功能對等視域下英語后置定語漢譯策略的多維探究_第1頁
功能對等視域下英語后置定語漢譯策略的多維探究_第2頁
功能對等視域下英語后置定語漢譯策略的多維探究_第3頁
功能對等視域下英語后置定語漢譯策略的多維探究_第4頁
功能對等視域下英語后置定語漢譯策略的多維探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

功能對等視域下英語后置定語漢譯策略的多維探究一、引言1.1研究背景與意義在全球化日益加深的當(dāng)下,跨語言交流變得越發(fā)頻繁,翻譯作為連接不同語言和文化的橋梁,其重要性不言而喻。英語和漢語作為世界上使用廣泛的兩種語言,它們在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和文化內(nèi)涵等方面存在顯著差異,這給翻譯工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。英語后置定語結(jié)構(gòu)作為英語語法中的一個重要組成部分,在英語句子中十分常見,且形式多樣、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在翻譯時需要充分考慮其語義邏輯、句法結(jié)構(gòu)以及與漢語表達(dá)習(xí)慣的適配性,這使得英語后置定語的漢譯成為翻譯研究中的一個關(guān)鍵課題。英語后置定語是指位于其所修飾的名詞或代詞之后的定語,它可以由介詞短語、不定式短語、分詞短語、定語從句等多種形式構(gòu)成。這些后置定語在英語句子中承擔(dān)著豐富的語義功能,不僅能夠?qū)χ行脑~進行修飾、限定,還能表達(dá)原因、目的、條件、結(jié)果等多種邏輯關(guān)系,為句子傳遞了大量關(guān)鍵信息。在“thebookonthetable(桌子上的書)”這一短語中,介詞短語“onthetable”作為后置定語,明確了“book”的具體位置;而在“themanwhosavedthechild(救了那個孩子的男人)”這個句子里,定語從句“whosavedthechild”則詳細(xì)說明了“man”的行為事跡,極大地豐富了句子的語義內(nèi)容。然而,由于漢語的定語通常位于被修飾詞之前,且在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上與英語后置定語有很大不同,所以在將英語后置定語翻譯成漢語時,譯者需要深入理解原文的含義,綜合運用各種翻譯技巧和策略,以實現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的翻譯,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者能夠無障礙地理解原文的信息。功能對等理論由美國著名翻譯理論家尤金?A?奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出,該理論強調(diào)翻譯的重點在于實現(xiàn)譯文與原文在功能上的對等,而非形式上的一致。具體來說,就是要使譯文在語言表達(dá)、語義傳達(dá)、文化內(nèi)涵以及語用效果等方面,盡可能地與原文保持等效,讓譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的感受和理解。在英語后置定語的漢譯過程中,功能對等理論具有重要的指導(dǎo)價值。它可以幫助譯者擺脫原文形式的束縛,更加關(guān)注譯文在目標(biāo)語中的實際功能和效果,從語義、語法、語用和文化等多個層面進行綜合考量,靈活選擇合適的翻譯方法和策略,以實現(xiàn)譯文與原文在功能上的最大程度對等。借助功能對等理論,譯者在翻譯英語后置定語時,能夠更好地處理英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的差異,使譯文更自然、流暢、地道,從而提高翻譯質(zhì)量,促進跨文化交流的順利進行。對功能對等理論指導(dǎo)下的英語后置定語漢譯策略展開研究,具有多方面的重要意義。從翻譯實踐角度來看,這一研究能夠為譯者提供具體、實用的翻譯方法和技巧,幫助他們解決在翻譯英語后置定語時遇到的各種難題,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,增強譯文的可讀性和可接受性。對于翻譯教學(xué)而言,本研究的成果可以為翻譯課程的教學(xué)提供豐富的教學(xué)內(nèi)容和案例,有助于教師更好地講解英語后置定語的翻譯要點和難點,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維和能力,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果。從翻譯理論發(fā)展方面來說,對英語后置定語漢譯策略的深入研究,能夠進一步豐富和完善翻譯理論體系,為翻譯理論的發(fā)展提供新的視角和思路,促進翻譯理論與實踐的緊密結(jié)合,推動翻譯學(xué)科的不斷發(fā)展和進步。1.2研究目的與方法本研究旨在深入探究功能對等理論在指導(dǎo)英語后置定語漢譯策略方面的具體應(yīng)用,通過系統(tǒng)分析和實例論證,揭示功能對等理論如何幫助譯者有效處理英語后置定語在漢譯過程中面臨的結(jié)構(gòu)差異、語義邏輯和文化內(nèi)涵等問題,從而歸納出一系列具有實踐指導(dǎo)意義的翻譯策略和方法。具體而言,一是希望通過對功能對等理論的深入剖析,明確其在英語后置定語漢譯中的適用范圍和作用機制,為后續(xù)的翻譯策略研究奠定堅實的理論基礎(chǔ)。二是對英語后置定語的各類結(jié)構(gòu),如介詞短語、不定式短語、分詞短語、定語從句等進行全面梳理,分析其在語義表達(dá)和句法功能上的特點,以便有針對性地提出基于功能對等理論的翻譯策略。三是通過大量真實的翻譯案例,對所提出的翻譯策略進行實證檢驗和分析,驗證其有效性和可行性,同時也能發(fā)現(xiàn)實際應(yīng)用中可能存在的問題和局限性,為進一步優(yōu)化翻譯策略提供參考。四是將功能對等理論與英語后置定語漢譯策略相結(jié)合,形成一套完整、系統(tǒng)的翻譯理論與實踐體系,為翻譯工作者在處理此類翻譯任務(wù)時提供具體、實用的指導(dǎo),促進翻譯質(zhì)量的提升。為了實現(xiàn)上述研究目的,本研究將綜合運用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。文獻(xiàn)研究法:廣泛搜集國內(nèi)外關(guān)于功能對等理論、英語后置定語以及翻譯策略等方面的相關(guān)文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)術(shù)專著、學(xué)位論文等。對這些文獻(xiàn)進行系統(tǒng)的梳理和分析,了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢以及已有的研究成果和不足之處,從而明確本研究的切入點和創(chuàng)新點。通過對功能對等理論的相關(guān)文獻(xiàn)研究,深入理解該理論的內(nèi)涵、發(fā)展歷程以及在翻譯實踐中的應(yīng)用情況;對英語后置定語的研究文獻(xiàn)進行分析,掌握其結(jié)構(gòu)特點、語義功能和翻譯難點。文獻(xiàn)研究法為后續(xù)的研究提供了堅實的理論基礎(chǔ)和研究背景,有助于研究者站在已有研究的基礎(chǔ)上,進行更深入、更有針對性的探索。案例分析法:選取豐富多樣的英語文本,涵蓋文學(xué)作品、學(xué)術(shù)論文、新聞報道、商務(wù)文件等不同類型,從中提取包含后置定語的句子作為研究案例。對這些案例進行詳細(xì)的分析,包括英語后置定語的結(jié)構(gòu)類型、語義關(guān)系、在原文中的功能和作用等。根據(jù)功能對等理論,探討如何運用不同的翻譯策略和技巧,將這些后置定語準(zhǔn)確、流暢地翻譯成漢語,使譯文在功能上與原文實現(xiàn)對等。通過具體案例的分析,可以直觀地展示功能對等理論在英語后置定語漢譯中的實際應(yīng)用過程和效果,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中存在的問題和挑戰(zhàn),并總結(jié)出相應(yīng)的解決方法和策略。以文學(xué)作品中的英語后置定語為例,分析如何在翻譯時不僅要傳達(dá)其字面意義,還要考慮到文學(xué)作品的風(fēng)格、情感表達(dá)等因素,實現(xiàn)譯文在功能上與原文的對等,讓譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的閱讀體驗。對比研究法:將英語后置定語與其對應(yīng)的漢語譯文進行對比分析,從語法結(jié)構(gòu)、語義表達(dá)、語用功能和文化內(nèi)涵等多個角度,探討英漢兩種語言在表達(dá)相同概念時的差異和共性。通過對比,揭示英語后置定語在漢譯過程中需要進行調(diào)整和轉(zhuǎn)換的原因和規(guī)律,進一步驗證基于功能對等理論提出的翻譯策略的合理性和有效性。對比研究法還可以對不同譯者對同一英語后置定語的翻譯進行比較,分析其翻譯思路和方法的異同,從中總結(jié)出最佳的翻譯策略和技巧。在對比英語和漢語中表示時間、地點等概念的后置定語時,發(fā)現(xiàn)英語常用介詞短語作后置定語,而漢語則更傾向于將這些修飾成分前置,通過這種對比分析,能夠更好地理解英漢兩種語言的特點,為翻譯策略的制定提供依據(jù)。1.3研究創(chuàng)新點本研究在語料選取、分析視角以及策略總結(jié)等方面具有一定的創(chuàng)新之處,致力于為功能對等理論指導(dǎo)下的英語后置定語漢譯研究提供新的思路和方法。在語料選取上,本研究突破了以往研究中語料類型單一的局限,廣泛收集了來自文學(xué)作品、學(xué)術(shù)論文、新聞報道、商務(wù)文件等多種不同類型文本中的英語后置定語。這種多元化的語料選取方式,使得研究結(jié)果更具普適性和代表性。從文學(xué)作品中,可以挖掘出英語后置定語在營造語言美感、傳遞情感和文化內(nèi)涵方面的獨特功能及相應(yīng)的翻譯策略;學(xué)術(shù)論文中的后置定語往往具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫼蛯I(yè)的術(shù)語,有助于探究在專業(yè)領(lǐng)域中如何實現(xiàn)準(zhǔn)確而規(guī)范的翻譯;新聞報道和商務(wù)文件的語料則能反映出英語后置定語在日常應(yīng)用和商務(wù)交流中的特點和翻譯需求。通過對不同類型文本語料的綜合分析,能夠更全面地了解英語后置定語在各種語境下的表現(xiàn)形式和翻譯規(guī)律,為翻譯實踐提供更豐富、更具針對性的指導(dǎo)。在分析視角上,本研究將功能對等理論與系統(tǒng)功能語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等相關(guān)理論相結(jié)合,從多個維度對英語后置定語的漢譯進行分析。系統(tǒng)功能語言學(xué)強調(diào)語言的功能和語境,關(guān)注語言在社會文化背景下的使用,這有助于深入探討英語后置定語在原文中的功能和意義,以及在不同語境中如何實現(xiàn)功能對等的翻譯。認(rèn)知語言學(xué)則從人類的認(rèn)知角度出發(fā),研究語言與思維的關(guān)系,能夠幫助譯者理解英語后置定語的認(rèn)知機制和概念結(jié)構(gòu),從而在翻譯時更好地把握其內(nèi)在邏輯,使譯文更符合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知習(xí)慣。這種跨理論的分析視角,能夠彌補單一理論分析的不足,為英語后置定語的漢譯研究提供更深入、更全面的理解。從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度分析,在“Themanwithakindheartisalwaysreadytohelpothers(那個心地善良的人總是樂于助人)”這句話中,介詞短語“withakindheart”作為后置定語,不僅修飾了“man”,還在整個句子中體現(xiàn)了描述人物特征的功能,在翻譯時,要確保譯文在功能上準(zhǔn)確傳達(dá)這一信息。從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,這個后置定語反映了人們對“man”這一概念的認(rèn)知構(gòu)建,將其翻譯成“心地善良的人”符合漢語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,實現(xiàn)了認(rèn)知層面的對等。在策略總結(jié)方面,本研究不僅總結(jié)了傳統(tǒng)的翻譯策略,如前置法、后置法、分譯法等,還根據(jù)功能對等理論的要求,提出了一些新的翻譯策略。語境適應(yīng)策略,強調(diào)在翻譯時要充分考慮原文的語境因素,包括語言語境、情景語境和文化語境等,使譯文在語境上與原文保持一致,實現(xiàn)功能對等。在翻譯“ThebookonthetablethatIboughtyesterdayisveryinteresting(我昨天買的放在桌子上的那本書非常有趣)”這句話時,要根據(jù)具體的語境,合理安排各個后置定語的翻譯順序和表達(dá)方式,以確保譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和語境要求。文化補償策略,針對英語后置定語中蘊含的文化內(nèi)涵,在翻譯時采取適當(dāng)?shù)难a償手段,如加注、意譯、替換等,使譯文讀者能夠理解和感受原文的文化特色。在翻譯涉及西方文化背景的后置定語時,如果直接翻譯可能會導(dǎo)致譯文讀者理解困難,這時就可以采用加注的方式進行文化補償。這些新的翻譯策略,能夠更好地應(yīng)對英語后置定語漢譯過程中出現(xiàn)的各種復(fù)雜情況,為譯者提供更多的選擇和參考。二、理論基礎(chǔ)與研究綜述2.1功能對等理論概述2.1.1理論起源與發(fā)展功能對等理論由美國著名語言學(xué)家、翻譯理論家尤金?A?奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出。20世紀(jì),隨著全球政治、經(jīng)濟、文化交流的日益頻繁,翻譯在跨文化溝通中的重要性愈發(fā)凸顯,傳統(tǒng)翻譯理論在處理復(fù)雜語言現(xiàn)象和文化差異時的局限性逐漸暴露,在此背景下,奈達(dá)從語言學(xué)和翻譯實踐出發(fā),致力于構(gòu)建一種更具適應(yīng)性和解釋力的翻譯理論。他長期投身于《圣經(jīng)》翻譯工作,在這一過程中積累了豐富的實踐經(jīng)驗,深刻認(rèn)識到翻譯不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,更是意義和文化的傳遞,功能對等理論由此應(yīng)運而生。20世紀(jì)60年代,奈達(dá)在其著作《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslating)中首次系統(tǒng)闡述了“動態(tài)對等”(DynamicEquivalence)的概念,這便是功能對等理論的雛形。他指出,翻譯的目標(biāo)應(yīng)是“用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,強調(diào)譯文讀者對譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)基本相同,這一觀點打破了傳統(tǒng)翻譯理論中對形式對等的過度追求,將讀者反應(yīng)納入翻譯考量范疇,為翻譯研究開辟了新的路徑。隨著研究的深入和實踐的檢驗,奈達(dá)在后續(xù)的著作中對該理論不斷完善和發(fā)展。在《語言與文化——翻譯中的語境》(Language,Culture,andTranslating)里,他進一步強調(diào)了文化因素在翻譯中的關(guān)鍵作用,指出語言是文化的一部分,翻譯過程中必須充分考慮源語和目的語的文化差異,才能實現(xiàn)真正的功能對等。這一階段,功能對等理論逐漸從單純的語言層面分析拓展到文化層面的深入探討,更加注重翻譯的實際效果和跨文化交際功能。20世紀(jì)80年代后,功能對等理論在翻譯界得到廣泛傳播和應(yīng)用,引發(fā)了眾多學(xué)者的討論和研究。不同學(xué)者從各自的研究視角出發(fā),對功能對等理論進行解讀、補充和修正,使其在不同的翻譯領(lǐng)域和文本類型中得到更深入的應(yīng)用和發(fā)展。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,學(xué)者們探討如何在保留文學(xué)作品藝術(shù)風(fēng)格和文化內(nèi)涵的同時實現(xiàn)功能對等;在商務(wù)翻譯中,研究重點則在于如何在準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)信息的基礎(chǔ)上,使譯文符合商務(wù)語言的規(guī)范和習(xí)慣,實現(xiàn)功能對等。功能對等理論也與其他翻譯理論相互融合,如與目的論結(jié)合,進一步拓展了翻譯研究的視野和方法,推動了翻譯理論和實踐的不斷進步。2.1.2核心概念與內(nèi)涵功能對等理論的核心概念是“功能對等”,即翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。這意味著翻譯不僅僅是詞匯和語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,更重要的是在語義、句法、篇章和文體等多個層面實現(xiàn)譯文與原文在功能上的等效,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的理解和感受。詞匯對等:并非追求源語和目的語詞匯的一一對應(yīng),而是要求譯文詞匯在特定語境中所傳達(dá)的意義與原文詞匯相當(dāng)。在翻譯英語單詞“pest”時,若單純直譯為“害蟲”,在某些語境下可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)其負(fù)面、討厭的含義;當(dāng)描述一個人總是制造麻煩時,將“pest”翻譯為“討厭鬼”,則更能體現(xiàn)原文詞匯在該語境中的功能和意義。句法對等:強調(diào)譯文的句子結(jié)構(gòu)應(yīng)與原文在功能上保持一致,而非拘泥于形式。英語句子常用復(fù)雜的主從結(jié)構(gòu),而漢語句子多為簡單的并列結(jié)構(gòu)或流水句。在翻譯時,需根據(jù)兩種語言的句法特點進行調(diào)整?!癐willgototheparkifitdoesn'traintomorrow(如果明天不下雨,我就去公園)”,將條件狀語從句前置,符合漢語先說明條件后陳述結(jié)果的表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)了句法功能上的對等。篇章對等:關(guān)注譯文在整體篇章結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系和信息連貫性上與原文的對等。譯文應(yīng)能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文篇章的層次、主題發(fā)展和銜接手段,使讀者能夠按照原文的邏輯思路理解整個文本。在翻譯學(xué)術(shù)論文時,要確保譯文的段落劃分、論證結(jié)構(gòu)和過渡語句與原文一致,使讀者能夠順利把握文章的核心觀點和論證過程。文體對等:要求譯文在風(fēng)格、語氣、修辭等方面與原文保持一致,體現(xiàn)原文的文體特色。文學(xué)作品中優(yōu)美的描寫、生動的修辭,科技文獻(xiàn)中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋硎觥I(yè)的術(shù)語,商務(wù)文件中規(guī)范的格式、正式的用語等,都需要在譯文中得到恰當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)。在翻譯詩歌時,不僅要傳達(dá)詩歌的字面意義,還要盡力保留其韻律、節(jié)奏和意象,以實現(xiàn)文體對等,讓譯文讀者能夠領(lǐng)略到與原文讀者相似的藝術(shù)美感。在功能對等理論中,意義是最重要的,形式其次。形式往往可能掩蓋源語的文化意義并阻礙文化交流,因此在翻譯過程中,當(dāng)意義和形式發(fā)生沖突時,應(yīng)優(yōu)先考慮意義的傳達(dá)。在翻譯英語諺語“apieceofcake”時,若直譯為“一塊蛋糕”,則無法傳達(dá)其“容易之事”的含義;將其翻譯為“小菜一碟”,雖形式不同,但準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意義,實現(xiàn)了功能對等。同時,該理論高度重視文化因素在翻譯中的作用,認(rèn)為語言與文化緊密相連,翻譯過程中必須充分考慮源語和目的語的文化背景差異,通過適當(dāng)?shù)姆g策略來處理文化負(fù)載詞、文化意象等,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,促進跨文化交流。在翻譯涉及西方神話傳說的內(nèi)容時,對于像“Pandora'sbox(潘多拉的盒子)”這樣的文化負(fù)載詞,可通過加注或意譯的方式,讓譯文讀者理解其蘊含的“帶來災(zāi)難的根源”這一文化意義。2.1.3在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用與影響功能對等理論在翻譯領(lǐng)域具有廣泛而深遠(yuǎn)的應(yīng)用與影響,為翻譯實踐、翻譯教學(xué)和翻譯批評等多個方面提供了重要的理論支持和指導(dǎo)。在翻譯實踐中,功能對等理論為譯者提供了明確的翻譯目標(biāo)和靈活的翻譯策略。譯者不再局限于追求原文與譯文在形式上的一致,而是更加注重譯文在目標(biāo)語中的功能和效果。在處理英語后置定語的漢譯時,譯者可以根據(jù)功能對等理論,結(jié)合后置定語的語義邏輯和漢語的表達(dá)習(xí)慣,靈活選擇前置法、后置法、分譯法等翻譯策略。對于結(jié)構(gòu)簡單、語義明確的后置定語,可采用前置法將其譯為漢語的前置定語,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;而對于結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語義豐富的后置定語,則可采用分譯法,將其拆分成獨立的句子,以清晰傳達(dá)原文的信息。在翻譯“thebookonthetable(桌子上的書)”時,前置法能自然地將后置定語“onthetable”翻譯為前置定語;而在翻譯“themanwhoistallandhasakindheartandalwayshelpsothers(那個個子高、心地善良且總是樂于助人的男人)”時,分譯法可將定語從句拆分成多個短句,更清晰地呈現(xiàn)各部分語義。功能對等理論還鼓勵譯者在翻譯過程中充分考慮文化因素,通過加注、意譯、替換等方法處理文化負(fù)載詞和文化意象,使譯文在文化層面實現(xiàn)功能對等,促進跨文化交流。在翻譯教學(xué)中,功能對等理論為教學(xué)內(nèi)容和方法的設(shè)計提供了重要依據(jù)。教師可以以功能對等理論為指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生從語義、句法、篇章和文體等多個層面分析原文和譯文,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維和能力。在講解翻譯技巧時,結(jié)合功能對等理論,讓學(xué)生理解不同翻譯技巧的應(yīng)用目的和適用場景,使學(xué)生能夠根據(jù)具體的翻譯任務(wù)靈活選擇合適的翻譯方法。通過對比分析同一原文的不同譯文,讓學(xué)生從功能對等的角度評價譯文的優(yōu)劣,提高學(xué)生的翻譯鑒賞能力。在翻譯教學(xué)中引入功能對等理論,有助于培養(yǎng)學(xué)生以讀者為中心的翻譯理念,使學(xué)生在翻譯時更加關(guān)注譯文的可讀性和可接受性,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果。在翻譯批評方面,功能對等理論為翻譯批評提供了一個客觀、全面的評價標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評者可以從功能對等的四個方面,即詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等,對譯文進行細(xì)致的分析和評價,判斷譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意義、是否符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣、是否再現(xiàn)了原文的文體風(fēng)格等。通過對譯文的功能對等程度進行評估,可以發(fā)現(xiàn)譯文存在的問題和不足,并提出相應(yīng)的改進建議,促進翻譯質(zhì)量的提高。功能對等理論還可以幫助翻譯批評者更加客觀地看待不同譯者的翻譯風(fēng)格和方法,避免因過分強調(diào)形式對等而對譯文產(chǎn)生片面的評價。2.2英語后置定語研究綜述2.2.1定義與分類英語后置定語是指位于其所修飾的名詞或代詞之后的定語成分,用于對中心詞進行修飾、限定或補充說明,以豐富和細(xì)化所表達(dá)的語義內(nèi)容。與漢語中定語通常前置的情況不同,英語后置定語的存在是英語語法結(jié)構(gòu)的一個顯著特點,其形式多樣,能夠承擔(dān)多種語義功能。英語后置定語主要包括以下幾種類型:介詞短語作后置定語:介詞短語由介詞和其賓語組成,在句中常置于被修飾名詞之后,用以表示時間、地點、所屬、方式等語義關(guān)系。在“thebookonthetable(桌子上的書)”中,“onthetable”為介詞短語,明確了“book”所處的位置;“thegirlwithlonghair(留著長發(fā)的女孩)”里,“withlonghair”修飾“girl”,描述了女孩的外貌特征。介詞短語作后置定語能簡潔明了地傳達(dá)中心詞與其他事物之間的關(guān)系,使句子的表達(dá)更加精準(zhǔn)。動詞不定式作后置定語:動詞不定式由“to+動詞原形”構(gòu)成,當(dāng)它作后置定語時,通常表示尚未發(fā)生的動作,或者用來修飾具有某種能力、傾向、機會等含義的名詞?!癐havealotofworktodo(我有許多工作要做)”,“todo”修飾“work”,表明工作是有待完成的;“Heisthefirstpersontoarriveatthescene(他是第一個到達(dá)現(xiàn)場的人)”,“toarriveatthescene”限定“person”,突出了“他”在到達(dá)現(xiàn)場這件事上的先后順序。動詞不定式作后置定語為句子增添了動態(tài)和時間維度的信息,使語義更加豐富。分詞短語作后置定語:分詞短語包括現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語?,F(xiàn)在分詞短語由“現(xiàn)在分詞+其他成分”組成,表主動和進行的含義;過去分詞短語由“過去分詞+其他成分”構(gòu)成,表被動和完成的含義?!癟hemanstandingatthegateismyfather(站在門口的那個男人是我的父親)”,“standingatthegate”修飾“man”,呈現(xiàn)出“男人正站在門口”的情景;“ThenovelwrittenbyMoYanisverypopular(莫言寫的這部小說非常受歡迎)”,“writtenbyMoYan”修飾“novel”,體現(xiàn)了小說是由莫言創(chuàng)作完成的。分詞短語作后置定語通過其獨特的形式,生動地展現(xiàn)了中心詞與相關(guān)動作或狀態(tài)之間的關(guān)系,增強了句子的表現(xiàn)力。從句作后置定語:從句作后置定語即定語從句,是一種較為復(fù)雜的后置定語形式,它由關(guān)系代詞(如who,whom,whose,which,that等)或關(guān)系副詞(如when,where,why等)引導(dǎo),對先行詞進行修飾和限定,能夠詳細(xì)闡述先行詞的具體特征、行為、狀態(tài)等信息?!癟hisisthehousewhereIlivedtenyearsago(這就是我十年前住過的房子)”,“whereIlivedtenyearsago”修飾“house”,明確了房子與過去居住經(jīng)歷的關(guān)聯(lián);“Themanwhosavedthechildisahero(救了那個孩子的男人是個英雄)”,“whosavedthechild”修飾“man”,突出了男人的英勇行為。定語從句作后置定語可以使句子在表達(dá)豐富語義的同時,保持結(jié)構(gòu)的相對緊湊,是英語中表達(dá)復(fù)雜邏輯關(guān)系的重要語法手段。此外,形容詞短語、副詞等有時也可作后置定語。“Thepeoplepresentatthemeetingareallexperts(出席會議的人都是專家)”中,“presentatthemeeting”這個形容詞短語修飾“people”;“Theweathertodayisfine(今天的天氣很好)”里,副詞“today”作后置定語修飾“weather”。這些后置定語形式雖不如上述幾種常見,但在特定語境中也能發(fā)揮獨特的修飾作用,豐富句子的表達(dá)。2.2.2結(jié)構(gòu)特點與功能分析英語后置定語在結(jié)構(gòu)和功能上具有鮮明特點,深入了解這些特點有助于準(zhǔn)確把握其在句子中的作用,為翻譯工作提供堅實的基礎(chǔ)。結(jié)構(gòu)特點:英語后置定語的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出復(fù)雜性與靈活性。從復(fù)雜性來看,后置定語可以是簡單的單詞,如形容詞“present”在“Thepeoplepresent(在場的人)”中作后置定語;也可以是復(fù)雜的短語或從句。介詞短語、動詞不定式短語、分詞短語內(nèi)部的結(jié)構(gòu)本身就較為復(fù)雜,涉及到不同的語法成分和語義關(guān)系。在“thebookonthetablebesidethewindow(窗戶旁邊桌子上的書)”中,“onthetablebesidethewindow”這個介詞短語包含了多層修飾關(guān)系,“besidethewindow”進一步限定“table”的位置,使對“book”的描述更加細(xì)致。定語從句作為后置定語時,其結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,包含主謂賓等基本句子成分以及引導(dǎo)詞,引導(dǎo)詞在從句中充當(dāng)一定的語法角色,連接先行詞與從句,使整個句子的邏輯關(guān)系更加緊密?!癟hemanwhoiswearingablueshirtandcarryingabriefcaseismyboss(那個穿著藍(lán)色襯衫、提著公文包的男人是我的老板)”,這個定語從句不僅結(jié)構(gòu)復(fù)雜,還通過豐富的細(xì)節(jié)描寫,完整地呈現(xiàn)了“man”的特征。后置定語在句子中的位置較為靈活。它可以緊跟在被修飾的名詞之后,對其進行直接修飾;也可以在句子中其他成分的間隔下,與被修飾名詞保持修飾關(guān)系?!癟hestudents,fullofenthusiasm,participatedintheactivity(學(xué)生們滿懷熱情地參加了活動)”,形容詞短語“fullofenthusiasm”作后置定語,雖被逗號隔開,但依然修飾“students”。這種靈活性使得英語句子在表達(dá)上更加多樣化,能夠根據(jù)語義和語境的需要,合理安排后置定語的位置,突出重點信息。功能分析:英語后置定語在句子中主要承擔(dān)修飾、限定和補充說明的功能。修飾功能是后置定語最基本的功能之一,通過對中心詞的修飾,使其特征更加鮮明、形象?,F(xiàn)在分詞短語“shiningbrightly”在“thestarsshiningbrightlyinthesky(天空中閃耀著明亮光芒的星星)”中,生動地描繪出星星的閃耀狀態(tài),增強了語言的表現(xiàn)力和感染力。限定功能使中心詞的范圍更加明確,避免產(chǎn)生歧義。在“thebookwhichIboughtyesterday(我昨天買的那本書)”中,定語從句“whichIboughtyesterday”明確限定了“book”的所屬和購買時間,使讀者能夠準(zhǔn)確理解所指的具體對象。補充說明功能則為中心詞提供額外的信息,進一步豐富句子的語義內(nèi)容?!癟hecity,knownforitsrichhistoryandculture,attractsmanytouristseveryyear(這座以其豐富的歷史和文化而聞名的城市每年吸引著許多游客)”,過去分詞短語“knownforitsrichhistoryandculture”對“city”進行補充說明,使讀者對這座城市有更全面的了解。后置定語還能表達(dá)多種邏輯關(guān)系,如因果、條件、讓步等。“Theman,tiredfromaday'swork,satdownonthechair(那個男人由于一天的工作疲憊不堪,坐在了椅子上)”,過去分詞短語“tiredfromaday'swork”表達(dá)了因果關(guān)系,說明了男人坐下的原因。這些邏輯關(guān)系的表達(dá),使句子在傳達(dá)信息的同時,展現(xiàn)出更強的邏輯性和連貫性,有助于讀者更好地理解句子的深層含義。2.2.3漢譯難點與挑戰(zhàn)將英語后置定語翻譯成漢語時,譯者面臨著諸多難點與挑戰(zhàn),這些問題源于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、語義邏輯和文化內(nèi)涵等方面的顯著差異。語序調(diào)整是首要難題。漢語的定語通常位于被修飾詞之前,而英語后置定語的位置與漢語相反。在翻譯時,需要將后置定語前置,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。但對于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的后置定語,簡單的前置可能會導(dǎo)致譯文冗長、晦澀,影響表達(dá)的流暢性?!癟hebookonthetablebesidethewindowthatIboughtyesterdayisveryinteresting(我昨天買的放在窗戶旁邊桌子上的那本書非常有趣)”,若直接將所有后置定語前置,譯文會顯得十分拗口。此時,需要譯者根據(jù)語義邏輯和漢語表達(dá)習(xí)慣,對后置定語進行合理拆分、重組,調(diào)整語序,使譯文通順自然。可以將其翻譯為“我昨天買了一本書,放在窗戶旁邊的桌子上,這本書非常有趣”,通過分譯的方式,清晰地傳達(dá)原文信息。語義邏輯梳理也是一大挑戰(zhàn)。英語后置定語中往往蘊含著復(fù)雜的語義關(guān)系,如修飾、限定、因果、目的等,在翻譯過程中需要準(zhǔn)確理解并梳理這些關(guān)系,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯。在“Theplantobecarriedoutnextweek,whichisaimedatimprovingthecompany'sefficiency,requireseveryone'scooperation(下周即將實施的旨在提高公司效率的計劃需要每個人的合作)”這句話中,動詞不定式“tobecarriedoutnextweek”和定語從句“whichisaimedatimprovingthecompany'sefficiency”分別表達(dá)了時間和目的關(guān)系,譯者需要準(zhǔn)確把握這些邏輯關(guān)系,將其在譯文中清晰呈現(xiàn)。如果翻譯不當(dāng),可能會導(dǎo)致語義混亂,使讀者難以理解原文的意圖。文化差異處理同樣不容忽視。語言是文化的載體,英語后置定語中常常包含具有特定文化內(nèi)涵的詞匯、短語或表達(dá)方式,這些文化元素在漢語中可能沒有直接對應(yīng)的表達(dá),需要譯者進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換或解釋。在翻譯“theknightinshiningarmor(穿著閃亮盔甲的騎士)”時,“knight”這個詞在西方文化中具有獨特的歷史和文化背景,代表著一種特定的社會階層和精神品質(zhì)。如果直接翻譯成“騎士”,對于不了解西方文化的讀者來說,可能無法完全理解其內(nèi)涵。此時,可以考慮添加注釋或采用意譯的方式,如“身著閃亮盔甲,象征著勇敢與正義的騎士”,以幫助讀者理解其中的文化意義。三、功能對等理論指導(dǎo)下的英語后置定語漢譯原則3.1語義對等原則3.1.1準(zhǔn)確傳達(dá)后置定語語義在功能對等理論指導(dǎo)下的英語后置定語漢譯中,準(zhǔn)確傳達(dá)后置定語語義是至關(guān)重要的原則。這要求譯者首先要深入理解英語后置定語在原文中的語義內(nèi)涵,包括其所表達(dá)的修飾、限定、因果、目的等邏輯關(guān)系,然后運用恰當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)方式,將這些語義在譯文中精準(zhǔn)呈現(xiàn),避免出現(xiàn)語義偏差。對于介詞短語作后置定語的情況,需要準(zhǔn)確把握介詞所表達(dá)的語義關(guān)系。在“Thebookonthetable(桌子上的書)”中,“onthetable”這個介詞短語明確了“book”的位置,翻譯時應(yīng)直接將其譯為“桌子上的”,準(zhǔn)確傳達(dá)出空間位置關(guān)系。而在“Thekeytothedoor(門的鑰匙)”里,“tothedoor”表示所屬關(guān)系,應(yīng)翻譯為“門的”,清晰呈現(xiàn)出鑰匙與門的所屬聯(lián)系。如果將“tothedoor”誤譯為“去門”,就會導(dǎo)致語義完全錯誤,使讀者無法理解原文的意思。當(dāng)后置定語為動詞不定式時,要注意其表示的動作意義和時間關(guān)系。在“Hehasadreamtobecomeafamousscientist(他有一個成為著名科學(xué)家的夢想)”中,“tobecomeafamousscientist”修飾“dream”,表達(dá)了夢想的具體內(nèi)容,且這個動作是尚未發(fā)生的。翻譯時,需將這一語義準(zhǔn)確傳達(dá),“成為著名科學(xué)家的”清晰地表明了夢想的指向,同時體現(xiàn)了動作的未完成性。若將其翻譯為“他有一個成為了著名科學(xué)家的夢想”,就改變了原文的時間邏輯,造成語義偏差。分詞短語作后置定語時,現(xiàn)在分詞和過去分詞所表達(dá)的主動、被動及進行、完成等語義需準(zhǔn)確把握。在“Theboyplayingfootballontheplaygroundismybrother(在操場上踢足球的男孩是我的弟弟)”中,現(xiàn)在分詞短語“playingfootballontheplayground”修飾“boy”,表主動和進行,即“男孩正在踢足球”。翻譯時,“在操場上踢足球的”準(zhǔn)確傳達(dá)了這一語義,生動地描繪出男孩的狀態(tài)。而在“Thebrokenwindowneedstoberepaired(破了的窗戶需要修理)”中,過去分詞“broken”修飾“window”,表被動和完成,即“窗戶被打破了”。翻譯為“破了的”,準(zhǔn)確體現(xiàn)了窗戶的狀態(tài)和所經(jīng)歷的動作,實現(xiàn)了語義對等。定語從句作后置定語時,結(jié)構(gòu)和語義更為復(fù)雜,譯者需要全面分析從句與先行詞之間的關(guān)系,以及從句內(nèi)部的邏輯結(jié)構(gòu)。在“Thisisthemanwhosavedmylifeyesterday(這就是昨天救了我命的那個人)”中,定語從句“whosavedmylifeyesterday”修飾“man”,明確了“man”的行為和時間。翻譯為“昨天救了我命的”,將從句的語義完整地傳達(dá)出來,使讀者能夠清晰地理解“man”與“救我命”這一事件的關(guān)聯(lián)。如果在翻譯時遺漏了“昨天”這個時間信息,就會導(dǎo)致語義不完整,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。3.1.2處理語義模糊與多義情況在英語后置定語的翻譯中,常常會遇到語義模糊或多義的情況,這就需要譯者依據(jù)功能對等理論,結(jié)合語境和文本的整體意義,確定恰當(dāng)?shù)淖g文,以實現(xiàn)語義的準(zhǔn)確傳達(dá)。有些后置定語中的詞匯本身具有多義性,其具體含義需要根據(jù)上下文來判斷。在“Heisamanofexperience(他是一個有經(jīng)驗的人)”中,“ofexperience”修飾“man”,“experience”常見的意思有“經(jīng)驗”和“經(jīng)歷”。在這個句子中,結(jié)合語境,“有經(jīng)驗的”更符合語義邏輯,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出“man”在某方面具備豐富經(jīng)驗的含義。而在“HetoldushisexperiencesinAfrica(他給我們講述了他在非洲的經(jīng)歷)”中,“experiences”則表示“經(jīng)歷”,因為這里強調(diào)的是他在非洲所經(jīng)歷的事情,而非經(jīng)驗。通過對語境的分析,譯者能夠準(zhǔn)確選擇“experience”的合適詞義,實現(xiàn)語義對等。后置定語的結(jié)構(gòu)也可能導(dǎo)致語義模糊,需要譯者仔細(xì)分析。在“Themanwithabookinhishandandahatonhisheadismyteacher(手里拿著一本書、頭上戴著一頂帽子的那個男人是我的老師)”中,“withabookinhishandandahatonhishead”這個介詞短語結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,修飾“man”。如果對結(jié)構(gòu)理解不準(zhǔn)確,可能會將其翻譯得邏輯混亂。譯者需要明確各個部分的修飾關(guān)系,準(zhǔn)確傳達(dá)出“手里拿著書、頭上戴著帽子”這兩個并列的修飾信息,使譯文語義清晰,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。文化背景因素也會造成后置定語語義的理解和翻譯困難。在翻譯涉及西方文化特色的后置定語時,如“Thecastlewithalonghistoryandmanylegends(有著悠久歷史和許多傳說的城堡)”,對于“l(fā)egends”(傳說)這一具有文化內(nèi)涵的詞匯,若直接翻譯為“傳說”,對于不了解西方文化中城堡傳說的讀者來說,可能難以理解其意義。譯者可以考慮添加注釋或進行適當(dāng)?shù)慕忉?,如“有著悠久歷史和許多在西方文化中廣為流傳的傳說的城堡”,以幫助讀者理解其中的文化意義,實現(xiàn)語義在文化層面的對等。通過綜合考慮語境、結(jié)構(gòu)和文化背景等因素,譯者能夠有效處理英語后置定語中的語義模糊與多義情況,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義,達(dá)到功能對等的要求。三、功能對等理論指導(dǎo)下的英語后置定語漢譯原則3.2句法對等原則3.2.1適應(yīng)漢語句法結(jié)構(gòu)在功能對等理論指導(dǎo)下進行英語后置定語的漢譯時,適應(yīng)漢語句法結(jié)構(gòu)是實現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,英語后置定語在翻譯時需要進行靈活調(diào)整,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,主要可采用前置、拆分、融合等方法。前置法是將英語后置定語直接置于被修飾詞之前,使其成為漢語的前置定語。這種方法適用于結(jié)構(gòu)簡單、語義明確且較短的后置定語?!癮bookonthetable(桌子上的一本書)”,“onthetable”這個介詞短語作后置定語,翻譯時可直接前置為“桌子上的”,簡潔明了地修飾“book”,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣?!皌hegirlwithlonghair(留著長發(fā)的女孩)”,“withlonghair”同樣前置翻譯為“留著長發(fā)的”,準(zhǔn)確傳達(dá)了對“girl”的修飾信息。前置法能夠使譯文在保持原文語義的基礎(chǔ)上,遵循漢語定語前置的句法規(guī)則,使句子表達(dá)更加自然流暢。當(dāng)英語后置定語結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,直接前置會導(dǎo)致譯文冗長、晦澀時,可采用拆分法。拆分法是將后置定語從原句中分離出來,單獨翻譯成一個或多個短句,然后根據(jù)語義邏輯和漢語表達(dá)習(xí)慣,合理安排這些短句在譯文中的位置?!癟hemanwhoistallandhasakindheartandalwayshelpsothersismyneighbor(那個個子高、心地善良且總是樂于助人的男人是我的鄰居)”,這個句子中的定語從句“whoistallandhasakindheartandalwayshelpsothers”結(jié)構(gòu)復(fù)雜,若直接前置翻譯,會使譯文顯得拖沓。采用拆分法,可將其拆分為“那個男人個子高,心地善良,總是樂于助人,他是我的鄰居”,通過將后置定語拆分成獨立的短句,清晰地呈現(xiàn)了各部分語義,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解。拆分法還能突出后置定語所表達(dá)的信息,增強譯文的層次感和邏輯性。融合法是將英語后置定語與主句進行融合,使其在譯文中以一種更自然、連貫的方式呈現(xiàn)。這種方法通常適用于后置定語與主句語義聯(lián)系緊密,且在譯文中可以通過調(diào)整語序、添加適當(dāng)?shù)脑~語等方式,將后置定語的語義融入主句的情況。“Thenewsthathewonthefirstprizemadeusveryhappy(他獲得一等獎的消息使我們非常高興)”,“thathewonthefirstprize”這個同位語從句作后置定語,修飾“news”。在翻譯時,可將其與主句融合,翻譯為“他獲得一等獎,這消息使我們非常高興”,通過調(diào)整語序和添加“這”字,使后置定語的語義自然地融入主句,譯文更加流暢,邏輯關(guān)系也更加緊密。融合法能夠避免譯文出現(xiàn)生硬、割裂的感覺,使整個句子的表達(dá)更加自然、通順。3.2.2保持句子連貫性與邏輯性在翻譯英語后置定語時,除了要適應(yīng)漢語句法結(jié)構(gòu),還需特別注重保持句子的連貫性與邏輯性,確保譯文讀者能夠順暢地理解原文的含義。這要求譯者在翻譯過程中,從語義邏輯、銜接手段和語境等多個方面進行綜合考量,使譯文各部分之間過渡自然、條理清晰。從語義邏輯角度來看,譯者要準(zhǔn)確把握英語后置定語與主句之間的邏輯關(guān)系,如修飾、限定、因果、目的、條件等,并在譯文中清晰地呈現(xiàn)這些關(guān)系?!癟heplantobecarriedoutnextweek,whichisaimedatimprovingthecompany'sefficiency,requireseveryone'scooperation(下周即將實施的旨在提高公司效率的計劃需要每個人的合作)”,此句中,動詞不定式“tobecarriedoutnextweek”表示時間,定語從句“whichisaimedatimprovingthecompany'sefficiency”表示目的。翻譯時,需將這些邏輯關(guān)系準(zhǔn)確傳達(dá),可譯為“為了提高公司效率,下周即將實施一項計劃,這項計劃需要每個人的合作”。通過調(diào)整語序和添加適當(dāng)?shù)脑~語,使時間和目的關(guān)系在譯文中一目了然,讀者能夠輕松理解句子的語義邏輯。如果在翻譯時未能準(zhǔn)確梳理這些邏輯關(guān)系,譯文可能會出現(xiàn)語義混亂、邏輯不清的問題,影響讀者對原文的理解。銜接手段在保持句子連貫性方面起著重要作用。在漢語譯文中,譯者可運用適當(dāng)?shù)倪B接詞、代詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等銜接手段,使后置定語與主句以及譯文的其他部分緊密相連。在翻譯多個后置定語修飾同一中心詞的句子時,可使用“和”“并且”等連接詞來連接并列的后置定語,增強句子的連貫性?!癟hebookonthetableandwrittenbyafamousauthorisverypopular(桌子上那本由著名作家寫的書非常受歡迎)”,翻譯為“桌子上那本并且由著名作家寫的書非常受歡迎”,雖然“并且”在這里略顯生硬,但通過這種連接詞的使用,能夠明確兩個后置定語之間的并列關(guān)系。也可使用代詞來指代前文出現(xiàn)的名詞,避免重復(fù),使句子更加簡潔流暢?!癟hemanwhoiswearingablueshirtandcarryingabriefcaseismyboss.Heisverystrictwithus(那個穿著藍(lán)色襯衫、提著公文包的男人是我的老板。他對我們非常嚴(yán)格)”,用“他”指代“myboss”,使前后句子銜接緊密,語義連貫。重復(fù)關(guān)鍵詞也是一種有效的銜接手段,能夠強調(diào)關(guān)鍵信息,同時增強句子的連貫性?!癟hecity,knownforitsbeautifulscenery,attractsmanytourists.Itsbeautifulscenerymakesitapopulardestination(這座以美麗風(fēng)景聞名的城市吸引了許多游客。它的美麗風(fēng)景使它成為一個熱門的旅游目的地)”,通過重復(fù)“美麗風(fēng)景”,使兩個句子之間的聯(lián)系更加緊密,讀者能夠更好地理解句子之間的邏輯關(guān)系。語境對于保持句子連貫性和邏輯性也至關(guān)重要。譯者要充分考慮原文的語境因素,包括語言語境、情景語境和文化語境等,使譯文在語境上與原文保持一致。在不同的語境中,同一個英語后置定語可能需要采用不同的翻譯方法,以確保譯文的連貫性和邏輯性。在日常對話中,“themanoverthere(那邊的那個男人)”這樣簡單的后置定語直接翻譯即可;但在文學(xué)作品中,可能需要根據(jù)上下文的描寫和情感氛圍,對“man”進行更具體的描述,以更好地融入語境。如果不考慮語境,直接進行字面翻譯,可能會導(dǎo)致譯文與上下文脫節(jié),影響讀者對整個文本的理解。3.3文體對等原則3.3.1匹配原文文體風(fēng)格在功能對等理論指導(dǎo)下的英語后置定語漢譯中,匹配原文文體風(fēng)格是實現(xiàn)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵要素之一。不同文體的英語文本,如文學(xué)、科技、商務(wù)等,具有各自獨特的語言特點和表達(dá)方式,后置定語在其中也呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格特征。譯者需要敏銳捕捉這些差異,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文在文體風(fēng)格上與原文保持一致,從而準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)涵和韻味。文學(xué)作品中的英語后置定語往往充滿了豐富的情感、細(xì)膩的描寫和獨特的修辭,旨在營造生動的意境,引發(fā)讀者的情感共鳴。在翻譯此類后置定語時,譯者需注重語言的美感和表現(xiàn)力,運用富有文學(xué)色彩的詞匯和靈活多變的句式,盡力還原原文的文學(xué)風(fēng)格。在翻譯英國浪漫主義詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind)中的詩句“WildSpirit,whichartmovingeverywhere;Destroyerandpreserver;hear,oh,hear!(狂野的精靈,你四處飄蕩;既是破壞者,又是保護者;聽啊,聽啊?。睍r,“whichartmovingeverywhere”作為定語從句修飾“WildSpirit”,譯者在翻譯時,采用了較為詩意的表達(dá)“你四處飄蕩”,而非直白的“你在到處移動”,以契合詩歌的浪漫主義風(fēng)格,使譯文讀者也能感受到詩歌中所蘊含的磅礴氣勢和自由精神。又如在翻譯小說《簡?愛》(JaneEyre)中“Mr.Rochester,whowassittinginhisarmchair,lookedatmewithasmile.(羅切斯特先生坐在扶手椅上,微笑著看著我。)”這句話時,“whowassittinginhisarmchair”修飾“Mr.Rochester”,譯者通過流暢自然的語言,將這一定語從句融入譯文,保留了小說敘事的連貫性和生動性,使讀者能夠感受到小說中細(xì)膩的人物描寫和情感氛圍??萍嘉墨I(xiàn)中的英語后置定語則強調(diào)語言的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,以清晰傳達(dá)專業(yè)知識和科學(xué)概念為首要目標(biāo)。翻譯時,譯者需使用專業(yè)術(shù)語和規(guī)范的表達(dá)方式,確保譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上符合科技文獻(xiàn)的特點。在翻譯“Thedevicedesignedtomeasurethepressureofthegasisveryaccurate.(這個被設(shè)計用來測量氣體壓力的裝置非常精確。)”這句話時,“designedtomeasurethepressureofthegas”修飾“device”,譯者將其準(zhǔn)確翻譯為“被設(shè)計用來測量氣體壓力的”,使用了符合科技文獻(xiàn)表達(dá)習(xí)慣的被動語態(tài),清晰地說明了裝置的用途,體現(xiàn)了科技文獻(xiàn)語言的嚴(yán)謹(jǐn)性。在涉及復(fù)雜的科學(xué)原理和技術(shù)流程描述時,對于后置定語的翻譯更要注重邏輯關(guān)系的梳理,使譯文條理清晰、層次分明。在翻譯關(guān)于計算機技術(shù)的文獻(xiàn)中“Thealgorithmdevelopedbyourresearchteam,whichcanimprovetheefficiencyofdataprocessingsignificantly,hasbeenwidelyapplied.(我們研究團隊開發(fā)的算法,能夠顯著提高數(shù)據(jù)處理效率,已被廣泛應(yīng)用。)”這句話時,“developedbyourresearchteam”和“whichcanimprovetheefficiencyofdataprocessingsignificantly”兩個后置定語分別從研發(fā)主體和功能效果方面對“algorithm”進行修飾,譯者通過合理的語序安排和連接詞使用,準(zhǔn)確傳達(dá)了各個后置定語與中心詞之間的邏輯關(guān)系,使譯文符合科技文獻(xiàn)注重邏輯的文體風(fēng)格。商務(wù)文件中的英語后置定語具有正式、規(guī)范、簡潔的特點,常涉及商務(wù)術(shù)語、合同條款、交易細(xì)節(jié)等內(nèi)容,對語言的準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求極高。翻譯時,譯者要遵循商務(wù)語言的規(guī)范和慣例,準(zhǔn)確理解和翻譯后置定語中的商務(wù)術(shù)語和專業(yè)詞匯,確保譯文在商務(wù)語境中的準(zhǔn)確性和可操作性。在翻譯“Thecontractsignedbybothparties,whichclearlystipulatestherightsandobligationsofeachside,islegallybinding.(雙方簽署的合同,明確規(guī)定了雙方的權(quán)利和義務(wù),具有法律約束力。)”這句話時,“signedbybothparties”和“whichclearlystipulatestherightsandobligationsofeachside”兩個后置定語分別說明了合同的簽署情況和內(nèi)容要點,譯者使用了正式、規(guī)范的語言,準(zhǔn)確翻譯了“signed”(簽署)、“stipulates”(規(guī)定)等商務(wù)術(shù)語,使譯文符合商務(wù)文件的正式文體風(fēng)格,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)合同的法律效力和重要性。在處理商務(wù)文件中的后置定語時,還要注意語言的簡潔性,避免冗長和歧義,以提高商務(wù)溝通的效率。3.3.2運用恰當(dāng)漢語表達(dá)方式根據(jù)原文文體選擇恰當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)方式是實現(xiàn)英語后置定語漢譯文體對等的重要環(huán)節(jié)。不同文體的英語文本在語言風(fēng)格、用詞特點和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,譯者需要深入理解原文的文體特征,靈活運用漢語中正式、口語化、書面化等不同的表達(dá)方式,使譯文在風(fēng)格上與原文保持一致,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和意圖。對于正式文體的英語文本,如學(xué)術(shù)論文、法律文件、商務(wù)合同等,其中的后置定語通常具有嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè)的特點,翻譯時應(yīng)采用正式、書面化的漢語表達(dá)方式。在學(xué)術(shù)論文中,“Theresearchmethodadoptedinthisstudy,whichisbasedonalarge-scalesurveyandin-depthinterviews,isreliable.(本研究采用的基于大規(guī)模調(diào)查和深度訪談的研究方法是可靠的。)”,“adoptedinthisstudy”和“whichisbasedonalarge-scalesurveyandin-depthinterviews”兩個后置定語修飾“researchmethod”,翻譯時使用了正式的詞匯和句式,如“采用”“基于”“大規(guī)模調(diào)查”“深度訪談”等,符合學(xué)術(shù)論文的書面語風(fēng)格,準(zhǔn)確傳達(dá)了研究方法的相關(guān)信息。在法律文件中,“Thepartiesinvolvedinthelawsuit,whohavetherighttodefendthemselvesaccordingtolaw,shouldsubmitrelevantevidenceintime.(參與訴訟的各方,有權(quán)依法進行自我辯護,應(yīng)及時提交相關(guān)證據(jù)。)”,“involvedinthelawsuit”和“whohavetherighttodefendthemselvesaccordingtolaw”修飾“parties”,譯文運用了正式、規(guī)范的法律術(shù)語和表達(dá)方式,如“參與訴訟”“依法”“自我辯護”“相關(guān)證據(jù)”等,體現(xiàn)了法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性??谡Z化文體的英語文本,如日常對話、小說中的人物對白等,后置定語的表達(dá)較為隨意、自然,翻譯時應(yīng)采用口語化的漢語表達(dá)方式,使譯文更貼近生活實際,符合人物的語言習(xí)慣。在日常對話中,“Theguyovertherewhoisalwaysmakingjokesisreallyfunny.(那邊那個總是開玩笑的家伙真的很有趣。)”,“overthere”和“whoisalwaysmakingjokes”修飾“guy”,翻譯時使用了通俗易懂的口語詞匯和簡潔的句式,如“那邊”“家伙”“總是”等,生動地傳達(dá)了口語化的語言風(fēng)格。在小說《駱駝祥子》的英譯本中,有這樣一句話“Hemetawomanonthestreetwhowassellingflowers.(他在街上遇到一個賣花的女人。)”,對于其中修飾“woman”的后置定語“whowassellingflowers”,在翻譯回漢語時,采用口語化表達(dá),貼近小說中日常場景的描繪,讓讀者能夠感受到小說中生活氣息的真實還原。在一些文學(xué)作品中,可能會出現(xiàn)多種語言風(fēng)格交織的情況,譯者需要根據(jù)具體語境,靈活運用不同的漢語表達(dá)方式。在描寫人物內(nèi)心活動或情感時,可能會使用較為細(xì)膩、抒情的書面化表達(dá);而在描寫人物之間的爭吵或輕松的交流場景時,則會采用口語化的表達(dá)方式。在翻譯“Thoughtsfilledhismind,whichwereamixtureoffearandhope,ashefacedtheunknownfuture.(當(dāng)他面對未知的未來時,腦海中充滿了思緒,那是恐懼與希望的交織。)”這句話時,對于“whichwereamixtureoffearandhope”這個后置定語,采用了較為書面化、富有文采的表達(dá)“那是恐懼與希望的交織”,以契合文學(xué)作品中對人物內(nèi)心復(fù)雜情感的細(xì)膩描繪;而在描寫人物之間的日常對話時,“Hey,thebookyoulentmelastweekisreallyinteresting.(嘿,你上周借給我的那本書真的很有趣。)”,對于“youlentmelastweek”這個后置定語,翻譯時使用口語化的“你上周借給我的”,使譯文更符合對話的自然流暢風(fēng)格。四、功能對等理論指導(dǎo)下的英語后置定語漢譯策略4.1前置翻譯策略4.1.1適用情況分析前置翻譯策略是將英語后置定語置于其所修飾的中心詞之前,使其在漢語譯文中成為前置定語。這種策略適用于多種情況,能有效使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)功能對等。當(dāng)后置定語結(jié)構(gòu)較為簡短,且語義關(guān)系明確時,前置翻譯策略尤為適用?!癮bookonthetable”中的介詞短語“onthetable”作為后置定語,簡潔明了地表明了“book”的位置,將其前置翻譯為“桌子上的書”,既符合漢語表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文語義。“thegirlwithlonghair”里的“withlonghair”修飾“girl”,描述其外貌特征,前置翻譯為“留著長發(fā)的女孩”,使譯文自然流暢,讀者能輕松理解。這種情況下,前置翻譯能在不改變原文語義邏輯的前提下,以最直接、簡潔的方式呈現(xiàn)信息,讓譯文讀者獲得與原文讀者相似的理解體驗。若后置定語與中心詞之間的修飾關(guān)系緊密,是對中心詞的必要限定或特征描述,也適合采用前置翻譯策略。在“themaninblack(穿黑衣服的男人)”中,“inblack”明確限定了“man”的著裝特征,將其前置翻譯,能突出這種緊密的修飾關(guān)系,使“穿黑衣服”成為“man”不可或缺的特征描述。再如“thehouseneartheriver(靠近河邊的房子)”,“neartheriver”對“house”的位置進行限定,前置翻譯后,讀者能迅速把握房子與河邊的位置關(guān)系,實現(xiàn)了信息的有效傳遞和功能對等。對于一些表達(dá)特定概念或具有固定搭配性質(zhì)的后置定語,前置翻譯策略也能很好地發(fā)揮作用?!皌hekeytothedoor(門的鑰匙)”中,“tothedoor”與“key”構(gòu)成固定搭配,表達(dá)特定概念,前置翻譯為“門的鑰匙”,符合漢語的習(xí)慣表達(dá),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的語義信息。同樣,“theanswertothequestion(問題的答案)”中,“tothequestion”修飾“answer”,前置翻譯能使譯文更自然、易懂,確保了信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和功能對等。4.1.2案例分析與技巧運用下面通過具體案例來深入分析前置翻譯策略在實際運用中的技巧以及如何實現(xiàn)功能對等。在“apenonthedesk(桌子上的一支筆)”這個例子中,介詞短語“onthedesk”作后置定語修飾“pen”。在翻譯時,運用前置翻譯策略,直接將“onthedesk”置于“pen”之前,譯為“桌子上的”。這里的技巧在于,準(zhǔn)確理解“on”所表達(dá)的空間位置關(guān)系,即“在……上面”,然后按照漢語定語前置的習(xí)慣進行翻譯。這樣的翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中關(guān)于筆的位置信息,而且在表達(dá)方式上符合漢語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,使譯文讀者能夠迅速理解原文的含義,實現(xiàn)了語義和功能上的對等。再看“Thewomanwearingareddressismymother(穿著紅色連衣裙的女人是我的母親)”這句話,現(xiàn)在分詞短語“wearingareddress”作后置定語修飾“woman”。翻譯時,為了使譯文更通順自然,除了將后置定語前置外,還需進行適當(dāng)?shù)脑~匯調(diào)整。將“wearing”翻譯為“穿著”,使表達(dá)更符合漢語的語言習(xí)慣。調(diào)整語序,將“wearingareddress”放在“woman”之前,譯為“穿著紅色連衣裙的女人”。通過這樣的翻譯處理,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了“woman”的穿著特征,還使整個句子的表達(dá)符合漢語的句法結(jié)構(gòu),讓譯文讀者能夠像原文讀者一樣清晰地理解句子所描述的人物形象,實現(xiàn)了功能對等。在處理含有定語從句的后置定語時,前置翻譯策略同樣需要靈活運用技巧。“ThisisthebookthatIboughtyesterday(這就是我昨天買的那本書)”,定語從句“thatIboughtyesterday”修飾“book”。翻譯時,首先要準(zhǔn)確理解定語從句的語義,即描述了“book”的購買時間。然后,將定語從句前置,調(diào)整語序為“我昨天買的”。為了使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,添加“那”字,譯為“這就是我昨天買的那本書”。這里添加“那”字起到了強調(diào)和指示的作用,使譯文更貼近漢語的口語表達(dá)習(xí)慣,讓讀者更容易理解。通過這樣的翻譯技巧運用,實現(xiàn)了譯文在語義、句法和語用功能上與原文的對等。4.2拆分翻譯策略4.2.1長難后置定語處理當(dāng)英語后置定語較長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜時,若直接前置翻譯,會使譯文冗長、晦澀,不符合漢語簡潔明了的表達(dá)習(xí)慣。此時,拆分翻譯策略便成為一種有效的解決方法。通過將長難后置定語拆分成多個短句,能夠清晰地呈現(xiàn)各部分語義,使譯文更符合漢語的語言邏輯和表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)功能對等。在科技文獻(xiàn)中,經(jīng)常會出現(xiàn)包含多層修飾關(guān)系的后置定語。“Thedevicewhichisdesignedtomeasurethepressureofthegasandhasbeenwidelyusedinindustrialproductionisveryaccurate(這個被設(shè)計用來測量氣體壓力且已在工業(yè)生產(chǎn)中廣泛應(yīng)用的裝置非常精確)”,句中的定語從句“whichisdesignedtomeasurethepressureofthegasandhasbeenwidelyusedinindustrialproduction”結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含了目的和使用情況的描述。若直接前置翻譯,會使譯文顯得拖沓。采用拆分翻譯策略,可將其拆分為“這個裝置被設(shè)計用來測量氣體壓力,已在工業(yè)生產(chǎn)中廣泛應(yīng)用,它非常精確”。這樣一來,將后置定語拆分成兩個短句,分別說明裝置的用途和應(yīng)用情況,最后陳述裝置的特性,層次分明,語義清晰,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文讀者能夠輕松理解原文的含義,實現(xiàn)了功能對等。在文學(xué)作品中,長難后置定語也較為常見,且往往蘊含著豐富的情感和細(xì)膩的描寫。“Thewomanwhohadexperiencedalotofhardshipsinherlifeandstillmaintainedapositiveattitudetowardseverythingaroundherwasaninspirationtoeveryonewhoknewher(那個在生活中經(jīng)歷了許多艱難困苦但仍對周圍一切保持積極態(tài)度的女人,對每個認(rèn)識她的人來說都是一種鼓舞)”,此句中定語從句“whohadexperiencedalotofhardshipsinherlifeandstillmaintainedapositiveattitudetowardseverythingaroundher”較長且語義豐富,不僅描述了女人的生活經(jīng)歷,還展現(xiàn)了她的精神品質(zhì)。將其拆分為“那個女人在生活中經(jīng)歷了許多艱難困苦,卻仍對周圍一切保持積極態(tài)度,她對每個認(rèn)識她的人來說都是一種鼓舞”。通過拆分,將后置定語所表達(dá)的不同語義分別呈現(xiàn),使譯文更具層次感和感染力,讀者能夠更好地體會到女人的堅韌精神,實現(xiàn)了譯文在情感表達(dá)和語義傳達(dá)上與原文的功能對等。4.2.2保持語義連貫的方法在運用拆分翻譯策略時,為確保譯文語義連貫、邏輯順暢,需要借助一些有效的方法。合理運用連接詞能夠清晰地展現(xiàn)拆分后的短句之間的邏輯關(guān)系,使譯文過渡自然;巧妙使用代詞可以避免重復(fù),使句子簡潔明了,同時起到銜接上下文的作用。在“Ourschool,whichwasfoundedin1950andhasalonghistoryofexcellenteducation,hasproducedmanyoutstandinggraduateswhohavemadegreatcontributionstosociety(我們的學(xué)校成立于1950年,有著悠久的優(yōu)質(zhì)教育歷史,培養(yǎng)了許多對社會做出巨大貢獻(xiàn)的杰出畢業(yè)生)”這個句子中,定語從句“whichwasfoundedin1950andhasalonghistoryofexcellenteducation”和“whohavemadegreatcontributionstosociety”結(jié)構(gòu)復(fù)雜,采用拆分翻譯策略后,可譯為“我們的學(xué)校成立于1950年,它有著悠久的優(yōu)質(zhì)教育歷史。學(xué)校培養(yǎng)了許多杰出畢業(yè)生,他們對社會做出了巨大貢獻(xiàn)”。這里使用了代詞“它”指代“學(xué)?!?,避免了重復(fù),使前后句子銜接緊密;“并且”連接兩個短句,清晰地表明了學(xué)校成立時間和教育歷史之間的并列關(guān)系。通過連接詞和代詞的運用,譯文語義連貫,邏輯清晰,讀者能夠輕松理解句子的含義,實現(xiàn)了功能對等。再如“Thebook,whichwaswrittenbyafamousauthorandhaswonmanyliteraryawards,tellsastorythatisbothtouchingandthought-provoking(這本書由一位著名作家所著,獲得了許多文學(xué)獎項,講述了一個既感人又發(fā)人深省的故事)”,拆分翻譯為“這本書由一位著名作家所著,并且獲得了許多文學(xué)獎項。它講述了一個故事,這個故事既感人又發(fā)人深省”?!安⑶摇边B接兩個關(guān)于書的描述短句,體現(xiàn)了并列關(guān)系;“它”指代“書”,使句子簡潔流暢;“這個故事”重復(fù)前文提到的“story”,起到強調(diào)和銜接的作用。這些連接詞和代詞的巧妙運用,使譯文在拆分后置定語的情況下,依然保持了良好的語義連貫性和邏輯性,讓讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的信息,達(dá)到了功能對等的翻譯效果。4.3融合翻譯策略4.3.1與主句融合的方式融合翻譯策略是將英語后置定語與主句融合為一個有機整體,使譯文更自然流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,避免因生硬翻譯導(dǎo)致的語句割裂感,實現(xiàn)功能對等。這種策略適用于后置定語與主句語義關(guān)聯(lián)緊密、邏輯連貫的情況,能使譯文在簡潔表達(dá)的同時,完整傳達(dá)原文信息。在“Therebe”句型中,常出現(xiàn)后置定語與主句融合的翻譯方式。“Therearemanystudentsintheclassroomwhoarelisteningtotheteachercarefully(教室里有許多學(xué)生正在認(rèn)真聽老師講課)”,此句中定語從句“whoarelisteningtotheteachercarefully”修飾“students”,描述學(xué)生的行為狀態(tài)。在翻譯時,將其與主句融合,譯為“教室里有許多正在認(rèn)真聽老師講課的學(xué)生”。通過融合,將后置定語轉(zhuǎn)化為漢語中修飾“學(xué)生”的前置定語,使句子簡潔明了,語義連貫,讀者能輕松理解句子所表達(dá)的場景。這種融合方式在“Therebe”句型中較為常見,能有效避免翻譯后的句子出現(xiàn)冗長、拖沓的問題,使譯文更符合漢語簡潔、直接的表達(dá)特點。對于一些語義緊密相連的后置定語和主句,還可通過調(diào)整語序、添加適當(dāng)連接詞或代詞等方式實現(xiàn)融合?!癟hemanwithalotofexperienceinthisfieldisthebestchoicefortheproject(在這個領(lǐng)域有豐富經(jīng)驗的人是這個項目的最佳人選)”,句中介詞短語“withalotofexperienceinthisfield”作后置定語修飾“man”。翻譯時,可將其與主句融合,調(diào)整語序為“這個項目的最佳人選是在這個領(lǐng)域有豐富經(jīng)驗的人”。這里添加了“是”字,使句子結(jié)構(gòu)更緊湊,語義更連貫,讀者能夠迅速理解句子所傳達(dá)的信息。再如“Theideaproposedbyhim,whichisverycreative,willsurelybringgreatbenefitstothecompany(他提出的那個想法非常有創(chuàng)意,肯定會給公司帶來巨大的好處)”,定語從句“whichisverycreative”和過去分詞短語“proposedbyhim”分別修飾“idea”。翻譯時,可融合為“他提出的非常有創(chuàng)意的想法肯定會給公司帶來巨大的好處”。通過省略重復(fù)的“想法”,并將后置定語直接融入主句進行修飾,使譯文簡潔流暢,邏輯清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。4.3.2實現(xiàn)功能對等的要點在運用融合翻譯策略時,實現(xiàn)功能對等需把握多個要點,確保譯文在語義、句法和文體等方面與原文保持一致,使譯文讀者能獲得與原文讀者相似的閱讀體驗。準(zhǔn)確傳達(dá)語義是首要要點。譯者需深入理解英語后置定語與主句之間的語義關(guān)系,包括修飾、限定、因果、目的等,并在融合翻譯時將這些語義準(zhǔn)確無誤地呈現(xiàn)出來?!癟heplanmadebytheteamtoincre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論