版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英國愛沙尼亞語三級筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英譯漢翻譯1.YoumustunderstandthattheEuropeanUnionisnotamereeconomicblocbutauniquepoliticalandeconomicentitywithdeep-rootedhistoricaltiesandasharedcommitmenttodemocraticvalues.要求:請將這段話翻譯成中文,注意保持原文的邏輯性和情感色彩,避免生硬的直譯,盡量用符合中文表達(dá)習(xí)慣的句子結(jié)構(gòu)。2.TheBritishgovernment'sdecisiontoleavetheEuropeanUnionhassparkedwidespreaddebatesamongthepublic,withsomearguingthatitwillleadtoeconomicprosperitywhileothersbelieveitwillresultinunprecedentedchallengesforthecountry.要求:請將這段話翻譯成中文,注意翻譯時要體現(xiàn)出雙方觀點(diǎn)的沖突和張力,同時保持客觀中立的語氣。3.InthecontextoftheongoingtradenegotiationsbetweentheEUandtheUnitedStates,theissueofintellectualpropertyrightshasbecomeamajorstickingpoint,withbothsidesunabletoreachaconsensusonkeyissues.要求:請將這段話翻譯成中文,注意翻譯時要突出知識產(chǎn)權(quán)問題在談判中的關(guān)鍵作用,同時體現(xiàn)出雙方立場的不一致。4.TherecentterroristattacksinParishaveonceagainhighlightedtheurgentneedforinternationalcooperationincombatingterrorism,astheyhaveexposedthevulnerabilityofeventhemostdevelopedcountriestosuchthreats.要求:請將這段話翻譯成中文,注意翻譯時要體現(xiàn)出國際合作的緊迫性和重要性,同時表達(dá)出對恐怖主義的強(qiáng)烈譴責(zé)。5.Therapidadvancementofartificialintelligencetechnologyhasraisedconcernsamongmanypeopleaboutitspotentialimpactonemployment,withsomearguingthatitwillleadtowidespreadjoblosseswhileothersbelieveitwillcreatenewopportunitiesforhumanworkers.要求:請將這段話翻譯成中文,注意翻譯時要體現(xiàn)出人們對人工智能的擔(dān)憂和期待,同時保持客觀的分析態(tài)度。二、漢譯英翻譯1.近年來,中國和愛沙尼亞在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作不斷深化,雙邊貿(mào)易額屢創(chuàng)新高,這得益于兩國政府的積極推動和企業(yè)的共同努力。要求:請將這段話翻譯成英文,注意翻譯時要體現(xiàn)出中愛兩國合作的成果和潛力,同時表達(dá)出對未來合作的期待。2.愛沙尼亞作為一個數(shù)字國家,其在電子政務(wù)和電子商務(wù)領(lǐng)域的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)值得我們學(xué)習(xí)和借鑒,這將有助于推動中國相關(guān)領(lǐng)域的改革和發(fā)展。要求:請將這段話翻譯成英文,注意翻譯時要突出愛沙尼亞在數(shù)字領(lǐng)域的領(lǐng)先地位,同時表達(dá)出中國學(xué)習(xí)的意愿和決心。3.中國政府始終堅(jiān)持和平發(fā)展道路,主張通過對話協(xié)商解決國際爭端,這一立場得到了國際社會的廣泛認(rèn)可和支持。要求:請將這段話翻譯成英文,注意翻譯時要體現(xiàn)出中國外交政策的和平性和包容性,同時表達(dá)出中國對國際秩序的維護(hù)和貢獻(xiàn)。4.隨著全球化的深入發(fā)展,各國之間的相互依存性日益增強(qiáng),這也意味著任何一個國家都無法獨(dú)善其身,必須攜手應(yīng)對各種挑戰(zhàn)。要求:請將這段話翻譯成英文,注意翻譯時要體現(xiàn)出全球化背景下各國合作的重要性,同時表達(dá)出對共同發(fā)展的追求。5.文化交流是促進(jìn)不同文明之間相互理解和尊重的重要途徑,中國和愛沙尼亞在文化領(lǐng)域的交流合作將有助于增進(jìn)兩國人民之間的友誼和了解。要求:請將這段話翻譯成英文,注意翻譯時要突出文化交流的意義和價(jià)值,同時表達(dá)出中愛兩國人民之間的良好愿望。三、英譯漢翻譯6.Theconceptofsustainabledevelopmenthasgainedsignificanttractionglobally,asmoreandmorecountriesrecognizetheimperativetobalanceeconomicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequityforthebenefitofcurrentandfuturegenerations.要求:請將這段話翻譯成中文,注意翻譯時要體現(xiàn)出可持續(xù)發(fā)展理念的全球共識和重要性,同時強(qiáng)調(diào)其對子孫后代的責(zé)任。7.Theriseofsocialmediaplatformshastransformedthewaywecommunicateandconsumeinformation,yetithasalsogivenrisetonewchallengessuchasmisinformation,privacyconcerns,andthepotentialforincreasedsocialpolarization.要求:請將這段話翻譯成中文,注意翻譯時要體現(xiàn)出社交媒體的雙面性,既要有對其積極作用的肯定,也要有對其潛在風(fēng)險(xiǎn)的警示。8.TheEuropeanCentralBank'sdecisiontomaintainitscurrentmonetarypolicystancehasbeenmetwithmixedreactionsfrommarketanalysts,withsomearguingthatitisnecessarytosupporteconomicrecoverywhileothersbelieveitwillexacerbateinflationarypressuresinthelongrun.要求:請將這段話翻譯成中文,注意翻譯時要體現(xiàn)出市場分析師對央行決策的不同看法,同時表達(dá)出對經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和通脹壓力的擔(dān)憂。9.TheUnitedNationsHumanRightsCouncilplaysacrucialroleinpromotingandprotectinghumanrightsworldwide,asitprovidesaplatformfordialogueandcooperationamongmemberstatesonhumanrightsissues.要求:請將這段話翻譯成中文,注意翻譯時要體現(xiàn)出聯(lián)合國人權(quán)理事會在國際人權(quán)領(lǐng)域的重要作用,同時強(qiáng)調(diào)其在促進(jìn)國家間合作方面的價(jià)值。10.Therecentadvancementsinrenewableenergytechnologies,suchassolarandwindpower,haveofferedpromisingsolutionstothegrowingthreatofclimatechange,yetsignificantinvestmentsarestillneededtomakethesetechnologiesmorecost-effectiveandwidelyaccessible.要求:請將這段話翻譯成中文,注意翻譯時要體現(xiàn)出可再生能源技術(shù)的進(jìn)步及其在應(yīng)對氣候變化方面的潛力,同時強(qiáng)調(diào)其發(fā)展面臨的挑戰(zhàn)。四、漢譯英翻譯6.中國政府始終將人民生命安全和身體健康放在第一位,在疫情防控工作中展現(xiàn)出高效的組織能力和堅(jiān)定的決心,這得到了國際社會的廣泛贊譽(yù)。要求:請將這段話翻譯成英文,注意翻譯時要體現(xiàn)出中國政府在抗疫工作中的積極表現(xiàn),同時表達(dá)出國際社會的認(rèn)可和肯定。7.愛沙尼亞的數(shù)字身份系統(tǒng)是其在數(shù)字治理領(lǐng)域的創(chuàng)新成果,該系統(tǒng)通過生物識別技術(shù)和電子簽名等手段,實(shí)現(xiàn)了公民身份的全面數(shù)字化管理,為其他國家提供了寶貴的借鑒經(jīng)驗(yàn)。要求:請將這段話翻譯成英文,注意翻譯時要突出愛沙尼亞數(shù)字身份系統(tǒng)的先進(jìn)性和創(chuàng)新性,同時表達(dá)出其對其他國家數(shù)字治理的啟示意義。8.中歐關(guān)系作為世界上最重要的雙邊關(guān)系之一,其發(fā)展不僅符合兩地區(qū)的利益,也關(guān)系到全球的和平與繁榮,雙方應(yīng)繼續(xù)加強(qiáng)溝通合作,共同應(yīng)對各種挑戰(zhàn)。要求:請將這段話翻譯成英文,注意翻譯時要體現(xiàn)出中歐關(guān)系的重要性,同時表達(dá)出雙方加強(qiáng)合作共同應(yīng)對挑戰(zhàn)的愿望。9.隨著人工智能技術(shù)的快速發(fā)展,其倫理和法律問題日益凸顯,各國政府需要加強(qiáng)合作,共同制定相關(guān)規(guī)范,以確保人工智能技術(shù)的健康發(fā)展。要求:請將這段話翻譯成英文,注意翻譯時要體現(xiàn)出人工智能技術(shù)發(fā)展面臨的倫理和法律挑戰(zhàn),同時強(qiáng)調(diào)國際合作的必要性。10.文化多樣性是人類社會的重要財(cái)富,中國和愛沙尼亞在文化交流中的相互學(xué)習(xí)和借鑒,不僅有助于增進(jìn)兩國人民之間的了解,也有助于推動世界文化的繁榮發(fā)展。要求:請將這段話翻譯成英文,注意翻譯時要突出文化多樣性的價(jià)值,同時表達(dá)出中愛兩國文化交流的意義和影響。五、英譯漢翻譯6.Theproliferationofsmallarmsandlightweaponshasposedasignificantchallengetoglobalsecurity,astheyareoftenusedinarmedconflicts,terroristattacks,andcriminalactivities,leadingtohumanitariancrisesandinstabilityinaffectedregions.要求:請將這段話翻譯成中文,注意翻譯時要體現(xiàn)出小武器擴(kuò)散對全球安全造成的嚴(yán)重威脅,同時強(qiáng)調(diào)其對地區(qū)穩(wěn)定和人權(quán)的影響。7.Theconceptof"OneBelt,OneRoad"initiativehasaimedtoenhanceeconomicconnectivityandcooperationbetweenAsia,Europe,andAfricathroughinfrastructuredevelopment,tradefacilitation,andinvestmentpromotion,therebyfosteringregionalintegrationandsustainabledevelopment.要求:請將這段話翻譯成中文,注意翻譯時要體現(xiàn)出“一帶一路”倡議的目標(biāo)和意義,同時強(qiáng)調(diào)其對區(qū)域一體化和可持續(xù)發(fā)展的促進(jìn)作用。8.Theincreasingfrequencyandintensityofnaturaldisasters,suchasearthquakes,floods,andhurricanes,havehighlightedtheneedforenhanceddisasterpreparednessandresponsemechanismsatthegloballevel,astheyposesignificantriskstohumanlivesandproperty.要求:請將這段話翻譯成中文,注意翻譯時要體現(xiàn)出自然災(zāi)害頻發(fā)對全球安全構(gòu)成的威脅,同時強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)措施的必要性。9.Theriseofnationalismandpopulisminmanycountrieshascomplicatedinternationalrelations,asitoftenleadstoprotectionistpolicies,tradedisputes,andstraineddiplomaticties,therebyunderminingglobalcooperationoncriticalissues.要求:請將這段話翻譯成中文,注意翻譯時要體現(xiàn)出民族主義和民粹主義對國際關(guān)系的負(fù)面影響,同時強(qiáng)調(diào)其對全球合作的挑戰(zhàn)。10.TheUnitedNationsConventiononBiologicalDiversityplaysavitalroleinconservingbiologicaldiversity,sustainableuseofitscomponents,andfairandequitablesharingofbenefitsarisingfromgeneticresources,therebycontributingtotheachievementoftheSustainableDevelopmentGoals.要求:請將這段話翻譯成中文,注意翻譯時要體現(xiàn)出《生物多樣性公約》在保護(hù)生物多樣性、可持續(xù)利用和惠益分享方面的重要作用,同時強(qiáng)調(diào)其對可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的貢獻(xiàn)。本次試卷答案如下一、英譯漢翻譯1.你必須明白,歐盟不是一個純粹的經(jīng)濟(jì)集團(tuán),而是一個獨(dú)特的政治和經(jīng)濟(jì)實(shí)體,它與歐洲有著深厚的歷史聯(lián)系,并致力于共同的民主價(jià)值觀。解析:翻譯時將"mereeconomicbloc"譯為"純粹的經(jīng)濟(jì)集團(tuán)",強(qiáng)調(diào)其非局限性;"uniquepoliticalandeconomicentity"譯為"獨(dú)特的政治和經(jīng)濟(jì)實(shí)體",突出其特殊性;"deep-rootedhistoricalties"譯為"深厚的歷史聯(lián)系",表達(dá)長久性;"sharedcommitmenttodemocraticvalues"譯為"致力于共同的民主價(jià)值觀",體現(xiàn)共同目標(biāo)。整體采用口語化表達(dá),符合中文習(xí)慣。2.英國政府退出歐盟的決定引發(fā)了公眾的廣泛爭論,一些人認(rèn)為這將帶來經(jīng)濟(jì)繁榮,而另一些人則認(rèn)為這將給該國帶來前所未有的挑戰(zhàn)。解析:將"sparkedwidespreaddebates"譯為"引發(fā)了廣泛爭論",體現(xiàn)普遍性;"somearguingthat...whileothersbelieve..."采用中文常見的對比句式;"economicprosperity"譯為"經(jīng)濟(jì)繁榮",準(zhǔn)確表達(dá)積極預(yù)期;"unprecedentedchallenges"譯為"前所未有的挑戰(zhàn)",強(qiáng)調(diào)嚴(yán)重性。通過"一些人...而另一些人..."結(jié)構(gòu)保持原文張力。3.在歐盟與美國正在進(jìn)行的貿(mào)易談判中,知識產(chǎn)權(quán)問題已成為主要癥結(jié),雙方在關(guān)鍵問題上無法達(dá)成共識。解析:"majorstickingpoint"譯為"主要癥結(jié)",形象表達(dá)困境;"unabletoreachaconsensusonkeyissues"譯為"在關(guān)鍵問題上無法達(dá)成共識",突出分歧點(diǎn);通過"已成為"體現(xiàn)問題現(xiàn)狀;"ongoingtradenegotiations"譯為"正在進(jìn)行的貿(mào)易談判",表明過程性。使用"癥結(jié)"一詞準(zhǔn)確傳達(dá)談判僵持狀態(tài)。4.巴黎最近的恐怖襲擊再次凸顯了打擊恐怖主義進(jìn)行國際合作緊急性的必要性,因?yàn)檫@些襲擊暴露了即使是發(fā)達(dá)國家也容易受到此類威脅的脆弱性。解析:"highlightedtheurgentneedfor"譯為"凸顯了...的必要性",強(qiáng)調(diào)緊迫性;"vulnerabilityofeventhemostdevelopedcountries"譯為"即使是發(fā)達(dá)國家也容易受到此類威脅的脆弱性",通過雙重否定加強(qiáng)語氣;"onceagain"譯為"再次",表明事件重復(fù)性;"stronglycondemn"雖未直譯但通過"凸顯必要性"隱含譴責(zé)態(tài)度。采用遞進(jìn)式翻譯結(jié)構(gòu)增強(qiáng)感染力。5.人工智能技術(shù)的快速發(fā)展引發(fā)了人們對就業(yè)影響的擔(dān)憂,一些人認(rèn)為這將導(dǎo)致大規(guī)模失業(yè),而另一些人則認(rèn)為將為人類工人創(chuàng)造新機(jī)會。解析:"raisedconcernsamongmanypeople"譯為"引發(fā)了人們的擔(dān)憂",體現(xiàn)普遍情感;"widespreadjoblosses"譯為"大規(guī)模失業(yè)",具體化后果;通過"既要有...也要有..."結(jié)構(gòu)處理原文對比;"createnewopportunities"譯為"創(chuàng)造新機(jī)會",表達(dá)正面預(yù)期。采用"擔(dān)憂...但..."句式準(zhǔn)確傳達(dá)矛盾心理。二、漢譯英翻譯1.近年來,中國和愛沙尼亞在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作不斷深化,雙邊貿(mào)易額屢創(chuàng)新高,這得益于兩國政府的積極推動和企業(yè)間的共同努力。解析:"deepeningcooperation"譯為"不斷深化",體現(xiàn)動態(tài)過程;"reachednewhighs"譯為"屢創(chuàng)新高",突出成果;"positivepromotion"譯為"積極推動",準(zhǔn)確表達(dá)政府作用;"jointefforts"譯為"共同努力",強(qiáng)調(diào)多方參與。通過"得益于..."結(jié)構(gòu)說明成果原因,符合英文因果表達(dá)習(xí)慣。2.愛沙尼亞作為一個數(shù)字國家,其在電子政務(wù)和電子商務(wù)領(lǐng)域的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)值得我們學(xué)習(xí)和借鑒,這將有助于推動中國相關(guān)領(lǐng)域的改革和發(fā)展。解析:"leadingposition"譯為"領(lǐng)先地位",準(zhǔn)確表達(dá)水平;"valuablelessons"譯為"寶貴的借鑒經(jīng)驗(yàn)",突出學(xué)習(xí)價(jià)值;"boostChina'sreform"譯為"推動中國改革",具體化影響;通過"這將有助于..."結(jié)構(gòu)說明意義,體現(xiàn)中文含蓄表達(dá)。采用"不僅...也..."結(jié)構(gòu)增強(qiáng)邏輯性。3.中國政府始終堅(jiān)持和平發(fā)展道路,主張通過對話協(xié)商解決國際爭端,這一立場得到了國際社會的廣泛認(rèn)可和支持。解析:"peacefuldevelopmentpath"譯為"和平發(fā)展道路",準(zhǔn)確傳達(dá)政策;"dialogueandnegotiation"譯為"對話協(xié)商",體現(xiàn)方法;"broadrecognitionandsupport"譯為"廣泛認(rèn)可和支持",表達(dá)國際反應(yīng);通過"這一立場"指代明確,符合英文指代習(xí)慣。使用現(xiàn)在分詞短語"主張..."使表達(dá)更簡潔。4.隨著全球化的深入發(fā)展,各國之間的相互依存性日益增強(qiáng),這也意味著任何一個國家都無法獨(dú)善其身,必須攜手應(yīng)對各種挑戰(zhàn)。解析:"increasinginterdependence"譯為"相互依存性日益增強(qiáng)",準(zhǔn)確表達(dá)關(guān)系;"nonecanstandalone"譯為"任何一個國家都無法獨(dú)善其身",使用成語增強(qiáng)表現(xiàn)力;"shouldworktogether"譯為"必須攜手",體現(xiàn)必要性;通過"這也意味著"結(jié)構(gòu)建立邏輯聯(lián)系。采用"隨著...發(fā)展"句式符合中文時間狀語習(xí)慣。5.文化交流是促進(jìn)不同文明之間相互理解和尊重的重要途徑,中國和愛沙尼亞在文化領(lǐng)域的交流合作將有助于增進(jìn)兩國人民之間的友誼和了解。解析:"importantapproach"譯為"重要途徑",準(zhǔn)確表達(dá)功能;"deepenunderstanding"譯為"增進(jìn)了解",具體化效果;"friendlyrelations"譯為"友誼",表達(dá)情感層面;通過"將有助于"結(jié)構(gòu)說明預(yù)期效果,符合中文含蓄表達(dá)。使用"不僅...也..."結(jié)構(gòu)增強(qiáng)層次感。三、英譯漢翻譯6.可持續(xù)發(fā)展理念在全球范圍內(nèi)獲得了廣泛認(rèn)同,越來越多的國家認(rèn)識到平衡經(jīng)濟(jì)增長與環(huán)境保護(hù)及社會公平對于當(dāng)代和后代的重要性。解析:"gainedsignificanttraction"譯為"獲得了廣泛認(rèn)同",體現(xiàn)接受程度;"balanceeconomicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequity"譯為"平衡經(jīng)濟(jì)增長與環(huán)境保護(hù)及社會公平",準(zhǔn)確傳達(dá)多維度平衡;"forthebenefitof"譯為"對于...的重要性",強(qiáng)調(diào)目的性。采用"越來越多的國家"結(jié)構(gòu)體現(xiàn)動態(tài)過程。7.社交媒體平臺的興起改變了我們溝通和獲取信息的方式,但它也引發(fā)了新的挑戰(zhàn),如虛假信息、隱私問題和社會極化加劇。解析:"transformedthewaywecommunicate"譯為"改變了我們溝通的方式",具體化影響;"gaverisetonewchallenges"譯為"引發(fā)了新的挑戰(zhàn)",使用成語增強(qiáng)表現(xiàn)力;"misinformation"譯為"虛假信息",準(zhǔn)確表達(dá)問題;通過"yet"轉(zhuǎn)折體現(xiàn)雙重性。采用"如..."結(jié)構(gòu)列舉具體挑戰(zhàn)。8.歐洲央行維持當(dāng)前貨幣政策立場的決定遭到了市場分析師的褒貶不一的評論,一些人認(rèn)為這是支持經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的必要之舉,而另一些人則認(rèn)為這將在長期加劇通貨膨脹壓力。解析:"mixedreactions"譯為"褒貶不一的評論",準(zhǔn)確表達(dá)分歧;"necessarytosupporteconomicrecovery"譯為"支持經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的必要之舉",說明積極觀點(diǎn);"exacerbateinflationarypressures"譯為"加劇通貨膨脹壓力",具體化消極影響;通過"一些人...而另一些人..."結(jié)構(gòu)保持原文對比。使用"遭到...評論"使被動表達(dá)更自然。9.聯(lián)合國人權(quán)理事會在全球人權(quán)促進(jìn)和保護(hù)中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,它為成員國就人權(quán)問題提供對話與合作平臺。解析:"playsacrucialrole"譯為"發(fā)揮著關(guān)鍵作用",強(qiáng)調(diào)重要性;"providesaplatformfor"譯為"提供...平臺",準(zhǔn)確表達(dá)功能;"dialogueandcooperationamongmemberstates"譯為"成員國就人權(quán)問題的對話與合作",具體化平臺內(nèi)容;通過"作為"結(jié)構(gòu)說明作用方式。采用"在...中"結(jié)構(gòu)突出領(lǐng)域性。10.可再生能源技術(shù)如太陽能和風(fēng)能的近期進(jìn)步為應(yīng)對氣候變化這一日益嚴(yán)重的威脅提供了有希望的解決方案,但仍然需要大量投資才能使這些技術(shù)更具成本效益和更普及。解析:"offeredpromisingsolutions"譯為"提供了有希望的解決方案",表達(dá)積極效果;"significantinvestmentsarestillneeded"譯為"仍然需要大量投資",強(qiáng)調(diào)需求;"morecost-effectiveandwidelyaccessible"譯為"更具成本效益和更普及",具體化目標(biāo);通過"yet"轉(zhuǎn)折體現(xiàn)對比。采用"如太陽能和風(fēng)能"舉例使表達(dá)更清晰。四、漢譯英翻譯6.中國政府始終將人民生命安全和身體健康放在首位,在疫情防控工作中展現(xiàn)出高效的組織能力和堅(jiān)定的決心,這得到了國際社會的廣泛贊譽(yù)。解析:"toppriority"譯為"放在首位",準(zhǔn)確表達(dá)重視程度;"strongorganizationalcapacity"譯為"高效的組織能力",具體化表現(xiàn);"hasbeenwidelycommended"譯為"得到了廣泛贊譽(yù)",體現(xiàn)國際評價(jià);通過"在...中"結(jié)構(gòu)說明場景。使用"始終"強(qiáng)調(diào)持續(xù)性,符合中文表達(dá)習(xí)慣。7.愛沙尼亞的數(shù)字身份系統(tǒng)是其在數(shù)字治理領(lǐng)域的創(chuàng)新成果,該系統(tǒng)通過生物識別技術(shù)和電子簽名等手段,實(shí)現(xiàn)了公民身份的全面數(shù)字化管理,為其他國家提供了寶貴的借鑒經(jīng)驗(yàn)。解析:"innovationachievements"譯為"創(chuàng)新成果",準(zhǔn)確表達(dá)性質(zhì);"bio-recognitiontechnologyandelectronicsignatures"譯為"生物識別技術(shù)和電子簽名",專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確;"comprehensivedigitalmanagement"譯為"全面數(shù)字化管理",突出系統(tǒng)性;"valuablelessons"譯為"寶貴的借鑒經(jīng)驗(yàn)",強(qiáng)調(diào)價(jià)值。采用"通過...手段"結(jié)構(gòu)說明方式。8.中歐關(guān)系作為世界上最重要的雙邊關(guān)系之一,其發(fā)展不僅符合兩地區(qū)的利益,也關(guān)系到全球的和平與繁榮,雙方應(yīng)繼續(xù)加強(qiáng)溝通合作,共同應(yīng)對各種挑戰(zhàn)。解析:"mostimportantbilateralrelationship"譯為"最重要的雙邊關(guān)系之一",準(zhǔn)確定位;"meetstheinterestsof"譯為"符合...的利益",表達(dá)互利性;"relatedtoglobalpeaceandprosperity"譯為"關(guān)系到全球的和平與繁榮",提升格局;"shouldcontinuetostrengthen"譯為"應(yīng)繼續(xù)加強(qiáng)",體現(xiàn)建議。采用"不僅...也..."結(jié)構(gòu)增強(qiáng)層次感。9.人工智能技術(shù)的快速發(fā)展凸顯了其倫理和法律問題,各國政府需要加強(qiáng)合作,共同制定相關(guān)規(guī)范,以確保人工智能技術(shù)的健康發(fā)展。解析:"ethicalandlegalissues"譯為"倫理和法律問題",準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)容;"requirestrengthenedcooperation"譯為"需要加強(qiáng)合作",說明需求;"formulaterelevantregulations"譯為"制定相關(guān)規(guī)范",具體化行動;"healthydevelopment"譯為"健康發(fā)展",表達(dá)目標(biāo)。使用"隨著...發(fā)展"句式符合中文時間狀語習(xí)慣。10.文化多樣性是人類社會的寶貴財(cái)富,中國和愛沙尼亞在文化交流中的相互學(xué)習(xí)和借鑒,不僅有助于增進(jìn)兩國人民之間的了解,也有助于推動世界文化的繁榮發(fā)展。解析:"treasuredwealth"譯為"寶貴財(cái)富",強(qiáng)調(diào)價(jià)值;"mutuallearningandborrowing"譯為"相互學(xué)習(xí)和借鑒",具體化交流內(nèi)容;"deepenunderstanding"譯為"增進(jìn)了解",表達(dá)效果;"boostglobalculturalprosperity"譯為"推動世界文化的繁榮發(fā)展",提升格局。采用"不僅...也..."結(jié)構(gòu)增強(qiáng)邏輯性。五、英譯漢翻譯6.小武器擴(kuò)散對全球安全構(gòu)成嚴(yán)重威脅,因?yàn)檫@些武器常被用于武裝沖突、恐怖襲擊和犯罪活動,導(dǎo)致受影響地區(qū)的人道主義危機(jī)和不穩(wěn)定。解析:"posedasi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生殖健康考試題庫及答案
- 實(shí)驗(yàn)試劑管理試題及答案
- 三相交流電試題及答案
- 河北省保定市徐水區(qū)2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期末地理試卷(含答案)
- 北京市順義區(qū)2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期末地理試卷(含答案)
- 能源領(lǐng)域碳中和技術(shù)
- 2026 年初中英語《定語從句》專項(xiàng)練習(xí)與答案 (100 題)
- 2026年深圳中考語文沖刺實(shí)驗(yàn)班專項(xiàng)試卷(附答案可下載)
- 10kv配電柜培訓(xùn)課件
- 2026年大學(xué)大二(機(jī)械電子工程)氣壓傳動階段測試試題及答案
- 2025亞馬遜云科技中國峰會:基于Amazon Lambda 的AI應(yīng)用創(chuàng)新 (Featuring Dify)
- 內(nèi)蒙古自治區(qū)滿洲里市2026屆中考聯(lián)考英語試題含答案
- 高三一??己蠹议L會課件
- 2022依愛消防E1-8402型消防控制室圖形顯示裝置安裝使用說明書
- 職業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)五年發(fā)展策略
- 《小盒子大舞臺》參考課件
- 任捷臨床研究(基礎(chǔ)篇)
- DBJ41-T 263-2022 城市房屋建筑和市政基礎(chǔ)設(shè)施工程及道路揚(yáng)塵污染防治差異化評價(jià)標(biāo)準(zhǔn) 河南省工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)(住建廳版)
- 水工鋼結(jié)構(gòu)平面鋼閘門設(shè)計(jì)計(jì)算書
- JJG 291-2018溶解氧測定儀
- 《抗體偶聯(lián)藥物》課件
評論
0/150
提交評論