英語四級翻譯評分標準詳解_第1頁
英語四級翻譯評分標準詳解_第2頁
英語四級翻譯評分標準詳解_第3頁
英語四級翻譯評分標準詳解_第4頁
英語四級翻譯評分標準詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語四級翻譯評分標準詳解一、翻譯題在四級考試中的定位英語四級翻譯部分占比15%(滿分106.5分),考試時間30分鐘,題型為段落翻譯(____字)。內(nèi)容聚焦中國文化(如傳統(tǒng)節(jié)日、手工藝品、歷史人物)、社會發(fā)展(如科技進步、教育改革)、經(jīng)濟現(xiàn)象(如電子商務、鄉(xiāng)村振興)等,考查考生英漢轉(zhuǎn)換能力——既要準確理解原文,又要能用通順的英語表達。二、官方評分標準拆解:四大核心維度根據(jù)《大學英語四級考試大綱》,翻譯評分圍繞準確性、通順性、連貫性、文化適應性展開,以下是具體解讀:1.準確性:翻譯的“生命線”準確性是評分的基礎要求,直接決定得分檔次。它包括三個層面:信息完整:不遺漏原文關鍵信息(如時間、地點、特征、邏輯關系)。例如原文“中國結(jié)是中國傳統(tǒng)的手工藝品”,翻譯時不能漏掉“傳統(tǒng)的”(traditional)或“手工藝品”(handicraft)。詞匯準確:選擇符合語境的詞匯,避免歧義。例如“餃子”譯為“jiaozi”(保留文化特色)而非“dumpling”(泛指導食);“春節(jié)”譯為“SpringFestival”(官方推薦)而非“ChineseNewYear”(雖正確但不夠貼合傳統(tǒng))。語法正確:句子結(jié)構符合英語規(guī)范。例如“我昨天去了公園”應譯為“Iwenttotheparkyesterday”(一般過去時),而非“Igototheparkyesterday”(時態(tài)錯誤);“中國結(jié)由紅繩制成”應譯為“Chineseknotsaremadeofredstrings”(被動語態(tài)),而非“Chineseknotsmakeofredstrings”(主謂不一致+介詞錯誤)。2.通順性:語言質(zhì)量的“試金石”通順性指翻譯后的英語符合英語表達習慣,無“漢式英語”(Chinglish)痕跡。具體要求:語序調(diào)整:避免生硬直譯。例如“他每天早上都吃包子”不應譯為“Heeverymorningeatsbaozi”(漢式語序),而應譯為“Heeatsbaozieverymorning”(英語主謂賓順序)。結(jié)構多樣化:交替使用簡單句與復合句(定語從句、狀語從句)。例如“中國結(jié)象征著幸福和好運,通常在春節(jié)期間掛在家中”可譯為“Chineseknots,whichsymbolizehappinessandgoodluck,areusuallyhungathomeduringtheSpringFestival”(定語從句豐富結(jié)構)。用詞簡潔:避免冗余。例如“我認為學習英語很重要”不應譯為“IhavetheopinionthatlearningEnglishisveryimportant”(冗余),而應譯為“IthinklearningEnglishisveryimportant”(簡潔自然)。3.連貫性:語篇邏輯的“黏合劑”連貫性指段落邏輯清晰、銜接自然,符合英語語篇組織習慣。具體要求:邏輯連接詞:正確使用因果(because、so)、轉(zhuǎn)折(but、however)、遞進(and、furthermore)等連接詞,傳遞原文邏輯。例如“中國結(jié)雖然制作簡單,但寓意深刻”應譯為“AlthoughChineseknotsareeasytomake,theyhaveprofoundmeanings”(讓步狀語從句,邏輯清晰)。指代明確:用代詞(it、they、which)指代前文名詞,避免重復。例如“中國結(jié)是中國的傳統(tǒng)符號,它象征著幸?!睉g為“ChineseknotsaretraditionalsymbolsofChina,andtheysymbolizehappiness”(“they”指代“Chineseknots”,明確無誤)。4.文化適應性:加分的“關鍵項”文化適應性指保留中國文化特色,避免“歸化”過度。例如:“京劇”譯為“PekingOpera”(而非“BeijingOpera”,更符合傳統(tǒng)稱謂);“書法”譯為“calligraphy”(而非“writing”,準確傳遞文化內(nèi)涵);“太極拳”譯為“TaiChi”(而非“Taijiquan”,更符合國際通用表達)。三、評分檔次示例:從滿分到不及格以“中國結(jié)”段落為例,展示不同檔次的翻譯及評分理由:1.滿分檔(14-15分)原文:中國結(jié)是中國傳統(tǒng)的手工藝品,由紅繩編織而成。它象征著幸福和好運,通常在春節(jié)期間掛在家中或送給朋友作為禮物。翻譯:ChineseknotsaretraditionalChinesehandicraftsmadeofredstrings.Theysymbolizehappinessandgoodluck,andareusuallyhungathomeduringtheSpringFestivalorgiventofriendsasgifts.評分理由:信息完整、詞匯準確、語法正確、通順自然、文化特色保留(“Chineseknots”“SpringFestival”)。2.高分檔(11-13分)翻譯:ChineseknotsaretraditionalhandicraftsofChina,whicharewovenwithredstrings.Theystandforhappinessandgoodluck,andpeopleusuallyhangthemathomeinSpringFestivalorgivethemtofriendsasgifts.評分理由:信息完整、詞匯準確(“standfor”等同于“symbolize”)、語法基本正確(“inSpringFestival”應為“duringtheSpringFestival”,minorerror)、通順自然。扣分項:介詞搭配小錯誤。3.中等檔(8-10分)翻譯:ChineseknotisatraditionalhandicraftofChina,makebyredstring.Itsymbolizehappinessandgoodluck,usuallyhangathomeinSpringFestivalorgivetofriendsasgift.評分理由:信息基本完整(遺漏“編織”即“woven”)、詞匯錯誤(“Chineseknot”應為復數(shù)“Chineseknots”,“redstring”應為“redstrings”)、語法錯誤(“makeby”應為“madeof”,“symbolize”應為“symbolizes”)、通順性一般(漢式英語痕跡)??鄯猪棧涸~匯單復數(shù)、語法錯誤、信息遺漏。4.低分檔(5-7分)翻譯:ChinaknotisatraditionalthingofChina,useredstring.Itmeanhappyandgoodluck,usuallyputathomeinSpringFestivalorgivefriendaspresent.評分理由:信息不完整(遺漏“手工藝品”“編織”)、詞匯錯誤(“Chinaknot”應為“Chineseknots”,“thing”過于籠統(tǒng))、語法錯誤(“useredstring”應為“madeofredstrings”,“mean”應為“means”)、通順性差(漢式英語明顯)??鄯猪棧盒畔⑦z漏、詞匯/語法錯誤、漢式英語。5.不及格檔(0-4分)翻譯:ChinaknotisChina’straditional,redstringmake.Ithappyandgoodluck,SpringFestivalhanghomeorgivefriend.評分理由:信息嚴重遺漏(幾乎未傳遞原文關鍵信息)、詞匯錯誤百出(無謂語動詞,如“Ithappy”)、語法完全錯誤、無法理解??鄯猪棧盒畔乐剡z漏、詞匯/語法錯誤、無法理解。四、關鍵扣分點:考生常犯錯誤根據(jù)歷年閱卷數(shù)據(jù),考生的常見錯誤集中在以下方面:詞匯錯誤:單復數(shù)(“Chineseknot”→“Chineseknots”)、詞性(“happy”→“happiness”)、詞義混淆(“make”→“woven”);語法錯誤:時態(tài)(“go”→“went”)、主謂一致(“symbolize”→“symbolizes”)、被動語態(tài)(“makeof”→“madeof”);漢式英語:語序(“everymorningeats”→“eatseverymorning”)、邏輯斷裂(缺少連接詞,如“雖然…但…”→“Although…but…”);信息遺漏:漏掉“傳統(tǒng)的”“編織”“作為禮物”等關鍵信息;文化翻譯錯誤:“餃子”譯為“dumpling”(應為“jiaozi”)、“京劇”譯為“BeijingOpera”(應為“PekingOpera”)。五、備考策略:針對性提升1.積累核心詞匯:聚焦高頻話題文化類:傳統(tǒng)節(jié)日(SpringFestival、Mid-AutumnFestival)、手工藝品(Chineseknots、paper-cutting)、文化符號(dragon、phoenix);社會類:科技進步(technologicalprogress、AI)、教育改革(educationreform、quality-orientededucation);常用搭配:“由…制成”(bemadeof/from)、“象征著”(symbolize/standfor)、“在…期間”(during)、“作為禮物”(asgifts)。2.強化語法基礎:避免低級錯誤時態(tài):根據(jù)時間狀語選擇時態(tài)(“昨天”→一般過去時,“通?!薄话悻F(xiàn)在時);主謂一致:主語復數(shù)→謂語復數(shù)(“Chineseknotssymbolize”而非“symbolizes”);被動語態(tài):主語是動作承受者時用被動(“Chineseknotsaremadeofredstrings”);介詞搭配:記憶“duringtheSpringFestival”“givetofriends”等常用搭配。3.培養(yǎng)語篇意識:提升連貫性邏輯連接詞:使用because、but、and等連接詞,傳遞原文邏輯;指代明確:用it、they指代前文名詞,避免重復;結(jié)構多樣化:交替使用簡單句與復合句(定語從句、狀語從句)。4.熟悉文化表達:保留特色官方翻譯:參考四六級考試中心發(fā)布的文化詞匯(“春節(jié)”→“SpringFestival”,“京劇”→“PekingOpera”);避免歸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論