剖析英語商務(wù)信函語篇銜接手段:提升商務(wù)溝通效能的關(guān)鍵路徑_第1頁
剖析英語商務(wù)信函語篇銜接手段:提升商務(wù)溝通效能的關(guān)鍵路徑_第2頁
剖析英語商務(wù)信函語篇銜接手段:提升商務(wù)溝通效能的關(guān)鍵路徑_第3頁
剖析英語商務(wù)信函語篇銜接手段:提升商務(wù)溝通效能的關(guān)鍵路徑_第4頁
剖析英語商務(wù)信函語篇銜接手段:提升商務(wù)溝通效能的關(guān)鍵路徑_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

剖析英語商務(wù)信函語篇銜接手段:提升商務(wù)溝通效能的關(guān)鍵路徑一、引言1.1研究背景在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,國際商務(wù)活動(dòng)愈發(fā)頻繁,英語作為國際商務(wù)交流的主要語言,其重要性不言而喻。商務(wù)英語信函作為國際商務(wù)溝通的關(guān)鍵書面形式,承載著建立業(yè)務(wù)關(guān)系、洽談合作、處理交易事宜、解決糾紛等重要功能,在國際貿(mào)易和商務(wù)往來中占據(jù)著不可或缺的地位。從初次的業(yè)務(wù)拓展,到復(fù)雜的合同條款協(xié)商,再到長期合作中的日常溝通,商務(wù)英語信函貫穿了商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),是企業(yè)與合作伙伴、客戶之間溝通的重要橋梁,對(duì)商務(wù)活動(dòng)的順利開展起著舉足輕重的作用。語篇銜接手段作為構(gòu)建連貫語篇的重要方式,在商務(wù)英語信函中具有關(guān)鍵作用。通過合理運(yùn)用語篇銜接手段,如詞匯銜接、語法銜接和邏輯連接等,可以使商務(wù)英語信函的各個(gè)部分緊密相連,形成一個(gè)有機(jī)的整體,從而更準(zhǔn)確、清晰、連貫地傳達(dá)信息。恰當(dāng)?shù)你暯幽芤龑?dǎo)讀者順暢地理解信函內(nèi)容,把握信息要點(diǎn),增強(qiáng)商務(wù)溝通的效果和效率。在商務(wù)英語信函中準(zhǔn)確運(yùn)用詞匯復(fù)現(xiàn)、指代、連接詞等銜接手段,能避免信息的誤解和歧義,確保商務(wù)信息的有效傳遞,促進(jìn)商務(wù)合作的順利進(jìn)行。1.2研究目的與意義本研究旨在深入且系統(tǒng)地剖析英語商務(wù)信函中的語篇銜接手段,通過對(duì)大量真實(shí)商務(wù)英語信函語料的研究,明確各類銜接手段,如詞匯銜接、語法銜接和邏輯連接詞等在商務(wù)英語信函中的具體表現(xiàn)形式、使用特點(diǎn)和規(guī)律。深入探討不同類型的商務(wù)英語信函,如建立業(yè)務(wù)關(guān)系函、詢盤函、報(bào)盤函、訂單函、投訴與理賠函等,在語篇銜接手段運(yùn)用上的差異和共性,分析這些差異與信函功能、交際目的之間的內(nèi)在聯(lián)系?;谘芯拷Y(jié)果,為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者和從業(yè)者提供具有針對(duì)性和可操作性的寫作建議和指導(dǎo),幫助他們掌握有效的語篇銜接技巧,提高商務(wù)英語信函的寫作質(zhì)量,增強(qiáng)商務(wù)溝通能力。在理論層面,本研究有助于豐富和完善商務(wù)英語語言學(xué)領(lǐng)域的研究。通過對(duì)商務(wù)英語信函這一特定體裁的語篇銜接手段進(jìn)行深入研究,可以進(jìn)一步拓展語篇分析理論在專門用途英語領(lǐng)域的應(yīng)用,為商務(wù)英語的語言研究提供新的視角和實(shí)證依據(jù),推動(dòng)商務(wù)英語語言學(xué)理論的發(fā)展和完善。同時(shí),研究商務(wù)英語信函語篇銜接手段與商務(wù)交際目的、文化背景等因素的相互關(guān)系,有助于揭示語言在商務(wù)活動(dòng)中的運(yùn)用規(guī)律,促進(jìn)跨學(xué)科研究的發(fā)展,為語言學(xué)與商務(wù)學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科的交叉研究做出貢獻(xiàn)。從實(shí)踐角度來看,本研究對(duì)商務(wù)英語教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。研究結(jié)果可以為商務(wù)英語寫作教材的編寫和教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)提供參考,使教學(xué)更加貼近實(shí)際商務(wù)活動(dòng)的需求。教師可以根據(jù)研究發(fā)現(xiàn),有針對(duì)性地開展語篇銜接教學(xué),幫助學(xué)生掌握商務(wù)英語信函的寫作規(guī)范和技巧,提高學(xué)生的商務(wù)英語寫作能力和語篇意識(shí)。對(duì)于商務(wù)從業(yè)者而言,了解和掌握英語商務(wù)信函的語篇銜接手段,能夠提升他們撰寫商務(wù)信函的能力,使信函表達(dá)更加準(zhǔn)確、清晰、連貫,避免信息傳遞不暢或誤解,從而提高商務(wù)溝通的效率和效果,促進(jìn)商務(wù)合作的順利進(jìn)行,為企業(yè)創(chuàng)造更大的價(jià)值。在國際貿(mào)易中,一封銜接得當(dāng)、表意明確的商務(wù)英語信函,有助于建立良好的業(yè)務(wù)關(guān)系,增強(qiáng)合作伙伴之間的信任,推動(dòng)貿(mào)易活動(dòng)的順利開展。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀國外對(duì)于語篇銜接的研究起步較早,韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)于1976年出版的《英語的銜接》(“CohesioninEnglish”)一書,系統(tǒng)地闡述了語篇銜接理論,將銜接手段劃分為語法銜接(指稱、替代、省略、連接)和詞匯銜接(復(fù)現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系),為語篇銜接研究奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),此后該理論被廣泛應(yīng)用于各種語篇類型的分析。在商務(wù)英語領(lǐng)域,國外學(xué)者運(yùn)用這一理論對(duì)商務(wù)英語信函進(jìn)行了一定的研究,如研究商務(wù)英語信函中詞匯銜接手段如何增強(qiáng)語篇的連貫性,以及語法銜接手段怎樣服務(wù)于商務(wù)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)等。有學(xué)者通過對(duì)大量商務(wù)英語信函語料的分析,發(fā)現(xiàn)詞匯的重復(fù)和同現(xiàn)能夠使信函中的商務(wù)概念更加突出,增強(qiáng)讀者對(duì)關(guān)鍵信息的把握;而指稱和連接詞的合理使用則有助于清晰地展現(xiàn)商務(wù)活動(dòng)中的邏輯關(guān)系和流程。國內(nèi)對(duì)語篇銜接理論的引入和研究始于20世紀(jì)80年代,胡壯麟等學(xué)者對(duì)韓禮德的銜接理論進(jìn)行了進(jìn)一步的補(bǔ)充和完善,將銜接研究擴(kuò)展到語音、及物性等領(lǐng)域,豐富了語篇銜接的研究內(nèi)容。在商務(wù)英語信函語篇銜接研究方面,國內(nèi)學(xué)者也取得了較為豐碩的成果。一些學(xué)者從詞匯銜接角度出發(fā),深入分析了商務(wù)英語信函中詞匯復(fù)現(xiàn)、同現(xiàn)以及詞匯搭配等現(xiàn)象,指出它們?cè)跇?gòu)建連貫商務(wù)語篇中的重要作用,如通過對(duì)商務(wù)英語詢盤函和報(bào)盤函的詞匯銜接分析,發(fā)現(xiàn)特定商務(wù)詞匯的重復(fù)和同現(xiàn)能夠緊密圍繞交易主題,使雙方的溝通更加順暢。另一些學(xué)者則聚焦于語法銜接,探討了指稱、替代、省略和連接詞在商務(wù)英語信函中的運(yùn)用特點(diǎn)和功能,認(rèn)為它們能夠有效整合句子間的語義關(guān)系,使信函表達(dá)更加簡潔、連貫。有研究表明,在商務(wù)英語投訴函中,指稱的準(zhǔn)確使用有助于明確責(zé)任主體,連接詞的合理運(yùn)用則能夠清晰地闡述投訴原因和期望解決方案之間的邏輯聯(lián)系。還有學(xué)者從語用和文化角度研究商務(wù)英語信函的銜接,分析了不同文化背景下商務(wù)英語信函在銜接手段使用上的差異,以及這些差異對(duì)商務(wù)溝通效果的影響,為跨文化商務(wù)交流提供了有益的參考。盡管國內(nèi)外學(xué)者在英語商務(wù)信函語篇銜接手段研究方面已取得了一定成果,但仍存在一些不足之處。現(xiàn)有研究在語料選取上,部分研究的語料規(guī)模較小或來源相對(duì)單一,可能無法全面、準(zhǔn)確地反映商務(wù)英語信函語篇銜接手段的實(shí)際使用情況和多樣性。在研究深度上,雖然對(duì)各類銜接手段在商務(wù)英語信函中的應(yīng)用有了一定的分析,但對(duì)于不同類型商務(wù)英語信函(如不同貿(mào)易環(huán)節(jié)、不同業(yè)務(wù)領(lǐng)域的信函)在銜接手段運(yùn)用上的細(xì)致對(duì)比和深入分析還不夠充分,未能充分揭示銜接手段與商務(wù)活動(dòng)具體情境、交際目的之間的緊密聯(lián)系。此外,在研究方法上,多以定性分析為主,定量分析相對(duì)較少,缺乏量化的數(shù)據(jù)支持,使得研究結(jié)果的說服力和普遍性受到一定限制。與以往研究相比,本文具有以下創(chuàng)新點(diǎn)。在語料收集方面,將盡可能廣泛地收集來自不同行業(yè)、不同貿(mào)易場景、不同時(shí)期的大量真實(shí)商務(wù)英語信函作為研究語料,以確保研究結(jié)果的全面性和代表性。在研究內(nèi)容上,不僅會(huì)對(duì)商務(wù)英語信函中的詞匯銜接、語法銜接和邏輯連接詞等進(jìn)行常規(guī)分析,還將深入對(duì)比不同類型商務(wù)英語信函在銜接手段運(yùn)用上的差異,挖掘這些差異背后所蘊(yùn)含的商務(wù)交際意圖和文化因素,為商務(wù)英語信函的寫作和理解提供更具針對(duì)性的指導(dǎo)。在研究方法上,采用定性與定量相結(jié)合的方法,運(yùn)用語料庫分析軟件對(duì)語料進(jìn)行量化分析,獲取各類銜接手段的使用頻率、分布特點(diǎn)等數(shù)據(jù),并結(jié)合定性分析對(duì)數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行深入解讀,使研究結(jié)果更加科學(xué)、可靠。二、英語商務(wù)信函概述2.1商務(wù)信函的定義與功能商務(wù)信函是指在商務(wù)活動(dòng)中,企業(yè)與企業(yè)、企業(yè)與個(gè)人之間用于溝通交流、處理業(yè)務(wù)事宜的書面信件,屬于商務(wù)禮儀文書范疇。它以文字為載體,通過正式的格式和規(guī)范的語言,傳遞各類商務(wù)信息,是商務(wù)活動(dòng)中不可或缺的溝通工具。從初次接觸時(shí)建立業(yè)務(wù)關(guān)系的聯(lián)系函,到交易過程中涉及詢盤、報(bào)盤、訂購、支付等環(huán)節(jié)的信函,再到處理售后問題的投訴與理賠函,商務(wù)信函貫穿了商務(wù)活動(dòng)的始終,涵蓋了商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面。商務(wù)信函在商務(wù)活動(dòng)中具有多種重要功能。在溝通協(xié)調(diào)方面,商務(wù)信函是企業(yè)與外部各方溝通的重要橋梁。企業(yè)可以通過商務(wù)信函與供應(yīng)商溝通原材料的供應(yīng)事宜,包括價(jià)格、交貨期、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等;與客戶交流產(chǎn)品的使用情況、需求反饋以及售后服務(wù)等問題;與合作伙伴協(xié)商合作項(xiàng)目的細(xì)節(jié)、進(jìn)度安排和利益分配等。通過商務(wù)信函,企業(yè)能夠準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)自己的意圖和需求,了解對(duì)方的想法和意見,促進(jìn)雙方的溝通與理解,協(xié)調(diào)各方行動(dòng),推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。在國際貿(mào)易中,買賣雙方可能位于不同國家,語言、文化和時(shí)差等因素會(huì)給溝通帶來障礙,而商務(wù)信函則可以突破這些障礙,以書面形式詳細(xì)闡述交易條款和要求,確保雙方對(duì)交易內(nèi)容的理解一致,避免因溝通不暢而產(chǎn)生誤解和糾紛。商務(wù)信函還具備記錄憑證功能。商務(wù)信函詳細(xì)記錄了商務(wù)活動(dòng)中的重要信息和溝通內(nèi)容,如交易的條款、雙方的承諾、協(xié)商的結(jié)果等,這些記錄具有重要的證據(jù)價(jià)值。在業(yè)務(wù)往來中,報(bào)價(jià)函記錄了產(chǎn)品或服務(wù)的價(jià)格、規(guī)格、數(shù)量等信息,訂單函明確了訂購的商品或服務(wù)的具體內(nèi)容和交付要求,這些信函都可以作為雙方履行合同的依據(jù)。一旦發(fā)生糾紛,商務(wù)信函可以作為重要的證據(jù),幫助企業(yè)維護(hù)自身的合法權(quán)益。在合同執(zhí)行過程中,如果出現(xiàn)一方未按時(shí)交貨或交付的產(chǎn)品質(zhì)量不符合約定的情況,另一方可以依據(jù)之前往來的商務(wù)信函,明確雙方的權(quán)利和義務(wù),通過協(xié)商或法律途徑解決糾紛。此外,商務(wù)信函還能起到形象塑造功能。商務(wù)信函的內(nèi)容、語言表達(dá)和格式規(guī)范等,都能體現(xiàn)企業(yè)的專業(yè)素養(yǎng)、管理水平和企業(yè)文化。一封格式規(guī)范、語言得體、內(nèi)容準(zhǔn)確的商務(wù)信函,會(huì)給對(duì)方留下良好的印象,增強(qiáng)對(duì)方對(duì)企業(yè)的信任和好感,有助于樹立企業(yè)的良好形象。相反,如果商務(wù)信函格式混亂、語言表達(dá)錯(cuò)誤或態(tài)度不禮貌,可能會(huì)讓對(duì)方對(duì)企業(yè)的專業(yè)性和誠意產(chǎn)生懷疑,損害企業(yè)的形象。在與潛在客戶建立聯(lián)系時(shí),一封精心撰寫的商務(wù)信函能夠展示企業(yè)的實(shí)力和誠意,吸引客戶的關(guān)注,為建立長期的合作關(guān)系奠定基礎(chǔ)。2.2商務(wù)信函的特點(diǎn)商務(wù)信函具有獨(dú)特的語言風(fēng)格,其語言表達(dá)正式、規(guī)范,多使用書面語和專業(yè)術(shù)語,以體現(xiàn)商務(wù)活動(dòng)的嚴(yán)肅性和專業(yè)性。在詞匯運(yùn)用上,會(huì)頻繁出現(xiàn)具有特定商務(wù)含義的詞匯,如“invoice(發(fā)票)”“L/C(信用證)”“FOB(離岸價(jià))”等,這些術(shù)語能夠準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)信息,避免歧義。在句法上,商務(wù)信函常使用結(jié)構(gòu)完整、語法規(guī)范的復(fù)雜句式,以清晰地表達(dá)各種商務(wù)條款和邏輯關(guān)系。“Weherebyconfirmthatthegoodswillbedeliveredwithin30daysafterthereceiptofthepaymentaccordingtothecontractterms(我方特此確認(rèn),根據(jù)合同條款,在收到款項(xiàng)后的30天內(nèi)將交付貨物)”,該句使用了復(fù)雜的賓語從句和狀語結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地闡述了交貨時(shí)間和條件。商務(wù)信函注重語言的簡潔明了,避免冗長和復(fù)雜的表述,力求用簡潔的語言傳達(dá)關(guān)鍵信息,提高溝通效率。商務(wù)信函的格式具有規(guī)范性,通常包含信頭、日期、收件人信息、稱呼、正文、結(jié)束語、簽名等部分,每個(gè)部分都有其特定的位置和格式要求。信頭一般位于信函的頂部,包含發(fā)件人的公司名稱、地址、電話、傳真等聯(lián)系信息;日期緊跟信頭之后,明確信函的發(fā)出時(shí)間;收件人信息詳細(xì)列出收件人的姓名、職位、公司名稱和地址;稱呼根據(jù)收件人的身份和關(guān)系選擇合適的表達(dá)方式,如“DearMr./Ms.[姓氏]”等;正文是信函的核心內(nèi)容,分段清晰,邏輯連貫;結(jié)束語常用“Sincerely”“Bestregards”等表達(dá)敬意;簽名部分包括發(fā)件人的姓名和職位,重要的商務(wù)信函還需加蓋公章。規(guī)范的格式有助于提高商務(wù)信函的專業(yè)性和可讀性,使收件人能夠快速準(zhǔn)確地獲取關(guān)鍵信息,也體現(xiàn)了發(fā)件人的專業(yè)素養(yǎng)和對(duì)商務(wù)禮儀的尊重。商務(wù)信函的內(nèi)容具有專業(yè)性,緊密圍繞商務(wù)活動(dòng)展開,涉及商務(wù)交易的各個(gè)環(huán)節(jié)和相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。在建立業(yè)務(wù)關(guān)系的信函中,會(huì)介紹公司的基本情況、業(yè)務(wù)范圍、優(yōu)勢產(chǎn)品或服務(wù)等,以吸引潛在合作伙伴的關(guān)注。而在貿(mào)易談判的信函中,會(huì)涉及產(chǎn)品的價(jià)格、數(shù)量、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、交貨期、付款方式等具體條款的協(xié)商;在處理投訴和理賠的信函中,則需要運(yùn)用相關(guān)的貿(mào)易法規(guī)和合同條款,明確責(zé)任和解決方案。這就要求商務(wù)信函的撰寫者具備扎實(shí)的商務(wù)專業(yè)知識(shí),能夠準(zhǔn)確、專業(yè)地表達(dá)商務(wù)信息,以確保商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。2.3商務(wù)信函在國際貿(mào)易中的作用商務(wù)信函在國際貿(mào)易中扮演著至關(guān)重要的角色,對(duì)促進(jìn)貿(mào)易合作、解決貿(mào)易糾紛等方面發(fā)揮著不可替代的作用。在促進(jìn)貿(mào)易合作方面,商務(wù)信函是建立業(yè)務(wù)關(guān)系的重要開端。在國際貿(mào)易中,企業(yè)往往通過發(fā)送建立業(yè)務(wù)關(guān)系的信函,向潛在合作伙伴介紹自身的基本情況,包括公司的歷史、業(yè)務(wù)范圍、產(chǎn)品或服務(wù)的優(yōu)勢、市場定位等信息。通過這些詳細(xì)的介紹,讓對(duì)方對(duì)自己有全面的了解,從而吸引對(duì)方的關(guān)注,為進(jìn)一步的合作奠定基礎(chǔ)。中國的一家電子產(chǎn)品制造企業(yè),通過向歐洲的潛在經(jīng)銷商發(fā)送精心撰寫的商務(wù)信函,介紹了公司在電子產(chǎn)品研發(fā)、生產(chǎn)方面的先進(jìn)技術(shù)和豐富經(jīng)驗(yàn),以及產(chǎn)品在質(zhì)量、價(jià)格和售后服務(wù)上的優(yōu)勢。該經(jīng)銷商對(duì)信函內(nèi)容產(chǎn)生了濃厚興趣,隨后雙方展開了進(jìn)一步的溝通和洽談,最終建立了長期穩(wěn)定的合作關(guān)系,成功打開了歐洲市場。商務(wù)信函在貿(mào)易談判中也起著關(guān)鍵作用,是協(xié)商交易條款的重要工具。在貿(mào)易談判過程中,雙方就產(chǎn)品價(jià)格、數(shù)量、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、交貨期、付款方式等核心條款進(jìn)行協(xié)商,而這些協(xié)商內(nèi)容主要通過商務(wù)信函來傳遞和確認(rèn)。通過信函,雙方可以詳細(xì)闡述自己的立場和需求,對(duì)各項(xiàng)條款進(jìn)行深入討論,尋求雙方都能接受的解決方案。在一筆服裝出口貿(mào)易中,中國的出口商與美國的進(jìn)口商通過多輪商務(wù)信函往來,就服裝的款式、面料、顏色、尺碼、價(jià)格、交貨期等細(xì)節(jié)進(jìn)行了反復(fù)溝通和協(xié)商。在關(guān)于價(jià)格的談判中,出口商通過信函詳細(xì)說明了原材料成本、生產(chǎn)成本、運(yùn)輸成本等因素對(duì)價(jià)格的影響,并根據(jù)進(jìn)口商的采購數(shù)量提供了不同的價(jià)格方案;進(jìn)口商則在信函中表達(dá)了對(duì)價(jià)格的期望和對(duì)市場銷售情況的擔(dān)憂。經(jīng)過多輪協(xié)商,雙方最終在價(jià)格、交貨期等條款上達(dá)成一致,簽訂了貿(mào)易合同。在解決貿(mào)易糾紛方面,商務(wù)信函是重要的溝通渠道和證據(jù)。當(dāng)貿(mào)易糾紛發(fā)生時(shí),雙方首先會(huì)通過商務(wù)信函進(jìn)行溝通,闡明自己的觀點(diǎn)和立場,尋求解決方案。一封表達(dá)清晰、有理有據(jù)的商務(wù)信函,有助于雙方了解糾紛的核心問題,促進(jìn)糾紛的解決。在貨物質(zhì)量糾紛中,進(jìn)口商可以通過商務(wù)信函向出口商詳細(xì)描述貨物存在的質(zhì)量問題,包括具體的質(zhì)量缺陷、出現(xiàn)問題的貨物數(shù)量等,并附上相關(guān)的照片、檢測報(bào)告等證據(jù)。出口商收到信函后,會(huì)對(duì)問題進(jìn)行調(diào)查核實(shí),并通過信函回復(fù)進(jìn)口商,說明問題的原因、解決方案以及對(duì)后續(xù)合作的影響。如果糾紛無法通過協(xié)商解決,進(jìn)入法律程序,商務(wù)信函則可以作為重要的證據(jù),幫助雙方維護(hù)自身的合法權(quán)益。在上述服裝出口貿(mào)易中,如果進(jìn)口商收到的服裝存在質(zhì)量問題,如面料與合同約定不符、做工粗糙等,進(jìn)口商可以及時(shí)向出口商發(fā)送投訴信函,詳細(xì)說明質(zhì)量問題,并要求出口商采取換貨、退貨、降價(jià)等補(bǔ)救措施。出口商在接到投訴后,應(yīng)積極回應(yīng),通過信函與進(jìn)口商協(xié)商解決方案。如果雙方無法達(dá)成一致,在后續(xù)可能的法律訴訟中,這些往來的商務(wù)信函將成為證明雙方權(quán)利義務(wù)和糾紛事實(shí)的重要依據(jù)。三、語篇銜接理論基礎(chǔ)3.1銜接的概念銜接這一概念最早由英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday)提出,他在1962年受我國語法學(xué)家王力等“承上說”的啟示,首次將“銜接”(cohesion)引入語言學(xué)研究領(lǐng)域。1976年,韓禮德和哈桑(Hasan)在其著作《英語的銜接》(“CohesioninEnglish”)中,對(duì)銜接進(jìn)行了系統(tǒng)且深入的闡述,他們認(rèn)為銜接是一個(gè)語義概念,是語篇中一個(gè)成分與另一個(gè)對(duì)解釋它起關(guān)鍵作用的成分之間的語義關(guān)系。這種語義關(guān)系能夠使語篇中的各個(gè)部分相互關(guān)聯(lián),從而構(gòu)建起一個(gè)完整、連貫的語義整體。“Iboughtabookyesterday.Thebookisveryinteresting.”中,“Thebook”與前文的“abook”通過詞匯復(fù)現(xiàn)形成了銜接關(guān)系,使得前后兩個(gè)句子在語義上緊密相連,讀者能夠清晰地理解兩個(gè)句子所表達(dá)的內(nèi)容是圍繞同一本書展開的。銜接在構(gòu)建連貫語篇中具有舉足輕重的作用。一個(gè)缺乏銜接的語篇,往往會(huì)給人一種語句之間缺乏關(guān)聯(lián)、邏輯混亂的感覺,讀者在理解時(shí)會(huì)遇到重重困難,難以把握作者想要傳達(dá)的核心信息。而合理運(yùn)用銜接手段的語篇,能夠引導(dǎo)讀者順暢地跟隨作者的思路,理解語篇中各個(gè)部分之間的邏輯關(guān)系,從而準(zhǔn)確地獲取語篇所表達(dá)的完整意義。在一篇商務(wù)英語信函中,如果能夠恰當(dāng)運(yùn)用銜接手段,如使用代詞指代前文提到的對(duì)象,運(yùn)用連接詞明確句子之間的邏輯關(guān)系,通過詞匯復(fù)現(xiàn)強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息等,就能使信函的內(nèi)容更加連貫、有條理,讓收件人能夠迅速、準(zhǔn)確地理解信函的主旨和要點(diǎn),提高商務(wù)溝通的效率和效果。從信息傳遞的角度來看,銜接是實(shí)現(xiàn)信息有效傳遞的重要保障。它能夠?qū)⒎稚⒌男畔Ⅻc(diǎn)組織起來,形成一個(gè)有機(jī)的整體,使信息在語篇中有序流動(dòng),避免信息的碎片化和混亂,確保讀者能夠完整、準(zhǔn)確地接收和理解信息。3.2韓禮德的銜接理論韓禮德和哈桑在《英語的銜接》一書中,系統(tǒng)地闡述了銜接理論,將銜接手段分為語法銜接和詞匯銜接兩大類,為語篇分析提供了重要的理論框架。語法銜接主要通過語法手段來實(shí)現(xiàn),包括指稱(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和連接(conjunction)。指稱是用代詞等語法手段來表示語義關(guān)系,可分為人稱指稱、指示指稱和比較指稱?!癐haveadog.Itisverycute.”中,“It”指代前文的“dog”,這屬于人稱指稱;“Thisbookismine.Thatoneisyours.”里,“This”和“That”分別指示近處和遠(yuǎn)處的事物,是指示指稱;“Heistallerthanhisbrother.”則運(yùn)用了比較指稱,通過“tallerthan”體現(xiàn)比較關(guān)系。替代是用替代形式去替代上下文出現(xiàn)的詞語,可分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句性替代。“Iboughtanewpen,andheboughtonetoo.”中,“one”替代前文的“pen”,屬于名詞性替代;“Doyoulikecoffee?Yes,Ido.”里,“do”替代前文的“l(fā)ikecoffee”,是動(dòng)詞性替代;“Hesaidhewouldcome,andhedidcome.”中,“didcome”替代前文的“wouldcome”,為分句性替代。省略是省去句子中某一成分,以避免重復(fù),使語篇更加簡潔?!癏eistallerthanI(am).”省略了“am”,“Sheaskedmetogowithher,andIwill(gowithher).”省略了“gowithher”。連接則是通過連接詞來體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系,如并列、轉(zhuǎn)折、因果、遞進(jìn)等?!癐likecoffee,andmysisterlikestea.”用“and”表示并列關(guān)系;“Heisveryrich,butheisnothappy.”以“but”表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系;“Hewaslatebecausehemissedthebus.”借助“because”說明因果關(guān)系;“Henotonlypassedtheexam,butalsogotahighscore.”運(yùn)用“notonly...butalso...”體現(xiàn)遞進(jìn)關(guān)系。詞匯銜接通過詞匯手段來實(shí)現(xiàn),主要包括復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(collocation)。復(fù)現(xiàn)關(guān)系指一個(gè)詞項(xiàng)以原詞、同義詞(近義詞)、上下義詞或概括詞的方式在同一語篇中反復(fù)出現(xiàn)。在一篇關(guān)于商務(wù)會(huì)議的英語信函中,“meeting”一詞多次出現(xiàn),這是原詞復(fù)現(xiàn);“Wearegoingtoholdaconferencenextweek.Thesymposiumwillfocusonmarkettrends.”中,“conference”和“symposium”是同義詞復(fù)現(xiàn);“Fruitisgoodforhealth.Apples,inparticular,arerichinvitamins.”里,“apples”是“fruit”的下義詞,構(gòu)成上下義詞復(fù)現(xiàn);“Iboughtsomeofficesupplies,suchaspens,paper,andfolders.Thesethingsareessentialformywork.”中,“things”是對(duì)“officesupplies”的概括詞復(fù)現(xiàn)。同現(xiàn)關(guān)系是指詞匯共同出現(xiàn)的傾向性,這些詞處于同一語義場,在語義上相互關(guān)聯(lián)。在商務(wù)英語信函中,與“payment”相關(guān)的詞匯,如“invoice(發(fā)票)”“credit(信用)”“debit(借記)”“banktransfer(銀行轉(zhuǎn)賬)”等常常會(huì)一同出現(xiàn),它們?cè)谡Z義上緊密相連,共同圍繞“支付”這一語義場,體現(xiàn)了詞匯的同現(xiàn)關(guān)系。3.3其他相關(guān)理論在韓禮德和哈桑的銜接理論基礎(chǔ)上,許多學(xué)者進(jìn)行了進(jìn)一步的研究和拓展,使得語篇銜接理論更加豐富和完善。胡壯麟提出了語篇銜接與連貫的多層次思想,將及物性結(jié)構(gòu)、語篇結(jié)構(gòu)等納入銜接手段的范疇。及物性結(jié)構(gòu)通過不同的過程類型,如物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程等,來體現(xiàn)語篇中的語義關(guān)系,使語篇在概念意義上更加連貫。在商務(wù)英語信函中,“Weshippedthegoodslastweek.Thedeliverywasontime.”前一句運(yùn)用物質(zhì)過程“shipped”描述了發(fā)貨這一動(dòng)作,后一句用關(guān)系過程“wasontime”說明交貨狀態(tài),兩個(gè)句子通過及物性結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,在語義上緊密相連,清晰地傳達(dá)了商務(wù)交易中的貨物運(yùn)輸信息。張德祿提出了跨類銜接機(jī)制、外指銜接、隱性銜接機(jī)制和多元意義銜接等概念。跨類銜接機(jī)制指不同語法范疇之間的銜接關(guān)系,如名詞與動(dòng)詞、形容詞與副詞之間通過語義關(guān)聯(lián)實(shí)現(xiàn)的銜接。在商務(wù)英語信函中,“Thepriceincreaseaffectsourprofitmargin.”中,名詞“increase”與動(dòng)詞“affects”之間形成跨類銜接,表明價(jià)格上漲這一現(xiàn)象對(duì)利潤空間的影響,使句子語義連貫。外指銜接是指語篇中的指稱對(duì)象存在于語篇外部的語境中,需要讀者結(jié)合具體的交際情境來理解。在商務(wù)談判的信函中,提到“Aswediscussedinthemeetingyesterday...”,這里的“themeetingyesterday”就是外指銜接,讀者需要結(jié)合昨天實(shí)際的會(huì)議情境來理解其具體所指。隱性銜接機(jī)制則強(qiáng)調(diào)語篇中通過隱含的語義關(guān)系實(shí)現(xiàn)的銜接,而非依賴明顯的語法或詞匯手段?!癟hemarketishighlycompetitive.Weneedtoimproveourproductquality.”這兩句話之間雖然沒有明顯的連接詞,但通過語義可以推斷出因?yàn)槭袌龈偁幖ち遥孕枰岣弋a(chǎn)品質(zhì)量,存在隱性的因果關(guān)系銜接。還有學(xué)者從認(rèn)知語言學(xué)的角度對(duì)語篇銜接進(jìn)行研究,認(rèn)為語篇銜接不僅僅是語言形式上的連接,更是基于人類認(rèn)知規(guī)律和心理機(jī)制的語義連貫。認(rèn)知語言學(xué)中的圖式理論、框架理論等可以用來解釋語篇中信息的組織和理解。在商務(wù)英語信函中,當(dāng)提及“order(訂單)”時(shí),讀者會(huì)基于已有的訂單圖式,聯(lián)想到訂單編號(hào)、訂購產(chǎn)品、數(shù)量、價(jià)格、交貨期等相關(guān)信息,這些信息在語篇中雖然可能沒有全部明確表述,但通過圖式的激活,讀者能夠在認(rèn)知層面實(shí)現(xiàn)語篇的連貫理解??蚣芾碚搫t認(rèn)為語篇中的詞匯和語句是在一定的語義框架中相互關(guān)聯(lián)的,通過框架的構(gòu)建和激活,實(shí)現(xiàn)語篇的銜接和連貫。在描述商務(wù)合作項(xiàng)目的信函中,涉及“project(項(xiàng)目)”相關(guān)的詞匯,如“goal(目標(biāo))”“team(團(tuán)隊(duì))”“progress(進(jìn)展)”等,這些詞匯共同構(gòu)成了項(xiàng)目框架,使讀者能夠在這個(gè)框架內(nèi)理解語篇所表達(dá)的關(guān)于項(xiàng)目的整體信息。四、英語商務(wù)信函中的語法銜接手段4.1指稱指稱是語法銜接的重要手段之一,通過使用代詞、限定詞等語法形式來指代語篇中的其他成分,從而建立起語篇中各個(gè)部分之間的語義聯(lián)系。在英語商務(wù)信函中,指稱的合理運(yùn)用能夠使信函的表達(dá)更加簡潔、連貫,避免重復(fù),增強(qiáng)語篇的邏輯性和可讀性。根據(jù)韓禮德和哈桑的分類,指稱可分為人稱指稱、指示指稱和比較指稱,下面將分別對(duì)這三種指稱在英語商務(wù)信函中的運(yùn)用進(jìn)行詳細(xì)分析。4.1.1人稱指稱人稱指稱是通過人稱代詞(如I、you、he、she、it、we、they等)、物主代詞(如my、your、his、her、its、our、their等)和反身代詞(如myself、yourself、himself、herself、itself、ourselves、themselves等)來實(shí)現(xiàn)的。在英語商務(wù)信函中,人稱指稱的運(yùn)用十分廣泛,它能夠明確語篇中的行為主體和對(duì)象,使讀者清晰地了解信函中所涉及的人物關(guān)系和動(dòng)作的執(zhí)行者與承受者。在一封建立業(yè)務(wù)關(guān)系的信函中,發(fā)件人可能會(huì)寫道:“Wearealeadingcompanyinthefieldofelectronics,andwehavebeenengagedinthisbusinessforover20years.Weareinterestedinestablishingbusinessrelationswithyouandbelievethatourhigh-qualityproductsandexcellentserviceswillmeetyourneeds.”這里多次使用第一人稱復(fù)數(shù)“we”指代發(fā)件方公司,明確表明了行為主體;使用第二人稱“you”指代收件方,清晰地界定了交流對(duì)象。通過這種人稱指稱的運(yùn)用,使信函的內(nèi)容更加明確、直接,有助于雙方迅速了解彼此的身份和立場,為進(jìn)一步的溝通奠定基礎(chǔ)。人稱指稱還可以在語篇中起到避免重復(fù)的作用,使表達(dá)更加簡潔明了。在描述產(chǎn)品相關(guān)信息時(shí),信函中可能會(huì)出現(xiàn)這樣的內(nèi)容:“Ourproductsareknownfortheirhighqualityandreliability.Theyhavebeenexportedtomanycountriesandregionsaroundtheworldandhavereceivedpositivefeedbackfromcustomers.”此處用第三人稱復(fù)數(shù)代詞“they”指代前文提到的“products”,避免了“products”的重復(fù)出現(xiàn),使句子更加簡潔流暢,同時(shí)也增強(qiáng)了語篇的連貫性。在商務(wù)英語信函中,人稱指稱的選擇還與禮貌原則密切相關(guān)。恰當(dāng)?shù)娜朔Q指稱能夠體現(xiàn)發(fā)件人的禮貌和尊重,有助于營造良好的溝通氛圍。在提出請(qǐng)求或建議時(shí),使用第二人稱“you”可以使語氣更加委婉,讓對(duì)方更容易接受?!癈ouldyoupleasesendusmoredetailedinformationaboutyourproducts?”相比直接使用“Iwantyoutosend...”,這種表達(dá)更加禮貌、客氣,體現(xiàn)了對(duì)對(duì)方的尊重,也更符合商務(wù)溝通的禮儀規(guī)范。此外,在表達(dá)感謝或歉意時(shí),使用第一人稱“I”或“we”能夠更直接地表達(dá)發(fā)件人的情感,增強(qiáng)表達(dá)的誠意?!癢esincerelythankyouforyoursupportandcooperation.”這樣的表述能夠讓對(duì)方感受到發(fā)件人的真誠態(tài)度,有助于增進(jìn)雙方的友好關(guān)系。4.1.2指示指稱指示指稱主要通過指示代詞(如this、that、these、those)、指示限定詞(如this、that、these、those、such)和副詞(如here、there、now、then等)來實(shí)現(xiàn)。在英語商務(wù)信函中,指示指稱具有明確指示對(duì)象、引導(dǎo)讀者理解信函內(nèi)容以及銜接上下文的重要功能。指示代詞“this”和“these”通常用于指代離說話者較近的人或事物,“that”和“those”則用于指代離說話者較遠(yuǎn)的人或事物。在一封回復(fù)客戶詢盤的商務(wù)信函中,可能會(huì)有這樣的內(nèi)容:“Thankyouforyourinquiry.Regardingtheproductsyouareinterestedin,thismodel(指較近提到或當(dāng)前關(guān)注的特定產(chǎn)品型號(hào))isourlatestdesign,andithasmanyadvancedfeatures.Thatmodel(指之前提到或相對(duì)較遠(yuǎn)提及的另一產(chǎn)品型號(hào)),althoughabitolder,isstillverypopularinthemarketduetoitsstableperformance.”通過“thismodel”和“thatmodel”的使用,清晰地將兩種產(chǎn)品型號(hào)區(qū)分開來,引導(dǎo)讀者準(zhǔn)確理解信函中所討論的不同產(chǎn)品,使信息傳達(dá)更加準(zhǔn)確、清晰。指示限定詞“such”也常用于商務(wù)英語信函中,用來指代前面提到的某類事物或情況?!癢ehavereceivedmanypositivecommentsfromourcustomersaboutourproducts.Suchpositivefeedback(指代前文提到的客戶的積極評(píng)價(jià))encouragesustocontinuetoimproveourproductsandservices.”這里“suchpositivefeedback”簡潔地概括了前文的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了上下文的有效銜接,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了這種反饋對(duì)公司的激勵(lì)作用。指示副詞“here”和“there”可以在信函中指示地點(diǎn),“now”和“then”指示時(shí)間,幫助讀者更好地理解事件發(fā)生的背景和情境?!癢earenowintheprocessofpreparingthesamplesyourequested.Theywillbesenttoyouthere(指收件方所在地)assoonaspossible.”通過“now”明確了當(dāng)前的時(shí)間狀態(tài),“there”指明了樣品的發(fā)送地點(diǎn),使整個(gè)表述更加具體、明確,增強(qiáng)了信息的可理解性。在描述商務(wù)合作的進(jìn)展時(shí),“Atthattime(指之前提到的某個(gè)特定時(shí)間點(diǎn)),wehadjuststartedtocooperate,andnowwehaveachievedremarkableresults.”利用“atthattime”和“now”清晰地展現(xiàn)了時(shí)間的先后順序和合作的發(fā)展過程,使語篇的時(shí)間脈絡(luò)更加清晰,有助于讀者把握商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展軌跡。4.1.3比較指稱比較指稱是通過使用具有比較意義的詞匯(如same、similar、different、equal、more、less等)來體現(xiàn)語篇中事物之間的比較關(guān)系。在英語商務(wù)信函中,比較指稱常用于對(duì)比不同的產(chǎn)品、服務(wù)、價(jià)格、條款等信息,從而凸顯差異、強(qiáng)調(diào)優(yōu)勢或說明相似之處,幫助讀者更好地做出決策。在產(chǎn)品推銷的商務(wù)信函中,可能會(huì)運(yùn)用比較指稱來突出自家產(chǎn)品的優(yōu)勢?!癘urnew-developedproducthasahigherqualityandalowerpricecomparedwithsimilarproductsinthemarket.Thematerialsweuseareofbetterquality,whichmakesitmoredurableandreliable.”通過“higherquality”“l(fā)owerprice”“betterquality”“moredurable”等比較指稱詞,將自家產(chǎn)品與市場上的同類產(chǎn)品進(jìn)行對(duì)比,清晰地展現(xiàn)了產(chǎn)品在質(zhì)量和價(jià)格方面的優(yōu)勢,使?jié)撛诳蛻裟軌蛑庇^地了解到選擇該產(chǎn)品的益處,從而吸引客戶購買。在商務(wù)談判的信函中,比較指稱可用于討論不同的合作方案或條款?!癢ehavecarefullyconsideredyourproposedterms.However,wefindthatourpreviousofferismorefavorableintermsofpaymentterms.Ourofferallowsforalongerpaymentperiodandmoreflexiblepaymentmethods,whichwillbemorebeneficialforbothpartiesinthelongrun.”這里通過“morefavorable”“l(fā)onger”“moreflexible”“morebeneficial”等比較詞匯,對(duì)雙方提出的條款進(jìn)行比較,明確指出己方條款的優(yōu)勢,為談判提供有力的依據(jù),也有助于雙方在溝通中更好地理解彼此的立場和需求,促進(jìn)談判的順利進(jìn)行。在對(duì)市場情況進(jìn)行分析時(shí),比較指稱可以幫助讀者了解市場動(dòng)態(tài)和趨勢?!癟hemarketshareofourcompanyhasincreasedsignificantlythisyear,whilethatofourmaincompetitorhasdecreased.Ourgrowthrateismuchhigherthantheirs,whichindicatesthatourmarketingstrategiesaremoreeffective.”利用“increased”“decreased”“higher”“moreeffective”等詞匯,對(duì)比了本公司和競爭對(duì)手的市場份額及增長情況,清晰地呈現(xiàn)了市場的變化趨勢和本公司在市場競爭中的優(yōu)勢地位,為公司的決策提供了有價(jià)值的參考信息。4.2替代與省略4.2.1替代替代是英語商務(wù)信函中常用的語法銜接手段之一,通過用替代詞或替代短語來代替上文出現(xiàn)的詞語、短語或句子,以避免重復(fù),使語篇更加簡潔、連貫。根據(jù)替代對(duì)象的不同,替代可分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句性替代。名詞性替代是用替代詞來替代名詞或名詞短語,常見的名詞性替代詞有“one”“ones”“thesame”“that”“those”等。在商務(wù)英語信函中,“one”和“ones”常用于指代前文提到的可數(shù)名詞,以避免重復(fù)。“Wehavevariousmodelsoflaptopsforyoutochoosefrom.Thenewone(指代新的筆記本電腦型號(hào))ismorepowerful,whiletheoldones(指代舊的筆記本電腦型號(hào))aremorecost-effective.”通過“one”和“ones”的使用,清晰地指代了不同型號(hào)的筆記本電腦,使表達(dá)更加簡潔明了?!皌hat”和“those”也可用于名詞性替代,“that”指代前文提到的單數(shù)可數(shù)名詞或不可數(shù)名詞,“those”指代復(fù)數(shù)可數(shù)名詞,且它們通常帶有后置定語,用于進(jìn)一步限定所指代的對(duì)象?!癟hepriceofourproductislowerthanthat(指代theprice)ofourcompetitor's.Andthequalityofourproductsismuchbetterthanthose(指代theproducts)importedfromothercountries.”這里“that”指代競爭對(duì)手產(chǎn)品的價(jià)格,“those”指代從其他國家進(jìn)口的產(chǎn)品,通過這種替代方式,突出了本公司產(chǎn)品在價(jià)格和質(zhì)量上的優(yōu)勢,同時(shí)使語篇更加連貫。動(dòng)詞性替代是用替代詞來替代動(dòng)詞或動(dòng)詞短語,常見的動(dòng)詞性替代詞有“do”“doso”“doit”“dothat”等。在商務(wù)英語信函中,“do”常用于替代前文出現(xiàn)的動(dòng)詞,以避免重復(fù)?!癐fyouhaveconfirmedtheorder,pleaseletusknow,andwewilldo(替代confirmtheorder)assoonaspossible.”此句中“do”替代了“confirmtheorder”,使句子更加簡潔?!癲oso”“doit”“dothat”等結(jié)構(gòu)則用于替代前文出現(xiàn)的整個(gè)動(dòng)詞短語,并且“doso”更常用于書面語?!癢epromisedtodeliverthegoodsontime,andwedidso(替代deliverthegoodsontime).”這里“didso”清晰地表明履行了按時(shí)交貨的承諾,增強(qiáng)了語篇的連貫性。分句性替代是用替代詞來替代整個(gè)分句,常見的分句性替代詞有“so”和“not”?!皊o”用于替代肯定的分句,“not”用于替代否定的分句。在商務(wù)英語信函中,“so”常用于表示同意前文所說的內(nèi)容?!癟hemarketdemandforthisproductisincreasing.Webelieveso(替代themarketdemandforthisproductisincreasing).”表明認(rèn)同產(chǎn)品市場需求增長這一觀點(diǎn)?!皀ot”則用于表示不同意或否定前文所說的內(nèi)容?!癢illtheshipmentbedelayed?Ihopenot(替代theshipmentwillbedelayed).”表達(dá)不希望貨物運(yùn)輸延遲的期望。通過這種分句性替代,使交流更加簡潔、高效,同時(shí)也體現(xiàn)了語篇的銜接性。4.2.2省略省略是為了避免重復(fù)、突出新信息并使上下文緊密連接而省略句子中的某個(gè)或某些成分的語法銜接手段。在英語商務(wù)信函中,省略的合理運(yùn)用能夠使表達(dá)更加簡潔明了,重點(diǎn)突出,增強(qiáng)語篇的連貫性。省略可分為主語省略、謂語省略、賓語省略、定語省略和狀語省略等多種類型。主語省略在英語商務(wù)信函中較為常見,尤其是在祈使句和某些語境明確的情況下。在祈使句中,主語通常被省略,以表達(dá)命令、請(qǐng)求、建議等語氣。“Pleasesendusthelatestpricelist(省略主語You).”直接向?qū)Ψ教岢霭l(fā)送最新價(jià)格表的請(qǐng)求,簡潔明了。在一些語境明確的句子中,為了避免重復(fù),也會(huì)省略主語?!癛eceivedyouremailyesterday.Thankyouforyourinterestinourproducts(均省略主語We).”在這個(gè)例子中,根據(jù)上下文可以很容易判斷出動(dòng)作的執(zhí)行者是發(fā)件方,省略主語使表達(dá)更加簡潔流暢。謂語省略也是英語商務(wù)信函中常用的省略方式之一。當(dāng)謂語動(dòng)詞與前文重復(fù)時(shí),常??梢允÷灾^語動(dòng)詞,只保留其他成分?!癘urcompanyhasbeeninbusinessfor20years,andtheirs(hasbeeninbusiness)for15years(省略謂語部分hasbeeninbusiness).”通過省略重復(fù)的謂語部分,突出了兩家公司經(jīng)營時(shí)間的對(duì)比,使句子更加簡潔。在比較結(jié)構(gòu)中,謂語動(dòng)詞的省略更為常見?!癟hequalityofourproductsisasgoodas(is)thatoftheirs(省略謂語is).”清晰地表達(dá)了產(chǎn)品質(zhì)量的比較關(guān)系。賓語省略在英語商務(wù)信函中也時(shí)有出現(xiàn)。當(dāng)賓語在前文中已經(jīng)明確提及,為了避免重復(fù),可以省略賓語?!癢ehavereceivedyourorderandwillprocess(it)assoonaspossible(省略賓語it,指代yourorder).”這里省略賓語“it”,使句子更加簡潔。在一些固定搭配或語境明確的情況下,也會(huì)省略賓語?!癐'mlookingforwardto(receiving)yourreply(省略動(dòng)名詞receiving).”這種省略在商務(wù)英語信函中是常見且自然的。定語省略和狀語省略在英語商務(wù)信函中相對(duì)較少,但在一些特定語境下也會(huì)出現(xiàn)。定語省略通常是在修飾名詞的定語與前文重復(fù)或根據(jù)語境可以明確推斷時(shí)發(fā)生?!癢eareinterestedintheproducts(produced)byyourcompany(省略過去分詞produced,作后置定語).”這里省略了“produced”,讀者可以根據(jù)上下文理解其完整含義。狀語省略則是在狀語所表達(dá)的時(shí)間、地點(diǎn)、方式等信息在語境中非常明確時(shí)發(fā)生?!癢ewillhaveameeting(attheoffice)tomorrow(省略地點(diǎn)狀語attheoffice).”由于雙方都清楚會(huì)議通常在辦公室舉行,所以省略地點(diǎn)狀語使表達(dá)更加簡潔。4.3連接4.3.1連接詞的分類及功能連接詞是英語商務(wù)信函中實(shí)現(xiàn)邏輯連貫的關(guān)鍵語法銜接手段,通過連接詞能夠清晰地展現(xiàn)句子、段落之間的邏輯關(guān)系,引導(dǎo)讀者準(zhǔn)確理解信函內(nèi)容。根據(jù)其表達(dá)的邏輯語義關(guān)系,連接詞可分為多種類型,每種類型都具有獨(dú)特的功能。表示因果關(guān)系的連接詞,如“because(因?yàn)椋薄皊ince(由于,既然)”“as(因?yàn)椋薄癴or(因?yàn)椋薄皌herefore(因此)”“thus(因此)”“consequently(結(jié)果,所以)”“asaresult(結(jié)果)”等,在商務(wù)英語信函中用于闡述事件的原因和結(jié)果,使讀者能夠明確了解商務(wù)活動(dòng)中各種行為和決策的因果關(guān)聯(lián)?!癢ecannotdeliverthegoodsontimebecausetherawmaterialssupplyhasbeendelayed.(由于原材料供應(yīng)延遲,我們無法按時(shí)交付貨物。)”中,“because”明確指出貨物不能按時(shí)交付的原因是原材料供應(yīng)問題,讓收件人清楚知曉交貨延遲的根源?!癟hemarketdemandhasdecreasedsignificantly.Asaresult,wehavetoadjustourproductionplan.(市場需求大幅下降,因此,我們不得不調(diào)整生產(chǎn)計(jì)劃。)”這里“Asaresult”表明市場需求下降這一情況導(dǎo)致了生產(chǎn)計(jì)劃調(diào)整的結(jié)果,清晰地呈現(xiàn)了因果邏輯關(guān)系,有助于收件人理解公司決策的依據(jù)。表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞,如“but(但是)”“however(然而)”“yet(然而)”“nevertheless(盡管如此,然而)”“while(然而,盡管)”“whereas(然而,鑒于)”等,用于對(duì)比或轉(zhuǎn)折前后的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)語義的轉(zhuǎn)變,使信函在表達(dá)上更加豐富和有層次?!癢ehavemadegreateffortstoimprovethequalityofourproducts,butthecustomers'feedbackisstillnotsatisfactory.(我們已經(jīng)做出了巨大努力來提高產(chǎn)品質(zhì)量,但是客戶的反饋仍然不盡人意。)”此句中“but”連接兩個(gè)分句,形成鮮明對(duì)比,突出了努力提高質(zhì)量與客戶反饋不佳之間的矛盾,讓讀者更深刻地理解到問題所在。“Thepriceofourcompetitor'sproductisrelativelylow.However,ourproducthasbetterqualityandafter-salesservice.(我們競爭對(duì)手的產(chǎn)品價(jià)格相對(duì)較低。然而,我們的產(chǎn)品有更好的質(zhì)量和售后服務(wù)。)”“However”的使用強(qiáng)調(diào)了盡管競爭對(duì)手在價(jià)格上有優(yōu)勢,但本公司產(chǎn)品在質(zhì)量和售后服務(wù)方面具有獨(dú)特優(yōu)勢,引導(dǎo)讀者全面看待產(chǎn)品的優(yōu)劣,避免因價(jià)格因素而忽視其他重要方面。表示遞進(jìn)關(guān)系的連接詞,如“and(和,并且)”“also(也)”“besides(此外)”“furthermore(此外,而且)”“moreover(此外,而且)”“inaddition(此外)”“notonly...butalso...(不但……而且……)”等,用于進(jìn)一步闡述或補(bǔ)充信息,使信函內(nèi)容更加充實(shí),邏輯更加連貫?!癢ehavesuccessfullylaunchedanewproductinthemarket.Besides,weareplanningtoexpandourmarketshareintheinternationalmarket.(我們已經(jīng)成功在市場上推出了一款新產(chǎn)品。此外,我們正計(jì)劃擴(kuò)大在國際市場的份額。)”“Besides”引出了除推出新產(chǎn)品之外的另一個(gè)計(jì)劃,即擴(kuò)大國際市場份額,進(jìn)一步豐富了信函所傳達(dá)的信息,使讀者了解到公司在業(yè)務(wù)拓展方面的一系列舉措?!癘urcompanynotonlyhasadvancedtechnologybutalsohasaprofessionalandefficientteam.(我們公司不但擁有先進(jìn)的技術(shù),而且擁有一支專業(yè)高效的團(tuán)隊(duì)。)”“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)了公司在技術(shù)和團(tuán)隊(duì)方面的雙重優(yōu)勢,增強(qiáng)了表達(dá)的力度,讓讀者對(duì)公司的實(shí)力有更全面、深入的認(rèn)識(shí)。表示并列關(guān)系的連接詞,如“and(和)”“or(或者)”“both...and...(兩者都)”“either...or...(要么……要么……)”“neither...nor...(既不……也不……)”等,用于連接同等地位的成分,如詞語、短語或句子,表明它們之間的并列關(guān)系?!癥oucanchoosetopaybycreditcardorbybanktransfer.(您可以選擇用信用卡支付或者通過銀行轉(zhuǎn)賬支付。)”“or”連接了兩種支付方式,表明這是可供收件人選擇的并列選項(xiàng),使信息表達(dá)清晰明了?!癇oththequalityandthepriceofourproductarecompetitiveinthemarket.(我們產(chǎn)品的質(zhì)量和價(jià)格在市場上都具有競爭力。)”“both...and...”突出了產(chǎn)品在質(zhì)量和價(jià)格兩方面同時(shí)具備優(yōu)勢,強(qiáng)調(diào)了兩者的并列重要性,讓讀者對(duì)產(chǎn)品的競爭力有更直觀的感受。表示時(shí)間順序的連接詞,如“first(首先)”“second(其次)”“then(然后)”“next(接下來)”“afterthat(在那之后)”“finally(最后)”“before(在……之前)”“after(在……之后)”“when(當(dāng)……時(shí)候)”“while(當(dāng)……時(shí)候)”“as(當(dāng)……時(shí)候)”等,在商務(wù)英語信函中用于描述事件發(fā)生的先后順序,幫助讀者梳理商務(wù)活動(dòng)的流程和時(shí)間脈絡(luò)?!癋irst,weneedtoconductamarketresearchtounderstandthecustomers'needs.Then,wecandevelopasuitablemarketingstrategybasedontheresearchresults.(首先,我們需要進(jìn)行市場調(diào)研以了解客戶需求。然后,我們可以根據(jù)調(diào)研結(jié)果制定合適的營銷策略。)”通過“first”和“then”的使用,清晰地呈現(xiàn)了市場調(diào)研和制定營銷策略這兩個(gè)步驟的先后順序,使讀者能夠準(zhǔn)確把握公司開展業(yè)務(wù)的流程和邏輯。“Afterwereceiveyourpayment,wewillarrangetheshipmentimmediately.(在我們收到您的款項(xiàng)之后,我們將立即安排發(fā)貨。)”“After”明確了收到款項(xiàng)和安排發(fā)貨這兩個(gè)動(dòng)作的時(shí)間先后關(guān)系,讓收件人清楚知曉交易流程中的時(shí)間節(jié)點(diǎn),有助于雙方更好地協(xié)調(diào)和安排相關(guān)事務(wù)。這些連接詞在商務(wù)英語信函中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,它們能夠構(gòu)建清晰的邏輯關(guān)系,引導(dǎo)讀者的思路,使信函的內(nèi)容更加連貫、有條理,從而提高商務(wù)溝通的效果和效率。4.3.2連接詞在商務(wù)信函中的應(yīng)用特點(diǎn)在英語商務(wù)信函中,連接詞的使用具有一定的特點(diǎn),這些特點(diǎn)對(duì)語篇連貫性產(chǎn)生著重要影響。連接詞的使用頻率相對(duì)較高,這是因?yàn)樯虅?wù)信函需要準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)各種商務(wù)信息,而連接詞能夠有效地梳理句子之間的邏輯關(guān)系,使信函內(nèi)容更加連貫、易于理解。在涉及商務(wù)談判、合同條款說明等復(fù)雜內(nèi)容的信函中,為了準(zhǔn)確闡述各方的權(quán)利和義務(wù)、交易的條件和流程等信息,往往會(huì)頻繁使用連接詞來明確邏輯關(guān)系。在一份關(guān)于國際貿(mào)易合同條款的商務(wù)信函中,可能會(huì)出現(xiàn)這樣的內(nèi)容:“Thesellershalldeliverthegoodswithintheagreedtimeframe.Ifthedeliveryisdelayedduetoforcemajeure,thesellershallnotifythebuyerinwritingimmediately.However,thesellershallstillberesponsibleforanylossescausedbythedelaythatcouldhavebeenavoided.Andthebuyerhastherighttoclaimcompensationaccordingtothecontractterms.(賣方應(yīng)在約定的時(shí)間內(nèi)交付貨物。如果因不可抗力導(dǎo)致交貨延遲,賣方應(yīng)立即書面通知買方。然而,賣方仍應(yīng)對(duì)本可避免的延遲所造成的任何損失負(fù)責(zé)。并且買方有權(quán)根據(jù)合同條款要求賠償。)”在這段話中,“if”“however”“and”等連接詞的頻繁使用,清晰地闡述了交貨、延遲交貨以及責(zé)任和賠償?shù)确矫娴倪壿嬯P(guān)系,使合同條款的表述更加準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。連接詞在商務(wù)信函中的位置分布也具有一定規(guī)律。連接詞常位于句首,用于引出新的觀點(diǎn)、闡述原因或結(jié)果、表明轉(zhuǎn)折等關(guān)系,從而引導(dǎo)讀者快速理解句子與前文的邏輯聯(lián)系?!癟herefore,wesuggestthatyouplacetheorderassoonaspossibletoavoidanypotentialpriceincrease.(因此,我們建議您盡快下單,以避免任何潛在的價(jià)格上漲。)”“Therefore”位于句首,明確表示這是基于前文所述內(nèi)容得出的結(jié)論,使讀者能夠迅速把握句子與前文的因果關(guān)系。“However,wehavetopointoutthatthecurrentmarketsituationisquiteunstable.(然而,我們必須指出,當(dāng)前的市場形勢相當(dāng)不穩(wěn)定。)”“However”置于句首,突出了轉(zhuǎn)折關(guān)系,引起讀者對(duì)市場形勢不穩(wěn)定這一信息的關(guān)注。連接詞也會(huì)出現(xiàn)在句中,用于連接并列的成分或句子,使句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系更加緊密。“OurcompanyhasastrongR&Dteamandalsohasrichexperienceinproductionmanagement.(我們公司擁有強(qiáng)大的研發(fā)團(tuán)隊(duì),并且在生產(chǎn)管理方面也有豐富的經(jīng)驗(yàn)。)”“and”連接了“hasastrongR&Dteam”和“hasrichexperienceinproductionmanagement”兩個(gè)并列的謂語部分,強(qiáng)調(diào)了公司在研發(fā)和生產(chǎn)管理兩方面的優(yōu)勢。連接詞的恰當(dāng)使用對(duì)語篇連貫性有著積極的影響。合理運(yùn)用連接詞能夠使商務(wù)信函中的句子之間過渡自然,避免出現(xiàn)語義跳躍或邏輯混亂的情況,從而增強(qiáng)語篇的連貫性,使讀者能夠順暢地理解信函的內(nèi)容。在商務(wù)談判的信函中,連接詞的準(zhǔn)確使用能夠清晰地表達(dá)雙方的觀點(diǎn)、立場以及談判的進(jìn)展和結(jié)果。“Wehavecarefullyconsideredyourproposal.Andwearewillingtomakesomeconcessionsontheprice,butonlyifyoucanincreasetheorderquantity.(我們已經(jīng)仔細(xì)考慮了您的提議。并且我們?cè)敢庠趦r(jià)格上做出一些讓步,但前提是您能夠增加訂單數(shù)量。)”通過“and”和“but”的使用,清晰地表明了己方對(duì)對(duì)方提議的回應(yīng)以及價(jià)格讓步的條件,使雙方的溝通更加順暢,有助于推動(dòng)談判的順利進(jìn)行。連接詞還能夠幫助讀者更好地把握信函的結(jié)構(gòu)和層次,明確各個(gè)部分之間的邏輯關(guān)系,從而提高對(duì)信函整體內(nèi)容的理解和把握能力。在一份關(guān)于項(xiàng)目進(jìn)展報(bào)告的商務(wù)信函中,“First,wecompletedtheinitialstageoftheprojectontime.Then,weencounteredsometechnicalproblemsduringthesecondstage.However,afterourteam'sefforts,wefinallyovercamethesedifficultiesandachievedtheexpectedresults.(首先,我們按時(shí)完成了項(xiàng)目的初始階段。然后,在第二階段我們遇到了一些技術(shù)問題。然而,經(jīng)過我們團(tuán)隊(duì)的努力,我們最終克服了這些困難并取得了預(yù)期的成果。)”“first”“then”“however”等連接詞的運(yùn)用,清晰地呈現(xiàn)了項(xiàng)目進(jìn)展的時(shí)間順序和遇到問題、解決問題的過程,使讀者能夠全面了解項(xiàng)目的情況,增強(qiáng)了語篇的連貫性和可讀性。五、英語商務(wù)信函中的詞匯銜接手段5.1詞匯復(fù)現(xiàn)詞匯復(fù)現(xiàn)是英語商務(wù)信函中重要的詞匯銜接手段,通過同一詞匯或相關(guān)詞匯的重復(fù)出現(xiàn),實(shí)現(xiàn)語篇的連貫與語義的強(qiáng)化。詞匯復(fù)現(xiàn)主要包括原詞復(fù)現(xiàn)、同義詞(近義詞)復(fù)現(xiàn)以及上下義詞復(fù)現(xiàn),下面將分別對(duì)這幾種復(fù)現(xiàn)方式在英語商務(wù)信函中的運(yùn)用進(jìn)行詳細(xì)分析。5.1.1原詞復(fù)現(xiàn)原詞復(fù)現(xiàn)是指同一個(gè)詞在語篇中反復(fù)出現(xiàn),以強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息,增強(qiáng)語篇的連貫性和邏輯性。在英語商務(wù)信函中,原詞復(fù)現(xiàn)能夠突出重要概念,使讀者更加關(guān)注信函中核心內(nèi)容,避免信息的混淆和誤解。在一封關(guān)于產(chǎn)品訂單的商務(wù)信函中,可能會(huì)出現(xiàn)這樣的內(nèi)容:“Wehavereceivedyourorderforourproducts.Theordernumberis20230915.Pleaseconfirmthedetailsoftheorder,includingthequantity,specifications,anddeliverytime.Wewillprocesstheorderassoonaspossibleandkeepyouupdatedonitsprogress.”在這段信函中,“order”一詞多次出現(xiàn),通過原詞復(fù)現(xiàn),明確了信函的核心主題是關(guān)于產(chǎn)品訂單的事宜,使讀者能夠迅速把握信函的關(guān)鍵信息。從信息傳遞的角度來看,這種原詞復(fù)現(xiàn)有助于將訂單相關(guān)的各個(gè)信息點(diǎn)緊密聯(lián)系在一起,讓收件人清楚地了解到信函圍繞訂單展開,包括訂單的接收、編號(hào)、確認(rèn)細(xì)節(jié)以及處理進(jìn)度等內(nèi)容,增強(qiáng)了信息的連貫性和完整性。在商務(wù)談判的信函中,原詞復(fù)現(xiàn)也起著重要作用?!癢eareveryinterestedinyourproposalforthejoint-ventureproject.However,weneedtodiscusssomekeyissuesrelatedtotheproject.Theprojectbudget,managementstructure,andprofit-sharingplanarethemainpointswewanttotalkabout.Wehopetohaveadetaileddiscussionontheprojectwithyouassoonaspossible.”此信函中“project”的多次出現(xiàn),強(qiáng)調(diào)了雙方溝通的核心是關(guān)于合資項(xiàng)目,使談判的主題更加明確,有助于雙方在后續(xù)的溝通中圍繞項(xiàng)目相關(guān)問題進(jìn)行深入討論,推動(dòng)談判的順利進(jìn)行。從語篇連貫的角度分析,原詞復(fù)現(xiàn)使得信函中的各個(gè)句子緊密圍繞“project”展開,形成一個(gè)有機(jī)的整體,讀者在閱讀過程中能夠清晰地感受到句子之間的邏輯聯(lián)系,從而更好地理解信函的內(nèi)容。5.1.2同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn)同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn)是指在語篇中使用與前文詞匯意義相同或相近的詞匯來表達(dá)同一概念,這種復(fù)現(xiàn)方式能夠豐富語言表達(dá),避免詞匯的單調(diào)重復(fù),同時(shí)也能在保持語義連貫的基礎(chǔ)上,從不同角度對(duì)同一事物進(jìn)行描述,增強(qiáng)表達(dá)的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性。在英語商務(wù)信函中,同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn)被廣泛運(yùn)用。在描述產(chǎn)品的質(zhì)量時(shí),信函中可能會(huì)出現(xiàn):“Ourproductsareknownfortheirhighquality.Theexcellentqualityofourproductshasbeenrecognizedbymanycustomers.Wealwaysadheretostrictqualitycontrolstandardstoensurethesuperiorqualityofourproducts.”這里“highquality”“excellentquality”“superiorquality”是近義詞復(fù)現(xiàn),它們都表達(dá)了產(chǎn)品質(zhì)量高這一概念,但通過不同的詞匯表達(dá),使語言更加豐富多樣,同時(shí)也從多個(gè)方面強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品質(zhì)量的優(yōu)勢,增強(qiáng)了對(duì)讀者的說服力。從語言表達(dá)的角度來看,這種近義詞復(fù)現(xiàn)避免了“highquality”的重復(fù)使用,使句子更加生動(dòng)、富有變化,提升了信函的語言質(zhì)量。在商務(wù)合作的信函中,同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn)也有助于準(zhǔn)確傳達(dá)信息。“Wearepleasedtoannouncethatwehavereachedanagreementwithyourcompany.Ourcooperationwillbebasedonamutuallybeneficialarrangement.Webelievethatthispartnershipwillbringgreatbenefitstobothsides.”句中“agreement”“arrangement”“partnership”意思相近,都與雙方的合作關(guān)系相關(guān),通過這些近義詞的復(fù)現(xiàn),更加全面地闡述了雙方的合作狀態(tài)和性質(zhì),豐富了信函的語義內(nèi)容,使讀者能夠更深入地理解雙方合作的內(nèi)涵。從語義連貫的角度分析,這些近義詞在不同的句子中圍繞合作這一主題展開,相互呼應(yīng),使語篇的語義更加連貫,邏輯更加緊密。5.1.3上下義詞復(fù)現(xiàn)上下義詞復(fù)現(xiàn)是指上義詞和下義詞在語篇中共同出現(xiàn),上義詞是對(duì)下義詞的概括,下義詞是對(duì)上義詞的具體細(xì)分。這種復(fù)現(xiàn)方式能夠拓展語義,細(xì)化概念,使語篇在傳達(dá)信息時(shí)更加全面、深入,有助于讀者更好地理解信函內(nèi)容。在英語商務(wù)信函中,上下義詞復(fù)現(xiàn)常見于對(duì)產(chǎn)品、服務(wù)、業(yè)務(wù)等內(nèi)容的描述。在介紹公司的業(yè)務(wù)范圍時(shí),信函中可能會(huì)寫道:“Ourcompanyisengagedinvariousbusinessactivities.Wemainlyfocusontheproductionandsalesofelectronicproducts,suchassmartphones,tablets,andlaptops.Theseproductshaveawidemarketshareinthedomesticandinternationalmarkets.”這里“businessactivities”是上義詞,“productionandsalesofelectronicproducts”是下義詞,進(jìn)一步明確了公司業(yè)務(wù)的具體領(lǐng)域;“electronicproducts”又是上義詞,“smartphones”“tablets”“l(fā)aptops”是下義詞,對(duì)電子產(chǎn)品進(jìn)行了具體細(xì)分。通過這種上下義詞復(fù)現(xiàn),逐步細(xì)化了公司業(yè)務(wù)的概念,使讀者能夠清晰地了解公司的業(yè)務(wù)范疇,從宏觀到微觀全面把握信函所傳達(dá)的信息。從語義拓展的角度來看,上下義詞復(fù)現(xiàn)能夠豐富語篇的語義層次,使信函的內(nèi)容更加充實(shí)、具體。在關(guān)于市場分析的商務(wù)信函中,上下義詞復(fù)現(xiàn)也能發(fā)揮重要作用?!癟hemarketdemandforconsumergoodsisconstantlychanging.Inparticular,thedemandfordailynecessities,suchasfood,beverages,andhouseholditems,remainsstable.However,thedemandforluxurygoods,likehigh-endwatchesanddesignerhandbags,ismoresensitivetoeconomicfluctuations.”此段中“consumergoods”是上義詞,“dailynecessities”和“l(fā)uxurygoods”是下義詞,分別對(duì)消費(fèi)品進(jìn)行了分類;“food”“beverages”“householditems”是“dailynecessities”的下義詞,“high-endwatches”“designerhandbags”是“l(fā)uxurygoods”的下義詞。通過上下義詞的層層復(fù)現(xiàn),詳細(xì)地分析了不同類型消費(fèi)品的市場需求情況,使讀者能夠深入了解市場的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),為企業(yè)的市場決策提供有價(jià)值的參考。從信息傳遞的角度分析,這種復(fù)現(xiàn)方式能夠?qū)?fù)雜的市場信息進(jìn)行有條理的組織和呈現(xiàn),提高了信息傳遞的準(zhǔn)確性和有效性。5.2詞匯同現(xiàn)5.2.1語義場同現(xiàn)語義場同現(xiàn)是指在英語商務(wù)信函中,處于同一語義場的詞匯會(huì)同時(shí)出現(xiàn),這些詞匯在語義上相互關(guān)聯(lián),共同圍繞一個(gè)主題展開,從而體現(xiàn)信函的主題,增強(qiáng)語義關(guān)聯(lián)。商務(wù)英語涵蓋多個(gè)不同的語義場,如貿(mào)易、金融、市場營銷、物流等,每個(gè)語義場都有其特定的詞匯集合。在貿(mào)易語義場中,常見的詞匯有“trade(貿(mào)易)”“export(出口)”“import(進(jìn)口)”“order(訂單)”“contract(合同)”“payment(付款)”“delivery(交貨)”等。在一封關(guān)于進(jìn)出口貿(mào)易的商務(wù)英語信函中,可能會(huì)出現(xiàn)這樣的內(nèi)容:“Wearepleasedtoinformyouthatwehavereceivedyourorderforourproducts.Accordingtothecontract,thepaymentshouldbemadewithin30daysafterthereceiptofthegoods.Wewillarrangethedeliveryassoonaspossibletoensurethatyoucanreceivetheproductsintime.”在這段話中,“order”“contract”“payment”“delivery”等詞匯都屬于貿(mào)易語義場,它們圍繞著貿(mào)易交易這一主題同時(shí)出現(xiàn),清晰地展現(xiàn)了貿(mào)易流程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),使讀者能夠迅速把握信函的核心內(nèi)容是關(guān)于貿(mào)易訂單的處理,包括訂單接收、合同約定、付款方式和交貨安排等。從語義關(guān)聯(lián)的角度來看,這些詞匯之間存在著緊密的邏輯聯(lián)系,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論