“信、達(dá)、切”:科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的精準(zhǔn)指南_第1頁(yè)
“信、達(dá)、切”:科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的精準(zhǔn)指南_第2頁(yè)
“信、達(dá)、切”:科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的精準(zhǔn)指南_第3頁(yè)
“信、達(dá)、切”:科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的精準(zhǔn)指南_第4頁(yè)
“信、達(dá)、切”:科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的精準(zhǔn)指南_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

“信、達(dá)、切”:科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的精準(zhǔn)指南一、引言1.1研究背景與意義在全球化和科技迅猛發(fā)展的時(shí)代,國(guó)際間的科技交流與合作日益緊密,科技英語(yǔ)作為傳遞科技信息的重要載體,其應(yīng)用范圍不斷拓展,重要性愈發(fā)凸顯。從科研論文的發(fā)表,到國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的交流,從先進(jìn)技術(shù)的引進(jìn),到科研成果的推廣,科技英語(yǔ)無(wú)處不在。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)表明,全球超過(guò)90%的科學(xué)文獻(xiàn)使用英語(yǔ)撰寫,這足以證明科技英語(yǔ)在國(guó)際科技領(lǐng)域的主導(dǎo)地位。例如,在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,新算法的提出、軟件的開發(fā)與應(yīng)用,往往首先以英文文獻(xiàn)的形式呈現(xiàn);在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,國(guó)際上最新的疾病研究成果、治療方案也多通過(guò)英文論文進(jìn)行傳播。在科技英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用極為頻繁,大約三分之一的動(dòng)詞采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這一語(yǔ)言現(xiàn)象有著深刻的內(nèi)在原因。一方面,科技文本強(qiáng)調(diào)客觀性和準(zhǔn)確性,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠突出動(dòng)作的承受者,將核心信息置于句首,使描述更加聚焦于事物本身,而無(wú)需關(guān)注動(dòng)作的執(zhí)行者,從而滿足科技文本對(duì)事實(shí)和信息的強(qiáng)調(diào)需求。例如,“Theexperimentdataiscollectedandanalyzedbyaseriesofadvancedinstruments”(實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)由一系列先進(jìn)儀器收集和分析),此句重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)數(shù)據(jù)的收集和分析過(guò)程,以及數(shù)據(jù)這一動(dòng)作承受者,弱化了儀器這一執(zhí)行者。另一方面,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在結(jié)構(gòu)上更加簡(jiǎn)潔明了,能夠避免因過(guò)多提及執(zhí)行者而導(dǎo)致的句子冗長(zhǎng)和復(fù)雜,使科技內(nèi)容的表達(dá)更加清晰流暢,符合科技文獻(xiàn)簡(jiǎn)潔高效的特點(diǎn)。然而,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的高頻使用也給科技英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn)。英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面存在顯著差異。漢語(yǔ)更傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),注重動(dòng)作的執(zhí)行者,強(qiáng)調(diào)主體的行為和作用。這種差異使得在翻譯科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),若簡(jiǎn)單地逐字翻譯,往往會(huì)導(dǎo)致譯文不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,生硬晦澀,難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。例如,將“Thedeviceisdesignedtooperateinextremeenvironments”直譯為“該設(shè)備被設(shè)計(jì)用于在極端環(huán)境中運(yùn)行”,雖然在語(yǔ)法上正確,但在漢語(yǔ)語(yǔ)境中顯得不夠自然流暢。如何在翻譯過(guò)程中,既忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,成為科技英語(yǔ)翻譯中的關(guān)鍵問(wèn)題?!靶?、達(dá)、切”原則為解決這一難題提供了重要的指導(dǎo)方向。“信”強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,包括詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等各個(gè)層面,確保譯文與原文在內(nèi)容上的一致性;“達(dá)”要求譯文語(yǔ)言通順自然,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠輕松理解譯文的含義;“切”則注重譯文與原文在風(fēng)格、語(yǔ)氣等方面的契合度,根據(jù)科技英語(yǔ)文本的特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,使譯文在傳達(dá)信息的同時(shí),保留原文的專業(yè)性和客觀性。在“Thenewmaterialisdevelopedtohaveexcellentheat-resistanceanddurability”(這種新材料被開發(fā)出來(lái)具有優(yōu)異的耐熱性和耐久性)的翻譯中,依據(jù)“信、達(dá)、切”原則,可譯為“研發(fā)出的這種新材料具有優(yōu)異的耐熱性和耐久性”,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息(信),語(yǔ)言表達(dá)又自然流暢(達(dá)),且符合科技文本簡(jiǎn)潔客觀的風(fēng)格(切)。本研究旨在深入探討“信、達(dá)、切”原則在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中的具體應(yīng)用,通過(guò)大量實(shí)例分析,總結(jié)出切實(shí)可行的翻譯策略和方法,為科技英語(yǔ)翻譯工作者提供有益的參考,提高科技英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率,促進(jìn)國(guó)際科技交流與合作的順利開展。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀國(guó)外對(duì)科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的研究起步較早,在語(yǔ)法和語(yǔ)義分析方面成果顯著。早期研究多聚焦于語(yǔ)法層面,如夸克(Quirk)等語(yǔ)法學(xué)家在其著作中對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)義特征進(jìn)行了系統(tǒng)闡述,為科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的研究奠定了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ),使研究者能從結(jié)構(gòu)和形式上深入理解被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中的分布特點(diǎn)。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,功能派翻譯理論的興起對(duì)科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。德國(guó)功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能,主張翻譯應(yīng)依據(jù)文本的功能和受眾需求選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中,這意味著譯者需根據(jù)科技文本的客觀性、準(zhǔn)確性要求,以及目標(biāo)讀者的專業(yè)背景和閱讀需求,靈活運(yùn)用翻譯方法。例如,紐馬克(Newmark)提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論,為科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯提供了新的思路。在處理專業(yè)性較強(qiáng)、注重信息準(zhǔn)確性的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子時(shí),可采用語(yǔ)義翻譯法,忠實(shí)于原文的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu);而在需要更注重讀者理解和信息傳達(dá)效果的情況下,交際翻譯法則更為適用。國(guó)內(nèi)學(xué)者在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯研究方面也取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。在理論研究層面,眾多學(xué)者結(jié)合國(guó)內(nèi)外翻譯理論,對(duì)科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯原則、方法和技巧展開了深入探討。部分學(xué)者強(qiáng)調(diào)在翻譯中要遵循“信、達(dá)、雅”的原則,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,語(yǔ)言通順自然。例如,在《科技英語(yǔ)翻譯技巧》一書中,作者詳細(xì)闡述了科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法,包括轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及采用無(wú)主句等方式,并通過(guò)大量實(shí)例進(jìn)行分析說(shuō)明。在實(shí)踐研究方面,學(xué)者們通過(guò)對(duì)不同領(lǐng)域科技文本的翻譯分析,總結(jié)出了針對(duì)特定領(lǐng)域的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯策略。如在醫(yī)學(xué)、機(jī)械、電子等領(lǐng)域的科技英語(yǔ)翻譯中,根據(jù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)習(xí)慣,靈活運(yùn)用翻譯技巧,使譯文更符合專業(yè)規(guī)范和讀者需求。然而,當(dāng)前研究對(duì)“信、達(dá)、切”原則在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中的應(yīng)用仍存在不足。雖然“信、達(dá)、雅”原則被廣泛提及,但“切”原則的深入研究和應(yīng)用相對(duì)較少,對(duì)于如何使譯文在風(fēng)格、語(yǔ)氣等方面與原文高度契合,尤其是在科技英語(yǔ)這一特殊領(lǐng)域,缺乏系統(tǒng)且深入的探討。此外,已有研究在翻譯策略的具體應(yīng)用上,多是從單一角度進(jìn)行分析,缺乏綜合性和系統(tǒng)性的研究,未能充分考慮到“信、達(dá)、切”原則之間的相互關(guān)聯(lián)和協(xié)同作用。本研究將創(chuàng)新性地圍繞“信、達(dá)、切”原則,從多個(gè)維度深入剖析科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,彌補(bǔ)現(xiàn)有研究的不足,為科技英語(yǔ)翻譯提供更全面、更有效的指導(dǎo)。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,確保研究的科學(xué)性和全面性。文獻(xiàn)研究法是基礎(chǔ),通過(guò)廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于科技英語(yǔ)翻譯、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯以及相關(guān)翻譯理論的文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、專著、學(xué)位論文等,全面梳理該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和已有成果。如深入研讀《科技英語(yǔ)翻譯技巧》《英漢翻譯教程》等經(jīng)典著作,以及發(fā)表在《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》等權(quán)威期刊上的相關(guān)論文,了解前人在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方面的研究思路、方法和主要觀點(diǎn),汲取其中的精華,為本文的研究提供堅(jiān)實(shí)的理論支撐。案例分析法在本研究中占據(jù)重要地位。收集大量來(lái)自不同領(lǐng)域的科技英語(yǔ)文本,涵蓋計(jì)算機(jī)科學(xué)、醫(yī)學(xué)、機(jī)械工程、電子技術(shù)等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,從中篩選出具有代表性的含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子作為研究案例。例如,在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域選取“Thesoftwaresystemisupdatedregularlytoimproveitsperformance”(軟件系統(tǒng)定期更新以提高其性能);在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域選取“Thepatientisbeingtreatedwithanewtypeofdrug”(患者正在接受一種新型藥物的治療)等。通過(guò)對(duì)這些案例的詳細(xì)分析,深入探討“信、達(dá)、切”原則在不同語(yǔ)境下的具體應(yīng)用方式,總結(jié)出具有針對(duì)性的翻譯策略和技巧。對(duì)比分析法也是本研究的重要方法之一。對(duì)比英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在表達(dá)方式、語(yǔ)義側(cè)重點(diǎn)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面的差異,從而更準(zhǔn)確地把握科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯規(guī)律。在表達(dá)方式上,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常通過(guò)“be+過(guò)去分詞”的結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn),而漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)方式更為多樣化,除了“被”字句,還有“受”“由”“為……所”等結(jié)構(gòu),且漢語(yǔ)在很多情況下更傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)被動(dòng)含義。在語(yǔ)義側(cè)重點(diǎn)方面,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)往往強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者和動(dòng)作本身,而漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)則更注重動(dòng)作的執(zhí)行者和行為過(guò)程。通過(guò)這種對(duì)比分析,能夠在翻譯過(guò)程中根據(jù)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),靈活運(yùn)用“信、達(dá)、切”原則,使譯文更加自然流暢、準(zhǔn)確貼切。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。在案例選取上,突破了以往研究多集中于單一或少數(shù)幾個(gè)領(lǐng)域的局限,廣泛涵蓋多個(gè)不同的科技領(lǐng)域,使研究結(jié)果更具普遍性和代表性。不同領(lǐng)域的科技英語(yǔ)文本在詞匯、句式、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等方面存在差異,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用也各有特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)多領(lǐng)域案例的分析,能夠全面揭示“信、達(dá)、切”原則在不同專業(yè)背景下的應(yīng)用規(guī)律,為不同領(lǐng)域的科技英語(yǔ)翻譯提供更具針對(duì)性的指導(dǎo)。在原則應(yīng)用分析方面,本研究將“信、達(dá)、切”原則作為一個(gè)有機(jī)整體進(jìn)行深入剖析,充分考慮三者之間的相互關(guān)聯(lián)和協(xié)同作用,而非孤立地探討某一原則。在翻譯過(guò)程中,“信”是基礎(chǔ),確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息;“達(dá)”是關(guān)鍵,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,通順易懂;“切”是提升,保證譯文在風(fēng)格、語(yǔ)氣等方面與原文高度契合。通過(guò)具體案例分析,詳細(xì)闡述如何在不同的翻譯情境下,綜合運(yùn)用這三個(gè)原則,實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果,彌補(bǔ)了現(xiàn)有研究在這方面的不足。二、“信、達(dá)、切”原則與科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)概述2.1“信、達(dá)、切”原則的內(nèi)涵“信、達(dá)、切”原則是翻譯領(lǐng)域中極具影響力的指導(dǎo)準(zhǔn)則,由我國(guó)著名學(xué)者劉重德先生在批判繼承和吸收中外傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上提出,它體現(xiàn)了內(nèi)容與風(fēng)格、科學(xué)性與藝術(shù)性的辯證統(tǒng)一,對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。2.1.1信:忠實(shí)于原文內(nèi)容“信”作為翻譯的首要原則,要求譯者在翻譯過(guò)程中,精準(zhǔn)地傳達(dá)原文的事實(shí)、概念、原理等核心內(nèi)容,確保譯文與原文在信息層面的一致性,不隨意增減、歪曲或篡改原文信息。在科技英語(yǔ)翻譯中,這一點(diǎn)尤為關(guān)鍵,因?yàn)榭萍嘉谋境休d著大量精確的科學(xué)知識(shí)和技術(shù)信息,任何信息的偏差都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的科技英語(yǔ)翻譯中,“Thenewdrugisdesignedtotargetspecificcancercells”一句,若要遵循“信”的原則,應(yīng)準(zhǔn)確譯為“這種新藥旨在靶向特定的癌細(xì)胞”。其中,“newdrug”(新藥)、“designed”(設(shè)計(jì),旨在)、“target”(靶向)、“specificcancercells”(特定的癌細(xì)胞)等關(guān)鍵信息都必須精確傳達(dá),不能將“target”誤譯為“攻擊”等不準(zhǔn)確的詞匯,否則會(huì)改變?cè)牡尼t(yī)學(xué)原理和藥物作用機(jī)制。在物理學(xué)領(lǐng)域,“ThetheoryofrelativitywasproposedbyEinstein”應(yīng)譯為“相對(duì)論是由愛因斯坦提出的”,準(zhǔn)確傳達(dá)出理論的名稱和提出者,不允許出現(xiàn)任何信息的錯(cuò)誤或遺漏。2.1.2達(dá):譯文通順易懂“達(dá)”強(qiáng)調(diào)譯文要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言通順自然,避免出現(xiàn)生硬、晦澀的翻譯,使讀者能夠輕松理解譯文所傳達(dá)的信息。在科技英語(yǔ)翻譯中,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配等方面存在顯著差異,若直接按照英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,往往會(huì)導(dǎo)致譯文不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,影響讀者的理解。在機(jī)械工程領(lǐng)域,“Themachinepartsarecarefullyinspectedbeforeassembly”若直譯為“機(jī)器部件在裝配之前被仔細(xì)檢查”,雖然在語(yǔ)法上正確,但在漢語(yǔ)表達(dá)中略顯生硬。按照“達(dá)”的原則,可靈活譯為“在裝配之前,要仔細(xì)檢查機(jī)器部件”,這樣的譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將動(dòng)作執(zhí)行者“(人們)”隱含其中,使句子更加自然流暢。在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,“Thesoftwareprogramisupdatedregularlytoimproveitsperformance”可譯為“軟件程序定期更新以提高其性能”,避免了“被更新”這種較為生硬的被動(dòng)表達(dá),使譯文更通順易懂。2.1.3切:切合原文風(fēng)格“切”要求譯文在風(fēng)格、語(yǔ)氣等方面與原文高度契合,根據(jù)原文的文體特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式和詞匯,使譯文不僅在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,在風(fēng)格上也能保持一致??萍加⒄Z(yǔ)文本通常具有客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的風(fēng)格特點(diǎn),因此在翻譯時(shí),要特別注意保留這種風(fēng)格。在化學(xué)領(lǐng)域的科技文獻(xiàn)中,“Thechemicalreactioniscarriedoutunderstrictlycontrolledconditions”應(yīng)譯為“化學(xué)反應(yīng)是在嚴(yán)格控制的條件下進(jìn)行的”,譯文使用“嚴(yán)格控制”“進(jìn)行”等專業(yè)且客觀的詞匯,與原文科技文獻(xiàn)的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格相契合,避免使用過(guò)于口語(yǔ)化或帶有感情色彩的詞匯。在電子工程領(lǐng)域,“Thecircuitboardisdesignedwithhigh-precisiontechnology”譯為“電路板采用高精度技術(shù)設(shè)計(jì)”,“采用”“高精度技術(shù)”等表述簡(jiǎn)潔明了、專業(yè)客觀,準(zhǔn)確體現(xiàn)了科技英語(yǔ)文本的風(fēng)格特點(diǎn)。2.2科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)2.2.1突出信息客觀性科技英語(yǔ)的核心目標(biāo)是準(zhǔn)確、客觀地傳達(dá)科學(xué)知識(shí)和技術(shù)信息,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在其中發(fā)揮著重要作用,能夠有效減少主觀色彩,使信息呈現(xiàn)更加客觀中立。在科技領(lǐng)域,研究成果、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、理論闡述等內(nèi)容需要以一種不帶有個(gè)人情感和主觀判斷的方式表達(dá),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)正好滿足了這一需求。在物理學(xué)研究中,“Thespeedoflightinavacuumismeasuredtobeapproximately299,792,458meterspersecond”(真空中的光速被測(cè)量為大約每秒299,792,458米)。此句使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),重點(diǎn)在于闡述光速這一客觀事實(shí)和測(cè)量結(jié)果,而無(wú)需關(guān)注具體是誰(shuí)進(jìn)行了測(cè)量這一主觀因素。若使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“Wemeasurethespeedoflightinavacuumtobeapproximately299,792,458meterspersecond”(我們測(cè)量真空中的光速為大約每秒299,792,458米),則會(huì)將注意力轉(zhuǎn)移到動(dòng)作執(zhí)行者“我們”身上,使句子帶上主觀色彩,削弱了信息的客觀性和普適性。在化學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告中,“Thechemicalreactionproductsareanalyzedbygaschromatography-massspectrometry”(化學(xué)反應(yīng)產(chǎn)物通過(guò)氣相色譜-質(zhì)譜聯(lián)用儀進(jìn)行分析)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用將焦點(diǎn)置于化學(xué)反應(yīng)產(chǎn)物的分析這一客觀過(guò)程和分析手段上,避免了提及實(shí)驗(yàn)人員等主觀因素,更符合科技文獻(xiàn)對(duì)客觀性的要求。相比之下,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“Weanalyzethechemicalreactionproductsbygaschromatography-massspectrometry”(我們通過(guò)氣相色譜-質(zhì)譜聯(lián)用儀分析化學(xué)反應(yīng)產(chǎn)物)會(huì)使報(bào)告帶有一定的主觀傾向,不利于突出實(shí)驗(yàn)結(jié)果和分析過(guò)程的客觀性。2.2.2強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者科技英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常將動(dòng)作承受者置于主語(yǔ)位置,使重要信息得到突出和強(qiáng)調(diào),讓讀者能夠迅速聚焦于核心內(nèi)容。在科技文本中,動(dòng)作承受者往往是研究對(duì)象、實(shí)驗(yàn)材料、技術(shù)成果等關(guān)鍵要素,將其置于句首,能夠有效引導(dǎo)讀者的注意力,符合科技信息傳遞的高效性原則。在生物學(xué)研究中,“TheDNAsamplesarecarefullyextractedfromthetissuespecimens”(DNA樣本從組織標(biāo)本中被仔細(xì)提取)。此句中,“DNAsamples”(DNA樣本)作為動(dòng)作承受者成為句子主語(yǔ),被提取的對(duì)象得到了突出強(qiáng)調(diào)。讀者在閱讀時(shí)能夠第一時(shí)間明確研究的核心對(duì)象是DNA樣本,以及對(duì)其進(jìn)行的操作是提取,而無(wú)需先關(guān)注動(dòng)作執(zhí)行者,這樣能夠更直接地傳達(dá)關(guān)鍵信息。若改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“WecarefullyextracttheDNAsamplesfromthetissuespecimens”(我們從組織標(biāo)本中仔細(xì)提取DNA樣本),句子的重點(diǎn)則會(huì)部分轉(zhuǎn)移到動(dòng)作執(zhí)行者“我們”身上,對(duì)DNA樣本這一重要信息的強(qiáng)調(diào)作用相對(duì)減弱。在機(jī)械工程領(lǐng)域,“Thenewenginepartsaredesignedtoimprovefuelefficiency”(新的發(fā)動(dòng)機(jī)部件被設(shè)計(jì)用于提高燃油效率)?!癟henewengineparts”(新的發(fā)動(dòng)機(jī)部件)作為動(dòng)作承受者處于主語(yǔ)位置,突出了設(shè)計(jì)的對(duì)象是發(fā)動(dòng)機(jī)部件,以及設(shè)計(jì)的目的是提高燃油效率。這種表達(dá)方式使讀者能夠快速了解到關(guān)于發(fā)動(dòng)機(jī)部件的關(guān)鍵信息,即它們是為了實(shí)現(xiàn)特定功能而被設(shè)計(jì)的,而無(wú)需過(guò)多關(guān)注是誰(shuí)進(jìn)行了設(shè)計(jì)。如果使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“Theydesignthenewenginepartstoimprovefuelefficiency”(他們?cè)O(shè)計(jì)新的發(fā)動(dòng)機(jī)部件以提高燃油效率),則會(huì)分散讀者對(duì)發(fā)動(dòng)機(jī)部件這一核心信息的注意力。2.2.3廣泛應(yīng)用于特定語(yǔ)境被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)的實(shí)驗(yàn)描述、原理說(shuō)明等特定語(yǔ)境中有著廣泛且常見的用法。在實(shí)驗(yàn)描述中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠清晰、簡(jiǎn)潔地呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)步驟、操作過(guò)程以及實(shí)驗(yàn)結(jié)果,使讀者能夠準(zhǔn)確理解實(shí)驗(yàn)的進(jìn)行方式和所得到的結(jié)果。在醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告中,“Thepatientsarerandomlydividedintotwogroups,andthenewdrugisadministeredtoonegroupwhiletheplaceboisgiventotheothergroup”(患者被隨機(jī)分為兩組,新藥被給予一組,而安慰劑被給予另一組)。此句使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),詳細(xì)描述了實(shí)驗(yàn)的分組方式以及對(duì)不同組的處理措施,準(zhǔn)確傳達(dá)了實(shí)驗(yàn)的關(guān)鍵步驟,避免了因提及動(dòng)作執(zhí)行者而使句子變得復(fù)雜,使讀者能夠?qū)W⒂趯?shí)驗(yàn)本身的操作流程和實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)。在原理說(shuō)明中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有助于客觀、準(zhǔn)確地闡述科學(xué)原理、技術(shù)原理等內(nèi)容,使讀者能夠清晰地理解原理的作用機(jī)制和應(yīng)用方式。在電子學(xué)中,“Anelectriccurrentisinducedinaconductorwhenitisplacedinachangingmagneticfield”(當(dāng)導(dǎo)體置于變化的磁場(chǎng)中時(shí),導(dǎo)體中會(huì)感應(yīng)出電流)。此句通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),清晰地說(shuō)明了電磁感應(yīng)原理中電流產(chǎn)生的條件和過(guò)程,強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作的承受者“conductor”(導(dǎo)體)以及在特定條件下發(fā)生的動(dòng)作“induced”(感應(yīng)出),使原理的闡述更加簡(jiǎn)潔明了,易于讀者理解。三、“信”原則在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中的應(yīng)用3.1準(zhǔn)確理解原文信息3.1.1剖析詞匯含義在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中,詞匯含義的準(zhǔn)確把握是實(shí)現(xiàn)忠實(shí)翻譯的基礎(chǔ)??萍加⒄Z(yǔ)中存在大量的多義詞,這些詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域和語(yǔ)境中往往具有特定的含義。若不能準(zhǔn)確剖析其在句中的具體意義,就容易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,無(wú)法忠實(shí)傳達(dá)原文信息。以“power”一詞為例,在日常生活中,它常見的意思是“力量”“權(quán)力”,但在科技英語(yǔ)中,其含義會(huì)因領(lǐng)域不同而有所變化。在物理學(xué)領(lǐng)域,“power”常表示“功率”,如“Thepoweroftheengineis100horsepower”(這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)的功率是100馬力);在電學(xué)領(lǐng)域,它還可表示“電力”“電源”,如“Thepowersupplysystemneedstobeupgraded”(供電系統(tǒng)需要升級(jí))。在“Thenewequipmentispoweredbysolarenergy”(新設(shè)備由太陽(yáng)能供電)這一被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中,“powered”意為“供電”“驅(qū)動(dòng)”,準(zhǔn)確理解這一含義對(duì)于忠實(shí)翻譯句子至關(guān)重要,若誤將其理解為“力量”等其他意思,譯文就會(huì)偏離原文。再如“transmission”這個(gè)詞,在機(jī)械工程領(lǐng)域,它通常指“傳動(dòng)”“變速器”,如“Thetransmissionsystemofthevehicleiscomplex”(車輛的傳動(dòng)系統(tǒng)很復(fù)雜);在通信領(lǐng)域,它則表示“傳輸”“發(fā)射”,如“Thedatatransmissionspeedhasbeenimproved”(數(shù)據(jù)傳輸速度得到了提高)。在“Thesignalistransmittedthroughawirelessnetwork”(信號(hào)通過(guò)無(wú)線網(wǎng)絡(luò)傳輸)這句中,只有準(zhǔn)確理解“transmitted”為“傳輸”的意思,才能實(shí)現(xiàn)忠實(shí)翻譯,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文中關(guān)于信號(hào)傳輸方式的信息。3.1.2把握句子結(jié)構(gòu)科技英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句的結(jié)構(gòu)有時(shí)較為復(fù)雜,常常包含多個(gè)從句、修飾成分等,這就需要譯者仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),理清各部分之間的邏輯關(guān)系,從而準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容。在“Thenewtechnology,whichisbeingdevelopedbyateamofinternationalscientists,isexpectedtorevolutionizethefieldofenergystorage”這個(gè)句子中,“whichisbeingdevelopedbyateamofinternationalscientists”是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾“Thenewtechnology”,表明新技術(shù)的研發(fā)主體。句子的主干是“Thenewtechnologyisexpectedtorevolutionizethefieldofenergystorage”,其中“isexpectedto”表示“被期望”“有望”,體現(xiàn)了被動(dòng)含義。譯者需要準(zhǔn)確分析出這種結(jié)構(gòu)關(guān)系,才能將句子準(zhǔn)確譯為“這項(xiàng)正在由一個(gè)國(guó)際科學(xué)家團(tuán)隊(duì)研發(fā)的新技術(shù),有望徹底改變儲(chǔ)能領(lǐng)域”。如果對(duì)句子結(jié)構(gòu)分析不清,將定語(yǔ)從句的修飾關(guān)系理解錯(cuò)誤,或者忽視了“isexpectedto”的被動(dòng)意義,就會(huì)導(dǎo)致譯文邏輯混亂,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。又如“Thedevice,whoseperformancehasbeenimprovedthroughaseriesofoptimizationmeasures,isnowwidelyusedinvariousindustries”一句,“whoseperformancehasbeenimprovedthroughaseriesofoptimizationmeasures”是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾“Thedevice”,說(shuō)明設(shè)備性能得到提升的方式。整個(gè)句子的核心是“Thedeviceisnowwidelyusedinvariousindustries”,表達(dá)設(shè)備目前在各行業(yè)的廣泛應(yīng)用這一事實(shí)。正確分析句子結(jié)構(gòu)后,可譯為“通過(guò)一系列優(yōu)化措施性能得到提升的該設(shè)備,如今被廣泛應(yīng)用于各個(gè)行業(yè)”。若對(duì)句子結(jié)構(gòu)把握不準(zhǔn),可能會(huì)將定語(yǔ)從句的內(nèi)容錯(cuò)誤地與其他部分關(guān)聯(lián),或者對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“isused”的翻譯不準(zhǔn)確,使譯文無(wú)法忠實(shí)反映原文的邏輯和內(nèi)容。3.2精準(zhǔn)傳達(dá)原文內(nèi)容3.2.1避免信息遺漏在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中,完整保留原文信息是“信”原則的核心要求之一。任何信息的遺漏都可能導(dǎo)致譯文對(duì)原文的理解產(chǎn)生偏差,影響科技知識(shí)的準(zhǔn)確傳播。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,由于對(duì)原文理解不深入、翻譯技巧運(yùn)用不當(dāng)?shù)仍?,信息遺漏的問(wèn)題時(shí)有發(fā)生。在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域的翻譯中,“Thesoftwaresystemisdesignedwithadvancedencryptionalgorithmstoensuredatasecurityandisregularlyupdatedtofixbugsandimproveperformance”一句,若翻譯為“軟件系統(tǒng)采用先進(jìn)加密算法設(shè)計(jì)以確保數(shù)據(jù)安全,定期更新”,就出現(xiàn)了信息遺漏的問(wèn)題。原句中“tofixbugsandimproveperformance”(修復(fù)漏洞和提高性能)這一關(guān)鍵信息在譯文中未得到體現(xiàn),使得譯文無(wú)法完整傳達(dá)軟件系統(tǒng)更新的目的,可能導(dǎo)致讀者對(duì)軟件功能和維護(hù)的理解不全面。正確的譯文應(yīng)該是“軟件系統(tǒng)采用先進(jìn)加密算法設(shè)計(jì)以確保數(shù)據(jù)安全,并且定期更新以修復(fù)漏洞和提高性能”,這樣才能準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的信息。再如,在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,“Thenewtreatmentmethodisbeingtestedinmultipleclinicaltrials,whichinvolvesnotonlytheevaluationofitsefficacybutalsothemonitoringofpotentialsideeffects”(這種新的治療方法正在多項(xiàng)臨床試驗(yàn)中進(jìn)行測(cè)試,這不僅涉及對(duì)其療效的評(píng)估,還包括對(duì)潛在副作用的監(jiān)測(cè))。若譯文為“這種新的治療方法正在多項(xiàng)臨床試驗(yàn)中進(jìn)行測(cè)試,涉及對(duì)其療效的評(píng)估”,則遺漏了“themonitoringofpotentialsideeffects”(對(duì)潛在副作用的監(jiān)測(cè))這一重要信息。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,副作用的監(jiān)測(cè)對(duì)于評(píng)估治療方法的安全性和可行性至關(guān)重要,信息的遺漏可能會(huì)誤導(dǎo)讀者對(duì)新治療方法的認(rèn)識(shí),影響其在實(shí)際醫(yī)療中的應(yīng)用和推廣。為了避免信息遺漏,譯者在翻譯前應(yīng)仔細(xì)研讀原文,全面理解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯含義以及上下文語(yǔ)境。對(duì)于復(fù)雜的句子,可進(jìn)行語(yǔ)法分析,明確各部分之間的邏輯關(guān)系,確保不遺漏任何關(guān)鍵信息。在翻譯過(guò)程中,要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,對(duì)每一個(gè)信息點(diǎn)都進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,不能主觀臆斷或隨意刪減。在翻譯完成后,要對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)的校對(duì)和審核,與原文進(jìn)行對(duì)比,檢查是否存在信息遺漏的情況,及時(shí)發(fā)現(xiàn)并糾正問(wèn)題。3.2.2防止信息誤譯信息誤譯是科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中另一個(gè)常見且嚴(yán)重的問(wèn)題,它往往源于譯者對(duì)原文詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面的誤解。誤譯不僅會(huì)導(dǎo)致譯文與原文意思相悖,還可能在科技領(lǐng)域引發(fā)嚴(yán)重的后果,如誤導(dǎo)科研方向、影響技術(shù)應(yīng)用等。在電子工程領(lǐng)域,“Thecircuitisshort-circuitedandneedstoberepairedimmediately”應(yīng)譯為“電路短路了,需要立即修理”。若將“short-circuited”誤譯為“斷路”,則會(huì)造成信息誤譯。“short-circuited”意為“短路”,是指電路中兩點(diǎn)之間的電阻趨近于零,電流異常增大的情況;而“斷路”則是指電路斷開,電流無(wú)法流通,兩者含義完全不同。這種誤譯會(huì)使維修人員對(duì)電路故障的判斷出現(xiàn)錯(cuò)誤,采取錯(cuò)誤的維修措施,不僅無(wú)法解決問(wèn)題,還可能導(dǎo)致設(shè)備進(jìn)一步損壞。在化學(xué)領(lǐng)域,“Thechemicalreactioniscatalyzedbyaspecialenzyme”(該化學(xué)反應(yīng)由一種特殊的酶催化)。如果將“catalyzed”誤譯為“引發(fā)”,就會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的信息誤譯。“catalyzed”的準(zhǔn)確含義是“催化”,即通過(guò)催化劑降低化學(xué)反應(yīng)的活化能,使反應(yīng)更容易進(jìn)行,但催化劑本身并不參與反應(yīng)的最終產(chǎn)物;而“引發(fā)”則意味著促使反應(yīng)開始,強(qiáng)調(diào)的是啟動(dòng)反應(yīng)的動(dòng)作,與“催化”的概念完全不同。這種誤譯會(huì)導(dǎo)致對(duì)化學(xué)反應(yīng)原理的錯(cuò)誤理解,在化學(xué)研究和工業(yè)生產(chǎn)中可能會(huì)導(dǎo)致實(shí)驗(yàn)失敗、生產(chǎn)事故等不良后果。為了防止信息誤譯,譯者需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和豐富的專業(yè)知識(shí)。對(duì)于科技英語(yǔ)中的專業(yè)詞匯,要通過(guò)查閱專業(yè)詞典、參考相關(guān)文獻(xiàn)等方式,準(zhǔn)確把握其含義,避免因一詞多義或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的不熟悉而導(dǎo)致誤譯。在語(yǔ)法分析方面,要熟練掌握英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,特別是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)和用法,仔細(xì)分析句子的成分和邏輯關(guān)系,確保對(duì)句子的理解準(zhǔn)確無(wú)誤。此外,了解科技領(lǐng)域的背景知識(shí)也至關(guān)重要,它有助于譯者更好地理解原文的含義,避免因缺乏專業(yè)背景而產(chǎn)生誤解。在翻譯過(guò)程中,遇到不確定的內(nèi)容,應(yīng)及時(shí)查閱資料或請(qǐng)教專業(yè)人士,以確保譯文的準(zhǔn)確性。四、“達(dá)”原則在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中的體現(xiàn)4.1符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣4.1.1調(diào)整語(yǔ)序英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在諸多差異,語(yǔ)序便是其中之一。在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句的翻譯中,常常需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,以使譯文更加自然流暢。例如,在時(shí)間、地點(diǎn)、方式等狀語(yǔ)的位置安排上,英漢兩種語(yǔ)言有著不同的規(guī)則。英語(yǔ)中,狀語(yǔ)的位置較為靈活,可以放在句首、句中或句末;而漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)通常位于主語(yǔ)之后、謂語(yǔ)之前,若有多個(gè)狀語(yǔ),其順序一般為時(shí)間狀語(yǔ)在前,地點(diǎn)狀語(yǔ)次之,方式狀語(yǔ)在后。在“Theexperimentwascarriedoutinthelaboratoryyesterdayusingadvancedequipment”(實(shí)驗(yàn)昨天在實(shí)驗(yàn)室里使用先進(jìn)設(shè)備進(jìn)行)這個(gè)句子中,英語(yǔ)原文將時(shí)間狀語(yǔ)“yesterday”放在句末,地點(diǎn)狀語(yǔ)“inthelaboratory”位于方式狀語(yǔ)“usingadvancedequipment”之前。在翻譯時(shí),按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將時(shí)間狀語(yǔ)“昨天”置于句首,地點(diǎn)狀語(yǔ)“在實(shí)驗(yàn)室里”放在謂語(yǔ)“進(jìn)行”之前,方式狀語(yǔ)“使用先進(jìn)設(shè)備”緊跟其后,使譯文更符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。若直接按照原文語(yǔ)序翻譯為“實(shí)驗(yàn)被進(jìn)行在實(shí)驗(yàn)室里昨天使用先進(jìn)設(shè)備”,則會(huì)顯得十分生硬拗口,不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯。又如“Thenewproductwillbelaunchedgloballynextmonthwithalarge-scalemarketingcampaign”(新產(chǎn)品下個(gè)月將通過(guò)大規(guī)模營(yíng)銷活動(dòng)在全球推出)。英語(yǔ)中,地點(diǎn)狀語(yǔ)“globally”和時(shí)間狀語(yǔ)“nextmonth”以及方式狀語(yǔ)“withalarge-scalemarketingcampaign”的排列順序較為靈活。但在漢語(yǔ)翻譯中,先將時(shí)間狀語(yǔ)“下個(gè)月”放在句首,表明事件發(fā)生的時(shí)間,再將地點(diǎn)狀語(yǔ)“在全球”置于謂語(yǔ)“推出”之前,最后闡述方式狀語(yǔ)“通過(guò)大規(guī)模營(yíng)銷活動(dòng)”,這樣的語(yǔ)序調(diào)整使譯文自然通順,更易于理解。若不調(diào)整語(yǔ)序,直譯為“新產(chǎn)品將被推出全球下個(gè)月通過(guò)大規(guī)模營(yíng)銷活動(dòng)”,則會(huì)造成語(yǔ)義混亂,讀者難以理解句子的含義。4.1.2轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)由于漢語(yǔ)更傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中,常常需要將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或其他更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句式,以增強(qiáng)譯文的流暢性和自然度。一種常見的轉(zhuǎn)換方式是將英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中的賓語(yǔ),同時(shí)添加適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。在“Thenewtechnologyhasbeenwidelyadoptedbymanyindustries”(這項(xiàng)新技術(shù)已被許多行業(yè)廣泛采用)這個(gè)句子中,翻譯時(shí)可將“Thenewtechnology”(這項(xiàng)新技術(shù))轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),添加“許多行業(yè)”作為主語(yǔ),譯為“許多行業(yè)已廣泛采用這項(xiàng)新技術(shù)”,使句子更符合漢語(yǔ)的主動(dòng)表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)更加自然流暢。當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中沒(méi)有明確的動(dòng)作執(zhí)行者時(shí),可將其轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的無(wú)主句。在“Theproblemshouldbesolvedassoonaspossible”(這個(gè)問(wèn)題應(yīng)盡快解決)這個(gè)句子中,由于沒(méi)有提及動(dòng)作執(zhí)行者,翻譯時(shí)可直接譯為無(wú)主句“應(yīng)盡快解決這個(gè)問(wèn)題”,簡(jiǎn)潔明了,符合漢語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。在科技英語(yǔ)中,這種無(wú)主句的翻譯方式常用于描述客觀事實(shí)、提出建議或要求等情境,能夠使譯文更加簡(jiǎn)潔高效。還可以將英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中具有被動(dòng)意義的主動(dòng)句。在“Themachinerunssmoothlyafterbeingrepaired”(這臺(tái)機(jī)器修理后運(yùn)行平穩(wěn))這個(gè)句子中,“beingrepaired”(被修理)雖然具有被動(dòng)含義,但在漢語(yǔ)譯文中,使用“修理后”這種主動(dòng)形式來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義,使句子更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。4.2語(yǔ)言通順流暢4.2.1避免翻譯腔翻譯腔是指在翻譯過(guò)程中,由于機(jī)械地按照原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯文生硬、晦澀、不符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象。在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中,翻譯腔的出現(xiàn)會(huì)嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量和可讀性,使讀者難以理解譯文所傳達(dá)的信息?!癆lltheexperimentaldataarecarefullyrecordedinthenotebook”,若直譯為“所有的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)被仔細(xì)地記錄在筆記本上”,就帶有明顯的翻譯腔。這種譯文雖然在語(yǔ)法上正確,但在漢語(yǔ)表達(dá)中顯得十分生硬,不符合漢語(yǔ)的自然流暢性。為了消除翻譯腔,使譯文通順自然,可將其譯為“所有實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)都仔細(xì)記錄在筆記本上”,省略“被”字,采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式來(lái)表達(dá)被動(dòng)含義,這樣的譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)更加流暢。再如,“Thenewproductisexpectedtobewell-receivedbythemarket”,若譯為“新產(chǎn)品被期望受到市場(chǎng)的歡迎”,翻譯腔明顯??烧{(diào)整為“預(yù)計(jì)新產(chǎn)品會(huì)受到市場(chǎng)的歡迎”,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“isexpectedtobe”靈活處理為“預(yù)計(jì)”,使譯文更自然通順,避免了翻譯腔帶來(lái)的生硬感。為了避免翻譯腔,譯者需要深入理解英漢兩種語(yǔ)言的差異,尤其是在語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)序、詞匯搭配等方面的不同。在翻譯過(guò)程中,不能僅僅依賴于字面意思的轉(zhuǎn)換,而要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化。要注重積累漢語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣用語(yǔ),提高對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的敏感度,使譯文更貼近漢語(yǔ)的自然語(yǔ)言風(fēng)格。4.2.2合理運(yùn)用銜接詞銜接詞在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中起著至關(guān)重要的作用,它能夠增強(qiáng)譯文的連貫性,使句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系更加清晰,幫助讀者更好地理解譯文的內(nèi)容。在“Thedeviceisdesignedwithadvancedtechnology.Itcanoperatestablyundervariousconditions”(該設(shè)備采用先進(jìn)技術(shù)設(shè)計(jì)。它能在各種條件下穩(wěn)定運(yùn)行)這個(gè)例子中,兩個(gè)句子之間缺乏明顯的銜接詞,邏輯關(guān)系不夠緊密,讀者在閱讀時(shí)可能需要花費(fèi)一定的時(shí)間和精力去理解兩個(gè)句子之間的內(nèi)在聯(lián)系。如果在譯文中添加適當(dāng)?shù)你暯釉~,改為“該設(shè)備采用先進(jìn)技術(shù)設(shè)計(jì),因此能在各種條件下穩(wěn)定運(yùn)行”,使用“因此”這個(gè)銜接詞,明確了前后兩個(gè)句子之間的因果關(guān)系,使譯文的邏輯更加連貫,讀者能夠更輕松地理解句子之間的關(guān)聯(lián)和設(shè)備的性能特點(diǎn)。又如,“Theexperimentwascarriedout.Thedatawascollectedandanalyzed.Theresultswereobtained”(實(shí)驗(yàn)進(jìn)行了。數(shù)據(jù)被收集和分析。結(jié)果得到了)這組句子,雖然表達(dá)了一個(gè)完整的實(shí)驗(yàn)過(guò)程,但由于缺乏銜接詞,句子之間顯得比較松散,連貫性不足。若添加銜接詞,改為“實(shí)驗(yàn)進(jìn)行之后,數(shù)據(jù)被收集和分析,最終得到了結(jié)果”,使用“之后”和“最終”這兩個(gè)銜接詞,清晰地展現(xiàn)了實(shí)驗(yàn)過(guò)程的先后順序,使譯文更加連貫流暢,讀者能夠更好地把握整個(gè)實(shí)驗(yàn)的流程和邏輯。在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中,常用的銜接詞包括表示因果關(guān)系的“因?yàn)椤薄八浴薄耙虼恕薄坝捎凇保槐硎巨D(zhuǎn)折關(guān)系的“但是”“然而”;表示遞進(jìn)關(guān)系的“而且”“此外”;表示時(shí)間順序的“首先”“然后”“接著”“最后”等。譯者應(yīng)根據(jù)原文的邏輯關(guān)系,合理選擇和運(yùn)用這些銜接詞,使譯文的邏輯更加嚴(yán)密,表達(dá)更加流暢,從而提高譯文的質(zhì)量和可讀性。五、“切”原則在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中的實(shí)踐5.1保持科技英語(yǔ)的專業(yè)風(fēng)格5.1.1正確使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確運(yùn)用是保持原文專業(yè)風(fēng)格的基石。專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有特定的、精確的含義,是科技領(lǐng)域內(nèi)交流的重要工具,其翻譯的準(zhǔn)確性直接影響到譯文的專業(yè)性和科學(xué)性。一旦專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,不僅會(huì)破壞原文的專業(yè)風(fēng)格,還可能導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解,在實(shí)際應(yīng)用中引發(fā)不良后果。在電子工程領(lǐng)域,“amplifier”是一個(gè)常見的專業(yè)術(shù)語(yǔ),意為“放大器”。若將“Thesignalisamplifiedbyanamplifier”(信號(hào)由放大器放大)誤譯為“信號(hào)被擴(kuò)大器擴(kuò)大”,“amplifier”被錯(cuò)誤地翻譯為“擴(kuò)大器”,這不僅不符合電子工程領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)規(guī)范,還會(huì)使譯文顯得不專業(yè),讓專業(yè)人士難以理解。在該領(lǐng)域,“放大器”是一個(gè)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用和規(guī)范定義的術(shù)語(yǔ),具有明確的功能和技術(shù)內(nèi)涵,而“擴(kuò)大器”這種表述并不準(zhǔn)確,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文中關(guān)于信號(hào)放大這一專業(yè)概念。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“anesthesia”指“麻醉”。如果在翻譯“Thepatientisgivenanesthesiabeforetheoperation”(患者在手術(shù)前接受麻醉)時(shí),將“anesthesia”誤譯為“催眠”,就會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的錯(cuò)誤?!奥樽怼焙汀按呙摺笔莾蓚€(gè)完全不同的醫(yī)學(xué)概念,“麻醉”是使患者在手術(shù)過(guò)程中失去痛覺,以保證手術(shù)的順利進(jìn)行;而“催眠”是一種心理誘導(dǎo)狀態(tài),與手術(shù)中的疼痛控制并無(wú)直接關(guān)聯(lián)。這種錯(cuò)誤的翻譯會(huì)使譯文完全偏離原文的醫(yī)學(xué)專業(yè)內(nèi)容,誤導(dǎo)讀者對(duì)手術(shù)過(guò)程和醫(yī)療操作的理解。在化學(xué)領(lǐng)域,“catalyst”意為“催化劑”。若將“Thechemicalreactionrateisincreasedbyacatalyst”(化學(xué)反應(yīng)速率由催化劑提高)中的“catalyst”誤譯為“觸媒劑”,雖然“觸媒劑”在某些早期或特定語(yǔ)境下可能與“催化劑”意思相近,但在現(xiàn)代化學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,“催化劑”是更為通用和規(guī)范的表述。使用“觸媒劑”會(huì)使譯文顯得不夠?qū)I(yè)和規(guī)范,不符合現(xiàn)代化學(xué)文獻(xiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格,也不利于專業(yè)知識(shí)的準(zhǔn)確傳播。為了避免專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,譯者需要具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),深入了解不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)體系。在翻譯過(guò)程中,要借助專業(yè)詞典、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、權(quán)威文獻(xiàn)等資料,確保對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解和翻譯。對(duì)于一些新興的、跨學(xué)科的術(shù)語(yǔ),還需要關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài)和最新研究成果,及時(shí)更新知識(shí),以保證翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。5.1.2遵循行業(yè)表達(dá)規(guī)范不同行業(yè)的科技英語(yǔ)文本具有各自獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)規(guī)范,這些規(guī)范是在長(zhǎng)期的行業(yè)實(shí)踐和交流中形成的,反映了該行業(yè)的專業(yè)思維和工作方式。在翻譯科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),遵循行業(yè)表達(dá)規(guī)范是使譯文契合原文風(fēng)格的關(guān)鍵。在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,科技英語(yǔ)文本常使用簡(jiǎn)潔明了、邏輯性強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)方式,且大量運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮寫詞。在描述程序運(yùn)行過(guò)程時(shí),“Theprogramisexecutedstepbystep”(程序被逐步執(zhí)行),按照行業(yè)表達(dá)規(guī)范,可譯為“程序逐步執(zhí)行”,省略“被”字,采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),使譯文更符合計(jì)算機(jī)領(lǐng)域簡(jiǎn)潔高效的語(yǔ)言風(fēng)格。在涉及算法描述時(shí),“Thealgorithmisdesignedtosolvecomplexproblems”(該算法被設(shè)計(jì)用于解決復(fù)雜問(wèn)題),通常會(huì)譯為“該算法旨在解決復(fù)雜問(wèn)題”,“旨在”這種表達(dá)方式在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域更為常用,簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地傳達(dá)了算法的設(shè)計(jì)目的,符合行業(yè)表達(dá)習(xí)慣。在機(jī)械工程領(lǐng)域,科技英語(yǔ)文本注重對(duì)機(jī)械結(jié)構(gòu)、工作原理和操作流程的準(zhǔn)確描述,語(yǔ)言較為嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。在描述機(jī)械部件的裝配過(guò)程時(shí),“Thepartsareassembledaccordingtotheinstructionmanual”(部件按照說(shuō)明書進(jìn)行裝配),在翻譯時(shí)遵循行業(yè)規(guī)范,可直接譯為“部件按照說(shuō)明書裝配”,省略“被”字,使譯文簡(jiǎn)潔明了,符合機(jī)械工程領(lǐng)域的表達(dá)習(xí)慣。在闡述機(jī)械故障原因時(shí),“Thefailureofthemachineiscausedbyamechanicaldefect”(機(jī)器故障由機(jī)械缺陷引起),可譯為“機(jī)器故障是由機(jī)械缺陷造成的”,“造成”一詞在機(jī)械工程領(lǐng)域更常用于描述故障原因,使譯文更具專業(yè)性和規(guī)范性。在航空航天領(lǐng)域,科技英語(yǔ)文本具有高度的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,對(duì)數(shù)據(jù)和技術(shù)參數(shù)的表達(dá)要求精確無(wú)誤。在描述飛行器的飛行狀態(tài)時(shí),“Theaircraftiscontrolledbyasophisticatedflightcontrolsystem”(飛行器由一套精密的飛行控制系統(tǒng)控制),翻譯時(shí)應(yīng)遵循行業(yè)表達(dá)規(guī)范,譯為“飛行器由一套精密飛行控制系統(tǒng)操控”,“操控”一詞在航空航天領(lǐng)域更能準(zhǔn)確表達(dá)對(duì)飛行器的操作和控制,符合行業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用習(xí)慣。在提及衛(wèi)星發(fā)射時(shí),“Thesatelliteislaunchedintoorbitbyapowerfulrocket”(衛(wèi)星由強(qiáng)大的火箭發(fā)射進(jìn)入軌道),通常會(huì)譯為“衛(wèi)星由大功率火箭發(fā)射入軌”,“入軌”是航空航天領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地表達(dá)了衛(wèi)星進(jìn)入預(yù)定軌道這一過(guò)程,體現(xiàn)了行業(yè)表達(dá)的規(guī)范性。譯者在翻譯科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),要深入了解目標(biāo)行業(yè)的特點(diǎn)和表達(dá)規(guī)范,熟悉行業(yè)內(nèi)的常用術(shù)語(yǔ)、句式和表達(dá)方式。通過(guò)閱讀大量的行業(yè)文獻(xiàn)、專業(yè)資料,積累行業(yè)知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn),使譯文在語(yǔ)言風(fēng)格、術(shù)語(yǔ)使用和表達(dá)習(xí)慣等方面與原文保持高度一致,準(zhǔn)確傳達(dá)科技信息,滿足行業(yè)內(nèi)讀者的閱讀需求。5.2契合原文的語(yǔ)境風(fēng)格5.2.1考慮文本類型差異科技英語(yǔ)涵蓋多種文本類型,不同類型的文本在語(yǔ)言風(fēng)格、內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)和讀者受眾等方面存在差異,因此在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),需充分考慮這些差異,以契合各自的語(yǔ)境風(fēng)格。學(xué)術(shù)論文作為科技領(lǐng)域研究成果的重要呈現(xiàn)形式,具有高度的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。在翻譯學(xué)術(shù)論文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),要注重術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用和邏輯關(guān)系的清晰表達(dá)。在一篇關(guān)于物理學(xué)的學(xué)術(shù)論文中,“Theexperimentalresultsareanalyzedanddiscussedindetailinthispaper”(本文詳細(xì)分析和討論了實(shí)驗(yàn)結(jié)果)。翻譯時(shí),需確保“experimentalresults”(實(shí)驗(yàn)結(jié)果)、“analyzed”(分析)、“discussed”(討論)等專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,同時(shí),按照學(xué)術(shù)論文的語(yǔ)言風(fēng)格,保持句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,使譯文符合學(xué)術(shù)論文客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)??破瘴恼轮荚谙驈V大普通讀者普及科學(xué)知識(shí),語(yǔ)言風(fēng)格相對(duì)通俗易懂、生動(dòng)形象。在翻譯科普文章中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),要避免使用過(guò)于專業(yè)、晦澀的詞匯和表達(dá)方式,使譯文易于讀者理解。在一篇科普文章中,“Thesolarsystemismadeupofthesun,planets,andothercelestialbodies”(太陽(yáng)系由太陽(yáng)、行星和其他天體組成)。翻譯時(shí),將“ismadeupof”翻譯為“由……組成”,簡(jiǎn)潔明了,符合科普文章通俗易懂的語(yǔ)言風(fēng)格。還可適當(dāng)添加一些解釋性的詞匯或語(yǔ)句,幫助讀者更好地理解,如“太陽(yáng)系主要由太陽(yáng)、圍繞太陽(yáng)運(yùn)轉(zhuǎn)的行星以及其他各種各樣的天體組成”,使譯文更加生動(dòng)形象,增強(qiáng)科普文章的可讀性。技術(shù)說(shuō)明書主要用于介紹產(chǎn)品的性能、使用方法、維護(hù)保養(yǎng)等信息,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和指導(dǎo)性。在翻譯技術(shù)說(shuō)明書中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),要注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明了和指令性。在某電子產(chǎn)品的技術(shù)說(shuō)明書中,“Thedeviceshouldbeoperatedaccordingtotheinstructionsprovided”(該設(shè)備應(yīng)按照所提供的說(shuō)明進(jìn)行操作)。翻譯時(shí),直接將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯為“應(yīng)……進(jìn)行操作”,簡(jiǎn)潔直接,符合技術(shù)說(shuō)明書簡(jiǎn)潔明了、具有指導(dǎo)性的語(yǔ)言風(fēng)格,能夠讓用戶快速準(zhǔn)確地獲取操作信息。5.2.2適應(yīng)特定語(yǔ)境需求科技英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯需要緊密結(jié)合具體語(yǔ)境,根據(jù)上下文準(zhǔn)確把握原文的含義和語(yǔ)氣,使譯文更貼合原文的風(fēng)格和語(yǔ)境需求。語(yǔ)境不僅包括詞匯、句子所在的上下文,還涉及到文本所涉及的領(lǐng)域、主題以及文化背景等因素。在計(jì)算機(jī)編程領(lǐng)域,“Thecodeisoptimizedtoimprovetherunningefficiency”(代碼被優(yōu)化以提高運(yùn)行效率)。結(jié)合計(jì)算機(jī)編程的語(yǔ)境,“optimized”(優(yōu)化)一詞具有特定的專業(yè)含義,指對(duì)代碼進(jìn)行調(diào)整和改進(jìn),以提升程序的性能。在翻譯時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)這一專業(yè)含義,使譯文符合計(jì)算機(jī)編程領(lǐng)域簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的語(yǔ)言風(fēng)格。若脫離語(yǔ)境,將“optimized”簡(jiǎn)單翻譯為“改進(jìn)”,雖然意思相近,但在專業(yè)語(yǔ)境中不夠準(zhǔn)確和貼切。在醫(yī)學(xué)研究報(bào)告中,“Thepatient'sconditioniscloselymonitoredbythemedicalteam”(患者的病情由醫(yī)療團(tuán)隊(duì)密切監(jiān)測(cè))。從醫(yī)學(xué)語(yǔ)境來(lái)看,“monitored”(監(jiān)測(cè))一詞體現(xiàn)了醫(yī)療工作的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性,醫(yī)療團(tuán)隊(duì)對(duì)患者病情的監(jiān)測(cè)是一項(xiàng)嚴(yán)肅且持續(xù)的工作。在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)出這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)氣和態(tài)度,使譯文符合醫(yī)學(xué)報(bào)告客觀、專業(yè)的風(fēng)格。若翻譯為“看著”等口語(yǔ)化詞匯,就會(huì)破壞原文的專業(yè)風(fēng)格和語(yǔ)境氛圍。在航天領(lǐng)域的科技文本中,“Thesatelliteislaunchedintoorbitwithhigh-precisiontechnology”(衛(wèi)星采用高精度技術(shù)發(fā)射入軌)。該語(yǔ)境下,“l(fā)aunched”(發(fā)射)和“orbit”(軌道)等詞匯具有特定的航天專業(yè)意義,“high-precisiontechnology”(高精度技術(shù))更是突出了航天領(lǐng)域?qū)夹g(shù)精準(zhǔn)度的極高要求。翻譯時(shí),需準(zhǔn)確理解這些詞匯在航天語(yǔ)境中的含義,使譯文符合航天領(lǐng)域科技文本嚴(yán)謹(jǐn)、精確的風(fēng)格,讓讀者能夠清晰地了解衛(wèi)星發(fā)射的技術(shù)特點(diǎn)和過(guò)程。在翻譯科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),要深入分析具體語(yǔ)境,充分考慮文本類型差異和特定語(yǔ)境需求,靈活運(yùn)用翻譯技巧,使譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上都能與原文高度契合,準(zhǔn)確傳達(dá)科技信息,滿足不同讀者的閱讀需求。六、案例分析6.1單一原則應(yīng)用案例6.1.1“信”原則案例以醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的句子“Thenewdrugisbeingtestedinclinicaltrialstoevaluateitssafetyandefficacy”為例,從“信”原則出發(fā),在詞匯層面,“newdrug”準(zhǔn)確譯為“新藥”,“clinicaltrials”譯為“臨床試驗(yàn)”,“safety”譯為“安全性”,“efficacy”譯為“療效”,這些專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確翻譯是忠實(shí)傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)。在句子結(jié)構(gòu)方面,這是一個(gè)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,“isbeingtested”準(zhǔn)確譯為“正在被測(cè)試”,保留了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),完整呈現(xiàn)了新藥當(dāng)前的試驗(yàn)狀態(tài),即正在臨床試驗(yàn)中接受測(cè)試,以評(píng)估其安全性和療效。整個(gè)句子譯為“這種新藥正在臨床試驗(yàn)中被測(cè)試,以評(píng)估其安全性和療效”,從詞匯到句子結(jié)構(gòu),都嚴(yán)格遵循“信”原則,精準(zhǔn)傳達(dá)了原文的信息,沒(méi)有任何信息的遺漏或歪曲。若違背“信”原則,將“efficacy”誤譯為“效率”,則會(huì)改變?cè)牡尼t(yī)學(xué)含義。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“efficacy”專指藥物或治療方法的療效,即對(duì)疾病的治療效果;而“效率”通常用于描述工作、生產(chǎn)等過(guò)程的快慢程度,與藥物治療效果毫無(wú)關(guān)聯(lián)。這種錯(cuò)誤的翻譯會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)新藥的作用和價(jià)值產(chǎn)生誤解,可能影響新藥的研發(fā)、審批和應(yīng)用等一系列環(huán)節(jié),體現(xiàn)出“信”原則在科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中的關(guān)鍵作用。6.1.2“達(dá)”原則案例以機(jī)械工程領(lǐng)域的句子“Themachinepartsaremanufacturedwithhigh-precisionmachinerytoensuretheirquality”為例,展示“達(dá)”原則的應(yīng)用。從語(yǔ)序調(diào)整來(lái)看,英語(yǔ)原文將方式狀語(yǔ)“withhigh-precisionmachinery”(用高精度機(jī)械)置于謂語(yǔ)“aremanufactured”(被制造)之后,而在漢語(yǔ)表達(dá)中,方式狀語(yǔ)通常位于謂語(yǔ)之前。因此,按照“達(dá)”原則,將句子譯為“機(jī)器部件采用高精度機(jī)械制造,以確保其質(zhì)量”,把方式狀語(yǔ)“采用高精度機(jī)械”提前,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。從語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換角度,英語(yǔ)原文使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“aremanufactured”,但在漢語(yǔ)譯文中,省略了“被”字,采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“制造”來(lái)表達(dá)被動(dòng)含義。這種轉(zhuǎn)換使譯文更加自然流暢,避免了“被制造”這種較為生硬的被動(dòng)表達(dá)。在漢語(yǔ)中,類似“機(jī)器部件制造”這樣的表達(dá),雖然沒(méi)有明確的“被”字,但讀者能夠自然地理解其被動(dòng)意義,符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快的表達(dá)特點(diǎn)。通過(guò)語(yǔ)序調(diào)整和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,譯文通順流暢,符合“達(dá)”原則,使讀者能夠輕松理解句子所傳達(dá)的關(guān)于機(jī)器部件制造方式和目的的信息。6.1.3“切”原則案例在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,“Thesoftwaresystemisconstantlyupdatedtokeepupwiththelatesttechnologicaladvancements”這句話體現(xiàn)了“切”原則的應(yīng)用。在專業(yè)術(shù)語(yǔ)使用方面,“softwaresystem”準(zhǔn)確譯為“軟件系統(tǒng)”,“technologicaladvancements”譯為“技術(shù)進(jìn)步”,這些都是計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),使用準(zhǔn)確恰當(dāng),符合該領(lǐng)域的專業(yè)表達(dá)規(guī)范。在整體風(fēng)格上,譯文“軟件系統(tǒng)不斷更新,以跟上最新的技術(shù)進(jìn)步”保持了科技英語(yǔ)文本簡(jiǎn)潔、客觀的風(fēng)格。句子沒(méi)有使用過(guò)多修飾性詞匯,直接陳述軟件系統(tǒng)的更新行為和目的,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,與原文簡(jiǎn)潔高效的風(fēng)格高度契合。同時(shí),這種表達(dá)也符合計(jì)算機(jī)領(lǐng)域注重信息準(zhǔn)確傳達(dá)、簡(jiǎn)潔實(shí)用的語(yǔ)境需求,使譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上都能很好地切合原文,滿足計(jì)算機(jī)專業(yè)讀者對(duì)信息的獲取要求。6.2綜合原則應(yīng)用案例6.2.1復(fù)雜科技文本翻譯分析選取一篇計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域的論文摘要作為復(fù)雜科技文本的案例,該摘要中包含多個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,對(duì)其進(jìn)行深入分析,以探究“信、達(dá)、切”原則的綜合運(yùn)用。原文如下:“Theproposedalgorithmisdesignedtosolvecomplexoptimizationproblemsinlarge-scaledataprocessing.Itisimplementedbasedonanovelcomputationalmodel,whichisdevelopedthroughextensiveresearchandexperiments.Theperformanceofthealgorithmisevaluatedbycomparingitwithseveralexistingalgorithmsonavarietyofbenchmarkdatasets.Theexperimentalresultsshowthattheproposedalgorithmissignificantlymoreefficientandaccuratethantheothers,anditisexpectedtobewidelyappliedinvariousfieldssuchasmachinelearning,datamining,andartificialintelligence.”在詞匯層面,“proposedalgorithm”準(zhǔn)確譯為“提出的算法”,“complexoptimizationproblems”譯為“復(fù)雜優(yōu)化問(wèn)題”,“l(fā)arge-scaledataprocessing”譯為“大規(guī)模數(shù)據(jù)處理”,“novelcomputationalmodel”譯為“新型計(jì)算模型”,“benchmarkdatasets”譯為“基準(zhǔn)數(shù)據(jù)集”,“machinelearning”譯為“機(jī)器學(xué)習(xí)”,“datamining”譯為“數(shù)據(jù)挖掘”,“artificialintelligence”譯為“人工智能”等專業(yè)術(shù)語(yǔ),遵循了“信”原則,確保了專業(yè)信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。從句子結(jié)構(gòu)分析,第一個(gè)句子“Theproposedalgorithmisdesignedtosolvecomplexoptimizationproblemsinlarge-scaledataprocessing”是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),按照“信”原則,保留被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯為“提出的算法被設(shè)計(jì)用于解決大規(guī)模數(shù)據(jù)處理中的復(fù)雜優(yōu)化問(wèn)題”。但從“達(dá)”原則考慮,漢語(yǔ)更習(xí)慣主動(dòng)表達(dá),可調(diào)整為“提出的算法旨在解決大規(guī)模數(shù)據(jù)處理中的復(fù)雜優(yōu)化問(wèn)題”,使譯文更通順自然。第二個(gè)句子“Itisimplementedbasedonanovelcomputationalmodel,whichisdevelopedthroughextensiveresearchandexperiments”,其中“isimplemented”(被實(shí)現(xiàn))和“isdeveloped”(被開發(fā))兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在翻譯時(shí),“isimplementedbasedon”靈活處理為“基于……實(shí)現(xiàn)”,“isdevelopedthrough”處理為“通過(guò)……開發(fā)”,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)保留了專業(yè)術(shù)語(yǔ)和邏輯關(guān)系,體現(xiàn)了“信”“達(dá)”“切”原則的綜合運(yùn)用,譯為“它基于一種新型計(jì)算模型實(shí)現(xiàn),該模型是通過(guò)廣泛的研究和實(shí)驗(yàn)開發(fā)出來(lái)的”。第三個(gè)句子“Theperformanceofthealgorithmisevaluatedbycomparingitwithseveralexistingalgorithmsonavarietyofbenchmarkdatasets”,“isevaluated”(被評(píng)估)采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),譯為“通過(guò)在各種基準(zhǔn)數(shù)據(jù)集上與幾種現(xiàn)有算法進(jìn)行比較來(lái)評(píng)估該算法的性能”,調(diào)整語(yǔ)序,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,符合“達(dá)”原則,同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的實(shí)驗(yàn)評(píng)估方式和對(duì)象,遵循了“信”原則。最后一個(gè)句子“Theexperimentalresultsshowthattheproposedalgorithmissignificantlymoreefficientandaccuratethantheothers,anditisexpectedtobewidelyappliedinvariousfieldssuchasmachinelearning,datamining,andartificialintelligence”,“isexpectedtobe”(被期望)靈活翻譯為“有望”,使譯文自然流暢,符合“達(dá)”原則;準(zhǔn)確傳達(dá)了算法的性能優(yōu)勢(shì)和應(yīng)用前景,遵循“信”原則;使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)“機(jī)器學(xué)習(xí)”“數(shù)據(jù)挖掘”“人工智能”,保持了科技文本的專業(yè)風(fēng)格,體現(xiàn)了“切”原則,整句譯為“實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,提出的算法比其他算法顯著更高效、更準(zhǔn)確,有望在機(jī)器學(xué)習(xí)、數(shù)據(jù)挖掘和人工智能等各個(gè)領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用”。6.2.2原則間的協(xié)同與平衡在上述復(fù)雜文本的翻譯中,“信、達(dá)、切”原則相互關(guān)聯(lián)、協(xié)同作用,共同實(shí)現(xiàn)了最佳翻譯效果?!靶拧笔腔A(chǔ),確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的專業(yè)內(nèi)容和邏輯關(guān)系,如對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯以及對(duì)句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義的忠實(shí)呈現(xiàn)?!斑_(dá)”是關(guān)鍵,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序、轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)等方式,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,通順易懂,增強(qiáng)了譯文的可讀性。“切”是提升,使譯文在風(fēng)格、語(yǔ)氣等方面與原文高度契合,保持科技英語(yǔ)文本的專業(yè)、客觀風(fēng)格。然而,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,這三個(gè)原則并非總是完全平衡的,有時(shí)需要根據(jù)具體語(yǔ)境和文本需求進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和權(quán)衡。在某些情況下,為了確?!靶拧?,可能會(huì)在一定程度上犧牲“達(dá)”的完美性,但這種犧牲應(yīng)以不影響讀者對(duì)關(guān)鍵信息的理解為前提。在翻譯一些專業(yè)性極強(qiáng)、包含復(fù)雜技術(shù)原理的句子時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)譯文略顯生硬的情況,但只要準(zhǔn)確傳達(dá)了核心信息,這種翻譯也是可接受的。反之,在一些科普性較強(qiáng)的科技文本中,為了使譯文更通俗易懂,滿足“達(dá)”的要求,可能會(huì)對(duì)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大調(diào)整,在不歪曲原文意思的前提下,采用更貼近大眾語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式,此時(shí)“切”的原則可能會(huì)稍作讓步。在追求“切”原則時(shí),也不能忽視“信”和“達(dá)”。如果過(guò)于追求與原文風(fēng)格的契合,而忽視了信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和譯文的通順性,譯文就會(huì)失去其應(yīng)有的價(jià)值。因此,譯者需要在翻譯過(guò)程中,根據(jù)文本類型、讀者對(duì)象、翻譯目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論