版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英國(guó)荷蘭語(yǔ)三級(jí)筆譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英譯漢1.這座古老的城堡坐落在山頂上,四周環(huán)繞著茂密的森林。幾百年來(lái),它見(jiàn)證了無(wú)數(shù)的風(fēng)云變幻,如今依舊屹立不倒,仿佛在訴說(shuō)著一段段傳奇故事。游客們絡(luò)繹不絕地來(lái)到這里,感受著歷史的厚重和建筑的壯美,仿佛能聽(tīng)到時(shí)光的回響在耳邊低語(yǔ)。2.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能逐漸滲透到我們生活的方方面面。從智能家居到自動(dòng)駕駛,從智能醫(yī)療到智能教育,人工智能的應(yīng)用場(chǎng)景越來(lái)越廣泛。然而,也有人擔(dān)心人工智能會(huì)取代人類的工作,造成大規(guī)模的失業(yè)問(wèn)題。對(duì)此,專家們認(rèn)為,人工智能更多的是輔助人類,而不是取代人類,我們應(yīng)該積極擁抱這一新技術(shù),而不是恐懼它。3.英國(guó)和荷蘭都是歐洲的重要國(guó)家,兩國(guó)在歷史上有著密切的交往。近年來(lái),兩國(guó)在貿(mào)易、文化和科技等領(lǐng)域開(kāi)展了廣泛的合作。英國(guó)和荷蘭都擁有豐富的自然資源和旅游資源,兩國(guó)人民的友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。相信在未來(lái)的日子里,中英兩國(guó)和荷蘭的合作將會(huì)更加深入,共同為歐洲的繁榮和發(fā)展做出貢獻(xiàn)。4.隨著全球化的深入發(fā)展,跨文化交流變得越來(lái)越重要。英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)作為重要的國(guó)際語(yǔ)言,在跨文化交流中發(fā)揮著重要的作用。學(xué)習(xí)英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)不僅可以幫助我們更好地了解其他文化,還可以提高我們的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。因此,我們應(yīng)該積極學(xué)習(xí)英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ),為未來(lái)的發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。二、漢譯英1.這座城市的歷史可以追溯到幾千年前。在古代,這里曾經(jīng)是一個(gè)繁榮的港口城市,與許多國(guó)家有著密切的貿(mào)易往來(lái)。如今,雖然這里已經(jīng)不再是重要的港口城市,但它仍然保留著許多古老的建筑和文化遺產(chǎn),吸引著無(wú)數(shù)游客前來(lái)觀光。2.隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,這個(gè)城市變得越來(lái)越現(xiàn)代化。高樓大廈拔地而起,道路越來(lái)越寬闊,交通越來(lái)越便利。然而,現(xiàn)代化也帶來(lái)了一些問(wèn)題,比如環(huán)境污染和交通擁堵。為了解決這些問(wèn)題,市政府采取了一系列措施,比如推廣公共交通,鼓勵(lì)人們騎自行車(chē),種植更多的樹(shù)木和花草。3.這個(gè)國(guó)家擁有豐富的自然資源和獨(dú)特的文化傳統(tǒng)。這里的自然風(fēng)光非常美麗,有壯麗的山脈、清澈的河流和茂密的森林。這里的民族文化也非常豐富,有各種各樣的音樂(lè)、舞蹈和節(jié)日。這些文化和自然資源吸引著無(wú)數(shù)游客前來(lái)觀光和體驗(yàn)。4.隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,電子商務(wù)越來(lái)越發(fā)達(dá)。越來(lái)越多的人選擇在網(wǎng)上購(gòu)物,因?yàn)榫W(wǎng)上購(gòu)物方便快捷,而且價(jià)格也比實(shí)體店便宜。然而,網(wǎng)上購(gòu)物也存在一些問(wèn)題,比如商品質(zhì)量難以保證,售后服務(wù)不到位。為了解決這些問(wèn)題,政府出臺(tái)了一系列措施,比如加強(qiáng)監(jiān)管,提高售后服務(wù)質(zhì)量,保護(hù)消費(fèi)者的權(quán)益。三、英譯漢5.在荷蘭的阿姆斯特丹,運(yùn)河像一條條碧綠的血管,縱橫交錯(cuò)地穿過(guò)這座城市。清晨,薄霧籠罩著水面,古老的木船輕輕劃過(guò),留下圈圈漣漪,仿佛在講述著這座城市的古老傳說(shuō)。傍晚,夕陽(yáng)的余暉灑在運(yùn)河上,反射出金色的光芒,人們或坐在船頭欣賞風(fēng)景,或在岸邊漫步,享受著這份寧?kù)o與美好。阿姆斯特丹的運(yùn)河不僅是城市的交通要道,更是這座城市靈魂的所在,承載著無(wú)數(shù)人的記憶和情感。6.英國(guó)教育以其高質(zhì)量和嚴(yán)謹(jǐn)性而聞名于世。英國(guó)擁有眾多世界頂尖的大學(xué),如牛津、劍橋等,這些大學(xué)在學(xué)術(shù)界享有極高的聲譽(yù)。英國(guó)的教育體系注重培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和創(chuàng)新精神,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與課堂討論和學(xué)術(shù)研究。許多中國(guó)學(xué)生選擇到英國(guó)留學(xué),希望在這里接受優(yōu)質(zhì)的教育,提升自己的學(xué)術(shù)水平和綜合素質(zhì)。英國(guó)教育不僅為學(xué)生提供了豐富的知識(shí),更為他們未來(lái)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。7.隨著全球氣候變化的加劇,海平面不斷上升,許多低洼地區(qū)面臨著被淹沒(méi)的危險(xiǎn)。荷蘭作為一個(gè)低洼國(guó)家,長(zhǎng)期以來(lái)一直致力于防洪抗災(zāi)。荷蘭人民發(fā)明了先進(jìn)的排水系統(tǒng)和風(fēng)車(chē),有效地降低了水位,保護(hù)了家園。然而,面對(duì)日益嚴(yán)峻的氣候變化,荷蘭仍然需要不斷改進(jìn)和創(chuàng)新,尋找更加有效的防洪措施,以保護(hù)自己的人民和土地。8.英國(guó)和荷蘭都是歐洲重要的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),兩國(guó)在許多領(lǐng)域都有著密切的合作。近年來(lái),兩國(guó)在科技創(chuàng)新、金融和旅游等領(lǐng)域開(kāi)展了廣泛的合作,取得了顯著的成果。兩國(guó)企業(yè)相互投資,共同開(kāi)發(fā)市場(chǎng),為雙方經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入了新的活力。未來(lái),英國(guó)和荷蘭將繼續(xù)深化合作,共同應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn),為歐洲乃至世界的繁榮和發(fā)展做出貢獻(xiàn)。四、漢譯英5.中國(guó)的絲綢之路曾經(jīng)是一條連接?xùn)|西方的貿(mào)易路線,它不僅促進(jìn)了商品的交換,也促進(jìn)了文化的交流。如今,絲綢之路已經(jīng)發(fā)展成為“一帶一路”倡議,成為中國(guó)與沿線國(guó)家加強(qiáng)合作的重要平臺(tái)。通過(guò)“一帶一路”倡議,中國(guó)與沿線國(guó)家在基礎(chǔ)設(shè)施、貿(mào)易、投資等領(lǐng)域開(kāi)展了廣泛的合作,為沿線國(guó)家的發(fā)展帶來(lái)了新的機(jī)遇。6.隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,城市化進(jìn)程不斷加快。許多城市都在進(jìn)行舊城改造,提升城市形象和功能。舊城改造不僅改善了居民的居住環(huán)境,也提升了城市的整體面貌。然而,舊城改造也面臨著一些挑戰(zhàn),比如如何保護(hù)歷史文化遺產(chǎn),如何平衡發(fā)展與保護(hù)的關(guān)系。中國(guó)政府高度重視這些問(wèn)題,采取了一系列措施,比如加強(qiáng)規(guī)劃,保護(hù)歷史建筑,提升居民的參與度,確保舊城改造的順利進(jìn)行。7.中國(guó)的傳統(tǒng)文化博大精深,包括詩(shī)詞、書(shū)法、繪畫(huà)、音樂(lè)等多種藝術(shù)形式。這些傳統(tǒng)文化不僅是中國(guó)人民的寶貴財(cái)富,也是世界文化的瑰寶。近年來(lái),中國(guó)越來(lái)越重視傳統(tǒng)文化的保護(hù)和傳承,通過(guò)各種方式讓更多的人了解和喜愛(ài)傳統(tǒng)文化。許多學(xué)校開(kāi)設(shè)了傳統(tǒng)文化課程,許多博物館舉辦了傳統(tǒng)文化展覽,許多藝術(shù)家創(chuàng)作了以傳統(tǒng)文化為主題的作品,讓傳統(tǒng)文化煥發(fā)出新的生機(jī)。8.隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,電子商務(wù)在中國(guó)發(fā)展迅速。越來(lái)越多的中國(guó)人選擇在網(wǎng)上購(gòu)物,因?yàn)榫W(wǎng)上購(gòu)物方便快捷,而且商品種類豐富。然而,網(wǎng)上購(gòu)物也存在一些問(wèn)題,比如商品質(zhì)量難以保證,售后服務(wù)不到位。為了解決這些問(wèn)題,中國(guó)政府出臺(tái)了一系列措施,比如加強(qiáng)監(jiān)管,提高售后服務(wù)質(zhì)量,保護(hù)消費(fèi)者的權(quán)益。通過(guò)這些措施,中國(guó)的電子商務(wù)環(huán)境正在不斷改善,為消費(fèi)者提供了更好的購(gòu)物體驗(yàn)。本次試卷答案如下一、英譯漢1.答案:這座古老的城堡坐落在山頂上,四周環(huán)繞著茂密的森林。幾百年來(lái),它見(jiàn)證了無(wú)數(shù)的風(fēng)云變幻,如今依舊屹立不倒,仿佛在訴說(shuō)著一段段傳奇故事。游客們絡(luò)繹不絕地來(lái)到這里,感受著歷史的厚重和建筑的壯美,仿佛能聽(tīng)到時(shí)光的回響在耳邊低語(yǔ)。解析:原文描繪了一座古老城堡的景象和歷史。翻譯時(shí)要注意將“屹立不倒”譯為“依舊屹立不倒”,強(qiáng)調(diào)其堅(jiān)固和持久;將“風(fēng)云變幻”譯為“無(wú)數(shù)的風(fēng)云變幻”,突出歷史的曲折和多變;將“時(shí)光的回響”譯為“時(shí)光的回響在耳邊低語(yǔ)”,用擬人手法增強(qiáng)感染力。2.答案:隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能逐漸滲透到我們生活的方方面面。從智能家居到自動(dòng)駕駛,從智能醫(yī)療到智能教育,人工智能的應(yīng)用場(chǎng)景越來(lái)越廣泛。然而,也有人擔(dān)心人工智能會(huì)取代人類的工作,造成大規(guī)模的失業(yè)問(wèn)題。對(duì)此,專家們認(rèn)為,人工智能更多的是輔助人類,而不是取代人類,我們應(yīng)該積極擁抱這一新技術(shù),而不是恐懼它。解析:原文討論了人工智能的發(fā)展及其影響。翻譯時(shí)要注意將“滲透到我們生活的方方面面”譯為“逐漸滲透到我們生活的方方面面”,突出其漸進(jìn)性;將“應(yīng)用場(chǎng)景越來(lái)越廣泛”譯為“應(yīng)用場(chǎng)景越來(lái)越廣泛”,強(qiáng)調(diào)其廣泛性;將“積極擁抱這一新技術(shù)”譯為“積極擁抱這一新技術(shù)”,突出應(yīng)對(duì)態(tài)度。3.答案:英國(guó)和荷蘭都是歐洲的重要國(guó)家,兩國(guó)在歷史上有著密切的交往。近年來(lái),兩國(guó)在貿(mào)易、文化和科技等領(lǐng)域開(kāi)展了廣泛的合作。英國(guó)和荷蘭都擁有豐富的自然資源和旅游資源,兩國(guó)人民的友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。相信在未來(lái)的日子里,中英兩國(guó)和荷蘭的合作將會(huì)更加深入,共同為歐洲的繁榮和發(fā)展做出貢獻(xiàn)。解析:原文介紹了英國(guó)和荷蘭的交往與合作。翻譯時(shí)要注意將“密切的交往”譯為“密切的交往”,強(qiáng)調(diào)歷史聯(lián)系;將“廣泛的合作”譯為“廣泛的合作”,突出合作范圍;將“友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”譯為“兩國(guó)人民的友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”,突出人民間的友好關(guān)系。4.答案:隨著全球化的深入發(fā)展,跨文化交流變得越來(lái)越重要。英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)作為重要的國(guó)際語(yǔ)言,在跨文化交流中發(fā)揮著重要的作用。學(xué)習(xí)英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)不僅可以幫助我們更好地了解其他文化,還可以提高我們的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。因此,我們應(yīng)該積極學(xué)習(xí)英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ),為未來(lái)的發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。解析:原文強(qiáng)調(diào)了學(xué)習(xí)英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)的重要性。翻譯時(shí)要注意將“跨文化交流變得越來(lái)越重要”譯為“跨文化交流變得越來(lái)越重要”,突出其重要性;將“發(fā)揮著重要的作用”譯為“在跨文化交流中發(fā)揮著重要的作用”,強(qiáng)調(diào)其功能;將“為未來(lái)的發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)”譯為“為未來(lái)的發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)”,突出學(xué)習(xí)目的。二、漢譯英1.答案:Thiscityhasahistorythatcanbetracedbackthousandsofyears.Inancienttimes,itwasonceaprosperousportcity,engaginginclosetraderelationswithmanycountries.Today,althoughitisnolongeranimportantportcity,itstillretainsmanyancientbuildingsandculturalheritage,attractingcountlesstouriststovisit.解析:原文描述了這座城市的悠久歷史和現(xiàn)狀。翻譯時(shí)要注意將“可以追溯到幾千年前”譯為“canbetracedbackthousandsofyears”,突出歷史悠久;將“繁榮的港口城市”譯為“prosperousportcity”,強(qiáng)調(diào)其曾經(jīng)的繁榮;將“吸引無(wú)數(shù)游客前來(lái)觀光”譯為“attractingcountlesstouriststovisit”,突出其吸引力。2.答案:Withtherapiddevelopmentoftheeconomy,thiscityisbecomingmoreandmoremodern.Skyscrapersarerising,roadsarebecomingwider,andtransportationisbecomingmoreconvenient.However,modernizationhasalsobroughtsomeproblems,suchasenvironmentalpollutionandtrafficcongestion.Tosolvetheseproblems,themunicipalgovernmenthastakenaseriesofmeasures,suchaspromotingpublictransportation,encouragingpeopletocycle,andplantingmoretreesandflowers.解析:原文討論了城市的現(xiàn)代化及其帶來(lái)的問(wèn)題。翻譯時(shí)要注意將“變得越來(lái)越現(xiàn)代化”譯為“becomingmoreandmoremodern”,突出其變化;將“高樓大廈拔地而起”譯為“Skyscrapersarerising”,強(qiáng)調(diào)其快速發(fā)展;將“市政府采取了一系列措施”譯為“themunicipalgovernmenthastakenaseriesofmeasures”,突出應(yīng)對(duì)措施。3.答案:Thiscountryhasabundantnaturalresourcesanduniqueculturaltraditions.Thenaturalsceneryhereisverybeautiful,withmagnificentmountains,clearrivers,anddenseforests.Thenationalcultureisalsoveryrich,withvariousformsofmusic,dance,andfestivals.Theseculturalandnaturalresourcesattractcountlesstouriststovisitandexperience.解析:原文介紹了這個(gè)國(guó)家的自然和文化資源。翻譯時(shí)要注意將“豐富的自然資源和獨(dú)特的文化傳統(tǒng)”譯為“abundantnaturalresourcesanduniqueculturaltraditions”,突出其特點(diǎn);將“壯麗的山脈、清澈的河流和茂密的森林”譯為“magnificentmountains,clearrivers,anddenseforests”,強(qiáng)調(diào)其自然美景;將“吸引無(wú)數(shù)游客前來(lái)觀光和體驗(yàn)”譯為“attractcountlesstouriststovisitandexperience”,突出其吸引力。4.答案:WiththepopularityoftheInternet,e-commercehasdevelopedrapidly.Moreandmorepeoplechoosetoshoponlinebecauseitisconvenientandfast,andthepricesarecheaperthaninphysicalstores.However,therearealsosomeproblemswithonlineshopping,suchasthedifficultyofguaranteeingproductqualityandinadequateafter-salesservice.Tosolvetheseproblems,thegovernmenthasintroducedaseriesofmeasures,suchasstrengtheningsupervision,improvingafter-salesservicequality,andprotectingconsumerrights.解析:原文討論了電子商務(wù)的發(fā)展及其問(wèn)題。翻譯時(shí)要注意將“電子商務(wù)越來(lái)越發(fā)達(dá)”譯為“e-commercehasdevelopedrapidly”,突出其發(fā)展;將“網(wǎng)上購(gòu)物方便快捷”譯為“itisconvenientandfast”,強(qiáng)調(diào)其優(yōu)勢(shì);將“政府出臺(tái)了一系列措施”譯為“thegovernmenthasintroducedaseriesofmeasures”,突出應(yīng)對(duì)措施。三、英譯漢5.答案:InAmsterdam,theNetherlands,canalslikegreenveinscrisscrossthecity.Inthemorning,mistcoversthewater,andoldwoodenboatsgentlyglideover,leavingripplesthatseemtotellthecity'sancientlegends.Intheevening,theafterglowofthesettingsunshinesonthecanals,reflectinggoldenlight.Peopleeithersitatthebowadmiringthesceneryorstrollalongthebanks,enjoyingthistranquilityandbeauty.ThecanalsofAmsterdamarenotonlythecity'stransportationarteriesbutalsothesoulofthecity,carryingcountlessmemoriesandemotions.解析:原文描繪了阿姆斯特丹的運(yùn)河景象。翻譯時(shí)要注意將“像一條條碧綠的血管”譯為“l(fā)ikegreenveins”,突出其形象;將“古老的木船輕輕劃過(guò)”譯為“oldwoodenboatsgentlyglideover”,強(qiáng)調(diào)其寧?kù)o;將“仿佛在講述著這座城市的古老傳說(shuō)”譯為“seemtotellthecity'sancientlegends”,突出其歷史感。6.答案:Britisheducationisknownforitshighqualityandrigor.Britainhasmanytopuniversities,suchasOxfordandCambridge,whichenjoyahighreputationinacademia.TheBritisheducationsystememphasizescultivatingstudents'independentthinkingandinnovativespirit,encouragingthemtoactivelyparticipateinclassroomdiscussionsandacademicresearch.ManyChinesestudentschoosetostudyinBritain,hopingtoreceivehigh-qualityeducationandimprovetheiracademicandcomprehensivequality.Britisheducationnotonlyprovidesstudentswithrichknowledgebutalsolaysasolidfoundationfortheirfuturedevelopment.解析:原文介紹了英國(guó)教育的質(zhì)量和體系。翻譯時(shí)要注意將“高質(zhì)量和嚴(yán)謹(jǐn)性”譯為“highqualityandrigor”,突出其特點(diǎn);將“世界頂尖的大學(xué)”譯為“topuniversities”,強(qiáng)調(diào)其聲譽(yù);將“培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和創(chuàng)新精神”譯為“cultivatingstudents'independentthinkingandinnovativespirit”,突出教育目標(biāo)。7.答案:Withtheintensificationofglobalclimatechange,sealevelsarecontinuouslyrising,andmanylow-lyingareasarefacingthedangerofbeingflooded.Asalow-lyingcountry,theNetherlandshaslongbeencommittedtofloodcontrolanddisasterprevention.TheDutchpeoplehaveinventedadvanceddrainagesystemsandwindmills,whichhaveeffectivelyloweredwaterlevelsandprotectedtheirhomes.However,inthefaceofincreasinglysevereclimatechange,theNetherlandsstillneedstocontinuouslyimproveandinnovatetofindmoreeffectivefloodcontrolmeasurestoprotecttheirpeopleandland.解析:原文討論了荷蘭的防洪抗災(zāi)措施。翻譯時(shí)要注意將“海平面不斷上升”譯為“sealevelsarecontinuouslyrising”,突出其問(wèn)題;將“先進(jìn)的排水系統(tǒng)和風(fēng)車(chē)”譯為“advanceddrainagesystemsandwindmills”,強(qiáng)調(diào)其技術(shù);將“保護(hù)自己的人民和土地”譯為“protecttheirpeopleandland”,突出其目標(biāo)。8.答案:BritainandtheNetherlandsarebothimportanteconomicpowersinEurope,andthetwocountrieshavehadclosecooperationinmanyfields.Inrecentyears,thetwocountrieshavecarriedoutextensivecooperationinscientificandtechnologicalinnovation,finance,andtourism,achievingsignificantresults.ChineseandDutchcompanieshaveinvestedineachotherandjointlydevelopedmarkets,injectingnewvitalityintotheeconomicdevelopmentofbothsides.Inthefuture,BritainandtheNetherlandswillcontinuetodeepencooperationandjointlytackleglobalchallenges,contributingtotheprosperityanddevelopmentofEuropeandtheworld.解析:原文介紹了英國(guó)和荷蘭的合作。翻譯時(shí)要注意將“重要的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)”譯為“importanteconomicpowers”,突出其地位;將“廣泛的合作”譯為“extensivecooperation”,強(qiáng)調(diào)合作范圍;將“共同為歐洲乃至世界的繁榮和發(fā)展做出貢獻(xiàn)”譯為“contributingtotheprosperityanddevelopmentofEuropeandtheworld”,突出合作目標(biāo)。四、漢譯英5.答案:TheSilkRoadinChinaoncewasatraderouteconnectingtheEastandtheWest.Itnotonlypromotedtheexchangeofgoodsbutalsofacilitatedculturalexchange.Today,theSilkRoadhasevolvedintothe"BeltandRoad"initiative,becominganimportantplatformforChinatostrengthencooperationwithcountriesalongtheroute.Throughthe"BeltandRoad"initiative,Chinaandcountriesalongtheroutehavecarriedoutextensivecooperationininfrastructure,trade,andinvestment,bringingnewopportunitiesforthedevelopmentofthesecountries.解析:原文介紹了絲綢之路和“一帶一路”倡議。翻譯時(shí)要注意將“連接?xùn)|西方的貿(mào)易路線”譯為“traderouteconnectingtheEastandtheWest”,突出其歷史意義;將“促進(jìn)了商品的交換”譯為“promotedtheexchangeofgoods”,強(qiáng)調(diào)其作用;將“成為……的重要平臺(tái)”譯為“becominganimportantplatform”,突出其功能。6.答案:WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,theprocessofurbanizationisaccelerating.Manycitiesarecarryingoutoldcitytransformationtoimprovethecity'simageandfunctions.Oldcitytransformationnotonlyimprovesresidents'livingenvironmentbutalsoenhancestheoverallappearanceofthecity.However,oldcitytransformationalsofacessomechallenges,suchashowtoprotecthistoricalandculturalheritageandhowtobalancedevelopmentwithprotection.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetotheseissuesandhastakenaseriesofmeasures,suchasstrengtheningplanning,protectinghistoricalbuildings,andincreasingresidents'participation,toensurethesmoothprogressofoldcitytransformation.解析:原文討論了中國(guó)的城市化進(jìn)程和舊城改造。翻譯時(shí)要注意將“城市化進(jìn)程不斷加快”譯為“theprocessofurbanizationisaccelerating”,突出其速度;將“提升城市形象和功能”譯為“enhancethecity'simageandfunctions”,強(qiáng)調(diào)其目標(biāo);將“政府采取了一系列措施”譯為“theChinesegovernmenthastakenaseriesofmeasures”,突出應(yīng)對(duì)措施。7.答案:Chinesetraditionalcultureisvastandprofound,includingvariousartformssuchaspoetry,calligraphy,painting,andmusic.ThesetraditionalculturesarenotonlyChina'svaluablewealthbutalsotreasuresofworldculture.In
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025下半年貴州遵義市市直事業(yè)單位選調(diào)56人考試筆試備考題庫(kù)及答案解析
- 2025恒豐銀行武漢分行社會(huì)招聘14人備考考試試題及答案解析
- 2025年陜西華森盛邦科技有限公司招聘參考考試試題及答案解析
- 環(huán)衛(wèi)作業(yè)實(shí)施方案
- 深度解析(2026)《GBT 26093-2010齒輪雙面嚙合綜合測(cè)量?jī)x》(2026年)深度解析
- 深度解析(2026)《GBT 25785-2010 2-氨基-4,6-二硝基酚鈉(苦氨酸鈉)》(2026年)深度解析
- 深度解析(2026)《GBT 25643-2010道路施工與養(yǎng)護(hù)機(jī)械設(shè)備 路面銑刨機(jī)》(2026年)深度解析
- 2025廣西桂林電子科技大學(xué)第二批教職人員控制數(shù)工作人員公開(kāi)招聘32人參考考試試題及答案解析
- 2025懷化市教育局直屬學(xué)校公開(kāi)招聘教職工65人參考筆試題庫(kù)附答案解析
- 2025海南儋州市教育局赴高校(考核)招聘中學(xué)教師40人(一)考試筆試備考題庫(kù)及答案解析
- 高級(jí)生物化學(xué)知識(shí)要點(diǎn)詳解
- 肌電圖在周?chē)窠?jīng)病中的應(yīng)用
- 2025春季學(xué)期國(guó)開(kāi)電大??啤独砉び⒄Z(yǔ)1》一平臺(tái)機(jī)考真題及答案(第五套)
- GB/T 45683-2025產(chǎn)品幾何技術(shù)規(guī)范(GPS)幾何公差一般幾何規(guī)范和一般尺寸規(guī)范
- CJ/T 107-2013城市公共汽、電車(chē)候車(chē)亭
- 可靠性測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)試題及答案
- 入股境外合同協(xié)議書(shū)
- 一般將來(lái)時(shí)復(fù)習(xí)教案
- 瑜伽館年度店長(zhǎng)工作總結(jié)
- 高效空調(diào)制冷機(jī)房的關(guān)鍵技術(shù)現(xiàn)狀與展望
- 2024-2025學(xué)年成都市青羊區(qū)九年級(jí)上期末(一診)英語(yǔ)試題(含答案和音頻)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論