功能對等理論視角下英語商務(wù)合同長句翻譯策略探究_第1頁
功能對等理論視角下英語商務(wù)合同長句翻譯策略探究_第2頁
功能對等理論視角下英語商務(wù)合同長句翻譯策略探究_第3頁
功能對等理論視角下英語商務(wù)合同長句翻譯策略探究_第4頁
功能對等理論視角下英語商務(wù)合同長句翻譯策略探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

功能對等理論視角下英語商務(wù)合同長句翻譯策略探究一、引言1.1研究背景與意義在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,國際間的商務(wù)往來日益頻繁且深入。英語作為國際商務(wù)領(lǐng)域的通用語言,英語商務(wù)合同成為了國際貿(mào)易、投資、合作等活動中不可或缺的關(guān)鍵文件,承載著明確交易雙方權(quán)利與義務(wù)、規(guī)范商業(yè)行為、保障合作順利進(jìn)行等重要使命。商務(wù)合同中的條款涉及眾多關(guān)鍵信息,如商品或服務(wù)的規(guī)格、價格、交付時間、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、違約責(zé)任等,任何一個細(xì)節(jié)的偏差都可能引發(fā)嚴(yán)重的法律糾紛和經(jīng)濟(jì)損失。英語商務(wù)合同具有用詞規(guī)范、句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的顯著特點(diǎn),其中長句的使用尤為頻繁。長句能夠通過豐富的修飾成分、多樣的從句結(jié)構(gòu)以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系,精確且全面地闡述合同條款的具體內(nèi)容和限定條件,從而確保合同的嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性與權(quán)威性。然而,正是這些復(fù)雜的長句結(jié)構(gòu),給翻譯工作帶來了巨大的挑戰(zhàn)。長句中往往包含多個從句、短語以及修飾語,各成分之間的邏輯關(guān)系錯綜復(fù)雜,使得譯者在理解原文的過程中容易產(chǎn)生混淆和誤解。此外,英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣以及文化背景等方面存在著顯著的差異,進(jìn)一步增加了準(zhǔn)確翻譯英語商務(wù)合同長句的難度。功能對等理論由美國著名語言學(xué)家尤金?A?奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)僅僅追求語言形式上的對應(yīng),更重要的是要實(shí)現(xiàn)源語言和目標(biāo)語言在功能上的對等,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者大致相同的理解和感受。從功能對等理論的視角研究英語商務(wù)合同中長句的翻譯,具有重要的理論與實(shí)踐意義。在理論層面,有助于進(jìn)一步豐富和拓展功能對等理論在商務(wù)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究,加深對商務(wù)英語語言特點(diǎn)和翻譯規(guī)律的認(rèn)識與理解,為商務(wù)翻譯理論的發(fā)展提供新的思路和視角。在實(shí)踐方面,能夠?yàn)樽g者提供更加科學(xué)、系統(tǒng)且有效的翻譯指導(dǎo)原則和方法,幫助譯者準(zhǔn)確把握英語商務(wù)合同長句的內(nèi)涵與邏輯關(guān)系,突破語言和文化的障礙,使譯文在內(nèi)容、風(fēng)格和功能上與原文實(shí)現(xiàn)高度對等,從而保障合同雙方的合法權(quán)益,促進(jìn)國際商務(wù)交流與合作的順利開展。1.2研究目的與方法本研究旨在深入剖析功能對等理論在英語商務(wù)合同長句翻譯中的應(yīng)用,通過系統(tǒng)研究,精準(zhǔn)揭示功能對等理論對解決英語商務(wù)合同長句翻譯難題的有效指導(dǎo)作用,探尋實(shí)現(xiàn)譯文與原文在功能、意義及風(fēng)格等多方面高度對等的翻譯策略與方法,從而為商務(wù)合同翻譯實(shí)踐提供切實(shí)可行的理論支持與操作指南,助力國際商務(wù)交流與合作更加順暢、高效地開展。在研究過程中,主要采用了以下兩種研究方法:文獻(xiàn)研究法:廣泛搜集并深入研讀國內(nèi)外與功能對等理論、商務(wù)英語翻譯、英語商務(wù)合同語言特點(diǎn)及翻譯技巧等相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著、研究報告等。對這些文獻(xiàn)資料進(jìn)行全面梳理與分析,系統(tǒng)總結(jié)前人在相關(guān)領(lǐng)域的研究成果、研究方法及存在的不足,從而明確本研究的切入點(diǎn)與創(chuàng)新點(diǎn),為后續(xù)研究奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。案例分析法:從各類真實(shí)的英語商務(wù)合同文本中精心挑選具有代表性的長句實(shí)例,建立案例庫。針對每個案例,詳細(xì)分析其語言結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系、語義內(nèi)涵以及所涉及的專業(yè)領(lǐng)域知識等,運(yùn)用功能對等理論對案例進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并對比分析不同翻譯版本在功能對等方面的實(shí)現(xiàn)程度。通過大量案例的分析與總結(jié),歸納出功能對等理論在英語商務(wù)合同長句翻譯中應(yīng)用的一般規(guī)律與具體方法,使研究結(jié)論更具說服力和實(shí)用性。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀功能對等理論自尤金?A?奈達(dá)提出以來,在翻譯研究領(lǐng)域引發(fā)了廣泛關(guān)注與深入探討,國內(nèi)外學(xué)者從不同角度、針對各類文本對其展開研究,成果頗豐。在國外,奈達(dá)本人通過大量翻譯實(shí)踐與理論著述,如《翻譯科學(xué)探索》《語言、文化與翻譯》等,不斷完善功能對等理論體系,詳細(xì)闡述了動態(tài)對等(后發(fā)展為功能對等)的概念、原則及實(shí)現(xiàn)途徑,為該理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。眾多學(xué)者在此基礎(chǔ)上,對功能對等理論在不同文本類型翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了探索。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,有學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),功能對等理論有助于譯者在保留原文文學(xué)風(fēng)格與藝術(shù)特色的同時,使譯文更符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品跨文化傳播的目的。在科技翻譯方面,學(xué)者們認(rèn)為功能對等理論能夠指導(dǎo)譯者準(zhǔn)確傳達(dá)科技文本中的專業(yè)信息,解決因語言差異導(dǎo)致的理解障礙,確保譯文在技術(shù)內(nèi)容和語言表達(dá)上的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。國內(nèi)對于功能對等理論的研究起步相對較晚,但發(fā)展迅速。自該理論引入后,國內(nèi)學(xué)者結(jié)合漢語語言特點(diǎn)和文化背景,對其進(jìn)行了本土化研究與應(yīng)用拓展。許多學(xué)者對功能對等理論的內(nèi)涵、原則和局限性進(jìn)行了深入剖析,如通過對比分析不同翻譯實(shí)例,探討在漢語語境下如何更好地實(shí)現(xiàn)功能對等,以及該理論在實(shí)際應(yīng)用中面臨的挑戰(zhàn)和問題。在應(yīng)用研究方面,功能對等理論被廣泛應(yīng)用于各類文本翻譯研究,包括商務(wù)英語翻譯。眾多學(xué)者針對商務(wù)英語的詞匯、句法、語篇等層面,研究功能對等理論的具體應(yīng)用策略,為商務(wù)英語翻譯實(shí)踐提供了豐富的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。英語商務(wù)合同長句翻譯也一直是翻譯研究的重要領(lǐng)域。國外學(xué)者主要從語言學(xué)和法律語言學(xué)的角度出發(fā),分析英語商務(wù)合同長句的語言結(jié)構(gòu)、語法特點(diǎn)和語義邏輯,探討如何運(yùn)用語言學(xué)理論和翻譯技巧實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。例如,有學(xué)者運(yùn)用轉(zhuǎn)換生成語法理論,對商務(wù)合同長句中的復(fù)雜句式進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換,以幫助譯者更好地理解和翻譯原文。同時,一些研究還關(guān)注到不同國家和地區(qū)商務(wù)合同語言的差異,以及文化因素對翻譯的影響,提出在翻譯過程中要充分考慮目標(biāo)語國家的法律制度、商業(yè)習(xí)慣和文化背景,以確保譯文的準(zhǔn)確性和有效性。國內(nèi)學(xué)者在英語商務(wù)合同長句翻譯研究方面,結(jié)合漢語表達(dá)習(xí)慣和中國法律文化特點(diǎn),提出了一系列具有針對性的翻譯策略和方法。通過對大量商務(wù)合同長句實(shí)例的分析,總結(jié)出如順譯法、拆分法、重組法、調(diào)整語序等常用翻譯技巧,以應(yīng)對英語商務(wù)合同長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯關(guān)系緊密的特點(diǎn)。此外,不少學(xué)者還從跨文化交際的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中要重視文化因素的影響,避免因文化差異導(dǎo)致的翻譯失誤,確保譯文在文化層面上的適應(yīng)性和可接受性。盡管國內(nèi)外在功能對等理論和英語商務(wù)合同長句翻譯研究方面已取得了豐碩成果,但仍存在一些研究空白與不足。一方面,現(xiàn)有研究對功能對等理論在英語商務(wù)合同長句翻譯中的系統(tǒng)性應(yīng)用研究相對較少,尚未形成一套完整、成熟的理論框架和應(yīng)用體系。雖然已有部分研究探討了該理論在商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用,但大多是從某個單一角度或?qū)用孢M(jìn)行分析,缺乏全面、深入、系統(tǒng)的研究。另一方面,在翻譯實(shí)踐中,對于如何準(zhǔn)確把握功能對等的度,以及如何在不同翻譯策略之間進(jìn)行靈活選擇和綜合運(yùn)用,還缺乏深入的探討和實(shí)證研究。此外,隨著國際商務(wù)環(huán)境的不斷變化和新型商務(wù)合同形式的出現(xiàn),如電子合同、跨境電商合同等,對英語商務(wù)合同長句翻譯提出了新的挑戰(zhàn)和要求,而現(xiàn)有研究在這方面的關(guān)注和應(yīng)對還略顯不足。二、功能對等理論概述2.1理論的提出與發(fā)展功能對等理論的誕生與發(fā)展,是翻譯理論與實(shí)踐領(lǐng)域的一次重要變革,其理論根源深厚,對翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。該理論由美國著名語言學(xué)家、翻譯理論家尤金?A?奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出。奈達(dá)在語言學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域造詣頗深,曾任美國語言學(xué)會主席,其一生致力于語言學(xué)和翻譯研究,特別是在《圣經(jīng)》翻譯工作中積累了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為功能對等理論的形成奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。20世紀(jì)60年代,在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)蓬勃發(fā)展的背景下,奈達(dá)基于對語言本質(zhì)和翻譯過程的深入研究,提出了“動態(tài)對等”(DynamicEquivalence)理論。當(dāng)時的翻譯研究,多側(cè)重于語言形式上的對應(yīng),然而,隨著翻譯實(shí)踐的不斷深入,這種形式對等的局限性逐漸顯現(xiàn)。不同語言在語法結(jié)構(gòu)、詞匯語義、文化背景等方面存在巨大差異,單純追求形式上的對應(yīng),往往難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格,導(dǎo)致譯文生硬、晦澀,無法實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。奈達(dá)敏銳地察覺到這一問題,從語言學(xué)和交際學(xué)的角度出發(fā),提出了動態(tài)對等理論,強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)局限于語言形式的機(jī)械對應(yīng),而應(yīng)追求譯文與原文在意義和功能上的對等,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的理解和感受。在《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslating)一書中,奈達(dá)詳細(xì)闡述了動態(tài)對等的概念。他指出,“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體”。這一定義明確了翻譯的本質(zhì)是信息的傳遞,且信息不僅包括詞匯和語法所承載的字面意義,還涵蓋了文化、風(fēng)格等深層內(nèi)涵。動態(tài)對等中的對等涵蓋四個關(guān)鍵方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)意義的重要性高于形式,因?yàn)樾问接袝r可能會掩蓋源語的文化意義,阻礙文化交流。例如,在翻譯英語諺語“aswhiteassnow”時,如果僅僅追求字面形式的對等,將其直譯為“白如雪”,對于一些從未見過雪的非洲地區(qū)讀者來說,可能無法理解其真正的含義,因?yàn)樵谒麄兊奈幕尘爸腥狈Α把钡母拍?。此時,譯者可根據(jù)動態(tài)對等原則,結(jié)合目標(biāo)語讀者的文化背景,將其譯為“白如白鷺毛”,這樣既能傳達(dá)出原文所表達(dá)的“潔白”這一核心意義,又能讓目標(biāo)語讀者更好地理解和感受。隨著翻譯理論研究的不斷深入和翻譯實(shí)踐的持續(xù)拓展,為了更清晰地闡述其理論內(nèi)涵,避免人們對“動態(tài)對等”概念產(chǎn)生誤解,奈達(dá)在后續(xù)的研究中,于《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對等》(FromOneLanguagetoAnother:FunctionalEquivalenceinBibleTranslating)一書中,用“功能對等”(FunctionalEquivalence)替代了“動態(tài)對等”。雖然二者在核心內(nèi)涵上基本一致,都著重強(qiáng)調(diào)譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系大致相同,即實(shí)現(xiàn)“最為切近的自然的對等”。但“功能對等”這一表述,更加突出了語言在實(shí)際使用中的功能和目的,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中對各種語言功能和文化因素的綜合考量。它要求譯者不僅要關(guān)注語言形式和語義內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,還要充分考慮譯文在目標(biāo)語文化語境中的實(shí)際功能和效果,確保譯文能夠在目標(biāo)語環(huán)境中發(fā)揮與原文相似的作用。自功能對等理論提出以來,在翻譯學(xué)界引發(fā)了廣泛而深入的討論與研究,眾多學(xué)者從不同角度對其進(jìn)行解讀、應(yīng)用與拓展。一些學(xué)者將功能對等理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,研究如何在保留原文文學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)特色的同時,使譯文符合目標(biāo)語讀者的審美習(xí)慣和閱讀期待,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的跨文化傳播。例如,在翻譯經(jīng)典文學(xué)作品時,譯者需要深入理解原文的時代背景、文化內(nèi)涵和作者的創(chuàng)作意圖,運(yùn)用功能對等原則,在目標(biāo)語中尋找恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,以傳達(dá)出原文的情感、意境和文化特色。在科技翻譯方面,學(xué)者們探討如何運(yùn)用功能對等理論準(zhǔn)確傳達(dá)科技文本中的專業(yè)信息,解決因語言差異導(dǎo)致的理解障礙,確保譯文在技術(shù)內(nèi)容和語言表達(dá)上的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。隨著全球化進(jìn)程的加速和國際交流的日益頻繁,功能對等理論在商務(wù)翻譯、法律翻譯、影視翻譯等眾多領(lǐng)域都得到了廣泛應(yīng)用,不斷推動著翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。2.2核心概念與原則功能對等理論的核心概念聚焦于“對等”,其內(nèi)涵豐富且多元,涵蓋詞匯、句法、篇章和文體等多個關(guān)鍵層面。詞匯對等要求譯者在翻譯過程中,不僅要關(guān)注詞匯的基本語義,更要深入考量詞匯在特定語境中的具體含義以及文化內(nèi)涵,從而在目標(biāo)語言中找到最為契合的對應(yīng)詞匯。例如,在商務(wù)英語合同中,“forcemajeure”一詞,若僅從字面直譯為“強(qiáng)大的力量”,顯然無法準(zhǔn)確傳達(dá)其在合同語境中的專業(yè)含義。實(shí)際上,“forcemajeure”是一個法律和商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,指的是“不可抗力”,是指不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況,如自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭、政府行為等。在翻譯時,只有準(zhǔn)確地將其譯為“不可抗力”,才能確保譯文在詞匯層面與原文實(shí)現(xiàn)對等,使譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解合同條款中關(guān)于責(zé)任免除等相關(guān)內(nèi)容。再如,“negotiation”在普通英語中常表示“協(xié)商,談判”,但在商務(wù)合同中,其含義可能更為具體和專業(yè),如在國際貿(mào)易合同中,可能涉及到“議付”這一金融領(lǐng)域的專業(yè)概念,指的是信用證結(jié)算方式下,出口商將單據(jù)交給指定銀行,銀行在審核單據(jù)無誤后,按照信用證條款買入出口商的匯票和單據(jù),扣除一定利息后將貨款支付給出口商的行為。此時,譯者就需要根據(jù)合同的具體語境和專業(yè)背景,準(zhǔn)確地將“negotiation”譯為“議付”,以實(shí)現(xiàn)詞匯對等。句法對等強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,要充分考慮源語言和目標(biāo)語言在句子結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則和表達(dá)方式上的差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,使譯文的句法結(jié)構(gòu)既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,英語常使用長句、復(fù)合句,通過各種連接詞、從句和修飾語來表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系;而漢語則更傾向于使用短句、簡單句,通過語義的自然銜接來表達(dá)連貫的意思。在翻譯英語商務(wù)合同長句時,若機(jī)械地按照原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,往往會導(dǎo)致譯文生硬、晦澀,難以理解。例如,“TheSellershall,within30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,notifytheBuyerinwritingofanyshortage,damageornon-conformityofthegoodswiththecontract,specifyingthedetailsthereofandprovidingsufficientevidencethereof.”這句話結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含了多個狀語和賓語。若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯為“賣方應(yīng)在貨物到達(dá)目的港后30天內(nèi),以書面形式通知買方貨物的任何短缺、損壞或與合同不符的情況,詳細(xì)說明其細(xì)節(jié)并提供充分的證據(jù)”,雖然語義基本準(zhǔn)確,但譯文讀起來較為拗口,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)句法對等原則,譯者可以對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將其翻譯為“貨物到達(dá)目的港后30天內(nèi),若發(fā)現(xiàn)貨物有短缺、損壞或與合同不符的情況,賣方應(yīng)書面通知買方,詳細(xì)說明相關(guān)細(xì)節(jié)并提供充分證據(jù)”。這樣的譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠更自然地理解句子的含義。篇章對等關(guān)注的是譯文在整體篇章層面上與原文的對等關(guān)系,包括篇章的邏輯連貫、層次分明以及信息的完整性和一致性。商務(wù)合同作為一種具有特定功能和格式的文本,其篇章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),各個條款之間存在著緊密的邏輯聯(lián)系。在翻譯過程中,譯者需要把握原文的篇章結(jié)構(gòu)和邏輯脈絡(luò),通過合理的銜接和連貫手段,使譯文在篇章層面上也能實(shí)現(xiàn)與原文的對等。例如,在翻譯一份包含多個條款的商務(wù)合同文本時,譯者要注意條款之間的順序和邏輯關(guān)系,確保譯文的條款排列合理,前后呼應(yīng),使讀者能夠清晰地理解合同的整體內(nèi)容和各條款之間的關(guān)聯(lián)。同時,對于原文中通過指代、省略、連接詞等手段實(shí)現(xiàn)的篇章連貫,譯者在譯文中也應(yīng)采用相應(yīng)的翻譯技巧,予以準(zhǔn)確再現(xiàn)。如在原文中使用“this”“that”等代詞進(jìn)行指代時,譯者要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷其所指代的內(nèi)容,并在譯文中選擇合適的表達(dá)方式,避免出現(xiàn)指代不明的情況。文體對等要求譯文在文體風(fēng)格上與原文保持一致,忠實(shí)再現(xiàn)原文的正式程度、語氣特點(diǎn)和專業(yè)色彩等。英語商務(wù)合同屬于正式的書面文體,具有用詞正式、規(guī)范,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語氣莊重、嚴(yán)肅等特點(diǎn)。在翻譯時,譯者應(yīng)選用恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式,體現(xiàn)出商務(wù)合同的正式文體風(fēng)格。例如,在商務(wù)合同中,常用“hereinafterreferredtoas”(以下簡稱)、“inaccordancewith”(依照,根據(jù))、“providedthat”(但書,條件是)等正式的表達(dá)方式,譯者在翻譯時應(yīng)盡量保留這些正式用語,避免使用過于口語化或隨意的詞匯。又如,合同中常使用被動語態(tài)來強(qiáng)調(diào)動作的承受者和客觀事實(shí),增強(qiáng)語氣的客觀性和莊重性,如“PaymentshallbemadebytheBuyerwithin30daysafterthereceiptofthegoods.”(買方應(yīng)在收到貨物后30天內(nèi)付款。)譯者在翻譯此類句子時,也應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,合理運(yùn)用被動語態(tài)或其他相應(yīng)的表達(dá)方式,以保持原文的文體風(fēng)格。在功能對等理論的應(yīng)用中,遵循意義優(yōu)先的原則至關(guān)重要。這意味著當(dāng)形式與意義發(fā)生沖突時,應(yīng)優(yōu)先確保意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。因?yàn)榉g的首要任務(wù)是將源語言中的信息完整、準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語言讀者,若過度追求形式上的對等而犧牲了意義的準(zhǔn)確性,那么翻譯就失去了其存在的價值。例如,在翻譯英語商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語和固定表達(dá)時,可能無法在目標(biāo)語言中找到完全形式對應(yīng)的詞匯或短語,此時譯者應(yīng)根據(jù)其意義,采用意譯、注釋等方法進(jìn)行翻譯,以保證讀者能夠理解其內(nèi)涵。如“l(fā)etterofcredit”(信用證),這是國際貿(mào)易中常用的一種支付方式,在漢語中并沒有與之完全對應(yīng)的形式,但通過意譯為“信用證”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)含義,使讀者能夠理解其在商務(wù)活動中的作用和操作流程。追求讀者相似反應(yīng)也是功能對等理論的重要原則。該原則強(qiáng)調(diào)譯文對目標(biāo)語言讀者所產(chǎn)生的效果,應(yīng)與原文對源語言讀者所產(chǎn)生的效果大致相同。這就要求譯者在翻譯過程中,充分考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景、語言習(xí)慣、知識水平和閱讀期待等因素,使譯文能夠被目標(biāo)語言讀者自然、順暢地理解和接受,從而在目標(biāo)語言文化環(huán)境中實(shí)現(xiàn)與原文相似的交際功能。例如,在翻譯商務(wù)合同中的一些條款時,對于涉及到文化背景知識或?qū)I(yè)領(lǐng)域知識的內(nèi)容,若直接翻譯可能會使目標(biāo)語言讀者產(chǎn)生理解障礙,此時譯者可以通過添加注釋、解釋或采用意譯等方式,幫助讀者跨越文化和知識的障礙,使他們能夠像源語言讀者一樣,準(zhǔn)確理解合同條款的含義和意圖,從而實(shí)現(xiàn)讀者相似反應(yīng)。2.3在翻譯領(lǐng)域的重要地位功能對等理論在翻譯領(lǐng)域占據(jù)著舉足輕重的地位,對翻譯實(shí)踐和理論發(fā)展均產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)且廣泛的影響,宛如一盞明燈,為翻譯工作者照亮前行的道路,指引著翻譯研究不斷邁向新的高度。從翻譯實(shí)踐的角度來看,功能對等理論為譯者提供了一套系統(tǒng)且科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使翻譯過程不再盲目,有了明確的方向和目標(biāo)。在面對復(fù)雜多樣的源語文本時,譯者能夠依據(jù)該理論,從詞匯、句法、篇章和文體等多個層面進(jìn)行深入分析,從而精準(zhǔn)把握原文的內(nèi)涵與風(fēng)格,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和策略,在目標(biāo)語言中找到最為切近而自然的對等表達(dá),實(shí)現(xiàn)譯文與原文在功能上的高度對等。例如,在文學(xué)翻譯中,譯者可以通過對原文中人物對話、心理描寫、環(huán)境渲染等內(nèi)容的細(xì)致分析,運(yùn)用功能對等理論,在譯文中生動地再現(xiàn)原文的文學(xué)意境和情感氛圍,使目標(biāo)語讀者能夠像源語讀者一樣,深切感受到文學(xué)作品的藝術(shù)魅力。在科技翻譯中,譯者能夠根據(jù)功能對等原則,準(zhǔn)確傳達(dá)科技文本中的專業(yè)術(shù)語、技術(shù)原理和邏輯關(guān)系,確保譯文在技術(shù)內(nèi)容和語言表達(dá)上的準(zhǔn)確性與規(guī)范性,為科技信息的跨文化傳播提供有力支持。在解決文化差異問題方面,功能對等理論展現(xiàn)出了獨(dú)特的優(yōu)勢。文化差異是翻譯過程中不可避免的難題,不同語言背后蘊(yùn)含著各自獨(dú)特的文化背景、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,這些差異常常導(dǎo)致翻譯過程中的信息丟失、誤解或文化沖突。功能對等理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中要充分考慮文化因素,注重文化內(nèi)涵的傳遞,通過靈活運(yùn)用各種翻譯方法,如直譯、意譯、注釋、替換等,努力消除文化差異對翻譯的負(fù)面影響,使譯文能夠在目標(biāo)文化中自然流暢地傳達(dá)原文的文化信息。例如,在翻譯具有濃厚文化特色的習(xí)語、典故、隱喻等內(nèi)容時,譯者可以采用意譯或注釋的方法,將其文化內(nèi)涵清晰地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。如將英語習(xí)語“apieceofcake”直譯為“一塊蛋糕”,目標(biāo)語讀者可能無法理解其“輕而易舉”的真正含義,此時譯者可根據(jù)功能對等原則,將其意譯為“小菜一碟”,這樣既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,使讀者能夠輕松理解。又如,在翻譯中國古典文學(xué)作品時,對于一些涉及歷史典故、文化傳統(tǒng)的內(nèi)容,譯者可以通過添加注釋的方式,幫助目標(biāo)語讀者了解其背后的文化淵源,從而更好地理解原文的文化內(nèi)涵。功能對等理論在翻譯批評領(lǐng)域也發(fā)揮著重要作用。它為翻譯批評提供了一個客觀、科學(xué)的評價標(biāo)準(zhǔn),使翻譯批評不再僅僅局限于主觀的個人感受和經(jīng)驗(yàn)判斷,而是能夠從功能對等的角度,對譯文在信息傳遞、語言表達(dá)、文化適應(yīng)和讀者反應(yīng)等方面進(jìn)行全面、系統(tǒng)的評估。通過對譯文與原文在功能上的對等程度進(jìn)行分析和比較,翻譯批評者可以發(fā)現(xiàn)譯文存在的問題和不足,并提出針對性的改進(jìn)建議,從而促進(jìn)翻譯質(zhì)量的不斷提高。例如,在評價一篇商務(wù)英語翻譯作品時,翻譯批評者可以依據(jù)功能對等理論,考察譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中的商務(wù)信息,是否符合商務(wù)英語的文體規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,是否考慮到了目標(biāo)語讀者的文化背景和閱讀需求等,進(jìn)而對譯文的質(zhì)量做出客觀、公正的評價。從翻譯理論發(fā)展的角度來看,功能對等理論的提出,打破了傳統(tǒng)翻譯理論中形式對等的束縛,開啟了翻譯研究的新視角,為翻譯理論的多元化發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。它促使翻譯研究者更加關(guān)注翻譯過程中的語言功能、文化因素和讀者反應(yīng)等問題,推動了翻譯研究從語言層面深入到文化和交際層面,引發(fā)了翻譯理論界的廣泛討論和深入思考,促進(jìn)了翻譯理論的不斷創(chuàng)新和發(fā)展。許多學(xué)者在功能對等理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合其他學(xué)科的理論和方法,如語言學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等,對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了多維度、跨學(xué)科的研究,提出了一系列新的翻譯理論和觀點(diǎn),如目的論、關(guān)聯(lián)理論、生態(tài)翻譯學(xué)等,這些理論和觀點(diǎn)相互補(bǔ)充、相互促進(jìn),共同推動了翻譯理論的繁榮發(fā)展。三、英語商務(wù)合同長句特點(diǎn)剖析3.1結(jié)構(gòu)復(fù)雜性3.1.1多種從句嵌套英語商務(wù)合同長句中,多種從句嵌套是其結(jié)構(gòu)復(fù)雜的重要體現(xiàn)。定語從句、狀語從句、賓語從句等相互交織,緊密關(guān)聯(lián),共同構(gòu)建起復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu),精準(zhǔn)地傳達(dá)合同條款的豐富內(nèi)涵和細(xì)致限定。定語從句在商務(wù)合同中常被用于對名詞進(jìn)行精確修飾和限定,以明確合同所涉及的具體對象、范圍或條件,從而避免歧義。例如,“Thegoods,whichareofhighqualityandmeettheinternationalstandardsspecifiedintheappendix,shallbedeliveredwithin30daysafterthereceiptoftheL/C.”在此句中,“whichareofhighqualityandmeettheinternationalstandardsspecifiedintheappendix”為定語從句,修飾先行詞“thegoods”。該定語從句詳細(xì)說明了貨物的品質(zhì)要求,即高質(zhì)量且符合附錄中規(guī)定的國際標(biāo)準(zhǔn)。通過這樣的定語從句,對“thegoods”的范圍和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了精準(zhǔn)限定,使合同條款更加明確、具體,有效避免了因貨物質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)不清晰而可能引發(fā)的糾紛。在翻譯此句時,需充分考慮定語從句與先行詞的關(guān)系,以及漢語的表達(dá)習(xí)慣,可譯為“貨物應(yīng)在收到信用證后30天內(nèi)交付,該貨物須品質(zhì)優(yōu)良,且符合附錄中規(guī)定的國際標(biāo)準(zhǔn)”。這樣的譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,又符合漢語的表達(dá)邏輯,實(shí)現(xiàn)了功能對等。狀語從句在商務(wù)合同長句中也極為常見,其作用是對合同條款中的行為、條件、時間、地點(diǎn)等進(jìn)行補(bǔ)充說明,以完善合同的邏輯關(guān)系,明確各方的權(quán)利和義務(wù)。以條件狀語從句為例,“IftheSellerfailstodeliverthegoodswithinthetimelimitstipulatedinthecontract,itshallpayapenaltytotheBuyeraccordingtotheprovisionsherein.”此句中,“IftheSellerfailstodeliverthegoodswithinthetimelimitstipulatedinthecontract”為條件狀語從句,明確了賣方支付違約金的前提條件,即未能在合同規(guī)定的期限內(nèi)交付貨物。這種條件狀語從句的使用,使得合同條款的邏輯關(guān)系更加清晰,雙方的權(quán)利義務(wù)更加明確。在翻譯時,可按照漢語中條件狀語從句在前,主句在后的表達(dá)習(xí)慣,將其譯為“若賣方未能在合同規(guī)定的期限內(nèi)交付貨物,則應(yīng)按照本合同規(guī)定向買方支付違約金”,確保譯文在功能上與原文對等,準(zhǔn)確傳達(dá)合同條款的邏輯和含義。賓語從句同樣在商務(wù)合同長句中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,用于表達(dá)合同中一方對另一方的要求、承諾或約定等內(nèi)容。例如,“TheBuyeragreesthatitwillmakethepaymentwithin15daysafterthereceiptofthegoods.”句中,“thatitwillmakethepaymentwithin15daysafterthereceiptofthegoods”為賓語從句,作“agrees”的賓語,明確了買方的付款義務(wù)和時間節(jié)點(diǎn)。在翻譯此句時,需準(zhǔn)確把握賓語從句的內(nèi)容和主句的關(guān)系,將其譯為“買方同意在收到貨物后15天內(nèi)付款”,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文中買方的承諾和義務(wù),實(shí)現(xiàn)功能對等。多種從句在英語商務(wù)合同長句中的嵌套使用,極大地增加了句子的結(jié)構(gòu)復(fù)雜性和語義豐富性。這些從句相互配合,從不同角度對合同條款進(jìn)行詳細(xì)闡述和限定,使合同內(nèi)容更加嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,有效保障了合同雙方的合法權(quán)益。然而,這種復(fù)雜的結(jié)構(gòu)也給翻譯工作帶來了巨大挑戰(zhàn),譯者需要深入分析句子結(jié)構(gòu),理清各從句之間的邏輯關(guān)系,結(jié)合功能對等理論,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,將原文準(zhǔn)確、流暢地翻譯成目標(biāo)語言,以確保譯文在功能、意義和風(fēng)格上與原文高度一致。3.1.2非謂語動詞短語運(yùn)用在英語商務(wù)合同長句中,非謂語動詞短語的運(yùn)用是其結(jié)構(gòu)復(fù)雜性的又一顯著特征。不定式、動名詞和分詞短語憑借其獨(dú)特的語法功能,在句子中充當(dāng)各種成分,不僅豐富了句子的表達(dá)形式,還進(jìn)一步增加了句子的復(fù)雜性,使合同條款能夠更加精準(zhǔn)、細(xì)致地表達(dá)復(fù)雜的語義和邏輯關(guān)系。不定式短語在商務(wù)合同長句中常用來表示目的、結(jié)果、原因等語義。例如,“Thepartiesintendtosignthecontracttoclarifytheirrightsandobligations.”此句中,“toclarifytheirrightsandobligations”為不定式短語,作目的狀語,明確了雙方簽訂合同的目的是為了澄清各自的權(quán)利和義務(wù)。這種不定式短語的使用,使句子的語義更加清晰,邏輯更加連貫。在翻譯時,可根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其譯為“雙方擬簽訂合同,以明確各自的權(quán)利和義務(wù)”,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的目的語義,實(shí)現(xiàn)功能對等。又如,“Thenewpolicyisexpectedtohaveapositiveimpactonthedevelopmentoftheindustry.”這里的“tohaveapositiveimpactonthedevelopmentoftheindustry”同樣是不定式短語,作賓語補(bǔ)足語,補(bǔ)充說明人們對新政策的預(yù)期結(jié)果。翻譯時,可譯為“預(yù)計新政策將對該行業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生積極影響”,確保譯文在語義和功能上與原文相符。動名詞短語在商務(wù)合同中主要用于表示抽象的行為、動作或概念,常充當(dāng)主語、賓語或介詞賓語等成分。例如,“Negotiatingthetermsofthecontractrequirespatienceandexpertise.”句中,“Negotiatingthetermsofthecontract”為動名詞短語作主語,強(qiáng)調(diào)了協(xié)商合同條款這一行為的主體地位。在翻譯時,可將其譯為“協(xié)商合同條款需要耐心和專業(yè)知識”,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義。再如,“Thecompanyiscommittedtoimprovingthequalityofitsproducts.”此句中,“improvingthequalityofitsproducts”是動名詞短語作介詞“to”的賓語,表達(dá)了公司致力于的具體行為。翻譯時,可譯為“該公司致力于提高其產(chǎn)品質(zhì)量”,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在功能和意義上的對等。分詞短語在商務(wù)合同長句中可作定語、狀語和補(bǔ)足語等成分,對句子中的名詞或動詞進(jìn)行修飾、補(bǔ)充說明,使句子的語義更加豐富、準(zhǔn)確。例如,“ThedocumentssubmittedbytheSellermustbeauthenticandcomplete.”這里的“submittedbytheSeller”是過去分詞短語作定語,修飾“thedocuments”,表明這些文件是由賣方提交的,明確了文件的來源。翻譯時,可將其譯為“賣方提交的文件必須真實(shí)、完整”,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義。又如,“Havingfulfilledallthecontractualobligations,theBuyerisentitledtoreceivethegoods.”句中,“Havingfulfilledallthecontractualobligations”是現(xiàn)在分詞短語作狀語,表示原因,說明買方有權(quán)接收貨物的前提是已經(jīng)履行了所有合同義務(wù)。在翻譯時,可根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其譯為“由于已履行了所有合同義務(wù),買方有權(quán)接收貨物”,使譯文在邏輯和語義上與原文保持一致,實(shí)現(xiàn)功能對等。非謂語動詞短語在英語商務(wù)合同長句中的廣泛運(yùn)用,使得句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜多樣,能夠更加精確地表達(dá)合同條款中的各種語義和邏輯關(guān)系。然而,這也對譯者提出了更高的要求,需要譯者深入理解非謂語動詞短語的語法功能和語義內(nèi)涵,結(jié)合上下文和功能對等理論,準(zhǔn)確地將其翻譯成通順、自然的目標(biāo)語言,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,實(shí)現(xiàn)合同翻譯的功能對等。3.2語義嚴(yán)密性3.2.1精確界定權(quán)利義務(wù)在英語商務(wù)合同中,長句憑借其復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),能夠?qū)贤p方的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任進(jìn)行精確界定,有效避免因語義模糊而產(chǎn)生的歧義,為合同的履行和糾紛解決提供堅(jiān)實(shí)的法律依據(jù)。以一份國際貨物銷售合同中的條款為例:“TheSellershallberesponsibleforpackingthegoodsinamannersuitableforlong-distanceoceantransportationandtoensurethatthegoodswillarriveattheportofdestinationingoodcondition.IncaseofanydamageorlossofthegoodsduringtransportationduetoimproperpackingbytheSeller,theSellershallcompensatetheBuyerforallthedirectandindirectlossesincurredthereby.”此長句通過多個動詞短語和條件狀語從句,清晰地規(guī)定了賣方的義務(wù)和責(zé)任。其中,“shallberesponsibleforpackingthegoodsinamannersuitableforlong-distanceoceantransportation”明確了賣方的包裝義務(wù),即要采用適合長途海運(yùn)的包裝方式;“toensurethatthegoodswillarriveattheportofdestinationingoodcondition”進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)賣方有責(zé)任確保貨物完好抵達(dá)目的港;“IncaseofanydamageorlossofthegoodsduringtransportationduetoimproperpackingbytheSeller”這一條件狀語從句則設(shè)定了賣方承擔(dān)賠償責(zé)任的前提條件,即因賣方包裝不當(dāng)導(dǎo)致貨物在運(yùn)輸過程中出現(xiàn)損壞或損失;“theSellershallcompensatetheBuyerforallthedirectandindirectlossesincurredthereby”明確了賣方的賠償義務(wù),需賠償買方因此遭受的所有直接和間接損失。這樣的長句表達(dá),將賣方在貨物包裝和運(yùn)輸過程中的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任進(jìn)行了全面且細(xì)致的界定,使合同雙方對各自的行為規(guī)范和法律后果有了清晰的認(rèn)識。再如,在一份服務(wù)合同中規(guī)定:“TheServiceProvidershall,withinthetimelimitspecifiedinthecontract,providehigh-qualityservicesinstrictaccordancewiththeservicestandardsandrequirementsagreeduponbybothparties.IftheServiceProviderfailstomeettheservicestandardsordelaystheservicedeliverywithoutjustifiablereasons,theServiceProvidershallpayapenaltytotheClientaccordingtotheproportionoftheuncompletedorsub-standardservices,andshallalsotakeallnecessarymeasurestorectifythesituationandensurethenormalprogressoftheservices.”該長句首先明確了服務(wù)提供商應(yīng)在合同規(guī)定的時間內(nèi),按照雙方約定的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和要求提供高質(zhì)量服務(wù)的義務(wù);接著通過條件狀語從句“IftheServiceProviderfailstomeettheservicestandardsordelaystheservicedeliverywithoutjustifiablereasons”設(shè)定了違約情形;最后規(guī)定了違約后的責(zé)任承擔(dān)方式,即支付違約金并采取措施整改以確保服務(wù)正常進(jìn)行。這種精確的表述,避免了因權(quán)利義務(wù)界定不清而可能引發(fā)的爭議和糾紛,保障了合同雙方的合法權(quán)益。3.2.2涵蓋復(fù)雜業(yè)務(wù)細(xì)節(jié)英語商務(wù)合同長句在涵蓋復(fù)雜業(yè)務(wù)細(xì)節(jié)方面展現(xiàn)出獨(dú)特的優(yōu)勢,尤其在涉及國際貿(mào)易流程、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、項(xiàng)目合作等復(fù)雜業(yè)務(wù)場景時,能夠?qū)⒏鞣N業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)、條件、要求等詳細(xì)信息全面且準(zhǔn)確地融入句子之中,確保合同內(nèi)容的完整性和準(zhǔn)確性,為合同的順利履行提供有力支持。在國際貿(mào)易合同中,常常涉及多個環(huán)節(jié)和復(fù)雜的業(yè)務(wù)流程,長句能夠?qū)⑦@些細(xì)節(jié)一一呈現(xiàn)。例如:“TheBuyershall,within15daysafterthereceiptoftheshippingadvicefromtheSeller,openanirrevocableletterofcreditinfavoroftheSellerwithabankacceptabletotheSeller,coveringthefullamountofthecontractprice,andtheletterofcreditshallbeavailablebysightdraftaccompaniedbythefollowingdocuments:commercialinvoiceintriplicate,fullsetofcleanonboardoceanbillsofladingmadeouttoorderandendorsedinblank,packinglistinduplicate,andcertificateofqualityandquantityissuedbyarecognizedinternationalinspectionagency.”此長句詳細(xì)規(guī)定了買方在國際貿(mào)易中的付款義務(wù)和所需提供的文件。其中,“within15daysafterthereceiptoftheshippingadvicefromtheSeller”明確了買方開立信用證的時間節(jié)點(diǎn);“openanirrevocableletterofcreditinfavoroftheSellerwithabankacceptabletotheSeller,coveringthefullamountofthecontractprice”具體說明了信用證的性質(zhì)、受益方、開證銀行以及金額;“theletterofcreditshallbeavailablebysightdraftaccompaniedbythefollowingdocuments”則進(jìn)一步闡述了信用證的兌付方式和所需附帶的文件清單,包括商業(yè)發(fā)票、提單、裝箱單以及質(zhì)量和數(shù)量檢驗(yàn)證書等,涵蓋了國際貿(mào)易中貨物交付和款項(xiàng)支付的關(guān)鍵環(huán)節(jié)和詳細(xì)要求。在技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中,長句能夠準(zhǔn)確描述技術(shù)轉(zhuǎn)讓的范圍、方式、期限以及技術(shù)的使用和保密等復(fù)雜細(xì)節(jié)。例如:“TheLicensorherebygrantstotheLicenseethenon-exclusiverighttousethepatentedtechnologydescribedinAppendix1ofthiscontractwithintheterritoryoftheLicensee'scountryduringthetermofthiscontract,andtheLicenseeshallpaytheLicensoraroyaltyattherateof5%ofthenetsalesrevenueoftheproductsproducedbyusingthelicensedtechnology,whichshallbepaidquarterlywithin30daysaftertheendofeachquarter.TheLicenseeshallkeepconfidentialallthetechnicalinformationandknow-howprovidedbytheLicensorduringthetermofthiscontractandfor5yearsaftertheexpirationofthiscontract,andshallnotdiscloseorusesuchinformationforanypurposeotherthantheproductionandsalesoftheproductsunderthiscontractwithoutthepriorwrittenconsentoftheLicensor.”該長句全面涵蓋了技術(shù)轉(zhuǎn)讓的核心內(nèi)容,包括許可方授予被許可方的權(quán)利范圍(非獨(dú)占使用權(quán)、使用地域和期限)、被許可方的支付義務(wù)(支付方式、支付比例和支付時間)以及保密義務(wù)(保密期限和保密要求)等復(fù)雜業(yè)務(wù)細(xì)節(jié),使雙方對技術(shù)轉(zhuǎn)讓的各項(xiàng)事宜有了清晰明確的認(rèn)識,有效避免了潛在的糾紛。3.3語言正式性3.3.1專業(yè)術(shù)語使用英語商務(wù)合同作為規(guī)范商業(yè)活動的法律文件,具有高度的專業(yè)性,其中專業(yè)術(shù)語的使用極為頻繁且關(guān)鍵。這些專業(yè)術(shù)語涵蓋商務(wù)、法律等多個領(lǐng)域,具有特定的、精確的含義,是確保合同條款準(zhǔn)確表達(dá)和理解的重要基石,在長句中發(fā)揮著核心作用,能夠精準(zhǔn)傳達(dá)合同中復(fù)雜的業(yè)務(wù)概念和法律規(guī)定,有效避免因普通詞匯的多義性而產(chǎn)生的歧義。在商務(wù)領(lǐng)域,“indemnity”(賠償,補(bǔ)償)是一個常見的專業(yè)術(shù)語。例如,在合同條款“TheSellershallbeliableforindemnityincaseofanylossordamagecausedbytheinferiorqualityofthegoods.”中,“indemnity”明確了賣方在貨物質(zhì)量低劣導(dǎo)致?lián)p失或損害時需承擔(dān)的賠償責(zé)任。該長句通過“indemnity”這一專業(yè)術(shù)語,簡潔而準(zhǔn)確地界定了賣方在特定情況下的義務(wù),使合同條款具有明確的指向性和可操作性。若將“indemnity”替換為普通詞匯“compensation”,雖然語義相近,但在商務(wù)合同的專業(yè)語境中,“indemnity”更能準(zhǔn)確傳達(dá)其法律層面的賠償責(zé)任內(nèi)涵,體現(xiàn)合同語言的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。再如,“consignment”(寄售)在商務(wù)合同中用于描述一種特殊的商業(yè)交易方式,如“Thegoodsaretobesoldonconsignmentbasis,andtheconsigneeshallreportthesalessituationtotheconsignorregularly.”此長句中,“consignment”清晰地表明了貨物的銷售模式為寄售,明確了寄售人和代銷人之間的關(guān)系和責(zé)任,使合同雙方對交易方式有了明確的認(rèn)知。法律專業(yè)術(shù)語在英語商務(wù)合同中也占據(jù)著重要地位?!癴orcemajeure”(不可抗力)是一個典型的法律術(shù)語,在合同中經(jīng)常用于規(guī)定在不可預(yù)見、不可避免且不可克服的客觀情況發(fā)生時,合同雙方的權(quán)利和義務(wù)。例如,“Neitherpartyshallbeliableforanyfailureordelayinperformanceofitsobligationsunderthiscontractduetoforcemajeureevents,suchasnaturaldisasters,war,orgovernmentactions.”這個長句通過“forcemajeure”這一術(shù)語,明確了在遭遇不可抗力事件時,合同雙方可免除因未能履行合同義務(wù)而產(chǎn)生的責(zé)任,為合同的履行提供了法律保障,避免了因不可預(yù)見的事件導(dǎo)致的法律糾紛。又如,“jurisdiction”(管轄權(quán))在合同中用于確定爭議解決的司法管轄范圍,如“Anydisputesarisingoutoforinconnectionwiththiscontractshallbesubjecttothejurisdictionofthecourtsof[specificlocation].”此長句中,“jurisdiction”明確了合同爭議的管轄法院,確保在發(fā)生糾紛時,能夠依據(jù)明確的法律程序解決問題,體現(xiàn)了合同的法律效力和權(quán)威性。3.3.2古體詞與正式詞匯偏好英語商務(wù)合同在語言表達(dá)上對古體詞和正式詞匯有著明顯的偏好,這種偏好是由商務(wù)合同的嚴(yán)肅性、權(quán)威性和規(guī)范性所決定的?!癶ereinafter”(以下,在下文中)、“whereas”(鑒于,考慮到)等古體詞的運(yùn)用,以及大量正式詞匯的使用,能夠使合同語言呈現(xiàn)出莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格,增強(qiáng)合同的法律效力和可信度?!癶ereinafter”在商務(wù)合同中常用于指代下文即將提及的內(nèi)容,使合同條款之間的指代關(guān)系更加明確,避免重復(fù)和歧義。例如,“TheBuyerandtheSeller,hereinafterreferredtoasthe‘Parties’,agreetothefollowingtermsandconditions.”此句中,“hereinafterreferredtoas”明確了“TheBuyerandtheSeller”在下文將被簡稱為“theParties”,這種表達(dá)方式簡潔明了,使合同在后續(xù)的條款中能夠方便地使用簡稱進(jìn)行指代,增強(qiáng)了合同的連貫性和可讀性。又如,“Thetermsandconditionshereinaftersetforthshallbebindinguponbothparties.”句中的“hereinaftersetforth”強(qiáng)調(diào)了以下所列出的條款對雙方具有約束力,突出了條款的重要性和權(quán)威性,體現(xiàn)了合同語言的莊重性?!皐hereas”常用于合同的前言部分,引導(dǎo)出合同簽訂的背景、原因或目的,使合同的簽訂具有合理性和邏輯性。例如,“WhereasthePartiesdesiretoenterintoacooperativeagreementtojointlyexplorethemarket,thiscontractisherebyconcluded.”此句中,“Whereas”引出了雙方希望簽訂合作協(xié)議以共同開拓市場這一背景,為后續(xù)合同條款的展開奠定了基礎(chǔ),使合同的簽訂顯得順理成章,同時也體現(xiàn)了合同語言的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性。在詞匯選擇上,英語商務(wù)合同傾向于使用正式詞匯,以體現(xiàn)合同的嚴(yán)肅性和規(guī)范性。例如,常用“commence”而非“begin”來表示“開始”,“terminate”而非“end”來表示“結(jié)束,終止”,“utilize”而非“use”來表示“使用”等。在合同條款“Theprojectshallcommenceonthedatespecifiedintheappendixandterminateuponthecompletionofallthetasks.”中,使用“commence”和“terminate”這樣的正式詞匯,使合同語言更加莊重、規(guī)范,準(zhǔn)確傳達(dá)了項(xiàng)目開始和結(jié)束的正式性和嚴(yán)肅性。再如,“Thecompanyshallutilizeallavailableresourcestoachievethebusinessobjectives.”句中的“utilize”相較于“use”,更能體現(xiàn)出公司對資源的合理利用和重視,符合商務(wù)合同正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言風(fēng)格。四、功能對等理論在英語商務(wù)合同長句翻譯中的應(yīng)用原則4.1準(zhǔn)確傳達(dá)語義信息4.1.1分析句子語法結(jié)構(gòu)英語商務(wù)合同中的長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,往往包含多個從句、短語以及修飾成分,準(zhǔn)確分析句子語法結(jié)構(gòu)是理解句子語義的關(guān)鍵步驟。在翻譯過程中,譯者需要運(yùn)用語法知識,細(xì)致地劃分句子成分,明確主謂賓定狀補(bǔ)等各個部分,從而梳理出句子的核心內(nèi)容和各部分之間的邏輯關(guān)系,為準(zhǔn)確翻譯奠定基礎(chǔ)。以句子“TheSellershall,within30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,notifytheBuyerinwritingofanyshortage,damageornon-conformityofthegoodswiththecontract,specifyingthedetailsthereofandprovidingsufficientevidencethereof.”為例,該句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,包含多個成分。首先,確定句子的主干結(jié)構(gòu),“TheSellershallnotifytheBuyerinwritingofanyshortage,damageornon-conformityofthegoodswiththecontract”是句子的核心部分,其中“TheSeller”為主語,表示動作的執(zhí)行者;“shallnotify”為謂語,表明主語的行為;“theBuyer”為賓語,是動作的承受者;“inwriting”為方式狀語,說明通知的方式;“ofanyshortage,damageornon-conformityofthegoodswiththecontract”為賓語補(bǔ)足語,對賓語“theBuyer”進(jìn)行補(bǔ)充說明,詳細(xì)告知買方關(guān)于貨物的短缺、損壞或與合同不符的情況。接著分析其他成分,“within30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination”是時間狀語,明確通知的時間范圍,即貨物到達(dá)目的港后30天內(nèi);“specifyingthedetailsthereofandprovidingsufficientevidencethereof”是現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,進(jìn)一步補(bǔ)充說明賣方在通知買方時應(yīng)同時做到的事項(xiàng),即詳細(xì)說明相關(guān)細(xì)節(jié)并提供充分證據(jù)。通過這樣細(xì)致的語法結(jié)構(gòu)分析,譯者能夠清晰地把握句子的各個組成部分及其相互關(guān)系,從而準(zhǔn)確理解句子的語義,為后續(xù)的翻譯工作提供有力保障。在翻譯時,可按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其譯為“貨物到達(dá)目的港后30天內(nèi),若發(fā)現(xiàn)貨物有短缺、損壞或與合同不符的情況,賣方應(yīng)書面通知買方,詳細(xì)說明相關(guān)細(xì)節(jié)并提供充分證據(jù)”,使譯文在語義和邏輯上都與原文高度一致,實(shí)現(xiàn)功能對等。再如句子“IftheBuyerfailstomakethepaymentwithinthetimelimitspecifiedinthecontract,theSellerhastherighttoterminatethecontractandclaimcompensationforthelossessufferedthereby.”,這是一個主從復(fù)合句,其中“IftheBuyerfailstomakethepaymentwithinthetimelimitspecifiedinthecontract”是條件狀語從句,表達(dá)一種假設(shè)條件,即買方未能在合同規(guī)定的期限內(nèi)付款;“theSellerhastherighttoterminatethecontractandclaimcompensationforthelossessufferedthereby”是主句,說明在上述條件成立的情況下,賣方所擁有的權(quán)利,即有權(quán)終止合同并要求賠償由此遭受的損失。在分析這個句子時,譯者首先要明確主從句的關(guān)系,然后進(jìn)一步分析主句和從句中的各個成分。在條件狀語從句中,“theBuyer”是主語,“failstomake”是謂語,“thepayment”是賓語,“withinthetimelimitspecifiedinthecontract”是時間狀語,其中“specifiedinthecontract”是過去分詞短語作后置定語,修飾“thetimelimit”,表示合同規(guī)定的期限。在主句中,“theSeller”是主語,“hastheright”是謂語,“toterminatethecontractandclaimcompensationforthelossessufferedthereby”是動詞不定式短語作賓語,其中“terminatethecontract”和“claimcompensationforthelossessufferedthereby”是并列的動詞短語,共同作賓語。通過對這個句子語法結(jié)構(gòu)的全面分析,譯者能夠準(zhǔn)確理解句子所表達(dá)的條件與結(jié)果的邏輯關(guān)系,從而將其準(zhǔn)確地翻譯為“若買方未能在合同規(guī)定的期限內(nèi)付款,賣方有權(quán)終止合同并要求賠償由此遭受的損失”,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義信息,實(shí)現(xiàn)功能對等。4.1.2結(jié)合語境確定詞義在英語商務(wù)合同長句翻譯中,詞匯的準(zhǔn)確理解與翻譯至關(guān)重要。由于商務(wù)合同涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域和復(fù)雜的業(yè)務(wù)內(nèi)容,同一個詞匯在不同的語境中可能具有截然不同的含義。因此,譯者必須緊密結(jié)合上下文語境以及合同的主題和背景知識,深入分析詞匯所處的語言環(huán)境,從而確定其準(zhǔn)確含義,避免因詞義誤解而導(dǎo)致翻譯錯誤,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義信息。以“negotiation”一詞為例,在普通英語語境中,它通常表示“協(xié)商,談判”,然而在商務(wù)英語合同的特定語境下,其含義可能更為專業(yè)和具體。在國際貿(mào)易合同中,“negotiation”常常涉及到“議付”這一金融領(lǐng)域的專業(yè)概念。例如,在句子“Thebankwillnegotiatethedocumentsandmakepaymenttotheexporteraccordingtothetermsoftheletterofcredit.”中,“negotiate”不能簡單地理解為普通意義上的“協(xié)商”,而是指銀行在審核單據(jù)無誤后,按照信用證條款買入出口商的匯票和單據(jù),扣除一定利息后將貨款支付給出口商的“議付”行為。在翻譯這個句子時,若不結(jié)合商務(wù)合同的專業(yè)語境,將“negotiate”誤譯為“協(xié)商”,就會導(dǎo)致譯文與原文的語義大相徑庭,使讀者無法準(zhǔn)確理解合同中關(guān)于支付流程的關(guān)鍵信息。只有準(zhǔn)確把握“negotiation”在該語境下的“議付”含義,將句子譯為“銀行將根據(jù)信用證條款對單據(jù)進(jìn)行議付,并向出口商支付貨款”,才能確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義,實(shí)現(xiàn)功能對等。再如“policy”一詞,在日常生活中,它常見的含義為“政策,方針”,但在商務(wù)英語合同,特別是保險相關(guān)的合同中,“policy”通常表示“保險單”。例如,“Thesellershallprovidethebuyerwithamarineinsurancepolicycoveringthegoodsduringtransportation.”此句中,“policy”指的是“海運(yùn)保險單”,用于保障貨物在運(yùn)輸過程中的風(fēng)險。若譯者脫離合同語境,將“policy”按普通含義翻譯為“政策”,那么整個句子的意思就會變得荒謬,無法準(zhǔn)確傳達(dá)合同中關(guān)于保險責(zé)任和義務(wù)的規(guī)定。因此,結(jié)合語境準(zhǔn)確理解“policy”的含義為“保險單”,將句子翻譯為“賣方應(yīng)向買方提供一份涵蓋貨物運(yùn)輸期間風(fēng)險的海運(yùn)保險單”,這樣才能使譯文準(zhǔn)確反映原文的語義,滿足商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性要求,實(shí)現(xiàn)功能對等。4.2保持原文邏輯關(guān)系4.2.1識別邏輯連接詞在英語商務(wù)合同長句中,邏輯連接詞猶如橋梁和紐帶,構(gòu)建起句子各部分之間錯綜復(fù)雜的邏輯關(guān)系,是準(zhǔn)確理解和翻譯長句的關(guān)鍵線索。常見的邏輯連接詞包括“if”“providedthat”“incaseof”“whereas”“however”“therefore”等,它們分別表達(dá)條件、假設(shè)、讓步、轉(zhuǎn)折、因果等邏輯關(guān)系,使合同條款的邏輯結(jié)構(gòu)清晰明了,確保合同內(nèi)容的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。“if”和“providedthat”常用于引導(dǎo)條件狀語從句,明確合同中行為或結(jié)果發(fā)生的前提條件。例如,“IftheBuyerfailstomakethepaymentwithinthespecifiedtime,itshallbeliableforthepaymentofliquidateddamages.”此句中,“if”引導(dǎo)的條件狀語從句“IftheBuyerfailstomakethepaymentwithinthespecifiedtime”明確了買方承擔(dān)支付違約金責(zé)任的條件,即未能在規(guī)定時間內(nèi)付款。在翻譯時,應(yīng)準(zhǔn)確識別“if”所引導(dǎo)的條件邏輯關(guān)系,將其譯為“若買方未能在規(guī)定時間內(nèi)付款,則應(yīng)承擔(dān)支付違約金的責(zé)任”,使譯文清晰地傳達(dá)出原文的條件邏輯,實(shí)現(xiàn)功能對等。又如,“TheSellershalldeliverthegoodsontimeprovidedthattheBuyerhasfulfilleditspaymentobligations.”這里的“providedthat”同樣引導(dǎo)條件狀語從句,表明賣方按時交付貨物的前提是買方履行了付款義務(wù)。翻譯時,可譯為“若買方已履行付款義務(wù),賣方應(yīng)按時交付貨物”,準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的條件邏輯關(guān)系?!癷ncaseof”也用于表達(dá)條件或假設(shè)情況,強(qiáng)調(diào)在某種特定情形發(fā)生時的應(yīng)對措施或結(jié)果。例如,“Incaseofforcemajeureevents,thepartiesshallnotbeliableforthenon-performanceordelayinperformanceoftheirobligationsunderthiscontract.”此句中,“incaseof”引出不可抗力事件這一假設(shè)情況,規(guī)定在此情況下合同雙方對未能履行或延遲履行義務(wù)無需承擔(dān)責(zé)任。翻譯時,應(yīng)將其準(zhǔn)確譯為“如遇不可抗力事件,合同雙方對未能履行或延遲履行本合同項(xiàng)下的義務(wù)無需承擔(dān)責(zé)任”,清晰傳達(dá)原文的假設(shè)邏輯和合同條款的含義?!皐hereas”常用于合同的前言或條款開頭,引導(dǎo)出合同簽訂的背景、原因或目的,使合同的簽訂具有合理性和邏輯性。例如,“WhereasthePartiesdesiretoenterintoacooperationagreementtojointlyexplorethemarket,thiscontractisherebyconcluded.”此句中,“whereas”引出雙方希望簽訂合作協(xié)議共同開拓市場這一背景,為合同的簽訂提供了依據(jù)。在翻譯時,可譯為“鑒于雙方希望簽訂合作協(xié)議以共同開拓市場,特訂立本合同”,準(zhǔn)確傳達(dá)出“whereas”所表達(dá)的背景和原因邏輯關(guān)系,使譯文符合商務(wù)合同的正式語言風(fēng)格?!癶owever”和“nevertheless”等詞用于表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系,在合同中常用于對前文內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)折或限制,使合同條款更加嚴(yán)謹(jǐn)。例如,“TheSellerhasmadeeveryefforttoensurethequalityofthegoods.However,incaseofanyqualityissues,theSellershallstillberesponsibleforcompensation.”此句中,“however”表明盡管賣方盡力確保貨物質(zhì)量,但仍需對可能出現(xiàn)的質(zhì)量問題負(fù)責(zé)賠償,體現(xiàn)了轉(zhuǎn)折邏輯。翻譯時,可譯為“賣方已盡一切努力確保貨物質(zhì)量。然而,若出現(xiàn)任何質(zhì)量問題,賣方仍應(yīng)負(fù)責(zé)賠償”,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系,使譯文準(zhǔn)確反映合同條款的含義。“therefore”“consequently”“asaresult”等詞表達(dá)因果關(guān)系,在合同中用于闡述合同條款之間的因果聯(lián)系,使合同的邏輯更加連貫。例如,“TheBuyerhasfailedtoprovidethenecessarydocumentsinatimelymanner;therefore,thedeliveryofthegoodshasbeenpostponed.”此句中,“therefore”明確了買方未及時提供必要文件與貨物交付延遲之間的因果關(guān)系。翻譯時,可譯為“買方未能及時提供必要文件,因此,貨物交付已被推遲”,準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的因果邏輯關(guān)系,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)合同條款的邏輯和含義。4.2.2合理安排譯文語序由于英語和漢語在語言表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維方式上存在顯著差異,在翻譯英語商務(wù)合同長句時,譯者不能機(jī)械地按照原文的語序進(jìn)行翻譯,而應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣和邏輯順序,對譯文語序進(jìn)行合理調(diào)整,使譯文更加通順自然,準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系,實(shí)現(xiàn)功能對等。在英語商務(wù)合同中,條件狀語從句或原因狀語從句有時會置于主句之后,而漢語中通常習(xí)慣將條件或原因置于結(jié)果之前。例如,“TheSellershallnotbeliableforanydamagetothegoodsduringtransportationprovidedthatthegoodshavebeenproperlypackedbytheSeller.”此句中,條件狀語從句“providedthatthegoodshavebeenproperlypackedbytheSeller”位于主句之后。在翻譯時,應(yīng)按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將條件狀語從句前置,譯為“若賣方已對貨物進(jìn)行妥善包裝,則賣方對貨物在運(yùn)輸過程中的任何損壞不承擔(dān)責(zé)任”,這樣的譯文更符合漢語的邏輯順序,使讀者能夠自然地理解句子的含義,實(shí)現(xiàn)功能對等。再如,“Theprojecthasbeenpostponedasaresultofthedelayinthedeliveryoftheequipmentbythesupplier.”此句中,原因狀語“asaresultofthedelayinthedeliveryoftheequipmentbythesupplier”位于主句之后。按照漢語表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)將原因狀語提前,譯為“由于供應(yīng)商延遲交付設(shè)備,該項(xiàng)目已被推遲”,使譯文邏輯清晰,符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的因果邏輯關(guān)系。在一些含有多層修飾成分的句子中,英語中修飾語的位置和漢語也有所不同。英語中,后置定語較為常見,而漢語中定語通常置于被修飾詞之前。例如,“Thecompanyisconsideringaproposalputforwardbyaconsultantwithrichexperienceininternationaltrade.”此句中,“putforwardbyaconsultantwithrichexperienceininternationaltrade”為后置定語修飾“proposal”。在翻譯時,需將后置定語調(diào)整到“proposal”之前,譯為“該公司正在考慮一位具有豐富國際貿(mào)易經(jīng)驗(yàn)的顧問提出的建議”,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義和邏輯關(guān)系。對于一些表示時間、地點(diǎn)、方式等的狀語,英語和漢語在語序上也存在差異。英語中狀語的位置較為靈活,可前可后,而漢語中通常按照時間、地點(diǎn)、方式等順序依次排列。例如,“Themeetingwillbeheldintheconferenceroomonthethirdfloorat9:00amtomorrow.”此句中,時間狀語“at9:00amtomorrow”、地點(diǎn)狀語“intheconferenceroomonthethirdfloor”。在翻譯時,應(yīng)按照漢語表達(dá)習(xí)慣,將時間狀語置于地點(diǎn)狀語之前,譯為“會議將于明天上午9點(diǎn)在三樓會議室舉行”,使譯文更符合漢語的邏輯順序和表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的信息和邏輯關(guān)系,實(shí)現(xiàn)功能對等。4.3遵循目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣4.3.1符合漢語句法特點(diǎn)英漢句法存在顯著差異,這些差異深刻影響著英語商務(wù)合同長句的翻譯。英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),常通過各種連接詞和語法手段構(gòu)建復(fù)雜的長句,以精確表達(dá)豐富的語義和邏輯關(guān)系;而漢語句子則更注重語義的自然連貫,多以短句形式呈現(xiàn),通過字詞之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系來表達(dá)完整的意思。因此,在翻譯英語商務(wù)合同長句時,譯者需充分考慮這些差異,靈活運(yùn)用拆分、重組等技巧,將英語長句轉(zhuǎn)化為符合漢語句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論