為法人概念的基本表述一直沿用至今,成為俄羅斯民法體系中不可或缺的一部分。在現(xiàn)代的商業(yè)活動和法律實踐中,“существо”的概念被廣泛應(yīng)用,涉及公司設(shè)立、合同簽訂、侵權(quán)責任等諸多領(lǐng)域,其穩(wěn)定性和傳承性為法律的適用和發(fā)展提供了堅實的基礎(chǔ)。這些古老的法律術(shù)語的穩(wěn)定性和傳承性,不僅體現(xiàn)了俄羅斯法律文化的延續(xù)性,也為法律的學習和研究提供了便利。法律專業(yè)人士和學者可以通過研究這些術(shù)語的歷史演變,深入了解俄羅斯法律制度的發(fā)展脈絡(luò)和文化內(nèi)涵,從而更好地把握現(xiàn)代法律的精神實質(zhì)。對于普通民眾來說,熟悉這些具有傳承性的法律術(shù)語,有助于增強對法律的認同感和尊重,促進法治社會的建設(shè)。在俄羅斯的法律教育中,對這些古老法律術(shù)語的講解和研究是重要的教學內(nèi)容,通過學習這些術(shù)語,學生能夠更好地理解俄羅斯法律的歷史和傳統(tǒng),為今后的法律實踐和研究打下堅實的基礎(chǔ)。2.3俄語法律術(shù)語的來源與構(gòu)成俄語法律術(shù)語的形成具有多元的來源,這反映了俄羅斯法律體系在發(fā)展過程中與不同文化、語言的交流和融合,以及法律自身不斷發(fā)展創(chuàng)新的需求。這些來源使得俄語法律術(shù)語體系豐富而復雜,不同來源的術(shù)語在法律實踐中發(fā)揮著各自獨特的作用。外來語是俄語法律術(shù)語的重要來源之一。俄羅斯在歷史發(fā)展進程中,與眾多國家和民族有著廣泛的接觸和交流,這種交流在法律領(lǐng)域體現(xiàn)為外來法律術(shù)語的引入。在俄羅斯法律體系的發(fā)展過程中,拉丁語和法語對其影響深遠。許多源于拉丁語的法律術(shù)語,如“статус”(身份、地位),最初源自拉丁語“status”,在俄語法律中用于表示人或事物在法律關(guān)系中的特定地位和狀態(tài),像公民的法律地位、法人的身份等;“прецедент”(先例)源于拉丁語“praecedens”,在法律實踐中,先例對于法官判決案件具有重要的參考價值,它為類似案件的處理提供了范例和依據(jù)。源于法語的“контракт”(合同),在商業(yè)和民事法律活動中廣泛使用,強調(diào)合同雙方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,是規(guī)范交易行為的重要法律文件;“деликот”(侵權(quán)行為),明確了侵犯他人合法權(quán)益的行為范疇,為受害者提供了法律救濟的依據(jù)。這些外來語法律術(shù)語的引入,豐富了俄語法律術(shù)語的詞匯庫,使俄羅斯法律能夠更準確地表達復雜的法律概念和關(guān)系,與國際法律體系接軌,促進了法律文化的交流與融合。俄語古舊詞在法律術(shù)語中也占據(jù)一定的地位。一些古舊詞承載著俄羅斯法律的歷史和傳統(tǒng),它們在現(xiàn)代法律術(shù)語中仍然保留著特定的含義和用法,體現(xiàn)了法律文化的傳承性?!哀悃濮洄睢保▽嵸|(zhì)、本質(zhì))這個古舊詞,在法律術(shù)語中用于強調(diào)法律概念、行為或事件的核心本質(zhì)。在分析一個法律案件時,需要透過表面現(xiàn)象,深入探究其“суть”,即案件的實質(zhì)問題,以便準確適用法律?!哀岌猝学缨唰悃濮乍讧帧保ㄋ痉?、審判),反映了俄羅斯法律中司法審判的傳統(tǒng)概念,包含了法官依據(jù)法律對案件進行公正裁決的過程,體現(xiàn)了法律的權(quán)威性和公正性。這些古舊詞雖然在日常生活中使用頻率較低,但在法律語境中具有不可替代的作用,它們連接著過去與現(xiàn)在,使俄羅斯法律的發(fā)展脈絡(luò)得以清晰呈現(xiàn)。普通詞匯轉(zhuǎn)化為法律術(shù)語也是常見的現(xiàn)象。一些日常普通詞匯進入法律術(shù)語領(lǐng)域后,被賦予了新的、特定的法律含義,這一過程被稱為“術(shù)語化過程”?!哀乍唰鸳唰缨唰狻痹谌粘I钪幸鉃椤皡f(xié)議、約定”,在法律術(shù)語中,它成為了“合同”的專門術(shù)語,具有更嚴格的法律定義和規(guī)范。一份有效的“договор”(合同)必須具備法律規(guī)定的要素,如當事人的意思表示真實、內(nèi)容合法、形式符合要求等,否則可能會被認定為無效或可撤銷?!哀岌猝支乍蕨支洹痹谌粘UZ義中表示“物品、對象”,在法律術(shù)語中,它常用來表示法律關(guān)系的“客體”,如物權(quán)關(guān)系中的物、債權(quán)關(guān)系中的行為等,明確了法律權(quán)利和義務(wù)所指向的對象。這種普通詞匯的術(shù)語化,使得法律術(shù)語更貼近人們的日常生活經(jīng)驗,同時也借助日常詞匯的廣泛認知度,便于法律知識的傳播和普及。隨著社會的發(fā)展和法律制度的不斷完善,新的法律概念和現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),這促使了創(chuàng)新術(shù)語的產(chǎn)生。在信息技術(shù)飛速發(fā)展的今天,出現(xiàn)了與網(wǎng)絡(luò)犯罪、數(shù)據(jù)保護等相關(guān)的法律術(shù)語?!哀瑙讧妲猝唰缨唰郄岌猝学缨唷保〝?shù)字權(quán)利),用于涵蓋在數(shù)字領(lǐng)域中人們所享有的各種權(quán)利,如數(shù)據(jù)隱私權(quán)、網(wǎng)絡(luò)知識產(chǎn)權(quán)等,反映了法律對新興數(shù)字技術(shù)領(lǐng)域的規(guī)范和保護。“киберпреступление”(網(wǎng)絡(luò)犯罪),專門指利用計算機技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)進行的各種違法犯罪活動,如黑客攻擊、網(wǎng)絡(luò)詐騙、侵犯網(wǎng)絡(luò)隱私等,為打擊此類犯罪提供了明確的法律術(shù)語依據(jù)。這些創(chuàng)新術(shù)語的出現(xiàn),及時適應(yīng)了社會發(fā)展的需求,填補了法律術(shù)語在新興領(lǐng)域的空白,使法律能夠有效地應(yīng)對新的法律問題和挑戰(zhàn)。三、語文詞典與??圃~典的界定與特點3.1語文詞典的定義、類型與功能語文詞典是一種主要收錄和詮釋日常交際語言中的普通詞匯,描寫其詞形、語音、語義、語法功能及語用等信息的語言知識詞典。它的核心目的是幫助使用者正確理解語詞所蘊含的多種知識內(nèi)容,并正確而得體地使用相關(guān)語詞進行話語交際,是人們學習語言、了解語言規(guī)范和文化內(nèi)涵的重要工具。根據(jù)不同的編纂目的和用途,語文詞典可分為學習用詞典、參考用詞典和研究用詞典三大類型。學習用詞典收詞量一般在4-6萬詞,聚焦于語言核心部分,以現(xiàn)代常用詞為主。在釋義方面,它通常先列出常見的詞義,再列出不常見的詞義,這種排列方式符合學習者從易到難、從常見到特殊的認知規(guī)律?!独事敶⒄Z詞典》(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish)是英語學習用詞典的典型代表,它對每個詞條的釋義都簡潔明了,采用常用詞匯進行解釋,便于學習者理解。還會通過豐富的例證展示詞匯在不同語境中的用法,如在解釋“make”這個常用詞時,給出了“makeadecision”(做決定)、“makeanoise”(制造噪音)等常見搭配的例句,幫助學習者掌握詞匯的實際運用。對于學習俄語的人來說,一些小型的俄語學習詞典,如《俄語常用詞詞典》,主要收錄俄語中的常用詞匯,對每個詞的基本詞義和常見用法進行詳細解釋,還會標注詞性、搭配等信息,非常適合初學者學習和掌握俄語的基本詞匯和用法。參考用詞典的收詞量較大,一般在14-18萬詞,旨在滿足人們在學習、工作和生活中多方面的參考需求。它收詞以現(xiàn)代為主,力求全面,不僅包括通用詞匯,還涵蓋部分專科詞匯以及百科知識的詞。在義項排列上,參考用詞典先列詞的中心意義,次列邊緣意義。《現(xiàn)代漢語詞典》是漢語參考用詞典的杰出典范,它全面反映了現(xiàn)代漢語的詞匯面貌,對“經(jīng)濟”一詞的解釋,既包含了“社會物質(zhì)生產(chǎn)和再生產(chǎn)的活動”這一中心意義,又列舉了“對國民經(jīng)濟有利或有害的”“個人生活用度”等邊緣意義,并通過豐富的例證闡釋其在不同語境中的具體用法,為使用者提供了全面而準確的信息。在俄語領(lǐng)域,《大俄漢詞典》是一部重要的參考用詞典,它收錄了大量的俄語詞匯,包括普通詞匯、專業(yè)詞匯以及一些新出現(xiàn)的詞匯,對每個詞條的釋義詳細,涵蓋了多種義項,并提供了豐富的搭配和例句,能夠滿足使用者在翻譯、閱讀、寫作等方面的參考需求。研究用詞典屬于詞庫性質(zhì),收詞量通常在40-60萬詞,供學術(shù)研究之用。它的收詞原則是凡屬某一年以后出現(xiàn)于本民族文獻的詞,以及詞的語音和形態(tài)變體,都予以列入。義項按歷史上出現(xiàn)先后排列,各有注明年代和出處的文史引語為證,并且進行分層次釋義,多義性的詞按基本詞義、語境詞義、習慣詞義注明。《牛津英語詞典》(OxfordEnglishDictionary)是英語研究用詞典的經(jīng)典之作,它對每個單詞的歷史演變進行了深入的研究和梳理,從最早出現(xiàn)的詞義開始羅列,詳細注明每個義項出現(xiàn)的年代和出處,并通過大量的文史引語展示詞匯在不同歷史時期的用法和語義變化。在俄語研究中,《俄羅斯科學院俄語詞典》是重要的研究用詞典,它全面收錄了俄語詞匯,對詞匯的語義演變、語法特點等進行了深入的分析和研究,為俄語語言學研究提供了豐富而權(quán)威的資料。語文詞典具有多種重要功能。它具有規(guī)范性功能,模范貫徹國家相關(guān)語言文字規(guī)范,在編排和索引方面多使用音序的拼音字母法或音節(jié)法,輔助索引多為部首法或筆畫法。在規(guī)范未覆蓋到的地方,字詞屬性往往由編者進行專家式的定形、定音、定義、定用,帶有一定權(quán)威性,因此被稱為“語言文字準規(guī)范”。語文詞典的收錄詞語通用性強,涵蓋基本詞匯、普通詞匯以及進入全民語域的百科詞匯和常用專業(yè)詞匯。這些詞匯分布面廣,使用人群多,使用頻率高,滿足了人們在日常生活和學習中的語言需求。語文詞典在多義詞義項排列上注重經(jīng)驗認知和語言使用規(guī)律,根據(jù)詞在語言交際中的實際使用情況編排,便于使用者理解和掌握詞匯的多種含義。語文詞典還注重詞條基本語言學屬性的注釋,包括詞形、語音、語法、語用等方面,幫助使用者全面了解詞匯的特點和用法。語文詞典的釋義通俗,突出生活經(jīng)驗性,其義項多為生活常用義項、通用義項,釋義多突出普通民眾生活中的共性經(jīng)驗和共同認知,弱化與生活經(jīng)驗相隔較遠的專業(yè)知識細節(jié),使使用者能夠輕松理解詞匯的含義。語文詞典通過豐富的例證來證明詞義和顯示用法,例證具有強化釋義、輔助釋義、擴展釋義、同義辨析等語義功能,以及凸顯句法結(jié)構(gòu)、提示典型搭配等語法功能,還能顯示語體色彩、限定語域范圍,提供社會文化信息等,幫助使用者更好地掌握詞匯在實際語境中的運用。3.2??圃~典的定義、類型與功能專科詞典是一種專門針對特定領(lǐng)域或?qū)W科的知識體系而編制的工具書,與語文詞典有著本質(zhì)區(qū)別。它聚焦于某一專業(yè)領(lǐng)域,旨在為專業(yè)人士、研究者以及對該領(lǐng)域有深入學習需求的人群提供全面、系統(tǒng)且深入的專業(yè)知識。在法律領(lǐng)域,??圃~典對于準確理解和運用法律術(shù)語起著不可或缺的作用,是法律從業(yè)者和法學研究者的重要參考工具。??圃~典根據(jù)知識所屬的不同領(lǐng)域進行分類,涵蓋范圍廣泛。百科詞典是其中一類,它包括百科全書、百科性語文詞典、書目總匯以及分類書目等多種形式,以綜合性的視角對各個領(lǐng)域的知識進行匯總和闡釋,為讀者提供廣泛的知識概覽。人文學科詞典涉及哲學、宗教、語言學、語文學、文學、美術(shù)、藝術(shù)、音樂等多個領(lǐng)域,深入探討人文學科的專業(yè)概念、理論和發(fā)展脈絡(luò)。社會科學詞典則聚焦于教育學、社會學、人類學與民俗學、神話學、風俗研究、統(tǒng)計學、經(jīng)濟學、政治科學、法律學、地理學等社會科學領(lǐng)域,對這些領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、研究方法和理論成果進行詳細解讀。歷史學科詞典主要包括世界通史、地區(qū)歷史等內(nèi)容,通過對歷史事件、人物和發(fā)展進程的梳理,為讀者呈現(xiàn)歷史的全貌??茖W技術(shù)詞典涵蓋了天文學、生物科學、化學、地文科學、數(shù)學、物理學、心理學、工程學、醫(yī)學科學、農(nóng)業(yè)科學等眾多科學技術(shù)領(lǐng)域,對專業(yè)術(shù)語和概念進行精確解釋,反映科學技術(shù)的最新發(fā)展動態(tài)。在法律領(lǐng)域,??圃~典具有獨特的功能。它能夠提供專業(yè)的法律釋義,準確闡釋法律術(shù)語的內(nèi)涵和外延。在《俄羅斯法律百科詞典》中,對于“конституционныйсуд”(憲法法院)這一術(shù)語,詳細解釋了其在俄羅斯法律體系中的地位、職責和權(quán)力范圍。憲法法院是俄羅斯憲法保障的重要機構(gòu),負責審查法律、法規(guī)和其他規(guī)范性文件是否符合憲法,維護憲法的權(quán)威和尊嚴。該詞典對“конституционныйсуд”的釋義,不僅明確了其法律定義,還闡述了其在司法實踐中的具體運作方式和作用,使讀者能夠全面深入地理解這一法律術(shù)語的專業(yè)含義。??圃~典還能為讀者提供相關(guān)的背景知識和法律條文依據(jù)。對于一些復雜的法律術(shù)語,如“имущественныйправо”(物權(quán)),??圃~典會介紹物權(quán)的起源、發(fā)展歷程以及在不同法律體系中的演變。會列舉俄羅斯民法典中關(guān)于物權(quán)的相關(guān)條文,說明物權(quán)的種類、取得方式、保護措施等內(nèi)容。通過這種方式,讀者不僅能夠了解“имущественныйправо”的概念,還能掌握其在法律實踐中的具體應(yīng)用和法律依據(jù),為解決實際法律問題提供有力的支持。??圃~典對于法律術(shù)語的體系化梳理也具有重要意義。它能夠?qū)⒎稚⒌姆尚g(shù)語按照一定的邏輯關(guān)系進行整理和編排,構(gòu)建起完整的法律術(shù)語體系。在刑法領(lǐng)域,??圃~典會將各種犯罪術(shù)語按照犯罪類型、危害程度等進行分類編排,使讀者能夠清晰地看到不同犯罪術(shù)語之間的聯(lián)系和區(qū)別。對于“преступлениепротивличности”(侵犯人身權(quán)利犯罪)和“преступлениепротивимущества”(侵犯財產(chǎn)權(quán)利犯罪)這兩類犯罪術(shù)語,??圃~典會分別對其下屬的具體犯罪術(shù)語進行詳細解釋,并分析它們在犯罪構(gòu)成、刑罰適用等方面的差異,幫助讀者建立起系統(tǒng)的刑法知識框架。3.3語文詞典與??圃~典的區(qū)別與聯(lián)系語文詞典和??圃~典在收詞范圍、釋義深度和編纂目的等方面存在顯著區(qū)別。語文詞典的收詞范圍廣泛,涵蓋了日常交際中使用的普通詞匯,包括基本詞匯、常用詞匯以及部分已經(jīng)進入全民語域的百科詞匯和常用專業(yè)詞匯?!冬F(xiàn)代漢語詞典》不僅收錄了大量的漢語常用詞匯,還包含了如“軟件”(計算機領(lǐng)域)、“起訴”(法律領(lǐng)域)等已經(jīng)在日常生活中廣泛使用的專業(yè)詞匯。這些詞匯具有通用性,分布面廣,使用人群多,使用頻率高。而??圃~典則專注于某一特定領(lǐng)域或?qū)W科,收詞主要為該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和相關(guān)概念。在法律??圃~典中,會收錄大量如“конституция”(憲法)、“административноеправо”(行政法)等法律專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語具有很強的專業(yè)性和排他性,是法律領(lǐng)域特有的詞匯。在釋義深度上,語文詞典的釋義相對較為通俗,注重詞匯的基本意義和常見用法,突出生活經(jīng)驗性,旨在幫助讀者理解詞匯在日常生活中的含義和運用。對于“合同”一詞,語文詞典可能會解釋為“雙方或多方共同訂立的有關(guān)買賣、抵押、租賃等關(guān)系的文書、條款”,這種釋義簡潔明了,符合大眾的日常認知。??圃~典的釋義則更為深入、專業(yè),會詳細闡述術(shù)語的專業(yè)定義、概念內(nèi)涵、相關(guān)法律條文以及在專業(yè)領(lǐng)域中的應(yīng)用等內(nèi)容。??圃~典對“合同”的釋義,除了基本定義外,還會涉及合同的訂立程序、生效條件、履行方式、違約責任等方面的法律規(guī)定和專業(yè)解釋,以滿足法律專業(yè)人士在工作和研究中的需求。語文詞典和??圃~典的編纂目的也有所不同。語文詞典主要是為了幫助讀者掌握語言的基本要素,提高語言運用能力,滿足日常的語言學習和交流需求。對于學習俄語的人來說,語文詞典可以幫助他們了解俄語詞匯的發(fā)音、拼寫、語法和基本語義,從而能夠正確地進行聽說讀寫等語言活動。專科詞典則是為了滿足專業(yè)人士對特定領(lǐng)域知識的深入了解和研究需求,為他們提供專業(yè)術(shù)語的準確解釋和相關(guān)知識背景,輔助他們進行專業(yè)工作和學術(shù)研究。法律從業(yè)者在處理案件、撰寫法律文書時,需要借助??圃~典來準確理解和運用法律術(shù)語,確保法律工作的準確性和專業(yè)性。語文詞典和??圃~典并非相互孤立,而是相互補充的關(guān)系。語文詞典中的一些普通詞匯在??祁I(lǐng)域中可能具有特定的專業(yè)含義,通過??圃~典的解釋,可以更深入地理解這些詞匯在專業(yè)語境中的意義和用法。“權(quán)利”一詞在語文詞典中解釋為“公民或法人依法應(yīng)享有的權(quán)力和利益”,而在法律??圃~典中,會進一步詳細闡述“權(quán)利”在不同法律領(lǐng)域的具體類型、范圍和行使方式等內(nèi)容,使讀者對“權(quán)利”這一概念有更全面、深入的理解。??圃~典中的專業(yè)術(shù)語也需要借助語文詞典的基本釋義來幫助讀者理解其語言層面的含義。對于一些復雜的法律術(shù)語,其構(gòu)成可能包含普通詞匯,通過語文詞典了解這些普通詞匯的基本意義,有助于理解整個法律術(shù)語的含義。語文詞典和??圃~典在俄語法律術(shù)語的學習和研究中都具有重要作用,它們相互配合,能夠為讀者提供更全面、準確的信息。四、俄語法律術(shù)語在語文詞典中的釋義特點4.1釋義方式4.1.1描述式釋義描述式釋義是語文詞典中常用的一種釋義方式,它通過對法律術(shù)語所代表的事物、行為或概念的特征、性質(zhì)、功能等方面進行詳細描述,來幫助讀者理解術(shù)語的含義。這種釋義方式具有一定的優(yōu)點,它能夠以較為通俗易懂的語言,將復雜的法律概念轉(zhuǎn)化為讀者容易理解的描述,使讀者對術(shù)語有一個直觀的認識。在解釋“адвокатскийфонд”(律師基金)時,語文詞典可能會描述為“用于支持律師行業(yè)發(fā)展、為律師提供資金援助以及開展相關(guān)法律業(yè)務(wù)活動的資金集合”,通過這樣的描述,讀者能夠大致了解“адвокатскийфонд”的用途和性質(zhì)。描述式釋義也存在一些局限性。這種釋義方式可能會因為描述的概括性和模糊性,導致對術(shù)語的解釋不夠準確和完整。對于一些具有特定法律定義和嚴格法律程序的術(shù)語,簡單的描述可能無法涵蓋其全部法律內(nèi)涵。以“дума”(杜馬)為例,《烏沙可夫俄語詳解辭典》對其釋義為“п?edставительноесобраниезаконодательнымиилиадминистративнымифункциямивРоссии”(俄國行使立法或行政職能的代表會議)。俄國的杜馬在不同歷史時期有著不同的類型和職能,有國家杜馬、地方杜馬等,它們的權(quán)力范圍、選舉方式和具體職責都有所不同。這種概括性的描述無法讓讀者清晰地了解不同杜馬的具體差異和準確職能,容易產(chǎn)生誤解。對于不熟悉俄羅斯歷史和政治制度的讀者來說,僅僅依據(jù)這樣的描述,很難準確把握“дума”在不同語境下的具體含義,在涉及到相關(guān)法律問題或歷史研究時,可能會出現(xiàn)理解偏差。4.1.2詞語互訓釋義詞語互訓釋義是指用一個常見的、讀者較為熟悉的詞匯來解釋另一個相對生僻或?qū)I(yè)的法律術(shù)語,通過兩者之間的語義關(guān)聯(lián),幫助讀者理解法律術(shù)語的含義。這種釋義方式在語文詞典中也較為常見,它利用了讀者已有的語言知識和認知基礎(chǔ),使讀者能夠快速地對法律術(shù)語形成初步的理解。在解釋“судимый”(被告)時,可能會用“подсудимый”(被起訴者)來進行互訓,因為“подсудимый”這個詞在日常生活或法律相關(guān)的表述中相對常見,讀者通過對“подсудимый”的理解,能夠大致明白“судимый”的意思,即被指控并接受審判的一方。詞語互訓釋義也有其局限性。它往往只能提供一個大致的語義對應(yīng),無法深入闡述法律術(shù)語的專業(yè)內(nèi)涵和法律背景。法律術(shù)語通常具有特定的法律定義和嚴格的法律適用范圍,僅僅通過詞語互訓,很難讓讀者全面了解其在法律體系中的精確含義和作用?!哀乍唰鸳唰缨唰狻保ê贤┖汀哀悃唰鸳荮学戋支擐讧帧保▍f(xié)議)在語文詞典中可能會相互解釋,雖然它們在語義上有相似之處,都涉及雙方或多方的約定。但在法律領(lǐng)域,“договор”具有更嚴格的法律形式和效力要求,包含了要約、承諾、合同條款、違約責任等一系列法律要素。而“соглашение”的含義相對寬泛,不一定具備“договор”所包含的全部法律特征。如果僅僅依靠詞語互訓來理解“договор”,可能會忽略其在法律上的特殊規(guī)定和重要性,在實際的法律事務(wù)處理中,可能會因為理解不準確而導致錯誤。4.1.3定義式釋義定義式釋義是通過明確闡述法律術(shù)語的本質(zhì)特征和內(nèi)涵,對其進行精確的界定,以準確傳達術(shù)語的含義。這種釋義方式在語文詞典中對于一些核心的法律術(shù)語的解釋較為常見,它能夠為讀者提供一個相對準確和權(quán)威的定義,有助于讀者準確把握法律術(shù)語的概念。在解釋“адвокат”(律師)時,《大俄漢詞典》給出的定義是“受當事人委托或由法院指定,依法協(xié)助當事人進行訴訟,出庭辯護,以及處理有關(guān)法律事務(wù)的專業(yè)人員”。這個定義明確了律師的職責來源(受當事人委托或法院指定)、主要工作內(nèi)容(協(xié)助訴訟、出庭辯護、處理法律事務(wù))以及其專業(yè)身份,使讀者能夠清晰地了解“адвокат”的法律概念和職業(yè)特點。定義式釋義的優(yōu)點在于其準確性和明確性,能夠直接揭示法律術(shù)語的核心意義,避免了描述式釋義和詞語互訓釋義可能帶來的模糊性和不完整性。在解釋“правительство”(政府)時,定義為“國家權(quán)力機關(guān)的執(zhí)行機關(guān),負責管理國家的行政事務(wù),制定和執(zhí)行政策,維護社會秩序和公共利益”,這個定義清晰地闡述了政府的性質(zhì)、職能和作用,讓讀者對“правительство”在國家政治和法律體系中的地位有了準確的認識。但這種釋義方式也可能存在一定的問題,對于一些復雜的法律術(shù)語,其定義可能會涉及到其他專業(yè)術(shù)語和概念,對于非專業(yè)讀者來說,理解起來可能會有一定的難度。在定義“интеллектуальноесобственность”(知識產(chǎn)權(quán))時,可能會涉及到“творческоепроизведение”(創(chuàng)造性作品)、“изобретение”(發(fā)明)等相關(guān)概念,如果讀者對這些概念不熟悉,那么理解“интеллектуальноесобственность”的定義就會遇到困難。4.2釋義的側(cè)重點語文詞典在對俄語法律術(shù)語進行釋義時,更側(cè)重于從語言的角度出發(fā),關(guān)注術(shù)語的基本語義、語法功能和常見用法,以幫助普通讀者理解和掌握這些術(shù)語在日常生活和一般語境中的含義。對于“законодательство”(法律體系)這一術(shù)語,語文詞典可能會解釋為“由各種法律規(guī)范組成的有機整體,包括憲法、法律、行政法規(guī)等”,這種釋義主要是對“законодательство”的基本概念進行闡述,讓讀者對其有一個初步的認識。會說明“законодательство”在句子中的語法功能,如它是一個名詞,可作主語、賓語等。還會列舉一些常見的搭配,如“современноезаконодательство”(現(xiàn)代法律體系)、“реформированиезаконодательства”(法律體系改革)等,幫助讀者了解其在語言運用中的實際情況。語文詞典在釋義時會盡量避免過于專業(yè)和復雜的法律背景知識和理論闡述,以適應(yīng)更廣泛的讀者群體。對于一些涉及專業(yè)法律程序和復雜法律關(guān)系的術(shù)語,語文詞典會采用簡化和通俗的方式進行解釋。在解釋“арбитражныйпроцесс”(仲裁程序)時,語文詞典可能會簡單描述為“一種解決爭議的方式,雙方當事人將爭議提交給仲裁機構(gòu),由仲裁員進行裁決”,這種解釋沒有深入涉及仲裁程序中的具體步驟、規(guī)則和法律依據(jù),而是以一種通俗易懂的方式,讓普通讀者對仲裁程序有一個大致的了解。相比之下,??圃~典則會詳細闡述仲裁程序的各個環(huán)節(jié),包括仲裁協(xié)議的簽訂、仲裁員的選定、仲裁審理的過程、裁決的作出和執(zhí)行等方面的法律規(guī)定和實際操作流程。語文詞典在釋義時還會注重法律術(shù)語與日常生活的聯(lián)系,通過一些生動的例子或形象的表述,使讀者更容易理解術(shù)語的含義。在解釋“уголовноенаказание”(刑事處罰)時,語文詞典可能會舉例說明,如“某人因為盜竊被判處有期徒刑,這就是一種刑事處罰”,通過這樣具體的例子,將抽象的法律術(shù)語與實際生活中的場景聯(lián)系起來,幫助讀者更好地理解“уголовноенаказание”的概念。語文詞典還會關(guān)注法律術(shù)語在不同語境下的語義變化,通過多個義項的列舉和解釋,展現(xiàn)術(shù)語的豐富內(nèi)涵。對于“договор”(合同)這一術(shù)語,語文詞典會列出它在不同語境下的含義,如“商業(yè)合同”“勞動合同”“租賃合同”等,分別解釋每個義項的特點和適用范圍,使讀者能夠根據(jù)具體語境準確理解“договор”的含義。4.3優(yōu)勢與局限語文詞典對俄語法律術(shù)語的釋義具有一定的優(yōu)勢,能夠為普通讀者提供較為通俗易懂的解釋,使其更容易理解法律術(shù)語的基本含義。語文詞典以日常語言為基礎(chǔ),運用常見的詞匯和表達方式進行釋義,避免了過于專業(yè)和晦澀的術(shù)語,降低了讀者的理解難度。在解釋“судебныйпроцесс”(訴訟程序)時,語文詞典可能會描述為“人們通過向法院提起訴訟,由法院對案件進行審理和判決的一系列步驟和程序”,這樣的解釋使用了通俗易懂的語言,讓沒有法律專業(yè)背景的讀者也能對訴訟程序有一個初步的認識。語文詞典的釋義還能幫助讀者了解法律術(shù)語在日常生活中的運用,拓展語言知識。通過列舉法律術(shù)語在不同語境下的用法和搭配,讀者可以學習到如何在實際語言交流中正確使用這些術(shù)語。語文詞典會給出“договор”(合同)在不同場景下的用法,如“подписатьдоговор”(簽訂合同)、“нарушитьдоговор”(違反合同)等,使讀者不僅了解“договор”的含義,還掌握了其常見的搭配和用法,豐富了語言表達能力。語文詞典在俄語法律術(shù)語釋義方面也存在一定的局限性。由于語文詞典的主要目的是服務(wù)于普通語言學習和日常交流,其對法律術(shù)語的釋義往往不夠深入和專業(yè),無法滿足法律專業(yè)人士對術(shù)語精確理解和應(yīng)用的需求。對于一些復雜的法律術(shù)語,語文詞典可能只是簡單地給出一個大致的定義,無法詳細闡述其法律背景、相關(guān)法律條文以及在法律實踐中的具體應(yīng)用。在解釋“имущественныйправо”(物權(quán))時,語文詞典可能只是簡單地解釋為“對財產(chǎn)享有的權(quán)利”,而對于物權(quán)的分類、取得方式、保護措施等重要內(nèi)容則缺乏詳細的說明。對于法律專業(yè)人士來說,這樣的釋義遠遠不夠,他們需要更深入、全面的專業(yè)解釋,以便在法律工作中準確運用該術(shù)語。語文詞典在釋義時可能會受到語言表達的限制,導致對法律術(shù)語的解釋不夠準確和完整。法律術(shù)語具有很強的專業(yè)性和精確性,其含義往往需要通過嚴謹?shù)姆烧Z言和邏輯來表達。語文詞典為了使釋義通俗易懂,可能會簡化或省略一些重要的法律概念和細節(jié),從而影響了釋義的準確性。在解釋“административноеправо”(行政法)時,語文詞典可能只是簡單地解釋為“調(diào)整行政關(guān)系的法律規(guī)范的總稱”,而對于行政法的基本原則、行政主體的權(quán)利義務(wù)、行政行為的合法性等重要內(nèi)容沒有進行深入闡述。這樣的釋義可能會讓讀者對行政法的理解產(chǎn)生偏差,無法準確把握其核心內(nèi)涵。五、俄語法律術(shù)語在??圃~典中的釋義特點5.1釋義方式5.1.1專業(yè)定義式釋義??圃~典對俄語法律術(shù)語的釋義通常采用專業(yè)定義式,這種方式能夠精確地闡述術(shù)語的內(nèi)涵和外延,展現(xiàn)其在法律體系中的獨特地位和作用。以“конституция”(憲法)為例,在??圃~典中,它被定義為“國家的根本大法,規(guī)定了國家的政治制度、權(quán)力結(jié)構(gòu)、公民的基本權(quán)利和義務(wù)等根本性問題,具有最高的法律效力,是其他法律制定的基礎(chǔ)和依據(jù)”。這個定義不僅明確了憲法的性質(zhì)和地位,還詳細列舉了其涵蓋的主要內(nèi)容和重要作用,使讀者能夠深入理解“конституция”在俄羅斯法律體系中的核心價值。在解釋“административноеправо”(行政法)時,??圃~典會給出如下定義:“調(diào)整行政機關(guān)在行使行政職權(quán)過程中與公民、法人和其他組織之間所發(fā)生的各種行政關(guān)系的法律規(guī)范的總稱,包括行政組織法、行政行為法、行政程序法和行政救濟法等多個方面,旨在規(guī)范行政權(quán)力的運行,保障公民、法人和其他組織的合法權(quán)益”。通過這樣全面而細致的定義,讀者可以清晰地了解行政法的調(diào)整對象、主要內(nèi)容和立法目的,準確把握這一法律術(shù)語的專業(yè)含義。這種專業(yè)定義式釋義的優(yōu)點在于其高度的準確性和專業(yè)性,能夠滿足法律專業(yè)人士對術(shù)語精確理解的需求。在法律實踐中,律師、法官等需要依據(jù)這些準確的定義來判斷法律關(guān)系、適用法律條文,確保法律事務(wù)的公正處理。對于法學研究者來說,專業(yè)定義式釋義為他們深入研究法律理論和制度提供了堅實的基礎(chǔ),有助于他們進行學術(shù)探討和理論創(chuàng)新。專業(yè)定義式釋義也存在一定的局限性。對于非法律專業(yè)人士而言,這種高度專業(yè)化的定義可能過于抽象和晦澀,難以理解。復雜的法律術(shù)語定義中可能包含多個專業(yè)概念和術(shù)語,需要讀者具備一定的法律知識儲備才能完全領(lǐng)會。這就要求在使用??圃~典時,非專業(yè)人士需要結(jié)合其他輔助資料或向?qū)I(yè)人士請教,以更好地理解這些法律術(shù)語的含義。5.1.2分類列舉式釋義對于一些較為復雜的法律術(shù)語,??圃~典常采用分類列舉式釋義,將其包含的不同類型或方面進行詳細分類和列舉,使讀者能夠全面了解術(shù)語的豐富內(nèi)涵。以“гражданскийпроцесс”(民事訴訟)相關(guān)術(shù)語為例,??圃~典會對其進行細致的分類闡釋。“гражданскийпроцесс”涉及到諸多環(huán)節(jié)和概念,如“исполнительныйпроцесс”(執(zhí)行程序),??圃~典會解釋它是指人民法院根據(jù)已經(jīng)發(fā)生法律效力的法律文書,運用國家強制力,強制義務(wù)人履行義務(wù),以實現(xiàn)權(quán)利人權(quán)利的程序。會詳細說明執(zhí)行程序的啟動條件、執(zhí)行措施、執(zhí)行期限等內(nèi)容。對于“арбитражныйпроцесс”(仲裁程序),會解釋它是雙方當事人根據(jù)事先或事后達成的仲裁協(xié)議,將爭議提交給仲裁機構(gòu)進行裁決的程序。會介紹仲裁協(xié)議的形式和內(nèi)容要求、仲裁員的選定方式、仲裁審理的程序和規(guī)則等。在解釋“гражданскийиск”(民事訴訟請求)時,??圃~典會列舉不同類型的請求,如“возмещениеущерба”(損害賠償請求),指的是一方當事人因另一方當事人的侵權(quán)行為或違約行為遭受損失,要求對方給予經(jīng)濟賠償?shù)恼埱?。會詳細說明損害賠償?shù)姆秶?、計算方法和舉證責任等。對于“изъятиеправсобственности”(所有權(quán)確認請求),會解釋它是當事人要求法院確認其對某一財產(chǎn)享有所有權(quán)的請求,同時會闡述所有權(quán)確認的依據(jù)和標準等。通過這種分類列舉式釋義,讀者可以清晰地了解“гражданскийпроцесс”相關(guān)術(shù)語的具體內(nèi)容和相互關(guān)系,構(gòu)建起系統(tǒng)的知識框架。在處理民事法律事務(wù)時,當事人和法律工作者能夠根據(jù)具體情況準確運用相關(guān)術(shù)語,選擇合適的法律程序和請求方式。這種釋義方式也有助于法學學習者深入學習和研究民事訴訟法律制度,提高專業(yè)素養(yǎng)。分類列舉式釋義也可能存在一些問題。由于法律術(shù)語的復雜性和多樣性,分類可能不夠全面或準確,導致某些內(nèi)容被遺漏或分類不當。過多的分類和詳細的列舉可能會使讀者感到繁瑣和困惑,增加理解的難度。在使用??圃~典時,讀者需要對分類列舉的內(nèi)容進行梳理和總結(jié),以便更好地掌握法律術(shù)語的全貌。5.1.3背景闡釋式釋義背景闡釋式釋義是??圃~典在解釋俄語法律術(shù)語時常用的一種方式,它通過結(jié)合相關(guān)的法律背景、歷史文化等因素,對術(shù)語進行深入的闡釋,使讀者能夠更全面、深入地理解術(shù)語的含義和意義。在解釋“православныйзакон”(東正教教會法)時,??圃~典會介紹東正教在俄羅斯歷史文化中的重要地位和影響。東正教是俄羅斯的主要宗教之一,對俄羅斯的社會、文化和法律產(chǎn)生了深遠的影響?!哀岌猝学缨唰悃荮学缨擐恣郄侑学堙唰摺笔菛|正教教會為規(guī)范信徒行為、維護教會秩序而制定的一系列規(guī)則和制度。會詳細闡述其發(fā)展歷程,從早期的教會傳統(tǒng)到逐漸形成系統(tǒng)的法律體系,以及在不同歷史時期的特點和變化。會介紹其與俄羅斯國家法律的關(guān)系,在歷史上,東正教教會法與國家法律相互影響、相互作用,共同構(gòu)成了俄羅斯的法律文化。在解釋“земскийсуд”(地方自治法院)這一術(shù)語時,專科詞典會結(jié)合俄羅斯的地方自治制度的歷史背景進行闡釋。俄羅斯的地方自治制度有著悠久的歷史,“земскийсуд”是地方自治機構(gòu)的重要組成部分,負責處理地方的民事、刑事和行政案件。會介紹其設(shè)立的目的和宗旨,即保障地方居民的合法權(quán)益,促進地方的經(jīng)濟發(fā)展和社會穩(wěn)定。會闡述其在不同歷史時期的組織形式和職權(quán)范圍的變化,以及在現(xiàn)代俄羅斯法律體系中的地位和作用。這種背景闡釋式釋義的意義在于,它能夠幫助讀者理解法律術(shù)語背后的深層文化內(nèi)涵和歷史淵源,從而更好地把握其在法律實踐中的應(yīng)用。對于法律專業(yè)人士來說,了解法律術(shù)語的背景知識有助于他們在處理案件時,綜合考慮各種因素,做出更合理的判斷和決策。對于法學研究者來說,背景闡釋式釋義為他們提供了更廣闊的研究視角,有助于深入探究法律制度的演變和發(fā)展規(guī)律。背景闡釋式釋義也需要詞典編纂者具備豐富的知識儲備和深入的研究能力,以確保背景信息的準確性和可靠性。如果背景闡釋不準確或不全面,可能會誤導讀者,影響他們對法律術(shù)語的正確理解。5.2釋義的側(cè)重點??圃~典在對俄語法律術(shù)語進行釋義時,著重突出其法律專業(yè)內(nèi)涵,詳細闡述術(shù)語在法律體系中的具體概念、法律規(guī)定以及相關(guān)的法律程序和原則。對于“гражданскийкодекс”(民法典)這一術(shù)語,??圃~典會全面介紹其涵蓋的各個法律領(lǐng)域,包括物權(quán)、債權(quán)、婚姻家庭、繼承等方面的具體法律規(guī)定。會深入解釋每個法律領(lǐng)域中的核心概念和重要條款,如在物權(quán)部分,會詳細說明所有權(quán)、用益物權(quán)、擔保物權(quán)的定義、取得方式、權(quán)利范圍和限制等內(nèi)容。在債權(quán)部分,會介紹合同之債、侵權(quán)之債、無因管理之債和不當?shù)美畟臉?gòu)成要件、法律后果和相關(guān)的訴訟時效等規(guī)定。通過這樣詳細而深入的釋義,法律專業(yè)人士能夠全面準確地掌握“гражданскийкодекс”的法律內(nèi)容,為法律實踐提供堅實的理論支持。??圃~典還會注重對法律術(shù)語在司法實踐中的應(yīng)用進行闡釋,提供實際案例和相關(guān)的司法裁判觀點,幫助讀者了解術(shù)語在具體法律事務(wù)中的運用和理解。在解釋“административноеправонарушение”(行政違法行為)時,??圃~典不僅會給出其法律定義,即違反行政管理秩序,依法應(yīng)當受到行政處罰的行為。會列舉一些常見的行政違法行為案例,如企業(yè)未按規(guī)定繳納稅款、個體工商戶無照經(jīng)營等。會引用相關(guān)的行政法律法規(guī)和司法裁判案例,說明對這些行政違法行為的處罰依據(jù)、處罰種類和處罰程序等內(nèi)容。通過實際案例的分析,讀者可以更加直觀地理解“административноеправонарушение”的概念和在司法實踐中的處理方式,提高運用法律知識解決實際問題的能力。??圃~典在釋義時還會關(guān)注法律術(shù)語與其他相關(guān)法律概念和術(shù)語的關(guān)系,通過對比和關(guān)聯(lián)分析,幫助讀者構(gòu)建完整的法律知識體系。在解釋“уголовноепреступление”(刑事犯罪)時,會將其與“административноеправонарушение”(行政違法行為)進行對比,分析兩者在行為性質(zhì)、危害程度、法律后果等方面的差異?!哀濮鸳唰荮唰缨擐唰支岌猝支悃洄濮岌荮支擐讧帧笔蔷哂袊乐厣鐣:π浴⑦`反刑法并應(yīng)受刑罰處罰的行為,而“административноеправонарушение”的社會危害性相對較小,主要依據(jù)行政法律法規(guī)進行處罰。會闡述“уголовноепреступление”與“преступлениепротивобщественногопорядка”(妨害社會管理秩序罪)、“преступлениепротивбезопасностигосударства”(危害國家安全罪)等相關(guān)法律概念之間的關(guān)系,幫助讀者準確把握不同犯罪類型的特點和界限,加深對整個刑法體系的理解。5.3優(yōu)勢與局限專科詞典對俄語法律術(shù)語的釋義具有顯著的優(yōu)勢。其專業(yè)性強,釋義精確,能夠為法律專業(yè)人士提供深入、準確的專業(yè)知識,滿足他們在法律實踐和研究中的需求。在處理復雜的法律案件時,律師需要依據(jù)??圃~典對相關(guān)法律術(shù)語的精確釋義,準確理解法律條文的含義,為當事人提供合理的法律建議和辯護策略。法官在審判案件時,也需要借助??圃~典的專業(yè)釋義,準確判斷案件事實,適用正確的法律條文,確保司法公正。專科詞典對法律術(shù)語的體系化梳理,有助于法律專業(yè)人士構(gòu)建完整的法律知識框架,提高他們的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力。??圃~典的釋義也存在一定的局限。由于其專業(yè)性過強,對于非法律專業(yè)人士來說,理解門檻較高,可能會因為缺乏相關(guān)的法律知識背景而難以理解詞典中的釋義。在日常生活中,普通民眾可能會遇到一些法律問題,需要查詢詞典來了解相關(guān)法律術(shù)語的含義。但??圃~典的釋義往往較為復雜,包含大量的專業(yè)術(shù)語和法律概念,普通民眾可能無法準確理解,從而無法獲得有效的幫助。??圃~典的釋義可能會受到法律體系和法律文化的限制,對于不同國家和地區(qū)的法律術(shù)語,其釋義可能無法完全適應(yīng)其他法律體系的需求。在國際法律交流中,不同國家的法律術(shù)語可能存在差異,??圃~典的釋義可能無法涵蓋這些差異,導致在跨文化法律交流中出現(xiàn)理解障礙。六、影響俄語法律術(shù)語在不同詞典釋義的因素6.1語言風格差異語文詞典和??圃~典在語言風格上存在顯著差異,這對俄語法律術(shù)語的釋義產(chǎn)生了重要影響。語文詞典以日常語言為基礎(chǔ),其語言風格通俗易懂、生動形象,注重與讀者的日常生活經(jīng)驗相結(jié)合,使讀者能夠輕松理解詞匯的含義。在《新時代俄漢大詞典》中,對“законодательство”(法律體系)的釋義為“由各種法律規(guī)范組成的整體,包括憲法、法律、法規(guī)等,是國家治理的重要依據(jù)”,這種釋義使用了簡單明了的語言,將“законодательство”的概念與國家治理聯(lián)系起來,符合普通讀者的認知水平和日常經(jīng)驗。語文詞典在釋義時還會運用一些形象的表述和例子來輔助解釋。在解釋“уголовноенаказание”(刑事處罰)時,會舉例“某人因盜竊被判處有期徒刑,這就是一種刑事處罰”,通過具體的案例,讓讀者更直觀地理解“уголовноенаказание”的含義。語文詞典的語言風格還注重詞匯的通用性和普遍性,盡量避免使用過于專業(yè)和生僻的詞匯,以滿足不同層次讀者的需求。??圃~典的語言風格則更加專業(yè)、嚴謹、精確,強調(diào)術(shù)語的科學性和規(guī)范性。在《俄羅斯法律百科詞典》中,對“административноеправо”(行政法)的釋義為“調(diào)整行政機關(guān)在行使行政職權(quán)過程中與公民、法人和其他組織之間所發(fā)生的各種行政關(guān)系的法律規(guī)范的總稱,包括行政組織法、行政行為法、行政程序法和行政救濟法等多個方面,其目的在于規(guī)范行政權(quán)力的運行,保障公民、法人和其他組織的合法權(quán)益”,這個釋義使用了專業(yè)的法律術(shù)語和嚴謹?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu),全面而準確地闡述了“административноеправо”的內(nèi)涵和外延。??圃~典在釋義時通常遵循嚴格的學術(shù)規(guī)范和術(shù)語定義,對法律術(shù)語的解釋具有權(quán)威性和準確性。對于一些復雜的法律術(shù)語,會引用相關(guān)的法律條文和權(quán)威的學術(shù)觀點進行解釋,以確保釋義的可靠性。在解釋“гражданскийкодекс”(民法典)時,會詳細列舉民法典中各個部分的內(nèi)容和相關(guān)法律條文,使讀者能夠深入了解“гражданскийкодекс”的具體規(guī)定和法律適用范圍。??圃~典的語言風格還注重術(shù)語的系統(tǒng)性和完整性,將相關(guān)的法律術(shù)語按照一定的邏輯關(guān)系進行組織和解釋,幫助讀者構(gòu)建完整的法律知識體系。這種語言風格的差異導致語文詞典和??圃~典在對俄語法律術(shù)語的釋義上存在明顯的不同。語文詞典更側(cè)重于從日常語言的角度,以通俗易懂的方式解釋法律術(shù)語的基本含義和常見用法,使讀者能夠快速了解術(shù)語的大致概念。??圃~典則從專業(yè)的法律角度,運用精確的法律語言和嚴謹?shù)倪壿?,深入闡述法律術(shù)語的專業(yè)內(nèi)涵和法律規(guī)定,滿足法律專業(yè)人士對術(shù)語精確理解和應(yīng)用的需求。對于“договор”(合同)這一術(shù)語,語文詞典可能會簡單解釋為“雙方或多方達成的協(xié)議”,并列舉一些日常生活中的合同例子,如租房合同、買賣合同等。??圃~典則會詳細解釋合同的法律定義、構(gòu)成要件、效力、履行、變更、轉(zhuǎn)讓和終止等方面的內(nèi)容,引用相關(guān)的法律條文和司法解釋,分析合同在不同法律場景下的應(yīng)用和法律后果。6.2術(shù)語詞匯特性俄語法律術(shù)語的專業(yè)性、多義性、同義性等詞匯特性對不同詞典的釋義有著顯著的影響。專業(yè)性是俄語法律術(shù)語的重要特性之一。由于其專業(yè)性極強,普通讀者往往難以理解。語文詞典在釋義時,會盡量采用通俗易懂的語言,將專業(yè)術(shù)語轉(zhuǎn)化為大眾易于接受的表述。對于“инсайдерскаяторговля”(內(nèi)幕交易)這一術(shù)語,語文詞典可能會解釋為“利用內(nèi)部非公開信息進行的股票等證券交易,這種行為是違法的”,通過這樣的解釋,普通讀者能夠大致了解“инсайдерскаяторговля”的基本概念和違法性質(zhì)。但對于法律專業(yè)人士來說,這種釋義遠遠不夠。??圃~典會從專業(yè)的法律角度,對“инсайдерскаяторговля”進行深入的解釋,包括其法律定義、構(gòu)成要件、相關(guān)法律條文以及在司法實踐中的認定標準和處罰措施等內(nèi)容。會詳細說明內(nèi)幕交易的主體范圍、內(nèi)幕信息的界定標準、如何認定利用內(nèi)幕信息進行交易的行為等,以滿足法律專業(yè)人士在工作和研究中的需求。多義性也是俄語法律術(shù)語的一個特點,即同一個術(shù)語在不同的法律語境中可能具有不同的含義。語文詞典在處理多義性法律術(shù)語時,會列舉出常見的義項,并結(jié)合一些簡單的例子進行解釋。對于“закон”(法律)這個多義詞,語文詞典會解釋它既可以指國家制定的具體法律條文,如“гражданскийзакон”(民法),也可以表示整個法律體系,如“современноезаконодательство”(現(xiàn)代法律體系)。通過這樣的解釋,讀者能夠了解“закон”在不同語境下的常見含義。??圃~典則會更全面、深入地分析多義性法律術(shù)語在不同法律領(lǐng)域和法律語境中的具體含義和用法。對于“закон”,專科詞典會詳細闡述其在憲法、民法、刑法、行政法等不同法律部門中的特定含義和作用,以及在法律制定、實施、解釋等過程中的具體應(yīng)用。在憲法中,“закон”是指由最高立法機關(guān)制定的具有最高法律效力的規(guī)范性文件;在民法中,“закон”是調(diào)整平等主體之間財產(chǎn)關(guān)系和人身關(guān)系的法律規(guī)范的總稱。通過這樣的分析,法律專業(yè)人士能夠準確把握“закон”在不同法律語境中的精確含義,避免在法律實踐中產(chǎn)生誤解。同義性也是影響詞典釋義的一個因素。在俄語法律術(shù)語中,存在一些意義相近或相同的術(shù)語,它們在不同的法律語境或地區(qū)可能有不同的使用習慣。語文詞典在處理同義性法律術(shù)語時,會指出它們的同義關(guān)系,并簡單說明它們在語義上的細微差別。對于“договор”(合同)和“соглашение”(協(xié)議)這兩個近義詞,語文詞典會解釋它們都表示雙方或多方達成的約定,但“договор”通常更側(cè)重于具有法律效力的正式約定,而“соглашение”的含義相對寬泛,既可以指正式的合同,也可以指一些非正式的協(xié)議。??圃~典則會從法律專業(yè)的角度,深入分析同義性法律術(shù)語在法律適用、法律后果等方面的差異。在法律實踐中,“договор”和“соглашение”雖然在某些情況下可以通用,但在具體的法律條文和司法實踐中,它們的使用可能會導致不同的法律后果。??圃~典會詳細闡述這些差異,幫助法律專業(yè)人士在起草法律文件、處理法律糾紛時,能夠準確選擇合適的術(shù)語,避免因術(shù)語使用不當而引發(fā)法律風險。6.3文化背景與法律體系差異俄羅斯獨特的文化背景和法律體系對俄語法律術(shù)語的釋義有著深遠的影響。俄羅斯的歷史、宗教、政治等文化因素在法律術(shù)語中留下了深刻的印記。俄羅斯有著悠久的東正教傳統(tǒng),宗教文化對法律術(shù)語的形成和發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。在俄羅斯的法律體系中,一些法律術(shù)語與東正教的教義和教會法相關(guān)?!哀岌唰堙学瘰擐讧帧保☉曰冢┻@個詞,在法律術(shù)語中,它不僅具有宗教意義上的悔悟、認罪的含義,在某些法律語境下,也涉及到犯罪嫌疑人對自己罪行的認識和悔罪表現(xiàn),這體現(xiàn)了宗教文化對法律術(shù)語內(nèi)涵的滲透。俄羅斯的政治體制和歷史變革也對法律術(shù)語產(chǎn)生了影響。在不同的歷史時期,俄羅斯的政治制度發(fā)生了多次變革,從沙皇俄國時期到蘇聯(lián)時期,再到現(xiàn)代俄羅斯聯(lián)邦,這些變革導致了法律體系的不斷演變,也使得法律術(shù)語的含義和用法發(fā)生了變化。在沙皇俄國時期,“царство”(王國)這一術(shù)語具有特定的政治和法律含義,代表著沙皇統(tǒng)治下的國家體制。隨著歷史的發(fā)展,蘇聯(lián)時期建立了社會主義法律體系,“республика”(共和國)成為重要的法律術(shù)語,代表著蘇聯(lián)的加盟共和國,具有新的政治和法律內(nèi)涵。在現(xiàn)代俄羅斯聯(lián)邦,這些術(shù)語的含義和地位又發(fā)生了新的變化。俄羅斯的法律體系與其他國家的法律體系存在差異,這也導致了法律術(shù)語釋義的不同。在大陸法系和英美法系中,對于一些基本的法律概念,如“合同”“侵權(quán)”等,雖然在本質(zhì)上有相似之處,但在具體的法律定義、構(gòu)成要件和法律后果等方面存在差異。在俄羅斯的法律體系中,“договор”(合同)的定義和相關(guān)法律規(guī)定與英美法系中的“contract”有所不同。俄羅斯的合同法律更注重合同的形式和法定要件,而英美法系則更強調(diào)合同的對價和當事人的意思自治。這種法律體系的差異使得在不同的詞典中,對“договор”和“contract”的釋義也會有所側(cè)重。在俄羅斯的??圃~典中,對“договор”的釋義會詳細闡述俄羅斯法律中關(guān)于合同的相關(guān)規(guī)定和法律程序;而在英美法系國家的法律詞典中,對“contract”的釋義則會圍繞英美法律的特點和實踐進行解釋。在國際法律交流中,由于不同國家法律體系和文化背景的差異,對俄語法律術(shù)語的準確理解和翻譯變得更加復雜。在中俄法律交流中,由于兩國的法律體系和文化背景存在差異,對于一些相同或相似的法律術(shù)語,可能會有不同的理解和解釋?!爸R產(chǎn)權(quán)”這一概念,在中俄兩國的法律體系中都有涉及,但在具體的法律規(guī)定和術(shù)語表達上存在差異。在中國,“知識產(chǎn)權(quán)”包括著作權(quán)、專利權(quán)、商標權(quán)等多個方面;在俄羅斯,對應(yīng)的術(shù)語“интеллектуальноесобственность”雖然也涵蓋了類似的內(nèi)容,但在具體的法律條文和司法實踐中,其范圍和保護方式可能與中國有所不同。在翻譯和理解這些法律術(shù)語時,需要充分考慮兩國的法律體系和文化背景,避免因誤解而導致法律糾紛。6.4詞典編纂目的與受眾語文詞典的編纂目的主要是為了滿足普通讀者學習語言、提高語言運用能力的需求,其受眾廣泛,包括學生、語言學習者以及普通的語言使用者。為了適應(yīng)廣大普通讀者的語言水平和認知能力,語文詞典在對俄語法律術(shù)語進行釋義時,注重語言的通俗易懂性,采用簡潔明了的表達方式,避免使用過于專業(yè)和晦澀的術(shù)語。在解釋“адвокат”(律師)時,語文詞典可能會簡單解釋為“幫助人們處理法律事務(wù)的專業(yè)人員”,這樣的釋義能夠讓沒有法律專業(yè)背景的普通讀者快速理解“адвокат”的基本含義。語文詞典還會通過豐富的例證來展示法律術(shù)語在日常生活中的用法,幫助讀者更好地掌握這些術(shù)語的實際運用。在解釋“договор”(合同)時,會列舉一些日常生活中常見的合同例子,如租房合同、買賣合同等,并說明在這些合同中“договор”的具體用法和含義。??圃~典的編纂目的是為法律專業(yè)人士、法學研究者等提供專業(yè)的法律知識和術(shù)語解釋,其受眾主要是具備一定法律專業(yè)知識的人群。由于其受眾的專業(yè)性,??圃~典在對俄語法律術(shù)語的釋義上更加注重專業(yè)性和精確性。在解釋“гражданскийкодекс”(民法典)時,專科詞典會詳細闡述民法典的各個組成部分、具體法律條文以及在司法實踐中的應(yīng)用。會介紹民法典中物權(quán)編關(guān)于所有權(quán)、用益物權(quán)、擔保物權(quán)的具體規(guī)定,以及債權(quán)編中合同之債、侵權(quán)之債等的相關(guān)法律條文和司法解釋。專科詞典還會引用大量的法律案例和學術(shù)觀點,對法律術(shù)語進行深入的分析和解讀,以滿足法律專業(yè)人士在研究和實踐中的需求。在解釋“административноеправонарушение”(行政違法行為)時,??圃~典會列舉實際發(fā)生的行政違法案例,分析這些案例中行政違法行為的構(gòu)成要件、法律后果以及相關(guān)的法律程序。不同的編纂目的和受眾使得語文詞典和專科詞典在對俄語法律術(shù)語的釋義上存在顯著差異。語文詞典的釋義更側(cè)重于幫助普通讀者理解法律術(shù)語的基本概念和在日常生活中的應(yīng)用,注重語言的通俗性和實用性。??圃~典的釋義則更注重滿足法律專業(yè)人士對術(shù)語精確理解和深入研究的需求,強調(diào)專業(yè)性和學術(shù)性。這種差異也反映了不同詞典在功能上的互補性,語文詞典和??圃~典共同為讀者提供了全面了解俄語法律術(shù)語的途徑。對于一個對法律知識感興趣的普通讀者來說,語文詞典可以幫助他初步了解法律術(shù)語的含義;而對于法律專業(yè)學生或從業(yè)者來說,??圃~典則是他們深入學習和研究法律術(shù)語、解決實際法律問題的重要工具。七、案例分析7.1選取典型俄語法律術(shù)語為了更深入地探討俄語法律術(shù)語在語文詞典和??圃~典中的釋義特點,選取“правообладатель”(權(quán)利人)、“уголовноепреступление”(刑事犯罪)、“арбитражныйпроцесс”(仲裁程序)這三個典型的俄語法律術(shù)語進行詳細分析?!哀岌猝学缨唰唰咬荮学乍学洄支荮睢痹诜深I(lǐng)域中具有重要地位,涉及到各種權(quán)利的歸屬和行使;“уголовноепреступление”是刑法領(lǐng)域的核心術(shù)語,對于維護社會秩序和保障公民安全至關(guān)重要;“арбитражныйпроцесс”則在解決經(jīng)濟糾紛等領(lǐng)域發(fā)揮著關(guān)鍵作用,是一種重要的非訴訟糾紛解決方式。通過對這三個術(shù)語在不同類型詞典中的釋義對比,能夠更全面、準確地揭示語文詞典和??圃~典在釋義上的差異和特點。7.2在語文詞典與??圃~典中的釋義對比在語文詞典中,如《大俄漢詞典》對“правообладатель”的釋義相對簡潔,主要解釋為“權(quán)利持有者,權(quán)利人”,這種釋義簡單明了,能夠讓普通讀者快速了解其基本含義,即擁有某種權(quán)利的主體。語文詞典可能會列舉一些常見的搭配,如“правообладательимущества”(財產(chǎn)權(quán)利人),幫助讀者進一步理解該術(shù)語在語言運用中的常見場景。??圃~典對“правообладатель”的釋義則更加深入和全面?!抖砹_斯法律百科詞典》會詳細闡述“правообладатель”的法律定義,指出其是在法律關(guān)系中依法享有權(quán)利的一方,其權(quán)利的取得、行使和保護都受到法律的嚴格規(guī)范。會介紹“правооблада

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論