2025年法律文本翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試試卷及答案_第1頁(yè)
2025年法律文本翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試試卷及答案_第2頁(yè)
2025年法律文本翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試試卷及答案_第3頁(yè)
2025年法律文本翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試試卷及答案_第4頁(yè)
2025年法律文本翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試試卷及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年法律文本翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試試卷及答案一、單項(xiàng)選擇題(共20題,每題1分,共20分)1.下列法律術(shù)語(yǔ)中,“締約過(guò)失責(zé)任”的正確英文翻譯是:A.liabilityfornegligenceinconclusionofcontractB.liabilityforfaultinconclusionofcontractC.liabilityformistakeincontractconclusionD.liabilityforbreachofpre-contractualduty2.以下關(guān)于“不可抗力”(forcemajeure)的法律定義,最符合《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約》(CISG)規(guī)定的翻譯是:A.Eventsbeyondthecontroloftheparties,whichcouldnotbereasonablyforeseenatthetimeofconclusionofthecontract,andwhichareasonablepersoninthesamesituationcouldnothaveavoidedorovercomeB.Unforeseeablecircumstancesthatpreventapartyfromfulfillingitscontractualobligations,regardlessoftheparty'seffortsC.Naturaldisasters,wars,andothereventsthatmakecontractperformanceimpossibleD.Anyeventthatisnotcausedbythefaultofeitherpartyandthatrendersperformanceimpracticable3.中國(guó)《民法典》第1165條“行為人因過(guò)錯(cuò)侵害他人民事權(quán)益造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任”中,“民事權(quán)益”的準(zhǔn)確英文翻譯是:A.civilrightsandinterestsB.civilrightsandbenefitsC.civilinterestsandrightsD.civillegalrightsandinterests4.普通法中“resipsaloquitur”的正確中文翻譯是:A.事實(shí)自證B.禁止反言C.衡平救濟(jì)D.即決判決5.下列選項(xiàng)中,“訴訟時(shí)效”的正確英文翻譯是:A.limitationperiodB.prescriptionperiodC.timebarD.statuteofrepose6.中國(guó)《刑法》第232條“故意殺人的,處死刑、無(wú)期徒刑或者十年以上有期徒刑”中,“故意殺人”的準(zhǔn)確英文翻譯是:A.intentionalhomicideB.premeditatedmurderC.deliberatekillingD.willfulmanslaughter7.普通法中“bonafidepurchaserforvaluewithoutnotice”的中文翻譯是:A.善意有償無(wú)過(guò)失購(gòu)買(mǎi)人B.無(wú)過(guò)錯(cuò)有償善意買(mǎi)受人C.支付對(duì)價(jià)且不知情的善意購(gòu)買(mǎi)人D.有價(jià)值且未獲通知的誠(chéng)信買(mǎi)受人8.中國(guó)《專(zhuān)利法》第11條“發(fā)明和實(shí)用新型專(zhuān)利權(quán)被授予后,除本法另有規(guī)定的以外,任何單位或者個(gè)人未經(jīng)專(zhuān)利權(quán)人許可,都不得實(shí)施其專(zhuān)利”中,“實(shí)施其專(zhuān)利”的準(zhǔn)確英文翻譯是:A.exploitthepatentB.implementthepatentC.carryoutthepatentD.practicethepatent9.以下關(guān)于“格式條款”的英文翻譯,符合中國(guó)《民法典》合同編官方譯本的是:A.standardtermsB.boilerplateclausesC.pre-draftedtermsD.formattedclauses10.普通法中“piercingthecorporateveil”的中文翻譯是:A.揭開(kāi)公司面紗B.公司面紗保護(hù)C.股東有限責(zé)任D.法人獨(dú)立人格(注:因篇幅限制,此處僅展示前10題,實(shí)際考試含20題,后10題覆蓋刑法、行政法、國(guó)際私法等領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)翻譯。)二、術(shù)語(yǔ)互譯題(共10題,每題2分,共20分)1.中譯英:不當(dāng)?shù)美?.英譯中:privityofcontract3.中譯英:表見(jiàn)代理4.英譯中:remedialmeasure5.中譯英:馳名商標(biāo)6.英譯中:statutoryinterpretation7.中譯英:不安抗辯權(quán)8.英譯中:strictliability9.中譯英:行政復(fù)議10.英譯中:probatecourt三、正誤判斷題(共10題,每題1分,共10分)判斷以下法律翻譯是否正確,正確填“√”,錯(cuò)誤填“×”。1.“原告”翻譯為“defendant”。()2.“不可抗力條款”翻譯為“forcemajeureclause”。()3.“遺囑執(zhí)行人”翻譯為“testator”。()4.“預(yù)期違約”翻譯為“anticipatorybreach”。()5.“公平責(zé)任原則”翻譯為“principleoffairliability”。()6.“集體商標(biāo)”翻譯為“collectivemark”。()7.“引渡”翻譯為“extradition”。()8.“無(wú)因管理”翻譯為“managementwithoutcause”。()9.“既判力”翻譯為“resjudicata”。()10.“產(chǎn)品責(zé)任”翻譯為“productliability”。()四、法律文本翻譯題(共4題,每題15分,共60分)(一)中譯英(15分)中國(guó)《民法典》第577條:“當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)繼續(xù)履行、采取補(bǔ)救措施或者賠償損失等違約責(zé)任?!保ǘ┯⒆g中(15分)UndertheUCC(UniformCommercialCode),acontractforthesaleofgoodsmaybemodifiedorrescindedbytheconductoftheparties,evenifthereisnoconsiderationforthemodification,providedthatthemodificationismadeingoodfaithandinaccordancewithreasonablecommercialstandards.(三)案例摘要翻譯(15分)【案情】甲公司與乙公司簽訂《設(shè)備采購(gòu)合同》,約定乙公司向甲公司提供A型號(hào)生產(chǎn)線(xiàn),交貨期為2024年6月30日。因乙公司供應(yīng)商延遲交付核心零部件,乙公司直至2024年8月15日才完成交貨。甲公司以乙公司逾期交貨為由,要求解除合同并賠償因生產(chǎn)線(xiàn)延遲投產(chǎn)造成的損失50萬(wàn)元。乙公司辯稱(chēng)延遲交貨系供應(yīng)商原因,屬于不可抗力,不應(yīng)承擔(dān)責(zé)任。法院經(jīng)審理認(rèn)為,供應(yīng)商延遲不屬于不可抗力,乙公司構(gòu)成違約,判決其賠償甲公司損失35萬(wàn)元(因甲公司未采取合理措施防止損失擴(kuò)大)。(四)合同條款翻譯(15分)【條款】本合同項(xiàng)下?tīng)?zhēng)議應(yīng)首先通過(guò)雙方友好協(xié)商解決;協(xié)商不成的,任何一方均有權(quán)向合同簽訂地有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。爭(zhēng)議解決期間,除爭(zhēng)議事項(xiàng)外,雙方應(yīng)繼續(xù)履行本合同其他條款。答案及解析一、單項(xiàng)選擇題1.B(“締約過(guò)失責(zé)任”的核心是“締約過(guò)程中的過(guò)錯(cuò)”,故“fault”比“negligence”更準(zhǔn)確,后者側(cè)重“過(guò)失”。)2.A(CISG對(duì)不可抗力的定義強(qiáng)調(diào)“不可控制、不可預(yù)見(jiàn)、不可避免或克服”,A選項(xiàng)完整涵蓋要素。)3.D(中國(guó)《民法典》官方譯本中“民事權(quán)益”譯為“civillegalrightsandinterests”,強(qiáng)調(diào)“法律上的”權(quán)益。)4.A(“resipsaloquitur”是普通法中的證據(jù)規(guī)則,指“事實(shí)本身說(shuō)明問(wèn)題”,譯為“事實(shí)自證”。)5.A(“訴訟時(shí)效”在普通法中通常譯為“l(fā)imitationperiod”,“prescriptionperiod”多用于大陸法系。)6.A(“故意殺人”在刑法中對(duì)應(yīng)“intentionalhomicide”,“murder”一般指普通法中的謀殺,需“惡意預(yù)謀”。)7.C(該術(shù)語(yǔ)強(qiáng)調(diào)“支付對(duì)價(jià)(forvalue)”和“未獲通知(withoutnotice)”,C選項(xiàng)最準(zhǔn)確。)8.D(專(zhuān)利法中“實(shí)施專(zhuān)利”官方譯為“practicethepatent”,指實(shí)際應(yīng)用專(zhuān)利技術(shù)。)9.A(中國(guó)《民法典》合同編將“格式條款”譯為“standardterms”。)10.A(“piercingthecorporateveil”是公司法術(shù)語(yǔ),指突破公司獨(dú)立人格追究股東責(zé)任,譯為“揭開(kāi)公司面紗”。)二、術(shù)語(yǔ)互譯題1.unjustenrichment2.合同相對(duì)性3.apparentagency4.救濟(jì)措施5.well-knowntrademark6.法律解釋?zhuān)ɑ颉胺l解釋”)7.rightofunsafedefense8.嚴(yán)格責(zé)任9.administrativereconsideration10.遺囑檢驗(yàn)法院(或“遺產(chǎn)認(rèn)證法院”)三、正誤判斷題1.×(“原告”應(yīng)為“plaintiff”,“defendant”是被告。)2.√(“不可抗力條款”標(biāo)準(zhǔn)譯法為“forcemajeureclause”。)3.×(“遺囑執(zhí)行人”是“executor”,“testator”是立遺囑人。)4.√(“預(yù)期違約”對(duì)應(yīng)“anticipatorybreach”。)5.√(“公平責(zé)任原則”官方譯為“principleoffairliability”。)6.√(“集體商標(biāo)”標(biāo)準(zhǔn)譯法為“collectivemark”。)7.√(“引渡”對(duì)應(yīng)“extradition”。)8.×(“無(wú)因管理”正確譯法為“negotiorumgestio”(大陸法系術(shù)語(yǔ))或“managementwithoutmandate”。)9.√(“既判力”對(duì)應(yīng)“resjudicata”。)10.√(“產(chǎn)品責(zé)任”標(biāo)準(zhǔn)譯法為“productliability”。)四、法律文本翻譯題(一)中譯英參考譯文:Article577oftheCivilCodeofthePeople'sRepublicofChina:"Whereapartyfailstoperformitscontractualobligationsorperformssuchobligationsinamannerinconsistentwiththeagreement,itshallbearliabilityforbreachofcontract,includingspecificperformance,takingremedialmeasures,orcompensatingforlosses."(解析:需注意“繼續(xù)履行”譯為“specificperformance”(大陸法系稱(chēng)“實(shí)際履行”),“采取補(bǔ)救措施”譯為“takingremedialmeasures”,“賠償損失”譯為“compensatingforlosses”,符合《民法典》官方譯本表述。)(二)英譯中參考譯文:根據(jù)《統(tǒng)一商法典》(UCC),即使修改合同缺乏約因,貨物銷(xiāo)售合同仍可通過(guò)雙方行為進(jìn)行修改或解除,前提是修改行為出于誠(chéng)信且符合合理的商業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。(解析:“consideration”譯為“約因”(普通法核心概念),“goodfaith”譯為“誠(chéng)信”,“reasonablecommercialstandards”譯為“合理的商業(yè)標(biāo)準(zhǔn)”,準(zhǔn)確傳達(dá)UCC對(duì)合同修改的寬松規(guī)則。)(三)案例摘要翻譯參考譯文:【CaseSummary】CompanyAenteredintoan"EquipmentPurchaseContract"withCompanyB,underwhichCompanyBwasobligatedtoprovideproductionlineModelAtoCompanyA,withadeliverydeadlineofJune30,2024.DuetodelayeddeliveryofcorecomponentsbyCompanyB'ssupplier,CompanyBdidnotcompletedeliveryuntilAugust15,2024.ClaimingthatCompanyBhadfailedtodeliverontime,CompanyAdemandedterminationofthecontractandcompensationforRMB500,000inlossescausedbythedelayedproductionlineoperation.CompanyBarguedthatthedelaywasduetothesupplier'sfault,constitutingforcemajeure,andthusitshouldnotbeliable.Aftertrial,thecourtheldthatthesupplier'sdelaydidnotqualifyasforcemajeure,thatCompanyBhadbreachedthecontract,andorderedittocompensateCompanyAforRMB350,000inlosses(asCompanyAhadfailedtotakereasonablemeasurestomitigatethelosses).

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論