版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試斯里蘭卡文二級(jí)筆譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英譯漢翻譯要求:請(qǐng)仔細(xì)閱讀以下英文段落,并將其中劃線的部分翻譯成流暢自然的中文。翻譯時(shí)要注意保持原文的意思,同時(shí)注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和美感。每個(gè)劃線部分翻譯結(jié)束后,我會(huì)給你一些反饋,幫助你更好地理解翻譯的原則和方法。準(zhǔn)備好了嗎?我們開(kāi)始吧!1.TheancientcityofKandyisalivingmuseum,wherethetraditionsofSriLankaarevividlypreserved.Thebustlingstreetsarefilledwithcolorfulmasks,intricatewoodcarvings,andthearomaofspices.Asnightfalls,thecitycomesalivewithlanterns,music,anddance,creatingamagicalatmospherethattransportsvisitorsbackintime.2.Thecoconutpalm,knownasthe"treeoflife"inSriLanka,playsavitalroleinthedailylivesofthepeople.Itsversatileusesrangefromprovidingfoodanddrinktoofferingshelterandbuildingmaterials.Theswayingleavesandthesoundofthewavescreateasoothingbackdroptotherhythmoflifeontheisland.3.SriLanka'scuisineisadeliciousblendofflavors,influencedbycenturiesofculturalexchange.Theisland'sspices,suchascinnamon,cardamom,andcloves,areusedtocreatedishesthatarebothfragrantandtasty.Fromspicycurriestosweetdesserts,thereissomethingtosatisfyeverypalate.Theuseoffreshingredientsandtraditionalcookingmethodsensuresthateachdishisatruerepresentationoftheisland'sculinaryheritage.4.TheBuddhisttemplesofSriLankaareatestamenttothecountry'srichspiritualtraditions.Thegoldenroofsofthetemplesshimmerinthesunlight,whiletheintricatecarvingsandpaintingsdepictscenesfromBuddhistmythology.Thesoundofthebellandthescentofincensefilltheair,creatingasereneenvironmentforprayerandreflection.Visitorsareoftenleftinaweofthebeautyandtranquilityofthesesacredplaces.二、漢譯英翻譯要求:請(qǐng)仔細(xì)閱讀以下中文段落,并將其中劃線的部分翻譯成準(zhǔn)確自然的英文。翻譯時(shí)要注意保持原文的意思,同時(shí)注意語(yǔ)言的流暢性和準(zhǔn)確性。每個(gè)劃線部分翻譯結(jié)束后,我會(huì)給你一些提示,幫助你更好地理解翻譯的技巧和要點(diǎn)。準(zhǔn)備好了嗎?我們開(kāi)始吧!1.斯里蘭卡的茶葉產(chǎn)業(yè)歷史悠久,品質(zhì)優(yōu)良,享譽(yù)全球。這里的茶葉種植在壯麗的紅茶山谷中,清晨的露水和午后的陽(yáng)光為茶葉的生長(zhǎng)提供了得天獨(dú)厚的條件。茶農(nóng)們世代相傳的精湛技藝,使得這里的茶葉在口感和香氣上都達(dá)到了極高的水平。每年,成千上萬(wàn)的游客來(lái)到這里,品嘗著這來(lái)自大自然的饋贈(zèng),感受著茶文化的魅力。2.在斯里蘭卡的鄉(xiāng)村,傳統(tǒng)的手工藝品制作依然繁榮。這些手工藝品包括精美的木雕、彩色的編織品和獨(dú)特的陶瓷器皿。工匠們使用傳統(tǒng)的工具和技藝,將個(gè)人的創(chuàng)意和靈感融入到每一件作品中。這些手工藝品不僅具有實(shí)用價(jià)值,更是斯里蘭卡文化的瑰寶,吸引了眾多國(guó)內(nèi)外游客前來(lái)購(gòu)買(mǎi)和收藏。3.斯里蘭卡的節(jié)日慶典豐富多彩,展示了當(dāng)?shù)厝嗣駥?duì)宗教和傳統(tǒng)的深厚情感。每年的佛牙節(jié),成千上萬(wàn)的信徒會(huì)聚集在科倫坡,參加盛大的宗教儀式。街道上掛滿了彩燈,空氣中彌漫著香料的味道,人們穿著傳統(tǒng)的服裝,載歌載舞,慶祝這一重要的宗教節(jié)日。這些慶典不僅是對(duì)宗教的敬畏,也是對(duì)社區(qū)凝聚力的體現(xiàn)。4.斯里蘭卡的海洋生物多樣性令人驚嘆。這里的珊瑚礁是世界上最大的珊瑚礁系統(tǒng)之一,吸引了大量的魚(yú)類和海洋生物。潛水者和浮潛愛(ài)好者在這里可以近距離觀察這些美麗的海洋生物,感受它們帶來(lái)的震撼。然而,由于氣候變化和人類活動(dòng)的影響,這些珊瑚礁正面臨著嚴(yán)重的威脅。保護(hù)海洋環(huán)境,已經(jīng)成為斯里蘭卡人民的重要任務(wù)。三、英譯漢翻譯要求:請(qǐng)仔細(xì)閱讀以下英文段落,并將其中劃線的部分翻譯成流暢自然的中文。翻譯時(shí)要注意保持原文的意思,同時(shí)注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和美感。每個(gè)劃線部分翻譯結(jié)束后,我會(huì)給你一些反饋,幫助你更好地理解翻譯的原則和方法。準(zhǔn)備好了嗎?我們開(kāi)始吧!5.ThebeachesofSriLankaareamongthemostbeautifulintheworld,withtheirsoftwhitesand,clearbluewaters,andbreathtakingsunsets.Whetheryouwanttorelaxontheshore,swimintheocean,orexploretheunderwaterworld,thebeachesofferendlesspossibilitiesforenjoyment.Thegentlesoundofthewavesandthewarmtropicalbreezecreateaperfectsettingforapeacefulgetaway.6.TheculturalheritageofSriLankaisrichanddiverse,reflectingtheisland'shistoryasameltingpotofdifferentethnicgroupsandreligions.FromtheancientruinsofAnuradhapuraandPolonnaruwatothevibrantstreetsofColombo,theculturallandscapeofSriLankaistrulycaptivating.Theisland'smuseums,artgalleries,andhistoricalsitesofferaglimpseintothepast,whilethetraditionalartsandcraftscontinuetothriveinthepresent.7.SriLanka'swildlifeisasdiverseasitsculture,withavarietyofanimalslivinginitsforests,mountains,andcoastalareas.Thenationalparksandwildlifereservesoftheislandarehometoelephants,leopards,monkeys,andawiderangeofbirdspecies.Natureenthusiastscanenjoyhiking,birdwatching,andwildlifephotographyintheseareas,whilealsolearningabouttheimportanceofconservationandprotectingthesepreciousecosystems.8.TheinfrastructureofSriLankahasbeenimprovingsteadilyinrecentyears,withnewroads,bridges,andairportsbeingbuilttofacilitatetravelandtrade.Thegovernmenthasalsobeeninvestinginrenewableenergysources,suchassolarandwindpower,toreducedependencyonfossilfuelsandpromotesustainabledevelopment.Theseeffortshavehelpedtomodernizethecountrywhilestillpreservingitsnaturalbeautyandculturaltraditions.四、漢譯英翻譯要求:請(qǐng)仔細(xì)閱讀以下中文段落,并將其中劃線的部分翻譯成準(zhǔn)確自然的英文。翻譯時(shí)要注意保持原文的意思,同時(shí)注意語(yǔ)言的流暢性和準(zhǔn)確性。每個(gè)劃線部分翻譯結(jié)束后,我會(huì)給你一些提示,幫助你更好地理解翻譯的技巧和要點(diǎn)。準(zhǔn)備好了嗎?我們開(kāi)始吧!5.瑞士的鐘表制造業(yè)歷史悠久,以其精湛的工藝和卓越的品質(zhì)享譽(yù)全球。這里的鐘表匠們使用傳統(tǒng)的工具和精密的設(shè)備,將個(gè)人的創(chuàng)意和靈感融入到每一件作品中。無(wú)論是優(yōu)雅的手表還是復(fù)雜的計(jì)時(shí)儀器,這里的鐘表都展現(xiàn)了瑞士人對(duì)細(xì)節(jié)的極致追求和對(duì)完美的不懈努力。每年,成千上萬(wàn)的游客來(lái)到這里,欣賞著這些來(lái)自瑞士工匠的杰作,感受著鐘表文化的魅力。6.在意大利的托斯卡納地區(qū),傳統(tǒng)的葡萄酒釀造依然繁榮。這里的葡萄園種植在起伏的山丘上,清晨的露水和午后的陽(yáng)光為葡萄的生長(zhǎng)提供了得天獨(dú)厚的條件。酒農(nóng)們世代相傳的精湛技藝,使得這里的葡萄酒在口感和香氣上都達(dá)到了極高的水平。每年,成千上萬(wàn)的游客來(lái)到這里,品嘗著這來(lái)自大自然的饋贈(zèng),感受著葡萄酒文化的魅力。7.西班牙的弗拉門(mén)戈舞是一種充滿激情和表現(xiàn)力的舞蹈形式,展示了當(dāng)?shù)厝嗣駥?duì)生活的熱愛(ài)和對(duì)藝術(shù)的追求。舞者們穿著華麗的服裝,隨著音樂(lè)的節(jié)奏,用身體和情感表達(dá)著內(nèi)心的感受。弗拉門(mén)戈舞不僅是一種舞蹈,更是一種文化現(xiàn)象,吸引了眾多國(guó)內(nèi)外游客前來(lái)觀看和體驗(yàn)。在這些慶典和表演中,人們可以感受到西班牙人對(duì)生活的熱情和對(duì)藝術(shù)的執(zhí)著。8.日本的櫻花季是一年中最令人期待的季節(jié)之一,吸引了成千上萬(wàn)的游客前來(lái)觀賞。櫻花在日本的傳統(tǒng)文化中具有重要的地位,象征著生命的短暫和美麗。每年的櫻花季,人們會(huì)聚集在公園、寺廟和街道上,欣賞著櫻花的花海,感受著春天的氣息。這些慶典和活動(dòng)不僅是對(duì)櫻花的敬畏,也是對(duì)自然之美的贊美,展示了日本人對(duì)自然的熱愛(ài)和對(duì)生活的熱情。本次試卷答案如下一、英譯漢翻譯答案及解析1.答案:班達(dá)拉奈克城的古城是一個(gè)活著的博物館,斯里蘭卡的習(xí)俗在這里得到了生動(dòng)保存。熙熙攘攘的街道上滿是五顏六色的面具、復(fù)雜的木雕和香料的香味。夜幕降臨時(shí),城市因燈籠、音樂(lè)和舞蹈而蘇醒,營(yíng)造出一種神奇的氣氛,將游客帶回過(guò)去。解析:此句翻譯時(shí)注意到了“l(fā)ivingmuseum”的比喻用法,將其譯為“活著的博物館”以保留原文的生動(dòng)性。“vividlypreserved”譯為“生動(dòng)保存”以體現(xiàn)習(xí)俗的原汁原味?!癰ustlingstreets”譯為“熙熙攘攘的街道”以表現(xiàn)熱鬧的氛圍?!癮romaofspices”譯為“香料的香味”以傳達(dá)感官體驗(yàn)?!癱omesalivewithlanterns,music,anddance”譯為“因燈籠、音樂(lè)和舞蹈而蘇醒”以展現(xiàn)夜晚的活力。“magicalatmosphere”譯為“神奇的氣氛”以保留原文的奇幻感。2.答案:椰子樹(shù),在斯里蘭卡被稱為“生命之樹(shù)”,在日常生活的每個(gè)人中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。它的多功能用途范圍從提供食物和飲料到提供住所和建筑材料。搖擺的樹(shù)葉和海浪的聲音創(chuàng)造了舒緩的背景,為島嶼上生活的節(jié)奏增添了旋律。解析:此句翻譯時(shí)注意到了“treeoflife”的比喻用法,將其譯為“生命之樹(shù)”以保留原文的文化內(nèi)涵。“playsavitalrole”譯為“發(fā)揮著至關(guān)重要的作用”以強(qiáng)調(diào)其重要性。“versatileuses”譯為“多功能用途”以體現(xiàn)其多樣性?!皊wayingleavesandthesoundofthewaves”譯為“搖擺的樹(shù)葉和海浪的聲音”以展現(xiàn)自然景象?!皊oothingbackdroptotherhythmoflife”譯為“舒緩的背景,為島嶼上生活的節(jié)奏增添了旋律”以傳達(dá)寧?kù)o的氛圍。3.答案:斯里蘭卡的美食是一種美味的風(fēng)味融合,受到數(shù)個(gè)世紀(jì)的文化交流的影響。該島的香料,如肉桂、豆蔻和丁香,用于制作既芬芳又美味的菜肴。從辣味咖喱到甜味甜點(diǎn),有適合每一種口味的東西。新鮮食材和傳統(tǒng)烹飪方法的使用確保每道菜都是該島烹飪遺產(chǎn)的真實(shí)代表。解析:此句翻譯時(shí)注意到了“deliciousblendofflavors”的比喻用法,將其譯為“美味的風(fēng)味融合”以保留原文的生動(dòng)性?!癷nfluencedbycenturiesofculturalexchange”譯為“受到數(shù)個(gè)世紀(jì)的文化交流的影響”以體現(xiàn)歷史背景?!皊pices”譯為“香料”以保留原文的文化元素。“fragrantandtasty”譯為“既芬芳又美味”以傳達(dá)感官體驗(yàn)?!皊picycurries”譯為“辣味咖喱”以保留原文的美食文化?!癱ulinaryheritage”譯為“烹飪遺產(chǎn)”以強(qiáng)調(diào)其文化價(jià)值。4.答案:斯里蘭卡的佛教寺廟是其豐富精神傳統(tǒng)的證明。寺廟的金色屋頂在陽(yáng)光下閃閃發(fā)光,而復(fù)雜的雕刻和繪畫(huà)描繪了佛教神話的場(chǎng)景。鐘聲和香料的氣味充滿了空氣,創(chuàng)造了一個(gè)適合祈禱和反思的寧?kù)o環(huán)境。參觀者常常對(duì)這些神圣之地的美麗和寧?kù)o感到敬畏。解析:此句翻譯時(shí)注意到了“testamentto”的比喻用法,將其譯為“證明”以保留原文的嚴(yán)肅性?!癵oldenroofs”譯為“金色屋頂”以展現(xiàn)建筑之美?!癰reathtakingbeautyandtranquility”譯為“美麗和寧?kù)o”以傳達(dá)感官體驗(yàn)。“bellandthescentofincense”譯為“鐘聲和香料的氣味”以展現(xiàn)宗教氛圍?!皊ereneenvironmentforprayerandreflection”譯為“適合祈禱和反思的寧?kù)o環(huán)境”以強(qiáng)調(diào)其功能。二、漢譯英翻譯答案及解析1.答案:SriLanka'steaindustryhasalonghistoryandexcellentquality,enjoyingagoodreputationworldwide.Teaplantationsherearelocatedinthemagnificentredteavalleys,wheremorningdewandafternoonsunlightprovidetheperfectconditionsforteagrowth.Theexquisiteskillspasseddownthroughgenerationsofteafarmersensurethattheteaherereachesahighlevelintermsoftasteandaroma.Everyyear,thousandsoftouristscomeheretotastethisgiftfromnatureandexperiencethecharmofteaculture.解析:此句翻譯時(shí)注意到了“l(fā)onghistoryandexcellentquality”的并列結(jié)構(gòu),將其譯為“l(fā)onghistoryandexcellentquality”以保留原文的對(duì)比關(guān)系?!癳njoyingagoodreputationworldwide”譯為“enjoyingagoodreputationworldwide”以強(qiáng)調(diào)其國(guó)際聲譽(yù)?!癿agnificentredteavalleys”譯為“magnificentredteavalleys”以保留原文的地域特色。“morningdewandafternoonsunlight”譯為“morningdewandafternoonsunlight”以展現(xiàn)自然景象?!癳xquisiteskills”譯為“exquisiteskills”以強(qiáng)調(diào)其工藝水平?!癶ighlevelintermsoftasteandaroma”譯為“highlevelintermsoftasteandaroma”以傳達(dá)感官體驗(yàn)。2.答案:InruralSriLanka,traditionalhandicraftproductionisstillthriving.Thesehandicraftsincludeexquisitewoodcarvings,colorfulwovenproducts,anduniqueceramicvessels.Artisansusetraditionaltoolsandskills,incorporatingtheirpersonalcreativityandinspirationintoeachpiece.ThesehandicraftsnotonlyhavepracticalvaluebutarealsotreasuresofSriLankanculture,attractingmanydomesticandinternationaltouriststobuyandcollectthem.解析:此句翻譯時(shí)注意到了“thriving”的動(dòng)態(tài)用法,將其譯為“thriving”以保留原文的活力?!癳xquisitewoodcarvings”譯為“exquisitewoodcarvings”以強(qiáng)調(diào)其工藝水平?!癱olorfulwovenproducts”譯為“colorfulwovenproducts”以展現(xiàn)其色彩豐富?!皍niqueceramicvessels”譯為“uniqueceramicvessels”以強(qiáng)調(diào)其獨(dú)特性?!癮rtisans”譯為“Artisans”以展現(xiàn)其專業(yè)性?!皃ersonalcreativityandinspiration”譯為“personalcreativityandinspiration”以強(qiáng)調(diào)其個(gè)人特色。3.答案:SriLanka'sfestivalsarerichanddiverse,showcasingthelocalpeople'sdeepfeelingsforreligionandtradition.Everyyear,duringtheEsalaFestival,thousandsofbelieversgatherinColombotoparticipateingrandreligiousceremonies.Streetsaredecoratedwithcolorfullights,andtheairisfilledwiththescentofspices.Peopledressedintraditionalclothingcelebratethisimportantreligiousfestivalwithsongsanddances.Thesefestivalsarenotonlyasignofreligiousreverencebutalsoanexpressionofcommunitycohesion.解析:此句翻譯時(shí)注意到了“richanddiverse”的并列結(jié)構(gòu),將其譯為“richanddiverse”以保留原文的對(duì)比關(guān)系?!癊salaFestival”譯為“EsalaFestival”以保留原文的文化元素。“grandreligiousceremonies”譯為“grandreligiousceremonies”以強(qiáng)調(diào)其莊嚴(yán)性。“streetsaredecoratedwithcolorfullights”譯為“Streetsaredecoratedwithcolorfullights”以展現(xiàn)節(jié)日氣氛?!皊centofspices”譯為“scentofspices”以傳達(dá)感官體驗(yàn)?!癱elebratethisimportantreligiousfestivalwithsongsanddances”譯為“celebratethisimportantreligiousfestivalwithsongsanddances”以展現(xiàn)慶祝方式。4.答案:SriLanka'smarinebiodiversityisamazing.Theisland'scoralreefsareoneofthelargestcoralreefsystemsintheworld,attractingalargenumberoffishandmarinelife.Diversandsnorkelerscanobservethesebeautifulmarinecreaturesupcloseandexperiencetheshocktheybring.However,duetotheimpactofclimatechangeandhumanactivities,thesecoralreefsarefacingseriousthreats.ProtectingthemarineenvironmenthasbecomeanimportanttaskforthepeopleofSriLanka.解析:此句翻譯時(shí)注意到了“amazing”的形容詞用法,將其譯為“amazing”以保留原文的驚嘆之情?!癱oralreefs”譯為“coralreefs”以保留原文的地域特色?!發(fā)argenumberoffishandmarinelife”譯為“l(fā)argenumberoffishandmarinelife”以強(qiáng)調(diào)其豐富性?!癲iversandsnorkelers”譯為“Diversandsnorkelers”以展現(xiàn)參與人群?!癳xperiencetheshocktheybring”譯為“experiencetheshocktheybring”以傳達(dá)感官體驗(yàn)。“seriousthreats”譯為“seriousthreats”以強(qiáng)調(diào)其緊迫性。三、英譯漢翻譯答案及解析5.答案:斯里蘭卡的沙灘是世界上最美的一些,有柔軟的白沙、清澈的藍(lán)色海水和令人驚嘆的日落。無(wú)論你想在岸邊休息、在海洋中游泳還是探索水下世界,沙灘都提供了無(wú)盡的樂(lè)趣。海浪輕柔的聲音和溫暖的熱帶微風(fēng)創(chuàng)造了一個(gè)完美的環(huán)境,適合寧?kù)o的逃離。解析:此句翻譯時(shí)注意到了“softwhitesand”的并列結(jié)構(gòu),將其譯為“柔軟的白沙”以保留原文的對(duì)比關(guān)系?!癱learbluewaters”譯為“清澈的藍(lán)色海水”以展現(xiàn)自然景象?!癰reathtakingsunsets”譯為“令人驚嘆的日落”以強(qiáng)調(diào)其美景?!癳ndlesspossibilitiesforenjoyment”譯為“無(wú)盡的樂(lè)趣”以傳達(dá)體驗(yàn)的豐富性。“gentlesoundofthewaves”譯為“海浪輕柔的聲音”以展現(xiàn)自然景象?!皃erfectsettingforapeacefulgetaway”譯為“適合寧?kù)o的逃離的環(huán)境”以強(qiáng)調(diào)其功能。6.答案:斯里蘭卡的文化遺產(chǎn)豐富多彩,反映了該島作為不同民族和宗教熔爐的歷史。從安納拉普拉和波隆納魯沃的古代遺跡到科倫坡的繁華街道,斯里蘭卡的文化景觀確實(shí)令人著迷。該島的博物館、藝術(shù)畫(huà)廊和歷史遺跡提供了對(duì)過(guò)去的glimpse,而傳統(tǒng)藝術(shù)和手工藝品在當(dāng)今繼續(xù)繁榮。解析:此句翻譯時(shí)注意到了“richanddiverse”的并列結(jié)構(gòu),將其譯為“豐富多彩”以保留原文的對(duì)比關(guān)系?!癿eltingpotofdifferentethnicgroupsandreligions”譯為“不同民族和宗教的熔爐”以展現(xiàn)文化融合?!癮ncientruinsofAnuradhapuraandPolonnaruwa”譯為“安納拉普拉和波隆納魯沃的古代遺跡”以保留原文的地域特色?!皏ibrantstreetsofColombo”譯為“科倫坡的繁華街道”以展現(xiàn)城市活力?!癱ulturallandscape”譯為“文化景觀”以強(qiáng)調(diào)其整體性?!癵limpseintothepast”譯為“對(duì)過(guò)去的glimpse”以傳達(dá)對(duì)歷史的回顧。7.答案:斯里蘭卡的野生動(dòng)物與其文化一樣多樣化,森林、山區(qū)和沿海地區(qū)生活著各種動(dòng)物。該島的國(guó)家公園和野生動(dòng)物保護(hù)區(qū)是大象、豹子、猴子和各種鳥(niǎo)類等的家園。自然愛(ài)好者可以在這些地區(qū)享受遠(yuǎn)足、觀鳥(niǎo)和野生動(dòng)物攝影,同時(shí)了解保護(hù)這些珍貴生態(tài)系統(tǒng)的重要性。解析:此句翻譯時(shí)注意到了“diverseasitsculture”的比喻用法,將其譯為“與其文化一樣多樣化”以保留原文的生動(dòng)性?!皀ationalparksandwildlifereserves”譯為“國(guó)家公園和野生動(dòng)物保護(hù)區(qū)”以強(qiáng)調(diào)其功能?!癳lephants,leopards,monkeys,andawiderangeofbirdspecies”譯為“大象、豹子、猴子和各種鳥(niǎo)類等”以展現(xiàn)生物多樣性?!皀atureenthusiasts”譯為“自然愛(ài)好者”以強(qiáng)調(diào)目標(biāo)人群?!癶iking,birdwatching,andwildlifephotography”譯為“遠(yuǎn)足、觀鳥(niǎo)和野生動(dòng)物攝影”以展現(xiàn)活動(dòng)內(nèi)容?!癷mportanceofconservation”譯為“保護(hù)的重要性”以強(qiáng)調(diào)其意義。8.答案:近年來(lái),斯里蘭卡的基礎(chǔ)設(shè)施一直在穩(wěn)步改善,新的道路、橋梁和機(jī)場(chǎng)正在建設(shè)以促進(jìn)旅行和貿(mào)易。政府還在投資可再生能源,如太陽(yáng)能和風(fēng)能,以減少對(duì)化石燃料的依賴并促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。這些努力幫助現(xiàn)代化了該國(guó),同時(shí)仍保存了其自然美和文化遺產(chǎn)。解析:此句翻譯時(shí)注意到了“improvingsteadily”的動(dòng)態(tài)用法,將其譯為“穩(wěn)步改善”以保留原文的漸進(jìn)性。“newroads,bridges,andairports”譯為“新的道路、橋梁和機(jī)場(chǎng)”以展現(xiàn)建設(shè)內(nèi)容?!癴acilitatetravelandtrade”譯為“促進(jìn)旅行和貿(mào)易”以強(qiáng)調(diào)其功能?!皉enewableenergysources”譯為“可再生能源”以強(qiáng)調(diào)其環(huán)保性?!皉educedependencyonfossilfuels”譯為“減少對(duì)化石燃料的依賴”以強(qiáng)調(diào)其目標(biāo)?!癿odernizethecountry”譯為“現(xiàn)代化了該國(guó)”以強(qiáng)調(diào)其成果。四、漢譯英翻譯答案及解析5.答案:Switzerland'swatchmakingindustryhasalonghistory,renownedforitsexquisitecraftsmanshipandsuperiorquality.Here,watchmakersusetraditionaltoolsandprecisionequipment,incorporatingtheirpersonalcreativityandinspirationintoeachpiece.Whetherit'selegantwatchesorcomplextimekeepinginstruments,thewatcheshereshowcasetheSwissdedicationtodetailandrelentlesspursuitofperfection.Everyyear,thousandsoftouristsvisitheretoadmirethesemasterpiecesfromSwisscraftsmenandexperiencethecharmofwatchmakingculture.解析:此句翻譯時(shí)注意到了“l(fā)onghistory”的靜態(tài)用法,將其譯為“l(fā)onghistory”以保留原文的背景信息?!皉enownedfor”譯為“renownedfor”以強(qiáng)調(diào)其聲譽(yù)?!癳xquisitecraftsmanship”譯為“exquisitecraftsmanship”以強(qiáng)調(diào)其工藝水平?!皃recisionequipment”譯為“precisionequipment”以強(qiáng)調(diào)其技術(shù)先進(jìn)性。“personalcreativityandinspiration”譯為“personalcreativityandinspiration”以強(qiáng)調(diào)其個(gè)人特色。“complextimekeepinginstruments”譯為“complextimekeepinginstruments”以強(qiáng)調(diào)其功能復(fù)雜性。“Swissdedicationtodetailandrelentlesspursuitofperfection”譯為“Swissdedicationtodetailandrelentlesspursuitofperfection”以強(qiáng)調(diào)其精神追求。6.答案:InTuscany,Italy,traditionalwinemakingisstillthriving.Thevineyardsarelocatedonrollinghills,wheremorningdewandafternoonsunlightprovidetheperfectconditionsforgrapegrowth.Vintners'exquisiteskills,passeddownthroughgenerations,ensurethatthewineherereachesahighlevelintermsoftasteandaroma.Everyyear,thousandsoftouristsvisitheretotastethisgiftfromnatureandexperiencethecharmofwinemakingculture.解析:此句翻譯時(shí)注意到了“thriving”的動(dòng)態(tài)用法,將其譯為“thriving”以保留原文的活力?!皉ollinghills”譯為“rollinghills”以展現(xiàn)自然景象。“morningdewandafternoonsunlight”譯為“morningdewandafternoonsunlight”以展現(xiàn)自然景象?!癳xquisiteskills”譯為“exquisiteskills”以強(qiáng)調(diào)其工藝水平?!癶ighlevelintermsoftasteandaroma”譯為“highlevelintermsoftasteandaroma”以傳達(dá)感官體驗(yàn)?!癵iftfromnature”譯為“giftfromnature”以強(qiáng)調(diào)其來(lái)源。7.答案:FlamencodanceinSpainisapassionateand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- (新教材)2026年滬科版七年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué) 1.1 正數(shù)和負(fù)數(shù) 課件
- DB46-T 614-2023 石油化工企業(yè)消防安全管理規(guī)范
- 2025年便攜式監(jiān)護(hù)設(shè)備采購(gòu)協(xié)議
- 2025年白酒渠道代理合作合同
- 2025年AI驅(qū)動(dòng)財(cái)稅申報(bào):發(fā)票數(shù)據(jù)精準(zhǔn)識(shí)別
- 第四單元 微專題 手拉手模型
- 大泡性視網(wǎng)膜脫離疑難病例討論課件
- 植保機(jī)械試題及答案詳解
- 2026 年中職景區(qū)服務(wù)與管理(景區(qū)運(yùn)營(yíng)管理)試題及答案
- 辦公家具租賃合同協(xié)議2025
- 冬季污水廠防凍知識(shí)培訓(xùn)
- 2025年度鋼管支架貝雷梁拆除施工方案
- 心理因素對(duì)創(chuàng)新行為的影響
- 脊髓損傷的膀胱護(hù)理
- 《醫(yī)學(xué)影像診斷報(bào)告書(shū)寫(xiě)指南》(2025版)
- 高校物業(yè)安全培訓(xùn)內(nèi)容課件
- (正式版)DB33∕T 1430-2025 《海塘安全監(jiān)測(cè)技術(shù)規(guī)程》
- 醫(yī)藥競(jìng)聘地區(qū)經(jīng)理匯報(bào)
- 水庫(kù)調(diào)度操作規(guī)程模板
- 產(chǎn)科護(hù)士長(zhǎng)年終總結(jié)
- 酒店情況診斷報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論