中式思想的烙?。褐袊?guó)英語(yǔ)的成因與發(fā)展探究_第1頁(yè)
中式思想的烙?。褐袊?guó)英語(yǔ)的成因與發(fā)展探究_第2頁(yè)
中式思想的烙印:中國(guó)英語(yǔ)的成因與發(fā)展探究_第3頁(yè)
中式思想的烙印:中國(guó)英語(yǔ)的成因與發(fā)展探究_第4頁(yè)
中式思想的烙?。褐袊?guó)英語(yǔ)的成因與發(fā)展探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中式思想的烙?。褐袊?guó)英語(yǔ)的成因與發(fā)展探究一、引言1.1研究背景與意義在全球化浪潮的推動(dòng)下,英語(yǔ)已成為國(guó)際交流中最為廣泛使用的語(yǔ)言之一,其全球化進(jìn)程深刻影響著世界各國(guó)的語(yǔ)言生態(tài)。英語(yǔ)最初主要在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,如英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞等“內(nèi)圈”國(guó)家使用。隨著殖民擴(kuò)張、國(guó)際貿(mào)易、科技發(fā)展以及文化傳播等因素的推動(dòng),英語(yǔ)逐漸向世界各地?cái)U(kuò)散。在這一過(guò)程中,英語(yǔ)進(jìn)入了“外圈”國(guó)家,如印度、新加坡、馬來(lái)西亞等,這些國(guó)家將英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言或第二語(yǔ)言,英語(yǔ)在其政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化等領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用,并在長(zhǎng)期使用中逐漸形成了具有當(dāng)?shù)靥厣挠⒄Z(yǔ)變體,如印度英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等。同時(shí),英語(yǔ)也廣泛傳播到“延伸圈”國(guó)家,這些國(guó)家將英語(yǔ)作為外語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)和使用,中國(guó)便是其中之一。中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生與發(fā)展,是英語(yǔ)全球化進(jìn)程中的一個(gè)重要現(xiàn)象。自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)與世界的交流日益頻繁,英語(yǔ)在中國(guó)的使用范圍不斷擴(kuò)大,不僅在對(duì)外貿(mào)易、外交事務(wù)、國(guó)際學(xué)術(shù)交流等領(lǐng)域發(fā)揮著關(guān)鍵作用,也逐漸融入到人們的日常生活中。在這一過(guò)程中,由于受到中國(guó)傳統(tǒng)文化、思維方式、社會(huì)環(huán)境以及語(yǔ)言習(xí)慣等多方面因素的影響,英語(yǔ)在中國(guó)的使用中逐漸產(chǎn)生了一些具有中國(guó)特色的語(yǔ)言形式和表達(dá)方式,這些獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象被統(tǒng)稱為“中國(guó)英語(yǔ)”。例如,“功夫”(kungfu)、“太極”(taichi)、“風(fēng)水”(fengshui)等具有中國(guó)文化特色的詞匯,通過(guò)音譯的方式進(jìn)入英語(yǔ)詞匯體系,成為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)文化的重要窗口;又如,“四個(gè)現(xiàn)代化”(thefourmodernizations)、“一帶一路”(theBeltandRoadInitiative)等具有中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)特色的表達(dá),也以其獨(dú)特的含義和用法豐富了英語(yǔ)的表達(dá)范疇。研究中國(guó)英語(yǔ)的成因具有多方面的重要意義。從語(yǔ)言研究的角度來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種地域變體,其產(chǎn)生和發(fā)展為語(yǔ)言變異理論提供了新的研究素材。通過(guò)深入探究中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等層面的變異現(xiàn)象及其背后的成因,可以進(jìn)一步豐富和完善語(yǔ)言變異理論,拓展語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域。同時(shí),對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究有助于揭示語(yǔ)言與文化、思維方式之間的密切關(guān)系,為跨文化語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展提供有益的參考。在文化交流方面,中國(guó)英語(yǔ)承載著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要載體。隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的影響力日益增強(qiáng),中國(guó)英語(yǔ)作為傳播中國(guó)文化的獨(dú)特工具,能夠幫助世界更好地了解中國(guó)的歷史、文化、價(jià)值觀和社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀,促進(jìn)不同文化之間的相互理解、交流與融合,減少文化沖突,推動(dòng)多元文化的共同發(fā)展。例如,“孔子學(xué)院”(ConfuciusInstitute)這一中國(guó)英語(yǔ)表達(dá),已成為世界認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要標(biāo)志,在全球范圍內(nèi)傳播著儒家思想和中國(guó)文化。對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)而言,了解中國(guó)英語(yǔ)的成因能夠?yàn)榻虒W(xué)實(shí)踐提供有益的啟示。一方面,教師可以引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)中國(guó)英語(yǔ),讓學(xué)生明白在特定的語(yǔ)境下,使用具有中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)是合理且必要的,從而增強(qiáng)學(xué)生的文化自信和語(yǔ)言運(yùn)用能力。另一方面,通過(guò)分析中國(guó)英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)之間的差異,教師可以有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué),幫助學(xué)生避免因受中式思維和文化影響而產(chǎn)生的語(yǔ)言錯(cuò)誤,提高學(xué)生的英語(yǔ)水平和跨文化交際能力。1.2研究目的與方法本研究旨在深入剖析中式思想對(duì)中國(guó)英語(yǔ)形成的影響,揭示中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等層面所呈現(xiàn)出的獨(dú)特特征背后的中式思想根源,明確中國(guó)英語(yǔ)在英語(yǔ)全球化進(jìn)程中的地位與作用,為中國(guó)英語(yǔ)的規(guī)范化、系統(tǒng)化發(fā)展提供理論支持,并為跨文化交際和英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐提供有益的參考。具體而言,期望通過(guò)本研究,使人們更加清晰地認(rèn)識(shí)到中國(guó)英語(yǔ)不僅是英語(yǔ)在中國(guó)本土化的結(jié)果,更是中式思想與英語(yǔ)語(yǔ)言相互融合、相互作用的產(chǎn)物,從而推動(dòng)中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際交流中更好地發(fā)揮傳播中國(guó)文化、促進(jìn)文化交流的橋梁作用。為實(shí)現(xiàn)上述研究目的,本研究將綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的全面性、深入性和科學(xué)性。文獻(xiàn)研究法:全面搜集國(guó)內(nèi)外關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)、中式思想、語(yǔ)言與文化關(guān)系等方面的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、研究報(bào)告等文獻(xiàn)資料。對(duì)這些文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)梳理和分析,了解已有研究的現(xiàn)狀、成果和不足,從而為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。通過(guò)文獻(xiàn)研究,把握中國(guó)英語(yǔ)研究的發(fā)展脈絡(luò),明確中式思想影響中國(guó)英語(yǔ)的研究方向,避免重復(fù)研究,并發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究中尚未深入探討的問(wèn)題,為進(jìn)一步研究提供切入點(diǎn)。案例分析法:從中國(guó)英語(yǔ)的實(shí)際使用場(chǎng)景中廣泛收集豐富多樣的案例,包括但不限于媒體報(bào)道、文學(xué)作品、商務(wù)交流、日常對(duì)話等領(lǐng)域中出現(xiàn)的具有中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)。對(duì)這些案例進(jìn)行詳細(xì)分析,深入探究中式思想在具體語(yǔ)言表達(dá)中的體現(xiàn)方式和作用機(jī)制。例如,通過(guò)分析“l(fā)ongtimenosee”(好久不見(jiàn))這一典型的中國(guó)英語(yǔ)表達(dá),探討中式思維中簡(jiǎn)潔、直接的特點(diǎn)以及漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)詞匯組合的影響;研究“papertiger”(紙老虎)這一詞匯,揭示其中蘊(yùn)含的中國(guó)文化內(nèi)涵和獨(dú)特的思維方式。通過(guò)具體案例分析,使研究更加生動(dòng)、直觀,增強(qiáng)研究的說(shuō)服力。對(duì)比研究法:將中國(guó)英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)以及其他英語(yǔ)變體進(jìn)行對(duì)比,分析它們?cè)谡Z(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等方面的差異,從而突出中國(guó)英語(yǔ)的獨(dú)特性,并探究中式思想在這些差異形成過(guò)程中的影響。同時(shí),對(duì)比不同歷史時(shí)期中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)和變化,揭示中式思想在不同社會(huì)背景下對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的動(dòng)態(tài)影響。例如,對(duì)比中國(guó)英語(yǔ)和印度英語(yǔ)在詞匯借用和文化融合方面的差異,分析中印兩國(guó)不同的文化傳統(tǒng)和思維方式對(duì)英語(yǔ)變體的塑造作用;對(duì)比改革開(kāi)放前后中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展,探討社會(huì)變革和思想觀念轉(zhuǎn)變對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的推動(dòng)作用。通過(guò)對(duì)比研究,更清晰地認(rèn)識(shí)中國(guó)英語(yǔ)的本質(zhì)和發(fā)展規(guī)律。1.3國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀國(guó)外對(duì)于英語(yǔ)變體的研究起步較早,成果豐碩。20世紀(jì)60年代,英語(yǔ)變體研究逐漸興起,學(xué)者們開(kāi)始關(guān)注英語(yǔ)在不同地域和文化背景下的變化。如BrajB.Kachru提出的“英語(yǔ)的三個(gè)同心圓”理論,將英語(yǔ)的使用范圍劃分為內(nèi)圈、外圈和延伸圈,為英語(yǔ)變體的研究提供了重要的理論框架,也為中國(guó)英語(yǔ)的研究奠定了基礎(chǔ)。此后,眾多學(xué)者對(duì)不同地區(qū)的英語(yǔ)變體,如印度英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等進(jìn)行了深入研究,揭示了這些變體在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面的獨(dú)特特征及其與當(dāng)?shù)匚幕?、社?huì)環(huán)境的緊密聯(lián)系。在對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究方面,國(guó)外學(xué)者主要聚焦于中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和文化內(nèi)涵。他們通過(guò)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料的分析,發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)在詞匯層面具有大量獨(dú)特的表達(dá)方式,這些詞匯往往與中國(guó)的歷史、文化、社會(huì)制度等緊密相關(guān),是中國(guó)英語(yǔ)區(qū)別于其他英語(yǔ)變體的重要標(biāo)志。例如,“guanxi”(關(guān)系)、“hukou”(戶口)等詞匯,不僅體現(xiàn)了中國(guó)獨(dú)特的社會(huì)文化現(xiàn)象,也豐富了英語(yǔ)的詞匯庫(kù)。在語(yǔ)篇層面,中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和邏輯思維方式也受到中式思想的影響,呈現(xiàn)出與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)不同的特點(diǎn)。國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究始于20世紀(jì)80年代,隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的不斷提高和英語(yǔ)在中國(guó)的廣泛應(yīng)用,中國(guó)英語(yǔ)逐漸成為國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)。葛傳槼先生率先提出“中國(guó)英語(yǔ)”的概念,引發(fā)了學(xué)界對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的深入探討。此后,眾多學(xué)者從不同角度對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行了研究,涉及中國(guó)英語(yǔ)的定義、特征、成因、與中式英語(yǔ)的區(qū)別等多個(gè)方面。在定義方面,學(xué)者們雖尚未達(dá)成完全一致的意見(jiàn),但普遍認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為基礎(chǔ),融入了中國(guó)特有的文化、社會(huì)元素,具有獨(dú)特的語(yǔ)言形式和表達(dá)功能。在特征研究上,國(guó)內(nèi)學(xué)者詳細(xì)分析了中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等層面的表現(xiàn),指出中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音上受漢語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣的影響,具有一些獨(dú)特的發(fā)音特點(diǎn);在詞匯上,大量吸收漢語(yǔ)詞匯,通過(guò)音譯、意譯、詞綴法等方式創(chuàng)造出具有中國(guó)特色的詞匯;在語(yǔ)法上,也存在一些受漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)影響的現(xiàn)象。關(guān)于中式英語(yǔ)的研究,國(guó)內(nèi)外學(xué)者主要圍繞其定義、成因和表現(xiàn)形式展開(kāi)。在定義上,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為中式英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或使用者受母語(yǔ)思維和文化的干擾,在英語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)的不符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和文化習(xí)慣的語(yǔ)言現(xiàn)象。李文中指出中式英語(yǔ)是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。在成因方面,學(xué)者們普遍認(rèn)為母語(yǔ)的負(fù)遷移、中西文化差異以及英語(yǔ)教學(xué)方法的不足是導(dǎo)致中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因。從表現(xiàn)形式來(lái)看,中式英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇等層面均有體現(xiàn),如語(yǔ)音上的發(fā)音錯(cuò)誤、詞匯的錯(cuò)誤搭配、句法結(jié)構(gòu)的混亂以及語(yǔ)篇邏輯的不連貫等。盡管國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的研究取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處。一方面,已有研究在某些概念的界定上尚未形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),如中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的界限有時(shí)較為模糊,這給相關(guān)研究和實(shí)踐應(yīng)用帶來(lái)了一定的困擾。另一方面,對(duì)于中式思想如何系統(tǒng)、深入地影響中國(guó)英語(yǔ)的形成和發(fā)展,現(xiàn)有研究還缺乏全面、深入的剖析,尤其是在中式思想的各個(gè)維度與中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征之間的內(nèi)在聯(lián)系方面,研究還不夠細(xì)致和深入。此外,在研究方法上,雖然綜合運(yùn)用了多種方法,但仍有進(jìn)一步拓展和創(chuàng)新的空間,如可以加強(qiáng)實(shí)證研究,運(yùn)用大數(shù)據(jù)分析等技術(shù)手段,更全面、準(zhǔn)確地收集和分析語(yǔ)料,從而為研究提供更有力的支持。二、概念辨析:中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)2.1中國(guó)英語(yǔ)的定義與特點(diǎn)中國(guó)英語(yǔ)作為英語(yǔ)在中國(guó)本土化過(guò)程中形成的獨(dú)特變體,具有鮮明的定義和特點(diǎn)。在定義方面,中國(guó)英語(yǔ)是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為基礎(chǔ),融入了中國(guó)特有的文化、社會(huì)、政治等元素,用于表達(dá)中國(guó)特有的事物、概念和思想的英語(yǔ)變體。葛傳槼先生在1980年率先提出“中國(guó)英語(yǔ)”的概念,他指出在講英語(yǔ)或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí),有些表達(dá)我國(guó)特有的東西的英語(yǔ),如“四書(shū)”(FourBooks)、“五經(jīng)”(FiveClassics)等,就是中國(guó)英語(yǔ)。此后,眾多學(xué)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的定義進(jìn)行了深入探討和完善。李文中認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生等手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和篇章。中國(guó)英語(yǔ)在詞匯方面具有顯著特點(diǎn)。它大量吸收漢語(yǔ)詞匯,通過(guò)音譯、意譯、詞綴法等方式創(chuàng)造出具有中國(guó)特色的詞匯。例如,“功夫”(kungfu)、“風(fēng)水”(fengshui)、“太極”(taichi)等詞匯通過(guò)音譯進(jìn)入英語(yǔ),這些詞匯不僅保留了漢語(yǔ)的發(fā)音,還將中國(guó)獨(dú)特的文化內(nèi)涵傳播到國(guó)際社會(huì)。又如,“papertiger”(紙老虎)是通過(guò)意譯的方式,將中國(guó)文化中對(duì)看似強(qiáng)大實(shí)則虛弱的事物的描述融入英語(yǔ)詞匯中,生動(dòng)形象地表達(dá)了特定的含義。在詞綴法方面,“-ology”這一后綴在英語(yǔ)中表示“學(xué)科”,而中國(guó)英語(yǔ)中出現(xiàn)了“guanxiology”(關(guān)系學(xué))這樣的詞匯,將“guanxi”(關(guān)系)與“-ology”相結(jié)合,創(chuàng)造出了具有中國(guó)特色的新詞匯,體現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)中人際關(guān)系的重要性及其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。這些具有中國(guó)特色的詞匯豐富了英語(yǔ)的詞匯庫(kù),為國(guó)際交流提供了更多表達(dá)中國(guó)特有事物的方式。在語(yǔ)法方面,中國(guó)英語(yǔ)雖然遵循英語(yǔ)的基本語(yǔ)法規(guī)則,但也受到漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的一定影響。例如,在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,而在英語(yǔ)中時(shí)態(tài)是非常重要的語(yǔ)法范疇。中國(guó)英語(yǔ)使用者在表達(dá)時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)時(shí)態(tài)使用不準(zhǔn)確的情況,有時(shí)會(huì)過(guò)度依賴一般現(xiàn)在時(shí),而忽略了其他時(shí)態(tài)的正確運(yùn)用。又如,漢語(yǔ)中常用“把”字句來(lái)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的對(duì)象,這一結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。中國(guó)英語(yǔ)在翻譯“把”字句時(shí),可能會(huì)采用較為直接的翻譯方式,從而導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)有所不同。例如,“把書(shū)放在桌子上”,可能會(huì)直譯為“Putthebookonthetable”,雖然表達(dá)了基本意思,但在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中更常用的“Placethebookonthetable”存在差異。這種語(yǔ)法上的特點(diǎn)反映了中式思維和漢語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的影響。從語(yǔ)用角度來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)文化的價(jià)值觀和交際習(xí)慣。在交際中,中國(guó)人注重禮貌和謙遜,這一文化特點(diǎn)也體現(xiàn)在中國(guó)英語(yǔ)的使用中。例如,在接受他人贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人往往會(huì)謙虛回應(yīng),而不是像英語(yǔ)母語(yǔ)者那樣直接接受。因此,中國(guó)英語(yǔ)使用者在面對(duì)贊揚(yáng)時(shí),可能會(huì)使用一些表達(dá)謙虛的語(yǔ)句,如“Notreally,Istillhavealottolearn”(其實(shí)不是啦,我還有很多要學(xué)習(xí)的),這種回應(yīng)方式體現(xiàn)了中國(guó)文化中謙遜的價(jià)值觀。此外,中國(guó)英語(yǔ)在交際中還會(huì)使用一些具有中國(guó)文化特色的習(xí)語(yǔ)和表達(dá)方式,如“l(fā)ongtimenosee”(好久不見(jiàn)),這一表達(dá)雖然不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,但因其簡(jiǎn)潔、生動(dòng),已被廣泛接受并使用,成為中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)用方面的一個(gè)典型例子,體現(xiàn)了中國(guó)文化對(duì)英語(yǔ)交際的影響。2.2中式英語(yǔ)的定義與表現(xiàn)中式英語(yǔ)是一種在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用過(guò)程中,受漢語(yǔ)思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景影響而產(chǎn)生的不符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和文化習(xí)慣的語(yǔ)言現(xiàn)象,它是一種畸形的、不規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá)形式,通常被視為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤表現(xiàn)。中式英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)等多個(gè)層面都有明顯的體現(xiàn)。在語(yǔ)音方面,中式英語(yǔ)常出現(xiàn)發(fā)音錯(cuò)誤,這主要是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的發(fā)音系統(tǒng)存在較大差異。漢語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn)是每個(gè)字都有獨(dú)特的聲調(diào),且發(fā)音較為平穩(wěn),而英語(yǔ)的發(fā)音則有重音、連讀、弱讀等多種變化。例如,在漢語(yǔ)中,“r”音和“l(fā)”音的發(fā)音部位和方式與英語(yǔ)有很大不同,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常難以準(zhǔn)確區(qū)分和發(fā)音,導(dǎo)致將“right”讀成“l(fā)ight”,“room”讀成“l(fā)oom”等錯(cuò)誤發(fā)音。此外,英語(yǔ)中的連讀現(xiàn)象也是中式英語(yǔ)中容易出錯(cuò)的地方。連讀是指在連貫的語(yǔ)流中,前一個(gè)單詞的詞尾輔音與后一個(gè)單詞的詞首元音連讀在一起發(fā)音的現(xiàn)象。例如,“anapple”在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中應(yīng)連讀為/?n?pl/,但中式英語(yǔ)使用者可能會(huì)將其拆分成兩個(gè)獨(dú)立的單詞發(fā)音,無(wú)法自然地進(jìn)行連讀,從而使發(fā)音聽(tīng)起來(lái)生硬、不流暢,影響了英語(yǔ)表達(dá)的自然度和流利度。中式英語(yǔ)在詞匯層面也存在諸多問(wèn)題。其中,詞匯冗余是一個(gè)常見(jiàn)的表現(xiàn)。例如,“加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐”,中式英語(yǔ)可能會(huì)表達(dá)為“toacceleratethepaceofeconomicreform”,而實(shí)際上“accelerate”本身就有“加快”的意思,“thepaceof”在這里是多余的,正確的表達(dá)應(yīng)該是“toaccelerateeconomicreform”。又如,“農(nóng)業(yè)獲得豐收”被表達(dá)為“therehavebeengoodharvestsinagriculture”,“inagriculture”是冗余部分,直接說(shuō)“therehavebeengoodharvests”即可,因?yàn)椤癶arvests”本身就與農(nóng)業(yè)相關(guān)。這種詞匯冗余的現(xiàn)象使得表達(dá)不夠簡(jiǎn)潔明了,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。用詞不當(dāng)也是中式英語(yǔ)在詞匯方面的典型錯(cuò)誤。例如,在表達(dá)“歡迎某人去某地”時(shí),中式英語(yǔ)可能會(huì)寫(xiě)成“somebodybewelcometodosth”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“welcometosomewhere/sth”。再如,在描述“送某人去某地”時(shí),中式英語(yǔ)常使用“sendsbtosomewhere”,而英語(yǔ)母語(yǔ)者更傾向于用“takesbtosomewhere”?!皊end”通常強(qiáng)調(diào)通過(guò)某種方式傳遞或派遣,而“take”更側(cè)重于親自帶領(lǐng)或陪同前往,兩者在語(yǔ)義和使用場(chǎng)景上有明顯區(qū)別。這種用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn)確,容易引起誤解。在語(yǔ)法方面,中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤表現(xiàn)更為突出。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)存在本質(zhì)差異,漢語(yǔ)屬于分析性語(yǔ)言,語(yǔ)法關(guān)系主要通過(guò)詞匯和詞序表達(dá),而英語(yǔ)屬于綜合性語(yǔ)言,語(yǔ)法關(guān)系主要通過(guò)本身的形態(tài)變化進(jìn)行表達(dá),這就使得中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)時(shí)容易受到漢語(yǔ)語(yǔ)法的干擾,出現(xiàn)各種語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如,漢語(yǔ)中沒(méi)有嚴(yán)格的時(shí)態(tài)概念,動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,因此中式英語(yǔ)使用者在表達(dá)時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,過(guò)度依賴一般現(xiàn)在時(shí),忽略了其他時(shí)態(tài)的正確運(yùn)用。如“我昨天去了公園”,中式英語(yǔ)可能會(huì)寫(xiě)成“Igototheparkyesterday”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“Iwenttotheparkyesterday”,這里沒(méi)有正確使用一般過(guò)去時(shí)。此外,中式英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上也常出現(xiàn)混亂。漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)較為靈活,而英語(yǔ)有較為固定的語(yǔ)法規(guī)則和句子結(jié)構(gòu)。例如,漢語(yǔ)中常用“把”字句來(lái)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的對(duì)象,如“把書(shū)放在桌子上”,中式英語(yǔ)可能會(huì)直譯為“Putthebookonthetable”,雖然表達(dá)了基本意思,但在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中更常用的“Placethebookonthetable”存在差異。“put”更側(cè)重于隨意地放置,而“place”則更強(qiáng)調(diào)有目的地、小心地放置,在正式語(yǔ)境中,“place”的使用更為恰當(dāng)。這種句子結(jié)構(gòu)的混亂會(huì)使句子的表達(dá)不夠準(zhǔn)確、地道,影響英語(yǔ)表達(dá)的質(zhì)量和效果。在表達(dá)層面,中式英語(yǔ)往往表現(xiàn)為生硬的直譯和不符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的表達(dá)。例如,“好好學(xué)習(xí),天天向上”被直譯為“Goodgoodstudy,daydayup”,這完全是按照漢語(yǔ)的詞序和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,正確的翻譯應(yīng)該是“Studyhardandmakeprogresseveryday”。又如,“給你點(diǎn)顏色看看”直譯為“Showyousomecolorseesee”,這不僅語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且在英語(yǔ)文化中也沒(méi)有這樣的表達(dá),正確的表達(dá)應(yīng)該是“teachyoualesson”。這種生硬的直譯和不符合文化習(xí)慣的表達(dá)會(huì)使英語(yǔ)表達(dá)顯得滑稽、難以理解,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)想要表達(dá)的意思,嚴(yán)重影響跨文化交際的效果。2.3兩者區(qū)別與聯(lián)系中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)在規(guī)范性和可接受性上存在明顯區(qū)別。中國(guó)英語(yǔ)是一種具有規(guī)范性的英語(yǔ)變體,它以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為基礎(chǔ),在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面遵循英語(yǔ)的基本規(guī)則,同時(shí)融入中國(guó)特有的文化、社會(huì)等元素,形成了獨(dú)特的表達(dá)方式。這些表達(dá)方式雖然帶有中國(guó)特色,但在英語(yǔ)的語(yǔ)言體系中是合理且規(guī)范的,能夠被英語(yǔ)母語(yǔ)者和國(guó)際社會(huì)所理解和接受。例如,“功夫”(kungfu)、“風(fēng)水”(fengshui)等音譯詞匯,以及“四個(gè)現(xiàn)代化”(thefourmodernizations)、“一帶一路”(theBeltandRoadInitiative)等具有中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)特色的表達(dá),它們不僅豐富了英語(yǔ)的詞匯庫(kù),而且在國(guó)際交流中被廣泛使用,成為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的重要語(yǔ)言工具。相比之下,中式英語(yǔ)則缺乏規(guī)范性,它是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或使用者受母語(yǔ)思維和文化的干擾,在英語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)的不符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和文化習(xí)慣的語(yǔ)言現(xiàn)象。中式英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和表達(dá)等方面都存在大量錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤使得中式英語(yǔ)難以被英語(yǔ)母語(yǔ)者理解,甚至可能導(dǎo)致誤解。如前文提到的“Goodgoodstudy,daydayup”(好好學(xué)習(xí),天天向上)、“Giveyousomecolorseesee”(給你點(diǎn)顏色看看)等,這些表達(dá)完全按照漢語(yǔ)的思維和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,既不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,也不符合英語(yǔ)的文化習(xí)慣,是典型的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤表達(dá)。盡管中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)存在明顯區(qū)別,但它們?cè)谡Z(yǔ)言發(fā)展中也存在一定的聯(lián)系。從語(yǔ)言發(fā)展的動(dòng)態(tài)過(guò)程來(lái)看,中式英語(yǔ)可以被視為中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展的一個(gè)階段或一種過(guò)渡現(xiàn)象。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用的初期,中國(guó)學(xué)習(xí)者由于對(duì)英語(yǔ)的掌握不夠熟練,受到母語(yǔ)的影響較大,容易產(chǎn)生中式英語(yǔ)。隨著學(xué)習(xí)的深入和對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的理解不斷加深,學(xué)習(xí)者逐漸能夠區(qū)分中式英語(yǔ)和規(guī)范英語(yǔ),減少中式英語(yǔ)的使用,并在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境中運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確、有效的表達(dá)。在這個(gè)過(guò)程中,一些中式英語(yǔ)表達(dá)如果經(jīng)過(guò)不斷的使用和傳播,被英語(yǔ)母語(yǔ)者或國(guó)際社會(huì)所接受,也有可能逐漸演變?yōu)橹袊?guó)英語(yǔ)。例如,“l(fā)ongtimenosee”(好久不見(jiàn))最初是中式英語(yǔ)的典型表達(dá),但由于其簡(jiǎn)潔、生動(dòng),逐漸被英語(yǔ)母語(yǔ)者接受并廣泛使用,如今已成為被認(rèn)可的中國(guó)英語(yǔ)表達(dá),甚至被收錄進(jìn)一些英語(yǔ)詞典中。三、中式思想的內(nèi)涵與特點(diǎn)3.1中國(guó)傳統(tǒng)文化的主要流派中國(guó)傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展演變,形成了眾多思想流派,其中儒家、道家、佛教文化對(duì)中國(guó)人的思想和行為產(chǎn)生了最為深遠(yuǎn)和持久的影響,成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心組成部分。儒家文化以孔子思想為核心,其核心思想涵蓋“仁”“義”“禮”“智”“信”五常。“仁”是儒家思想體系的理論核心,體現(xiàn)為仁愛(ài),是孔子社會(huì)政治、倫理道德的最高理想和標(biāo)準(zhǔn),其內(nèi)涵包括關(guān)愛(ài)他人、尊重生命、有同情心等,是一種內(nèi)在的道德品質(zhì)和對(duì)他人善良的態(tài)度??鬃訉ⅰ叭省币攵Y中,變傳統(tǒng)“禮治”為“德治”,強(qiáng)調(diào)統(tǒng)治者應(yīng)以道德感化來(lái)治理國(guó)家,以自身的品德為表率,引導(dǎo)民眾向善,如“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之”。“義”原指“宜”,即行為適合于“禮”,孔子以“義”作為評(píng)判人們思想、行為的道德原則,要求人們?cè)诿鎸?duì)利益和抉擇時(shí),堅(jiān)守道德底線,做出符合正義的選擇?!岸Y”是孔子及儒家的政治與倫理范疇,作為中國(guó)封建社會(huì)的道德規(guī)范和生活準(zhǔn)則,“禮”對(duì)中華民族精神素質(zhì)的培養(yǎng)起到了重要作用,它通過(guò)各種禮儀制度來(lái)約束人們的行為,維護(hù)社會(huì)的等級(jí)秩序,促進(jìn)社會(huì)的和諧與穩(wěn)定。“智”同“知”,是孔子的認(rèn)識(shí)論和倫理學(xué)的基本范疇,涉及知的性質(zhì)、來(lái)源、內(nèi)容、效果等方面,強(qiáng)調(diào)人們應(yīng)通過(guò)學(xué)習(xí)和思考,不斷提升自己的認(rèn)知能力和智慧水平?!靶拧敝复颂幨碌恼\(chéng)實(shí)不欺,言行一致的態(tài)度,孔子將“信”作為“仁”的重要體現(xiàn),認(rèn)為這是賢者必備的品德,只有做到誠(chéng)實(shí)守信,才能贏得他人的信任和尊重。儒家思想強(qiáng)調(diào)個(gè)人的道德修養(yǎng)和社會(huì)責(zé)任,主張通過(guò)“修身、齊家、治國(guó)、平天下”的路徑,實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值與社會(huì)價(jià)值的統(tǒng)一。在儒家觀念中,個(gè)人的道德修養(yǎng)是實(shí)現(xiàn)社會(huì)和諧穩(wěn)定的基礎(chǔ),只有每個(gè)人都具備良好的品德和修養(yǎng),社會(huì)才能達(dá)到理想的狀態(tài)。例如,儒家倡導(dǎo)的“孝悌”觀念,孝順父母,敬愛(ài)兄長(zhǎng),將這種家庭倫理關(guān)系推而廣之,成為培養(yǎng)良好人際關(guān)系和社會(huì)秩序的基礎(chǔ)。儒家還強(qiáng)調(diào)“和為貴”,重視和諧,倡導(dǎo)人們?cè)谙嗷リP(guān)系中尋求和諧共處,以和解決矛盾沖突,這種思想貫穿于中國(guó)社會(huì)的各個(gè)層面,對(duì)中國(guó)人的行為方式和價(jià)值取向產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在政治方面,儒家主張統(tǒng)治者實(shí)行仁政,關(guān)心百姓的福祉,以道德感化民眾,而不是僅僅依靠強(qiáng)制手段進(jìn)行統(tǒng)治,這一思想在中國(guó)歷史上的許多朝代都得到了不同程度的實(shí)踐,對(duì)中國(guó)古代政治制度和治理理念的形成和發(fā)展起到了重要的指導(dǎo)作用。道家文化以老子和莊子的思想為代表,其核心思想是“無(wú)為”和“道法自然”?!暗馈笔堑兰艺軐W(xué)的核心概念,被視為宇宙的根本原則和萬(wàn)物的本源,它超越了一切對(duì)立,是一種無(wú)形無(wú)象、無(wú)所不在的力量。道家認(rèn)為,“人法地,地法天,天法道,道法自然”,強(qiáng)調(diào)人與自然、人與社會(huì)應(yīng)順應(yīng)自然規(guī)律,保持和諧共生的關(guān)系?!盁o(wú)為”并非指消極的無(wú)所作為,而是指不為功利而行,不刻意追求名利,不強(qiáng)求結(jié)果,以一種順應(yīng)自然、無(wú)為自化的態(tài)度去面對(duì)事物的發(fā)展。道家反對(duì)人們過(guò)度追求物質(zhì)和權(quán)力,主張人們放下執(zhí)念,保持柔順、虛靜、抱樸的心態(tài),讓自己的行為與自然相符合。例如,道家崇尚“水”,因?yàn)樗拘匀崛?,但卻能推動(dòng)巨石,體現(xiàn)了“天下之至柔,馳騁天下之至堅(jiān)”的道理,這種貴柔主靜的思想教導(dǎo)人們?cè)诿鎸?duì)復(fù)雜的社會(huì)和人生時(shí),要保持冷靜和理性,以柔克剛,避免過(guò)度的剛強(qiáng)和沖動(dòng)。道家的人生觀強(qiáng)調(diào)自然無(wú)為、貴柔主靜和輕物重生。道家認(rèn)為生死都是自然的過(guò)程,人不應(yīng)該去違背這種自然規(guī)律,而應(yīng)坦然面對(duì)。同時(shí),道家重視個(gè)體的生命價(jià)值,主張人們摒棄外在物質(zhì)的欲念,健全自己的體魄,歸于自然的本身,如《老子》所說(shuō)“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁畋獵,令人心發(fā)狂;難得之貨,令人行妨。是以圣人,為腹不為目。故去彼取此”。在政治觀上,道家主張“無(wú)為而治”,認(rèn)為統(tǒng)治者不應(yīng)過(guò)度干預(yù)社會(huì)和百姓的生活,讓社會(huì)自然發(fā)展,如“我無(wú)為而民自化;我好靜而民自正;我無(wú)為而民自富;我無(wú)欲而民自樸”。道家思想對(duì)中國(guó)人的思維方式和生活態(tài)度產(chǎn)生了重要影響,它為人們提供了一種超越世俗功利的精神追求,使人們?cè)诿鎸?duì)生活的壓力和挫折時(shí),能夠保持平和的心態(tài),從自然和內(nèi)心世界中尋找慰藉和力量。佛教文化起源于古印度,自東漢時(shí)期傳入中國(guó)后,與中國(guó)本土文化相互融合,逐漸形成了具有中國(guó)特色的佛教文化。佛教的核心思想是“般若”,即智慧或真理,認(rèn)為人們應(yīng)該通過(guò)修行和實(shí)踐來(lái)獲得般若智慧,看破生死、涅槃,實(shí)現(xiàn)內(nèi)心的平靜和超脫。佛教強(qiáng)調(diào)生命的無(wú)常和苦難,認(rèn)為一切眾生都處于輪回轉(zhuǎn)世的循環(huán)中,只有擺脫輪回才能得到解脫和超脫。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),佛教提出了一系列的修行方法和教義,如“四圣諦”(苦、集、滅、諦),揭示了眾生的基本特征和解脫的途徑,通過(guò)對(duì)苦的深刻認(rèn)知,鼓勵(lì)眾生正視生命中的痛苦,并通過(guò)正知、正見(jiàn)、正念等方法,尋求超越苦的境界?!鞍苏馈卑ㄕ?jiàn)、正思維、正語(yǔ)、正業(yè)、正命、正精進(jìn)、正念、正定,這些道德和心理層面的修行法門(mén),旨在引導(dǎo)眾生遠(yuǎn)離負(fù)面行為,培養(yǎng)正向的思考、言行和意識(shí)。佛教思想中的“因果報(bào)應(yīng)”觀念,認(rèn)為人們的行為會(huì)根據(jù)其善惡程度在來(lái)世得到相應(yīng)的回報(bào),這一觀念對(duì)中國(guó)人的道德觀念和行為規(guī)范產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,促使人們?cè)谌粘I钪懈幼⒅刈陨淼难孕信e止,積善成德。此外,佛教強(qiáng)調(diào)眾生平等,不分貴賤貧富,倡導(dǎo)大慈大悲,對(duì)所有眾生都應(yīng)心懷感激和尊重,不應(yīng)該傷害、欺凌和虐待,這種平等和慈悲的思想,豐富了中國(guó)人的價(jià)值觀體系,促進(jìn)了社會(huì)的和諧與包容。佛教的藝術(shù)風(fēng)格和主題,如意境、清幽、超脫、清凈等,也深刻影響了中國(guó)的文學(xué)、繪畫(huà)、雕塑等藝術(shù)形式,為中國(guó)文化增添了獨(dú)特的魅力。在哲學(xué)思想方面,佛教的中道思想、空性等觀念,推動(dòng)了中國(guó)哲學(xué)的發(fā)展和演變,使中國(guó)哲學(xué)更加注重對(duì)內(nèi)心世界和精神層面的探索。3.2中式思維方式的特點(diǎn)中式思維方式具有獨(dú)特的特點(diǎn),這些特點(diǎn)深深植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化的土壤之中,對(duì)中國(guó)人的認(rèn)知、行為和語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在價(jià)值取向方面,中式思維重集體輕個(gè)人。這種特點(diǎn)與中國(guó)長(zhǎng)期的農(nóng)耕社會(huì)和小農(nóng)經(jīng)濟(jì)密切相關(guān)。在傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中,單個(gè)人或單個(gè)家庭的力量相對(duì)薄弱,難以抵御自然災(zāi)害和其他外部風(fēng)險(xiǎn),必須依賴集體的力量。例如,在農(nóng)田灌溉、水利設(shè)施建設(shè)等方面,需要村民們共同協(xié)作才能完成。這種生產(chǎn)生活方式逐漸形成了中國(guó)人重視集體利益、強(qiáng)調(diào)個(gè)人對(duì)集體的歸屬感和責(zé)任感的思維模式。在這種思維模式下,人們?cè)谧龀鰶Q策時(shí),往往會(huì)優(yōu)先考慮集體的利益和需求,將個(gè)人的利益置于集體利益之后。例如,在企業(yè)中,員工可能會(huì)為了團(tuán)隊(duì)的目標(biāo)而放棄個(gè)人的休息時(shí)間,加班加點(diǎn)地工作;在國(guó)家面臨重大災(zāi)害時(shí),人們會(huì)紛紛捐款捐物,甚至投身到救援工作中,不計(jì)個(gè)人得失,展現(xiàn)出強(qiáng)烈的集體主義精神。中式思維還重倫理輕利益。中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)以家為本位,“禮義”觀念深入人心,被視為高于一切。“父母在,不遠(yuǎn)游”體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)家庭倫理關(guān)系的重視,強(qiáng)調(diào)子女對(duì)父母的孝道和責(zé)任。在這種文化背景下,人們往往將遵循禮義、維護(hù)良好的人際關(guān)系視為重要的價(jià)值追求,而將個(gè)人利益置于次要地位?!爸亓x輕利”的行為被視為高尚的品德,受到社會(huì)的贊揚(yáng)和推崇。在商業(yè)活動(dòng)中,中國(guó)商人注重“誠(chéng)信”和“情義”,認(rèn)為只有遵守道德規(guī)范,與合作伙伴建立良好的關(guān)系,才能實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期的商業(yè)利益。例如,一些老字號(hào)企業(yè),如“同仁堂”,始終秉持著“炮制雖繁必不敢省人工,品味雖貴必不敢減物力”的誠(chéng)信理念,以優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和良好的信譽(yù)贏得了顧客的信任和市場(chǎng)的認(rèn)可,即使在面臨經(jīng)濟(jì)利益的誘惑時(shí),也堅(jiān)守道德底線,不做違背良心的生意。在思維側(cè)重點(diǎn)上,中式思維重意義輕形式。這一特點(diǎn)取決于中國(guó)的傳統(tǒng)價(jià)值觀,中國(guó)人在看待問(wèn)題時(shí),首先關(guān)注的是做人做事的態(tài)度和意義,其次才考慮形式和結(jié)構(gòu)。“做不做與態(tài)度有關(guān),做不做的好是水平的事,沒(méi)有功勞有苦勞,態(tài)度最重要”,這種泛道德標(biāo)準(zhǔn)在中國(guó)人的心中根深蒂固。在藝術(shù)創(chuàng)作中,中國(guó)傳統(tǒng)繪畫(huà)注重意境的營(yíng)造,畫(huà)家通過(guò)筆墨傳達(dá)內(nèi)心的情感和思想,而不拘泥于對(duì)物體外形的精確描繪。例如,八大山人的畫(huà)作常常以簡(jiǎn)潔的筆墨勾勒出獨(dú)特的意境,通過(guò)畫(huà)面所傳達(dá)出的孤獨(dú)、冷峻的情感,讓觀者感受到畫(huà)家內(nèi)心深處的精神世界,而對(duì)于畫(huà)作的形式和技巧,相對(duì)而言則不是最為重要的考量因素。整體思維也是中式思維的重要特點(diǎn)之一,它體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中“天人合一”的哲學(xué)思想,強(qiáng)調(diào)人與自然、人與社會(huì)的和諧統(tǒng)一。在這種思維方式下,人們將事物視為一個(gè)有機(jī)的整體,注重事物之間的相互聯(lián)系和相互影響,而不是孤立地看待事物。中醫(yī)理論就是整體思維的典型體現(xiàn),中醫(yī)將人體看作一個(gè)由各個(gè)器官、經(jīng)絡(luò)、氣血等相互關(guān)聯(lián)的整體,認(rèn)為人體的健康與各個(gè)部分的協(xié)調(diào)平衡密切相關(guān)。在診斷疾病時(shí),中醫(yī)不僅僅關(guān)注局部的癥狀,還會(huì)綜合考慮患者的整體身體狀況、生活習(xí)慣、情緒狀態(tài)等因素,通過(guò)望、聞、問(wèn)、切等方法全面了解病情,然后進(jìn)行整體調(diào)理,以達(dá)到治療疾病、恢復(fù)身體平衡的目的。例如,對(duì)于一個(gè)失眠的患者,中醫(yī)可能會(huì)從患者的飲食習(xí)慣、心理壓力、氣血狀況等多個(gè)方面進(jìn)行分析,認(rèn)為失眠可能是由于脾胃虛弱、肝郁氣滯、心腎不交等多種因素導(dǎo)致的,然后采用中藥調(diào)理、針灸、推拿等多種方法,從整體上改善患者的身體機(jī)能,從而緩解失眠癥狀。直覺(jué)思維在中式思維中也占據(jù)著重要地位。直覺(jué)思維是一種不經(jīng)過(guò)邏輯推理,直接對(duì)事物的本質(zhì)和規(guī)律進(jìn)行洞察和領(lǐng)悟的思維方式。中國(guó)人在認(rèn)識(shí)世界和解決問(wèn)題時(shí),常常會(huì)運(yùn)用直覺(jué)思維,憑借內(nèi)心的感悟和經(jīng)驗(yàn)來(lái)做出判斷。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,許多哲學(xué)思想和藝術(shù)創(chuàng)作都體現(xiàn)了直覺(jué)思維的特點(diǎn)。道家的“道可道,非常道”,強(qiáng)調(diào)對(duì)“道”的領(lǐng)悟需要通過(guò)內(nèi)心的直覺(jué)體驗(yàn),而不是通過(guò)語(yǔ)言和邏輯來(lái)表述。在禪宗的修行中,也注重通過(guò)“頓悟”來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)佛法的理解和領(lǐng)悟,這種“頓悟”就是一種直覺(jué)思維的體現(xiàn),是修行者在長(zhǎng)期的修行過(guò)程中,突然對(duì)佛法的真諦產(chǎn)生的一種瞬間的領(lǐng)悟和洞察。在藝術(shù)創(chuàng)作中,中國(guó)古代的詩(shī)人和畫(huà)家常常憑借直覺(jué)捕捉靈感,創(chuàng)作出富有意境和感染力的作品。例如,唐代詩(shī)人李白的詩(shī)歌豪放飄逸,充滿了浪漫主義色彩,他的許多詩(shī)作都是在靈感突發(fā)的情況下一揮而就,這些作品往往憑借著詩(shī)人敏銳的直覺(jué)和獨(dú)特的感悟,傳達(dá)出深刻的情感和思想。四、中式思想對(duì)中國(guó)英語(yǔ)詞匯的影響4.1傳統(tǒng)文化對(duì)詞匯的滲透中國(guó)傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),儒家、道家、佛教文化作為其重要組成部分,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)詞匯的形成與使用產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這些文化中的核心概念、價(jià)值觀和思想觀念,通過(guò)音譯、意譯等方式融入英語(yǔ)詞匯,不僅豐富了英語(yǔ)的詞匯庫(kù),還為世界了解中國(guó)文化打開(kāi)了一扇窗口。儒家文化強(qiáng)調(diào)“仁”“義”“禮”“智”“信”等核心價(jià)值觀,這些概念在英語(yǔ)中多通過(guò)意譯的方式進(jìn)行表達(dá),以準(zhǔn)確傳達(dá)其豐富的文化內(nèi)涵。“仁”被譯為“benevolence”或“humanity”,“benevolence”側(cè)重于善良、仁慈的行為和態(tài)度,“humanity”則更強(qiáng)調(diào)人性、人道以及對(duì)人類的關(guān)愛(ài),這兩個(gè)詞從不同角度詮釋了“仁”的含義?!傲x”通常被譯為“righteousness”,它體現(xiàn)了道德上的正確和正義,與儒家所倡導(dǎo)的行為準(zhǔn)則相契合?!岸Y”在英語(yǔ)中被譯為“ritual”或“etiquette”,“ritual”強(qiáng)調(diào)儀式、典禮等具體的禮儀形式,“etiquette”則更側(cè)重于社交場(chǎng)合中的禮儀規(guī)范和行為準(zhǔn)則,兩者共同展現(xiàn)了“禮”在儒家文化中的重要地位。這些意譯的詞匯,在英語(yǔ)語(yǔ)境中承載著儒家文化的價(jià)值觀念,使英語(yǔ)使用者能夠在一定程度上理解儒家文化的精髓。道家文化中的“道”“無(wú)為”“陰陽(yáng)”等概念,在英語(yǔ)詞匯中也有獨(dú)特的體現(xiàn)。“道”被音譯為“Tao”,這個(gè)詞在英語(yǔ)中保留了漢語(yǔ)的發(fā)音,同時(shí)也逐漸被英語(yǔ)使用者所接受,成為表達(dá)道家核心概念的專用詞匯?!盁o(wú)為”被譯為“non-action”或“inaction”,但這種翻譯并不能完全傳達(dá)“無(wú)為”的深刻內(nèi)涵,“無(wú)為”并非指消極的無(wú)所作為,而是指順應(yīng)自然規(guī)律,不刻意為之,是一種更高層次的行為準(zhǔn)則和處世哲學(xué)?!瓣庩?yáng)”被譯為“YinandYang”,這種音譯加解釋的方式,既保留了漢語(yǔ)的原汁原味,又通過(guò)英文的解釋讓英語(yǔ)使用者對(duì)其基本概念有了初步的了解。在英語(yǔ)中,“YinandYang”常被用于描述事物的兩個(gè)相對(duì)面,如“theYinandYangoflife”(生活的陰陽(yáng)兩面),體現(xiàn)了道家思想中對(duì)世界萬(wàn)物相互依存、相互對(duì)立的認(rèn)識(shí)。這些道家文化相關(guān)的詞匯,豐富了英語(yǔ)對(duì)哲學(xué)、自然和人生等領(lǐng)域的表達(dá)方式。佛教文化對(duì)中國(guó)英語(yǔ)詞匯的影響也十分顯著,許多佛教術(shù)語(yǔ)通過(guò)音譯或意譯的方式進(jìn)入英語(yǔ)?!鞍闳簟北灰糇g為“Prajna”,指如實(shí)認(rèn)知一切事物和萬(wàn)物本源的智慧,在英語(yǔ)中,這個(gè)詞常用于佛教研究和相關(guān)的哲學(xué)討論中,成為傳播佛教智慧的重要載體?!澳鶚劇北蛔g為“Nirvana”,原指火的熄滅或風(fēng)的吹散狀態(tài),在佛教中表示一種超越生死輪回、達(dá)到內(nèi)心平靜和解脫的境界,這個(gè)詞在英語(yǔ)中也被廣泛用于表達(dá)一種超脫塵世、達(dá)到精神寧?kù)o的狀態(tài)?!耙蚬麍?bào)應(yīng)”被譯為“Karma”,這個(gè)詞不僅在佛教語(yǔ)境中使用,還在英語(yǔ)的日常表達(dá)中逐漸流行起來(lái),用來(lái)表示行為的結(jié)果和報(bào)應(yīng),如“Heisnowsufferingthekarmaofhispastactions”(他現(xiàn)在正在承受過(guò)去行為的因果報(bào)應(yīng))。這些佛教詞匯的融入,為英語(yǔ)增添了神秘而深邃的文化色彩,使英語(yǔ)使用者能夠接觸和理解佛教文化的獨(dú)特魅力。4.2思維方式對(duì)詞匯選擇與搭配的作用中式思維方式對(duì)中國(guó)人在英語(yǔ)表達(dá)中詞匯的選擇與搭配有著顯著的影響,這種影響不僅體現(xiàn)了中式思維與英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的差異,也反映了中國(guó)文化對(duì)英語(yǔ)表達(dá)的獨(dú)特塑造。在詞匯選擇上,中式思維中的整體思維和直覺(jué)思維起著重要作用。整體思維使得中國(guó)人在描述事物時(shí),更傾向于從整體的角度出發(fā),選擇具有概括性和綜合性的詞匯。例如,在描述一個(gè)人的性格時(shí),中國(guó)人可能會(huì)使用“善良”“正直”“熱情”等較為寬泛的詞匯來(lái)概括,而英語(yǔ)母語(yǔ)者可能會(huì)使用更具體、細(xì)致的詞匯,如“compassionate”(富有同情心的)、“upright”(正直的)、“enthusiastic”(熱情的)。這是因?yàn)橹惺剿季S注重對(duì)事物的整體把握,強(qiáng)調(diào)事物的本質(zhì)特征,而不太關(guān)注具體的細(xì)節(jié)差異。直覺(jué)思維則使中國(guó)人在詞匯選擇上更依賴于內(nèi)心的感受和經(jīng)驗(yàn),常常選擇那些能夠直接表達(dá)自己情感和想法的詞匯。例如,在表達(dá)對(duì)某件事情的喜愛(ài)時(shí),中國(guó)人可能會(huì)直接說(shuō)“Ilikeitverymuch”,而英語(yǔ)母語(yǔ)者可能會(huì)使用更豐富的表達(dá)方式,如“Iamreallyfondofit”或“Ihaveagreatpassionforit”。這是因?yàn)橹惺剿季S中的直覺(jué)思維使得中國(guó)人在表達(dá)時(shí)更注重情感的直接傳遞,而不太在意語(yǔ)言的形式和變化。中式思維中的重集體輕個(gè)人、重倫理輕利益的價(jià)值取向也會(huì)影響詞匯的選擇。在集體主義觀念的影響下,中國(guó)人在英語(yǔ)表達(dá)中常常使用表示集體概念的詞匯,強(qiáng)調(diào)集體的利益和行為。例如,在描述一個(gè)團(tuán)隊(duì)的成就時(shí),中國(guó)人可能會(huì)說(shuō)“Ourteamhasachievedgreatsuccess”,而英語(yǔ)母語(yǔ)者可能會(huì)更強(qiáng)調(diào)個(gè)人在團(tuán)隊(duì)中的作用,如“Eachmemberofourteamhasmadegreatcontributionstooursuccess”。在重倫理輕利益的思維影響下,中國(guó)人在選擇詞匯時(shí)會(huì)更注重詞匯所蘊(yùn)含的道德和倫理意義,避免使用那些可能被認(rèn)為不道德或不恰當(dāng)?shù)脑~匯。例如,在描述一個(gè)人的行為時(shí),如果該行為涉及到道德問(wèn)題,中國(guó)人可能會(huì)使用“unethical”(不道德的)、“immoral”(不道德的)等詞匯,而英語(yǔ)母語(yǔ)者可能會(huì)根據(jù)具體情況使用更中性的詞匯。中式思維對(duì)英語(yǔ)詞匯搭配的影響也十分明顯。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣存在差異,中式思維容易導(dǎo)致中國(guó)人在英語(yǔ)詞匯搭配上出現(xiàn)錯(cuò)誤。漢語(yǔ)中的詞匯搭配往往比較靈活,語(yǔ)義關(guān)系較為寬泛,而英語(yǔ)的詞匯搭配則受到更多的語(yǔ)法和習(xí)慣用法的限制。例如,在漢語(yǔ)中,我們可以說(shuō)“提高水平”“增強(qiáng)能力”,“提高”和“增強(qiáng)”都可以與“水平”“能力”搭配,語(yǔ)義上沒(méi)有明顯的區(qū)別。但在英語(yǔ)中,“improve”通常與“l(fā)evel”搭配,如“improvethelevelofEnglish”(提高英語(yǔ)水平),而“enhance”則更常與“ability”搭配,如“enhancetheabilitytosolveproblems”(增強(qiáng)解決問(wèn)題的能力)。如果按照中式思維,直接將漢語(yǔ)的搭配方式套用到英語(yǔ)中,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤的搭配,如“enhancethelevel”或“improvetheability”,這種錯(cuò)誤的搭配在英語(yǔ)中是不符合表達(dá)習(xí)慣的,會(huì)影響表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。此外,中式思維中的意合思維也會(huì)對(duì)英語(yǔ)詞匯搭配產(chǎn)生影響。意合思維強(qiáng)調(diào)句子各成分之間的意義關(guān)聯(lián),而不依賴于形式上的連接詞。在漢語(yǔ)中,很多句子通過(guò)語(yǔ)義的連貫來(lái)表達(dá)完整的意思,不需要使用過(guò)多的連接詞。例如,“她很漂亮,心地也很善良”,這個(gè)句子中沒(méi)有使用連接詞,但語(yǔ)義表達(dá)清晰。然而,在英語(yǔ)中,句子的連接通常需要使用連接詞來(lái)明確各成分之間的邏輯關(guān)系。如果受到意合思維的影響,中國(guó)人在英語(yǔ)表達(dá)中可能會(huì)忽略連接詞的使用,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不清晰,詞匯搭配也顯得不自然。例如,將上述句子直譯為“Sheisverybeautiful,sheisverykind-hearted”,這是一個(gè)不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的句子,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Sheisverybeautifulandsheisverykind-hearted”或“Sheisnotonlyverybeautifulbutalsoverykind-hearted”,通過(guò)使用連接詞“and”或“notonly...butalso...”,使句子的邏輯關(guān)系更加明確,詞匯搭配也更加合理。4.3具體案例分析“風(fēng)水(fengshui)”和“功夫(kungfu)”是兩個(gè)典型的通過(guò)音譯進(jìn)入英語(yǔ)的具有中國(guó)特色的詞匯,它們的出現(xiàn)與中式思想和中國(guó)文化的獨(dú)特內(nèi)涵密切相關(guān),從不同角度體現(xiàn)了中式思想對(duì)中國(guó)英語(yǔ)詞匯的深刻影響?!帮L(fēng)水”作為中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的概念,體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)自然環(huán)境與人類生活關(guān)系的獨(dú)特認(rèn)知。它蘊(yùn)含著中國(guó)古代哲學(xué)中“天人合一”的思想,強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧統(tǒng)一,認(rèn)為居住環(huán)境的布局、方位、山水等因素會(huì)對(duì)人的運(yùn)勢(shì)、健康和福祉產(chǎn)生影響。這種觀念源于中國(guó)長(zhǎng)期的農(nóng)耕社會(huì),人們依賴土地和自然環(huán)境生存,對(duì)自然懷有敬畏之心,注重與自然的和諧相處。在英語(yǔ)中,“風(fēng)水”直接音譯為“fengshui”,這種音譯方式保留了漢語(yǔ)的原汁原味,讓英語(yǔ)使用者能夠直觀地感受到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力?!癴engshui”一詞在英語(yǔ)中的廣泛使用,反映了中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力逐漸擴(kuò)大,也體現(xiàn)了英語(yǔ)對(duì)其他文化元素的開(kāi)放性和包容性。隨著全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生興趣,“風(fēng)水”作為中國(guó)文化的一個(gè)獨(dú)特符號(hào),通過(guò)英語(yǔ)這一國(guó)際通用語(yǔ)言得以傳播,使更多人了解到中國(guó)古代的環(huán)境觀念和哲學(xué)思想。例如,在一些國(guó)際建筑設(shè)計(jì)和室內(nèi)裝飾領(lǐng)域,“fengshui”的理念被引入,設(shè)計(jì)師們開(kāi)始考慮建筑的朝向、空間布局等因素,以符合“風(fēng)水”的原則,追求居住環(huán)境的和諧與舒適。這表明“風(fēng)水”這一詞匯不僅在語(yǔ)言層面進(jìn)入了英語(yǔ),更在文化和實(shí)踐層面產(chǎn)生了影響,成為跨文化交流的一個(gè)重要載體?!肮Ψ颉蓖瑯邮且粋€(gè)具有深厚中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯,它代表了中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)及其所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想和價(jià)值觀?!肮Ψ颉辈粌H是一種強(qiáng)身健體、自衛(wèi)防身的技藝,更體現(xiàn)了中國(guó)人堅(jiān)韌不拔、持之以恒的精神品質(zhì),以及對(duì)道德修養(yǎng)和精神境界的追求。中國(guó)武術(shù)強(qiáng)調(diào)“武德”,注重武者的品德修養(yǎng),認(rèn)為武術(shù)不僅是一種技能,更是一種修身養(yǎng)性的方式,這與中國(guó)傳統(tǒng)文化中重視道德和個(gè)人修養(yǎng)的觀念相契合?!肮Ψ颉币糇g為“kungfu”后,在英語(yǔ)世界中得到了廣泛傳播,尤其是隨著中國(guó)功夫電影的風(fēng)靡全球,“kungfu”成為了英語(yǔ)中一個(gè)廣為人知的詞匯,代表著中國(guó)武術(shù)和獨(dú)特的東方文化魅力。許多外國(guó)人通過(guò)“kungfu”這個(gè)詞匯,對(duì)中國(guó)武術(shù)產(chǎn)生了濃厚的興趣,進(jìn)而學(xué)習(xí)中國(guó)武術(shù),了解中國(guó)文化。例如,在西方國(guó)家,出現(xiàn)了許多教授中國(guó)武術(shù)的學(xué)校和俱樂(lè)部,越來(lái)越多的人參與到中國(guó)武術(shù)的學(xué)習(xí)和練習(xí)中,這使得“kungfu”不僅僅是一個(gè)詞匯,更成為了一種文化現(xiàn)象,促進(jìn)了中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播和交流。“kungfu”在英語(yǔ)中的流行,還體現(xiàn)了中式思想中對(duì)堅(jiān)韌精神和道德修養(yǎng)的重視,通過(guò)武術(shù)這一具體的形式,傳達(dá)給了世界其他地區(qū)的人們,豐富了英語(yǔ)文化的內(nèi)涵。五、中式思想對(duì)中國(guó)英語(yǔ)句法的影響5.1主語(yǔ)表達(dá)的特色中式思想對(duì)中國(guó)英語(yǔ)句法的影響在主語(yǔ)表達(dá)方面表現(xiàn)得尤為顯著,其中以團(tuán)體為中心和以“禮”為先的特點(diǎn)體現(xiàn)得淋漓盡致。受中國(guó)傳統(tǒng)文化中集體主義價(jià)值觀的影響,中國(guó)人在英語(yǔ)表達(dá)中常常以團(tuán)體作為句子的主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)集體的行為和觀點(diǎn)。在漢語(yǔ)中,“大家”“我們”“人們”等表示群體的詞匯頻繁出現(xiàn)在句子的主語(yǔ)位置,這種語(yǔ)言習(xí)慣在英語(yǔ)表達(dá)中也有所體現(xiàn)?!癕ostpeoplethinktheopen-doorpolicymaydomoregoodthanharm”(大多數(shù)人認(rèn)為改革開(kāi)放政策利大于弊),在這個(gè)句子中,“Mostpeople”作為主語(yǔ),體現(xiàn)了中國(guó)人在表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)傾向于以集體的視角出發(fā),強(qiáng)調(diào)多數(shù)人的看法,而非個(gè)體的意見(jiàn)。這種以團(tuán)體為中心的主語(yǔ)表達(dá),反映了中式思想中集體主義的價(jià)值觀,認(rèn)為集體的智慧和力量更為重要,個(gè)人的觀點(diǎn)和行為往往受到集體的影響和制約。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“禮”被視為一種重要的道德規(guī)范和行為準(zhǔn)則,它滲透在人們的日常生活和語(yǔ)言表達(dá)中。在英語(yǔ)表達(dá)中,這種以“禮”為先的思想也體現(xiàn)在主語(yǔ)的選擇和使用上?!癐tismygreatpleasuretostandonyourrostrumandhavethisface-to-faceexchangewithyou”(我非常榮幸能夠站在你們的講臺(tái)上,與你們進(jìn)行面對(duì)面的交流),這是溫家寶總理2003年12月在哈佛大學(xué)的演講內(nèi)容。在這個(gè)句子中,使用“it”作為形式主語(yǔ),而將真正的主語(yǔ)“mygreatpleasure”后置,這種表達(dá)方式體現(xiàn)了中國(guó)人謙遜、禮貌的文化內(nèi)涵。通過(guò)這種委婉的表達(dá)方式,避免了直接強(qiáng)調(diào)個(gè)人的行為和感受,而是以一種更加禮貌、謙遜的方式表達(dá)自己的態(tài)度,符合中國(guó)傳統(tǒng)文化中以“禮”為先的思想觀念。在正式的場(chǎng)合或與他人交流時(shí),中國(guó)人常常會(huì)使用一些委婉、禮貌的表達(dá)方式,以顯示對(duì)他人的尊重和敬意,這種文化習(xí)慣也影響了中國(guó)英語(yǔ)在主語(yǔ)表達(dá)上的特點(diǎn)。5.2語(yǔ)序結(jié)構(gòu)的差異中式思維方式在語(yǔ)序結(jié)構(gòu)上對(duì)中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生了顯著的影響,這種影響體現(xiàn)了中式思維與英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的差異,反映了中國(guó)文化對(duì)英語(yǔ)表達(dá)的獨(dú)特塑造。在漢語(yǔ)中,句子的語(yǔ)序通常遵循“時(shí)間先后”和“邏輯事理”的原則,即按照事情發(fā)生的先后順序或邏輯關(guān)系來(lái)排列句子成分。而英語(yǔ)的語(yǔ)序則更加靈活,除了遵循一定的語(yǔ)法規(guī)則外,還會(huì)根據(jù)句子的強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)、語(yǔ)境等因素進(jìn)行調(diào)整。這種差異導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)序結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)了一些獨(dú)特的表現(xiàn)。例如,在描述多個(gè)動(dòng)作時(shí),漢語(yǔ)會(huì)按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序依次排列,而英語(yǔ)則可能根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)需要進(jìn)行調(diào)整。“他起床、洗漱、吃早飯,然后去上班”,在漢語(yǔ)中,這個(gè)句子的語(yǔ)序清晰地體現(xiàn)了動(dòng)作的先后順序。而在英語(yǔ)中,雖然可以表達(dá)為“Hegotup,washedup,hadbreakfast,andthenwenttowork”,但在一些語(yǔ)境中,為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)動(dòng)作或使句子結(jié)構(gòu)更加平衡,可能會(huì)調(diào)整語(yǔ)序,如“Aftergettingupandwashingup,hehadbreakfastandthenwenttowork”。中國(guó)英語(yǔ)使用者在表達(dá)時(shí),可能會(huì)受到漢語(yǔ)思維的影響,更傾向于按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣來(lái)組織句子,從而使英語(yǔ)表達(dá)帶有一定的中式思維痕跡。在表示時(shí)間和地點(diǎn)的狀語(yǔ)順序上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也存在明顯的差異。在漢語(yǔ)中,時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)通常放在主語(yǔ)之后、謂語(yǔ)之前,并且時(shí)間狀語(yǔ)在前,地點(diǎn)狀語(yǔ)在后?!八蛱煸趯W(xué)校見(jiàn)到了老朋友”,“昨天”是時(shí)間狀語(yǔ),“在學(xué)?!笔堑攸c(diǎn)狀語(yǔ),按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序規(guī)則排列。而在英語(yǔ)中,時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置較為靈活,但一般來(lái)說(shuō),地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后,且當(dāng)有多個(gè)時(shí)間或地點(diǎn)狀語(yǔ)時(shí),通常遵循從小到大的順序排列。因此,上述句子在英語(yǔ)中更常見(jiàn)的表達(dá)是“Hemethisoldfriendatschoolyesterday”。中國(guó)英語(yǔ)使用者在表達(dá)時(shí),容易受到漢語(yǔ)語(yǔ)序的干擾,出現(xiàn)時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)順序錯(cuò)誤的情況,如“Heyesterdayatschoolmethisoldfriend”,這種錯(cuò)誤的語(yǔ)序在英語(yǔ)中是不符合表達(dá)習(xí)慣的,會(huì)影響句子的理解和表達(dá)的準(zhǔn)確性。漢語(yǔ)注重句子的整體意義和邏輯連貫,常常通過(guò)意合的方式來(lái)連接句子成分,即依靠詞語(yǔ)或句子之間的意義關(guān)聯(lián)來(lái)表達(dá)完整的意思,而較少使用連接詞。相比之下,英語(yǔ)更注重句子的形式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法關(guān)系,通常使用連接詞來(lái)明確句子各成分之間的邏輯關(guān)系,這種形合的特點(diǎn)使得英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)、清晰。受漢語(yǔ)意合思維的影響,中國(guó)英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上有時(shí)會(huì)出現(xiàn)連接詞使用不足或不當(dāng)?shù)那闆r。例如,“他很努力,取得了好成績(jī)”,在漢語(yǔ)中,這個(gè)句子通過(guò)語(yǔ)義的連貫來(lái)表達(dá)因果關(guān)系,無(wú)需使用連接詞。但在英語(yǔ)中,需要使用連接詞來(lái)明確這種邏輯關(guān)系,如“Heworkedveryhard,sohegotgoodgrades”。如果中國(guó)英語(yǔ)使用者受到意合思維的影響,可能會(huì)直接將漢語(yǔ)句子直譯為“Heworkedveryhard,hegotgoodgrades”,這是一個(gè)不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的句子,會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不清晰,邏輯關(guān)系不明確,影響英語(yǔ)表達(dá)的質(zhì)量。5.3語(yǔ)義表述的特點(diǎn)中式思想使得中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)義表述上呈現(xiàn)出獨(dú)特的特點(diǎn),這些特點(diǎn)與中式思維方式和中國(guó)傳統(tǒng)文化密切相關(guān),體現(xiàn)了中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)義層面上的獨(dú)特性和文化內(nèi)涵。中式思維中的直覺(jué)思維和整體思維對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)義表述產(chǎn)生了重要影響。直覺(jué)思維使中國(guó)人在英語(yǔ)表達(dá)中更傾向于憑借內(nèi)心的感悟和經(jīng)驗(yàn)來(lái)傳達(dá)語(yǔ)義,而不是通過(guò)嚴(yán)格的邏輯推理和分析。這種思維方式使得中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)義表述更加注重情感的直接傳遞和意境的營(yíng)造,常常帶有一定的模糊性和含蓄性。例如,在表達(dá)對(duì)某件事物的喜愛(ài)時(shí),中國(guó)英語(yǔ)使用者可能會(huì)說(shuō)“Ireallylikeit,youknow,itjustfeelssoright”(我真的很喜歡它,你懂的,就是感覺(jué)特別對(duì)),這里“youknow”和“itjustfeelssoright”的使用,并沒(méi)有明確具體的原因和邏輯,而是通過(guò)一種直覺(jué)的感受來(lái)表達(dá)喜愛(ài)之情,讓對(duì)方能夠直觀地感受到說(shuō)話者的情感態(tài)度。整體思維強(qiáng)調(diào)事物的整體性和關(guān)聯(lián)性,這使得中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)義表述上更注重對(duì)事物整體意義的傳達(dá),而不是對(duì)細(xì)節(jié)的精確描述。例如,在描述一個(gè)人的外貌時(shí),中國(guó)英語(yǔ)使用者可能會(huì)說(shuō)“Heisaveryenergeticandfriendlyperson,withabrightsmilethatalwaysmakespeoplefeelwarm”(他是一個(gè)非常有活力且友好的人,臉上總是掛著燦爛的笑容,讓人感覺(jué)很溫暖),這種描述并沒(méi)有具體地描繪這個(gè)人的五官等細(xì)節(jié)特征,而是從整體上傳達(dá)出這個(gè)人給人的印象和感覺(jué),強(qiáng)調(diào)了他的活力、友好以及笑容所帶來(lái)的溫暖氛圍,體現(xiàn)了整體思維對(duì)語(yǔ)義表述的影響。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的儒家“禮”文化也深刻影響著中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)義表述。在儒家文化中,“禮”強(qiáng)調(diào)人與人之間的尊重、謙遜和委婉,這種文化觀念體現(xiàn)在中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)義表述中,使得中國(guó)英語(yǔ)在表達(dá)時(shí)更加注重禮貌和委婉,避免過(guò)于直接和生硬的表達(dá)。例如,在提出建議或請(qǐng)求時(shí),中國(guó)英語(yǔ)使用者可能會(huì)使用一些委婉的表達(dá)方式,如“Iwaswonderingifitwouldbepossibleto...”(我在想是否有可能……)、“Wouldyoumind...”(你介意……嗎)等,而不是直接說(shuō)“youshould...”(你應(yīng)該……)或“do...”(做……)。在拒絕別人的邀請(qǐng)時(shí),也會(huì)采用比較委婉的方式,如“Thankyousomuchforyourinvitation,butIalreadyhaveotherplans”(非常感謝你的邀請(qǐng),但我已經(jīng)有其他安排了),通過(guò)先表達(dá)感謝,再說(shuō)明原因的方式,既傳達(dá)了拒絕的意思,又不失禮貌,體現(xiàn)了儒家“禮”文化對(duì)語(yǔ)義表述的影響。5.4案例分析以“他昨天在學(xué)校努力學(xué)習(xí),為了明天的考試取得好成績(jī)”這句話為例,來(lái)分析中式思想對(duì)中國(guó)英語(yǔ)句法的影響。在漢語(yǔ)表達(dá)中,我們按照時(shí)間先后和邏輯事理的順序,先說(shuō)明時(shí)間“昨天”,再說(shuō)明地點(diǎn)“在學(xué)?!保缓竺枋鲂袨椤芭W(xué)習(xí)”,最后闡述目的“為了明天的考試取得好成績(jī)”,這種表達(dá)符合漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,注重事件的連貫性和邏輯性。在英語(yǔ)中,更常見(jiàn)的表達(dá)是“Hestudiedhardatschoolyesterdayinordertogetgoodgradesintomorrow'sexam”。可以看出,英語(yǔ)的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)存在差異。英語(yǔ)將行為“studiedhard”放在主語(yǔ)“He”之后,地點(diǎn)狀語(yǔ)“atschool”緊跟其后,時(shí)間狀語(yǔ)“yesterday”置于句末,目的狀語(yǔ)“inordertogetgoodgradesintomorrow'sexam”放在最后。這種語(yǔ)序安排體現(xiàn)了英語(yǔ)注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)的特點(diǎn),通過(guò)將重要信息“studiedhard”提前,使句子的核心內(nèi)容更加突出。從這個(gè)例子可以明顯看出,中式思維中的時(shí)間先后和邏輯事理原則對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)序產(chǎn)生了影響。中國(guó)英語(yǔ)使用者在表達(dá)時(shí),容易受到漢語(yǔ)思維的干擾,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣來(lái)組織句子,可能會(huì)出現(xiàn)“Heyesterdayatschoolstudiedhard,forgettinggoodgradesintomorrow'sexam”這樣的表達(dá)。這種表達(dá)雖然能夠傳達(dá)基本意思,但在英語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上存在問(wèn)題,會(huì)影響英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性,體現(xiàn)了中式思想在句法層面的體現(xiàn)以及對(duì)英語(yǔ)表達(dá)的影響。六、中式思想對(duì)中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇的影響6.1篇章結(jié)構(gòu)的組織中式思想對(duì)中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的組織產(chǎn)生了顯著影響,使中國(guó)英語(yǔ)在篇章布局上呈現(xiàn)出獨(dú)特的特點(diǎn),這些特點(diǎn)與中式思維方式和中國(guó)傳統(tǒng)文化密切相關(guān)。中式思維注重整體思維,這種思維方式使得中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇在結(jié)構(gòu)上更強(qiáng)調(diào)整體布局,追求一種和諧、統(tǒng)一的整體效果。在撰寫(xiě)英語(yǔ)文章時(shí),中國(guó)英語(yǔ)使用者往往會(huì)先確定文章的主題和中心思想,然后圍繞這個(gè)核心,從多個(gè)方面展開(kāi)論述,將各個(gè)部分有機(jī)地結(jié)合起來(lái),形成一個(gè)完整的整體。例如,在寫(xiě)一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的英語(yǔ)文章時(shí),作者可能會(huì)先介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的歷史淵源,然后分別闡述儒家、道家、佛教等主要流派的思想,再探討這些思想對(duì)中國(guó)人生活和價(jià)值觀的影響,最后總結(jié)中國(guó)傳統(tǒng)文化的特點(diǎn)和價(jià)值。這種結(jié)構(gòu)安排體現(xiàn)了整體思維的特點(diǎn),從宏觀的角度出發(fā),全面地展現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的全貌,各個(gè)部分之間相互關(guān)聯(lián)、相互支撐,共同服務(wù)于文章的主題,使讀者能夠?qū)χ袊?guó)傳統(tǒng)文化有一個(gè)整體的認(rèn)識(shí)和理解。受中國(guó)傳統(tǒng)文化中起承轉(zhuǎn)合思想的影響,中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇在結(jié)構(gòu)上也注重起承轉(zhuǎn)合的運(yùn)用。在文章的開(kāi)頭,通常會(huì)通過(guò)引入相關(guān)的背景信息、提出問(wèn)題或引用名言等方式,引起讀者的興趣,為下文的論述做好鋪墊,這就是“起”的部分。例如,在寫(xiě)一篇關(guān)于環(huán)境保護(hù)的英語(yǔ)文章時(shí),開(kāi)頭可以提到當(dāng)前全球環(huán)境問(wèn)題的嚴(yán)峻形勢(shì),如氣候變化、環(huán)境污染等,以此引出文章的主題。接著,在文章的中間部分,會(huì)詳細(xì)闡述作者的觀點(diǎn)和論據(jù),對(duì)主題進(jìn)行深入的分析和討論,這是“承”和“轉(zhuǎn)”的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,作者會(huì)運(yùn)用各種論證方法,如舉例論證、對(duì)比論證等,來(lái)支持自己的觀點(diǎn),同時(shí)也會(huì)對(duì)不同的觀點(diǎn)進(jìn)行分析和反駁,使文章的論述更加全面和深入。例如,在上述關(guān)于環(huán)境保護(hù)的文章中,中間部分可以列舉一些具體的環(huán)境問(wèn)題案例,分析其產(chǎn)生的原因和影響,然后提出相應(yīng)的解決措施和建議。最后,在文章的結(jié)尾部分,會(huì)對(duì)前文的論述進(jìn)行總結(jié)和歸納,再次強(qiáng)調(diào)文章的主題和核心觀點(diǎn),同時(shí)也可以提出一些展望或呼吁,這就是“合”的部分。通過(guò)起承轉(zhuǎn)合的結(jié)構(gòu)安排,中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇能夠使文章的邏輯更加清晰,層次更加分明,增強(qiáng)文章的說(shuō)服力和感染力。中式思想中的邏輯思維方式也對(duì)中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇的邏輯順序產(chǎn)生了影響。中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇在組織內(nèi)容時(shí),通常遵循一定的邏輯順序,如時(shí)間順序、空間順序、因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等。以時(shí)間順序?yàn)槔?,在描述一個(gè)事件的發(fā)展過(guò)程或講述一個(gè)故事時(shí),中國(guó)英語(yǔ)使用者會(huì)按照事件發(fā)生的先后順序進(jìn)行敘述,使讀者能夠清晰地了解事件的發(fā)展脈絡(luò)。例如,在寫(xiě)一篇關(guān)于中國(guó)改革開(kāi)放歷程的英語(yǔ)文章時(shí),會(huì)按照改革開(kāi)放的時(shí)間節(jié)點(diǎn),依次介紹各個(gè)階段的重要事件和政策,如1978年十一屆三中全會(huì)的召開(kāi)、設(shè)立經(jīng)濟(jì)特區(qū)、加入世界貿(mào)易組織等,通過(guò)這種時(shí)間順序的敘述,展現(xiàn)中國(guó)改革開(kāi)放的歷史進(jìn)程和取得的巨大成就。在論述觀點(diǎn)時(shí),中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇也會(huì)注重因果關(guān)系和遞進(jìn)關(guān)系的運(yùn)用,通過(guò)合理的邏輯推理,使文章的論證更加嚴(yán)密。例如,在論證“科技創(chuàng)新對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要性”這一觀點(diǎn)時(shí),會(huì)先闡述科技創(chuàng)新能夠提高生產(chǎn)效率、降低成本,從而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的因果關(guān)系,然后進(jìn)一步論述科技創(chuàng)新還能夠推動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級(jí)、創(chuàng)造新的市場(chǎng)需求,從而實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展,通過(guò)這種遞進(jìn)關(guān)系的論證,使觀點(diǎn)更加深入和全面。6.2銜接與連貫的方式中式思想對(duì)中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇中句子間的銜接與連貫方式產(chǎn)生了顯著影響,這種影響體現(xiàn)了中式思維與英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的差異,也反映了中國(guó)文化對(duì)英語(yǔ)表達(dá)的獨(dú)特塑造。中式思維中的整體思維和直覺(jué)思維使得中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇在銜接與連貫上更注重語(yǔ)義的連貫性和邏輯性,而不太依賴于形式上的連接詞。在漢語(yǔ)中,句子之間常常通過(guò)語(yǔ)義的自然銜接來(lái)表達(dá)完整的意思,這種意合的方式使得語(yǔ)篇具有較強(qiáng)的連貫性和流暢性。受此影響,中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇在句子銜接時(shí),也會(huì)出現(xiàn)連接詞使用不足或不當(dāng)?shù)那闆r。例如,“Heisagoodstudent.Hestudieshardandalwaysgetsgoodgrades”,在這個(gè)語(yǔ)篇中,兩個(gè)句子之間沒(méi)有使用連接詞,但通過(guò)語(yǔ)義的連貫,讀者能夠清晰地理解它們之間的邏輯關(guān)系,即因?yàn)樗W(xué)習(xí),所以是個(gè)好學(xué)生并總是取得好成績(jī)。這種銜接方式體現(xiàn)了中式思維中對(duì)語(yǔ)義連貫的重視,認(rèn)為句子之間的邏輯關(guān)系可以通過(guò)語(yǔ)義自然地傳達(dá)出來(lái),而不需要過(guò)多依賴連接詞來(lái)明示。中式思想中的集體主義價(jià)值觀也會(huì)影響中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與連貫。在集體主義文化背景下,中國(guó)人更注重團(tuán)隊(duì)合作和集體利益,這種價(jià)值觀體現(xiàn)在語(yǔ)篇中,使得中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇在表達(dá)觀點(diǎn)時(shí),常常以集體的視角出發(fā),強(qiáng)調(diào)集體的行為和觀點(diǎn),從而使語(yǔ)篇的銜接更緊密地圍繞集體展開(kāi)。例如,“Ourteamhasbeenworkinghardtocompletethisproject.Wehavefacedmanydifficulties,butwehaveovercomethemtogether”,在這個(gè)語(yǔ)篇中,“Ourteam”和“we”的反復(fù)使用,強(qiáng)調(diào)了集體的行為和努力,使句子之間的銜接更加緊密,突出了集體主義的價(jià)值觀,也增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性和整體性。在詞匯銜接方面,中式思想影響下的中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇常常使用重復(fù)、指代等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)句子間的銜接與連貫。重復(fù)是指在語(yǔ)篇中重復(fù)使用某些關(guān)鍵詞或短語(yǔ),以強(qiáng)調(diào)重要信息并增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。例如,在一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的英語(yǔ)文章中,可能會(huì)多次出現(xiàn)“traditionalChineseculture”這個(gè)短語(yǔ),通過(guò)重復(fù)這一核心概念,使讀者始終聚焦于文章的主題,同時(shí)也使各個(gè)句子之間的聯(lián)系更加緊密。指代是指使用代詞來(lái)代替前文出現(xiàn)過(guò)的名詞,以避免重復(fù)并使語(yǔ)篇更加簡(jiǎn)潔明了。例如,“Chinahasalonghistoryandrichculture.Itisoneoftheoldestcivilizationsintheworld”,這里的“it”指代“China”,通過(guò)指代的方式,使句子之間的銜接更加自然流暢,也使語(yǔ)篇的表達(dá)更加簡(jiǎn)潔。6.3文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇的塑造中式思想所營(yíng)造的文化語(yǔ)境對(duì)中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇的內(nèi)容、風(fēng)格和表達(dá)方式產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的塑造作用,使中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇呈現(xiàn)出獨(dú)特的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言特色。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的價(jià)值觀、道德觀念和審美觀念等元素廣泛滲透于中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇的內(nèi)容之中。儒家文化強(qiáng)調(diào)的“仁”“義”“禮”“智”“信”等價(jià)值觀,常常在語(yǔ)篇中有所體現(xiàn)。在介紹中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),會(huì)強(qiáng)調(diào)節(jié)日所蘊(yùn)含的團(tuán)圓、和諧、尊老愛(ài)幼等價(jià)值觀念。例如,在描述春節(jié)時(shí),會(huì)提及家人團(tuán)聚、互相拜年、贈(zèng)送禮物等習(xí)俗,這些習(xí)俗背后體現(xiàn)的是儒家倡導(dǎo)的家庭觀念和人際交往中的禮儀規(guī)范。道家文化中的“天人合一”思想也會(huì)影響語(yǔ)篇內(nèi)容,在關(guān)于環(huán)境保護(hù)的語(yǔ)篇中,可能會(huì)引用道家對(duì)自然的敬畏和順應(yīng)自然規(guī)律的理念,強(qiáng)調(diào)人類與自然和諧共生的重要性。在一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)園林的英語(yǔ)介紹中,會(huì)描述園林中巧妙融合山水、植物、建筑等元素,營(yíng)造出寧?kù)o、自然的氛圍,這正是道家“道法自然”思想在園林藝術(shù)中的體現(xiàn),也反映在語(yǔ)篇對(duì)園林的描述和解讀中。佛教文化的影響同樣不容忽視,在一些關(guān)于哲學(xué)思考或精神追求的語(yǔ)篇中,可能會(huì)引入佛教的“因果報(bào)應(yīng)”“慈悲為懷”等觀念,豐富語(yǔ)篇的思想內(nèi)涵。中式思想所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化語(yǔ)境賦予中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇獨(dú)特的風(fēng)格。中國(guó)傳統(tǒng)文化注重含蓄、委婉的表達(dá)方式,這種文化特點(diǎn)使得中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇在風(fēng)格上也體現(xiàn)出含蓄、委婉的特點(diǎn)。在表達(dá)不同意見(jiàn)或提出批評(píng)時(shí),往往不會(huì)直接表達(dá),而是采用較為委婉的方式,以避免過(guò)于直接而傷害他人感情。例如,在商務(wù)談判的英語(yǔ)語(yǔ)篇中,如果要拒絕對(duì)方的某個(gè)提議,可能會(huì)先肯定對(duì)方提議的優(yōu)點(diǎn),然后再委婉地指出存在的問(wèn)題和困難,最后提出自己的建議,如“Ireallyappreciateyourproposal,whichshowsgreatcreativity.However,consideringthecurrentmarketsituationandourcompany'sactualneeds,theremightbesomechallengesinimplementingit.Perhapswecouldexploreotheroptionsthatcouldbettermeetbothofourinterests”(我真的很欣賞您的提議,它展現(xiàn)出了極大的創(chuàng)造力。然而,考慮到當(dāng)前的市場(chǎng)形勢(shì)和我們公司的實(shí)際需求,實(shí)施起來(lái)可能會(huì)有一些挑戰(zhàn)。也許我們可以探討其他更能滿足雙方利益的選擇)。這種表達(dá)方式體現(xiàn)了中國(guó)文化中以和為貴、注重人際關(guān)系和諧的價(jià)值觀,也使得語(yǔ)篇風(fēng)格更加含蓄、委婉。在表達(dá)方式上,中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇受中式思想的影響,常常運(yùn)用一些具有中國(guó)文化特色的修辭手法和表達(dá)方式。比喻、象征、對(duì)偶等修辭手法在漢語(yǔ)中廣泛使用,這些手法也會(huì)出現(xiàn)在中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇中。在描述中國(guó)的發(fā)展時(shí),可能會(huì)使用“Chinaislikearisingstarintheglobalstage,shiningbrightlywithitsuniquecharmandpotential”(中國(guó)就像全球舞臺(tái)上一顆冉冉升起的新星,以其獨(dú)特的魅力和潛力閃耀著光芒)這樣的比喻,形象地表達(dá)中國(guó)在國(guó)際上日益重要的地位和蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。象征手法也較為常見(jiàn),如在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍象征著權(quán)威、力量和吉祥,在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,當(dāng)描述中國(guó)的強(qiáng)大和繁榮時(shí),可能會(huì)運(yùn)用龍的象征意義,如“TheChinesenation,likeamightydragon,isstridingforwardwithfirmstepsinthejourneyofnationalrejuvenation”(中華民族就像一條巨龍,在民族復(fù)興的征程中堅(jiān)定地向前邁進(jìn))。對(duì)偶的表達(dá)方式在一些正式的語(yǔ)篇中也有所體現(xiàn),如“Unityisstrength,andcooperationisthekeytosuccess”(團(tuán)結(jié)就是力量,合作是成功的關(guān)鍵),這種對(duì)偶的表達(dá)方式使語(yǔ)篇在形式上更加工整,在內(nèi)容上更加凝練,體現(xiàn)了中國(guó)文化對(duì)語(yǔ)言形式美的追求。6.4案例分析以一篇介紹中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)的英語(yǔ)文章為例,深入剖析中式思想對(duì)中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇的影響。在篇章結(jié)構(gòu)上,文章開(kāi)頭引入春節(jié)在中國(guó)人心目中的重要地位,強(qiáng)調(diào)它是家人團(tuán)聚、辭舊迎新的時(shí)刻,如“TheSpringFestival,alsoknownastheChineseNewYear,isthemostimportanttraditionalfestivalinChina.Itisatimeforfamilyreunions,biddingfarewelltotheoldyearandwelcomingthenewone”,這是“起”的部分,通過(guò)介紹春節(jié)的重要性,引起讀者的興趣,為下文對(duì)春節(jié)習(xí)俗的介紹做鋪墊。接著,文章依次介紹春節(jié)前的準(zhǔn)備工作,如打掃房屋、貼春聯(lián)、購(gòu)置年貨等,以及春節(jié)期間的各種習(xí)俗,如吃年夜飯、放鞭炮、走親訪友等,這是“承”和“轉(zhuǎn)”的過(guò)程,詳細(xì)闡述了春節(jié)的具體內(nèi)容,使讀者對(duì)春節(jié)有更深入的了解。最后,文章總結(jié)春節(jié)不僅是一個(gè)節(jié)日,更是傳承中國(guó)文化和價(jià)值觀的重要載體,如“Inconclusion,theSpringFestivalisnotonlyafestivalbutalsoanimportantcarrierforinheritingChinesecultureandvalues”,這是“合”的部分,再次強(qiáng)調(diào)春節(jié)的重要意義,呼應(yīng)開(kāi)頭,使文章的結(jié)構(gòu)更加完整。這種起承轉(zhuǎn)合的結(jié)構(gòu)安排,體現(xiàn)了中式思想中對(duì)文章整體布局的重視,追求一種和諧、統(tǒng)一的整體效果。從銜接與連貫來(lái)看,文章在描述春節(jié)的各種習(xí)俗時(shí),運(yùn)用了重復(fù)和指代等手段。多次出現(xiàn)“SpringFestival”這個(gè)核心詞匯,通過(guò)重復(fù)強(qiáng)調(diào)春節(jié)這一主題,使文章的各個(gè)部分緊密圍繞春節(jié)展開(kāi),增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。在描述家人團(tuán)聚的場(chǎng)景時(shí),使用“family”“relatives”等詞匯,強(qiáng)調(diào)集體的概念,體現(xiàn)了中式思想中集體主義的價(jià)值觀。在句子銜接上,雖然使用了一些連接詞,如“and”“but”等,但整體上更注重語(yǔ)義的連貫性?!癙eoplecleantheirhousesthoroughly,gettingridofbadluckfromthepastyear.TheyalsopasteSpringFestivalcoupletsonthedoors,whicharebelievedtobringgoodluckandhappiness”,這兩個(gè)句子之間沒(méi)有使用復(fù)雜的連接詞,但通過(guò)語(yǔ)義的自然銜接,讀者能夠清晰地理解它們之間的邏輯關(guān)系,即人們?cè)诖汗?jié)前打掃房屋和貼春聯(lián)這兩個(gè)行為都是為了迎接新年,祈求好運(yùn),體現(xiàn)了中式思維中對(duì)語(yǔ)義連貫的重視,不太依賴形式上的連接詞。在文化語(yǔ)境方面,文章中融入了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素。在介紹年夜飯時(shí),提到“OnNewYear'sEve,thewholefamilygetstogethertohaveabigreuniondinner,whichusuallyincludesfish,dumplings,andothertraditionaldishes.Fishisasymbolofabundance,anddumplingsarebelievedtobringwealthandgoodfortune”,這里詳細(xì)解釋了年夜飯中魚(yú)和餃子的象征意義,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)吉祥寓意的追求,以及對(duì)家庭團(tuán)聚的重視。在描述放鞭炮的習(xí)俗時(shí),提到“SettingofffirecrackersisanimportantpartoftheSpring

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論