2025年泰語(yǔ)翻譯專業(yè)水平評(píng)估考核試題及答案解析_第1頁(yè)
2025年泰語(yǔ)翻譯專業(yè)水平評(píng)估考核試題及答案解析_第2頁(yè)
2025年泰語(yǔ)翻譯專業(yè)水平評(píng)估考核試題及答案解析_第3頁(yè)
2025年泰語(yǔ)翻譯專業(yè)水平評(píng)估考核試題及答案解析_第4頁(yè)
2025年泰語(yǔ)翻譯專業(yè)水平評(píng)估考核試題及答案解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年泰語(yǔ)翻譯專業(yè)水平評(píng)估考核試題及答案解析1.泰語(yǔ)翻譯專業(yè)中,以下哪項(xiàng)不屬于翻譯技巧?

A.語(yǔ)境理解

B.語(yǔ)法轉(zhuǎn)換

C.文字潤(rùn)色

D.直接翻譯

2.在翻譯過(guò)程中,以下哪種情況不屬于翻譯失誤?

A.語(yǔ)義偏差

B.語(yǔ)法錯(cuò)誤

C.詞匯選擇不當(dāng)

D.語(yǔ)境理解準(zhǔn)確

3.泰語(yǔ)翻譯專業(yè)中,以下哪項(xiàng)不屬于翻譯工具?

A.翻譯記憶庫(kù)

B.詞典

C.翻譯軟件

D.語(yǔ)法書(shū)

4.在翻譯過(guò)程中,以下哪項(xiàng)不屬于翻譯風(fēng)格?

A.簡(jiǎn)潔

B.生動(dòng)

C.精確

D.嚴(yán)謹(jǐn)

5.泰語(yǔ)翻譯專業(yè)中,以下哪種翻譯方法適用于科技文獻(xiàn)翻譯?

A.直譯法

B.意譯法

C.混合法

D.文學(xué)翻譯法

6.在翻譯過(guò)程中,以下哪種情況不屬于翻譯障礙?

A.詞匯障礙

B.語(yǔ)法障礙

C.語(yǔ)境障礙

D.翻譯技巧不足

7.泰語(yǔ)翻譯專業(yè)中,以下哪種翻譯方法適用于廣告翻譯?

A.直譯法

B.意譯法

C.混合法

D.文學(xué)翻譯法

8.在翻譯過(guò)程中,以下哪項(xiàng)不屬于翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)?

A.語(yǔ)義準(zhǔn)確性

B.語(yǔ)法正確性

C.詞匯豐富性

D.語(yǔ)境適宜性

9.泰語(yǔ)翻譯專業(yè)中,以下哪種翻譯方法適用于商務(wù)翻譯?

A.直譯法

B.意譯法

C.混合法

D.文學(xué)翻譯法

10.在翻譯過(guò)程中,以下哪種情況不屬于翻譯失誤?

A.語(yǔ)義偏差

B.語(yǔ)法錯(cuò)誤

C.詞匯選擇不當(dāng)

D.語(yǔ)境理解準(zhǔn)確

11.泰語(yǔ)翻譯專業(yè)中,以下哪種翻譯方法適用于法律文件翻譯?

A.直譯法

B.意譯法

C.混合法

D.文學(xué)翻譯法

12.在翻譯過(guò)程中,以下哪種情況不屬于翻譯障礙?

A.詞匯障礙

B.語(yǔ)法障礙

C.語(yǔ)境障礙

D.翻譯技巧不足

13.泰語(yǔ)翻譯專業(yè)中,以下哪種翻譯方法適用于旅游翻譯?

A.直譯法

B.意譯法

C.混合法

D.文學(xué)翻譯法

14.在翻譯過(guò)程中,以下哪項(xiàng)不屬于翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)?

A.語(yǔ)義準(zhǔn)確性

B.語(yǔ)法正確性

C.詞匯豐富性

D.語(yǔ)境適宜性

15.泰語(yǔ)翻譯專業(yè)中,以下哪種翻譯方法適用于新聞翻譯?

A.直譯法

B.意譯法

C.混合法

D.文學(xué)翻譯法

二、判斷題

1.泰語(yǔ)翻譯專業(yè)中,機(jī)器翻譯工具可以完全替代人工翻譯,提高翻譯效率。()

2.在泰語(yǔ)翻譯中,直譯法是最常用的翻譯方法,因?yàn)樗梢员3衷牡臏?zhǔn)確性和完整性。()

3.泰語(yǔ)中的語(yǔ)氣詞在翻譯時(shí)可以省略,因?yàn)樗鼈儾挥绊懢渥拥幕疽饬x。()

4.泰語(yǔ)翻譯專業(yè)中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該遵循“約定俗成”的原則,即使用國(guó)際上通用的術(shù)語(yǔ)。()

5.泰語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)于文化背景知識(shí)的缺失可以通過(guò)查閱資料來(lái)彌補(bǔ),不影響翻譯質(zhì)量。()

6.泰語(yǔ)翻譯中,翻譯者應(yīng)該盡量保持原文的風(fēng)格和語(yǔ)調(diào),以增強(qiáng)譯文的可讀性。()

7.泰語(yǔ)翻譯專業(yè)中,翻譯者應(yīng)該具備良好的跨文化交際能力,以便更好地理解和傳達(dá)文化差異。()

8.泰語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)該避免使用過(guò)于口語(yǔ)化的表達(dá),以免影響譯文的正式性。()

9.泰語(yǔ)翻譯專業(yè)中,翻譯者可以通過(guò)增加原文中的信息來(lái)提高譯文的可理解性。()

10.泰語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和表達(dá)方式,而不是忠實(shí)于原文的結(jié)構(gòu)和形式。()

三、簡(jiǎn)答題

1.請(qǐng)簡(jiǎn)要說(shuō)明泰語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的區(qū)別及其適用場(chǎng)景。

2.在進(jìn)行泰語(yǔ)翻譯時(shí),如何處理原文中存在的文化差異?

3.討論泰語(yǔ)翻譯中專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的挑戰(zhàn)和解決方案。

4.分析泰語(yǔ)翻譯過(guò)程中如何保持原文的風(fēng)格和語(yǔ)調(diào)。

5.闡述泰語(yǔ)翻譯者在面對(duì)復(fù)雜文本時(shí),如何進(jìn)行有效的信息提取和整合。

6.請(qǐng)解釋泰語(yǔ)翻譯中“對(duì)等翻譯”的概念及其重要性。

7.分析泰語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境理解對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。

8.討論泰語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行同聲傳譯時(shí)應(yīng)具備哪些技能。

9.描述泰語(yǔ)翻譯過(guò)程中如何處理原文中的模糊性和歧義性。

10.請(qǐng)闡述泰語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行翻譯項(xiàng)目管理時(shí)應(yīng)考慮的因素。

四、多選

1.以下哪些是泰語(yǔ)翻譯過(guò)程中可能遇到的語(yǔ)言障礙?()

A.詞匯不匹配

B.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜

C.詞匯選擇困難

D.語(yǔ)境理解偏差

2.在翻譯泰語(yǔ)商務(wù)文本時(shí),以下哪些策略有助于提高翻譯質(zhì)量?()

A.仔細(xì)審查原文

B.術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化

C.文化適應(yīng)

D.重復(fù)審閱

3.泰語(yǔ)翻譯中,以下哪些因素會(huì)影響譯文的可讀性?()

A.語(yǔ)法正確性

B.詞匯選擇

C.語(yǔ)境準(zhǔn)確性

D.文字風(fēng)格

4.以下哪些工具或資源對(duì)泰語(yǔ)翻譯者來(lái)說(shuō)是有幫助的?()

A.翻譯記憶庫(kù)

B.電子詞典

C.專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)

D.客戶提供的背景信息

5.泰語(yǔ)翻譯過(guò)程中,以下哪些情況可能需要調(diào)整原文?()

A.文化差異

B.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

C.語(yǔ)義傳達(dá)

D.詞匯使用

6.以下哪些方法是泰語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧?()

A.分割與合并

B.替代法

C.直譯與意譯

D.文字潤(rùn)色

7.在翻譯泰語(yǔ)新聞文本時(shí),以下哪些因素需要特別考慮?()

A.時(shí)效性

B.新聞價(jià)值

C.文化背景

D.政治敏感性

8.泰語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),以下哪些方面需要特別注意?()

A.文學(xué)風(fēng)格

B.詩(shī)意再現(xiàn)

C.文學(xué)傳統(tǒng)

D.語(yǔ)言韻律

9.以下哪些是評(píng)估泰語(yǔ)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)?()

A.語(yǔ)義準(zhǔn)確性

B.語(yǔ)法正確性

C.詞匯豐富性

D.讀者接受度

10.泰語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行翻譯項(xiàng)目管理時(shí),以下哪些步驟是必要的?()

A.項(xiàng)目規(guī)劃

B.資源分配

C.進(jìn)度監(jiān)控

D.質(zhì)量控制

五、論述題

1.論述泰語(yǔ)翻譯中文化差異對(duì)翻譯質(zhì)量的影響,并探討如何克服這些影響。

2.結(jié)合實(shí)際案例,分析泰語(yǔ)翻譯中專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的挑戰(zhàn),并提出相應(yīng)的解決方案。

3.討論泰語(yǔ)翻譯者在面對(duì)不同類型的文本時(shí),如何運(yùn)用不同的翻譯策略和技巧。

4.論述泰語(yǔ)翻譯在促進(jìn)中泰兩國(guó)文化交流中的作用,并分析其面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。

5.分析泰語(yǔ)翻譯行業(yè)的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì),探討翻譯技術(shù)發(fā)展對(duì)傳統(tǒng)翻譯職業(yè)的影響。

六、案例分析題

1.案例背景:某泰語(yǔ)翻譯公司接到一份關(guān)于泰國(guó)旅游推廣的宣傳冊(cè)翻譯項(xiàng)目。宣傳冊(cè)內(nèi)容涉及泰國(guó)多個(gè)旅游景點(diǎn)的介紹,包括歷史、文化、自然風(fēng)光等。翻譯過(guò)程中,翻譯者發(fā)現(xiàn)原文中包含一些泰國(guó)特有的文化元素和表達(dá)方式,如泰國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、民間故事等。

案例分析:請(qǐng)分析在翻譯過(guò)程中,翻譯者可能遇到的文化差異和翻譯難點(diǎn),并提出相應(yīng)的解決方案。

2.案例背景:某泰語(yǔ)翻譯者被委托翻譯一份泰國(guó)公司的年度財(cái)務(wù)報(bào)告。報(bào)告內(nèi)容涉及財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、會(huì)計(jì)準(zhǔn)則、公司戰(zhàn)略等專業(yè)知識(shí)。翻譯者在翻譯過(guò)程中遇到了以下問(wèn)題:

a)報(bào)告中包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯者對(duì)部分術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯存在疑問(wèn)。

b)報(bào)告中涉及一些復(fù)雜的財(cái)務(wù)模型和計(jì)算方法,翻譯者難以理解其含義。

c)報(bào)告中包含一些對(duì)市場(chǎng)趨勢(shì)的預(yù)測(cè),翻譯者需要確保翻譯的準(zhǔn)確性和客觀性。

案例分析:請(qǐng)分析翻譯者在翻譯過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決方案。同時(shí),討論如何確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。

本次試卷答案如下:

一、單項(xiàng)選擇題

1.D.直接翻譯

解析:直接翻譯是指將原文的字面意思直接轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言,不考慮文化差異和語(yǔ)境變化。

2.C.詞匯選擇不當(dāng)

解析:在翻譯過(guò)程中,詞匯選擇不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義偏差,影響翻譯的準(zhǔn)確性。

3.D.語(yǔ)法書(shū)

解析:語(yǔ)法書(shū)是學(xué)習(xí)語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則的工具,不屬于翻譯工具。

4.D.嚴(yán)謹(jǐn)

解析:翻譯風(fēng)格應(yīng)保持嚴(yán)謹(jǐn),以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。

5.C.混合法

解析:科技文獻(xiàn)翻譯通常需要結(jié)合直譯和意譯的方法,以保持專業(yè)性和準(zhǔn)確性。

6.D.翻譯技巧不足

解析:翻譯失誤通常是由于翻譯技巧不足導(dǎo)致的,如對(duì)語(yǔ)境理解不準(zhǔn)確等。

7.C.混合法

解析:廣告翻譯需要?jiǎng)?chuàng)造性和吸引力,混合法能夠更好地實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。

8.D.語(yǔ)境適宜性

解析:翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)中,語(yǔ)境適宜性是指譯文是否適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化和語(yǔ)境。

9.C.混合法

解析:商務(wù)翻譯需要準(zhǔn)確性和專業(yè)性,混合法能夠兼顧這兩種需求。

10.D.語(yǔ)境理解準(zhǔn)確

解析:翻譯失誤通常是由于對(duì)語(yǔ)境理解不準(zhǔn)確導(dǎo)致的。

二、判斷題

1.×

解析:機(jī)器翻譯工具雖然可以提高翻譯效率,但無(wú)法完全替代人工翻譯,因?yàn)榉g需要理解文化背景和情感色彩。

2.×

解析:直譯法不一定適用于所有翻譯場(chǎng)景,有時(shí)需要根據(jù)語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行調(diào)整。

3.×

解析:語(yǔ)氣詞在翻譯中有時(shí)需要保留,以傳達(dá)原文的情感和語(yǔ)氣。

4.√

解析:專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵循“約定俗成”的原則,使用國(guó)際上通用的術(shù)語(yǔ)。

5.√

解析:翻譯者可以通過(guò)查閱資料來(lái)彌補(bǔ)文化背景知識(shí)的缺失,但這并不影響翻譯質(zhì)量。

6.√

解析:翻譯者應(yīng)盡量保持原文的風(fēng)格和語(yǔ)調(diào),以增強(qiáng)譯文的可讀性。

7.√

解析:翻譯者確實(shí)需要具備良好的跨文化交際能力,以便更好地理解和傳達(dá)文化差異。

8.√

解析:翻譯者應(yīng)避免使用過(guò)于口語(yǔ)化的表達(dá),以免影響譯文的正式性。

9.×

解析:翻譯者不應(yīng)該增加原文中的信息,而是應(yīng)該忠實(shí)于原文的內(nèi)容。

10.√

解析:翻譯者應(yīng)優(yōu)先考慮目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和表達(dá)方式,以適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。

三、簡(jiǎn)答題

1.直譯和意譯的區(qū)別及其適用場(chǎng)景:

-直譯:直接將原文的字面意思轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言,適用于科技文獻(xiàn)、法律文件等需要準(zhǔn)確傳達(dá)信息的文本。

-意譯:在忠實(shí)于原文意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,適用于文學(xué)、廣告等需要?jiǎng)?chuàng)造性和吸引力的文本。

適用場(chǎng)景:直譯適用于需要精確傳達(dá)專業(yè)信息的文本,意譯適用于需要傳達(dá)情感和風(fēng)格的文本。

2.處理泰語(yǔ)翻譯中的文化差異:

-研究目標(biāo)語(yǔ)言文化,了解其習(xí)俗、價(jià)值觀和表達(dá)方式。

-使用文化對(duì)等詞或解釋性翻譯,以傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。

-與目標(biāo)語(yǔ)言專家合作,確保翻譯的準(zhǔn)確性。

3.專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的挑戰(zhàn)和解決方案:

-挑戰(zhàn):術(shù)語(yǔ)不匹配、翻譯不準(zhǔn)確、缺乏專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)。

-解決方案:建立專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)、使用翻譯記憶庫(kù)、咨詢行業(yè)專家。

4.保持原文風(fēng)格和語(yǔ)調(diào)的方法:

-理解原文的風(fēng)格和語(yǔ)調(diào)。

-在翻譯中尋找與原文風(fēng)格和語(yǔ)調(diào)相似的表達(dá)方式。

-保持原文的節(jié)奏和韻律。

5.信息提取和整合的方法:

-仔細(xì)閱讀原文,理解其結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。

-提取關(guān)鍵信息,并組織成邏輯清晰的譯文。

-確保信息的完整性和準(zhǔn)確性。

6.對(duì)等翻譯的概念及其重要性:

-對(duì)等翻譯是指在不同語(yǔ)言之間尋找意義、風(fēng)格和功能相似的對(duì)應(yīng)表達(dá)。

-重要性:對(duì)等翻譯有助于保持原文的意義和風(fēng)格,提高譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。

7.語(yǔ)境理解對(duì)翻譯質(zhì)量的影響:

-語(yǔ)境理解有助于翻譯者準(zhǔn)確把握原文的意義和意圖。

-語(yǔ)境理解有助于翻譯者選擇合適的翻譯策略和技巧。

-語(yǔ)境理解有助于提高譯文的自然性和流暢性。

8.同聲傳譯的技能:

-快速準(zhǔn)確的理解能力。

-靈活的語(yǔ)言表達(dá)能力。

-良好的記憶力。

-高度的集中力和應(yīng)變能力。

9.處理原文模糊性和歧義性的方法:

-仔細(xì)閱讀原文,尋找可能的解釋。

-咨詢專業(yè)人士或查閱相關(guān)資料。

-保持原文的模糊性和歧義性,或提供解釋性翻譯。

10.翻譯項(xiàng)目管理應(yīng)考慮的因素:

-項(xiàng)目目標(biāo)和要求。

-翻譯團(tuán)隊(duì)和資源。

-時(shí)間進(jìn)度和預(yù)算。

-質(zhì)量控制和管理。

-客戶溝通和反饋。

四、多選題

1.A.詞匯不匹配

B.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜

C.詞匯選擇困難

D.語(yǔ)境理解偏差

解析:泰語(yǔ)翻譯過(guò)程中可能遇到的語(yǔ)言障礙包括詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)境等方面的困難。

2.A.仔細(xì)審查原文

B.術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化

C.文化適應(yīng)

D.重復(fù)審閱

解析:在翻譯商務(wù)文本時(shí),仔細(xì)審查原文、術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、文化適應(yīng)和重復(fù)審閱都是提高翻譯質(zhì)量的重要策略。

3.A.語(yǔ)法正確性

B.詞匯選擇

C.語(yǔ)境準(zhǔn)確性

D.文字風(fēng)格

解析:影響泰語(yǔ)翻譯可讀性的因素包括語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)境和文字風(fēng)格等。

4.A.翻譯記憶庫(kù)

B.電子詞典

C.專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)

D.客戶提供的背景信息

解析:泰語(yǔ)翻譯工具和資源包括翻譯記憶庫(kù)、電子詞典、專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)和客戶提供的背景信息等。

5.A.文化差異

B.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

C.語(yǔ)義傳達(dá)

D.詞匯使用

解析:在翻譯過(guò)程中,可能需要調(diào)整原文以適應(yīng)文化差異、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義傳達(dá)和詞匯使用等方面的需求。

6.A.分割與合并

B.替代法

C.直譯與意譯

D.文字潤(rùn)色

解析:泰語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧包括分割與合并、替代法、直譯與意譯和文字潤(rùn)色等。

7.A.時(shí)效性

B.新聞價(jià)值

C.文化背景

D.政治敏感性

解析:翻譯新聞文本時(shí),需要考慮時(shí)效性、新聞價(jià)值、文化背景和政治敏感性等因素。

8.A.文學(xué)風(fēng)格

B.詩(shī)意再現(xiàn)

C.文學(xué)傳統(tǒng)

D.語(yǔ)言韻律

解析:在翻譯文學(xué)文本時(shí),需要特別注意文學(xué)風(fēng)格、詩(shī)意再現(xiàn)、文學(xué)傳統(tǒng)和語(yǔ)言韻律等方面。

9.A.語(yǔ)義準(zhǔn)確性

B.語(yǔ)法正確性

C.詞匯豐富性

D.讀者接受度

解析:評(píng)估泰語(yǔ)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)包括語(yǔ)義準(zhǔn)確性、語(yǔ)法正確性、詞匯豐富性和讀者接受度等。

10.A.項(xiàng)目規(guī)劃

B.資源分配

C.進(jìn)度監(jiān)控

D.質(zhì)量控制

解析:翻譯項(xiàng)目管理應(yīng)考慮項(xiàng)目規(guī)劃、資源分配、進(jìn)度監(jiān)控和質(zhì)量控制等因素。

五、論述題

1.文化差異對(duì)翻譯質(zhì)量的影響及克服方法:

-文化差異可能導(dǎo)致翻譯失誤,如誤解、誤讀和誤譯。

-克服方法:研究目標(biāo)語(yǔ)言文化,了解其習(xí)俗、價(jià)值觀和表達(dá)方式;使用文化對(duì)等詞或解釋性翻譯;與目標(biāo)語(yǔ)言專家合作。

2.專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的挑戰(zhàn)及解決方案:

-挑戰(zhàn):術(shù)語(yǔ)不匹配、翻譯不準(zhǔn)確、缺乏專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論