2025年翻譯公司CATTI專(zhuān)業(yè)測(cè)試考題與參考答案_第1頁(yè)
2025年翻譯公司CATTI專(zhuān)業(yè)測(cè)試考題與參考答案_第2頁(yè)
2025年翻譯公司CATTI專(zhuān)業(yè)測(cè)試考題與參考答案_第3頁(yè)
2025年翻譯公司CATTI專(zhuān)業(yè)測(cè)試考題與參考答案_第4頁(yè)
2025年翻譯公司CATTI專(zhuān)業(yè)測(cè)試考題與參考答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年翻譯公司CATTI專(zhuān)業(yè)測(cè)試考題與參考答案一、英譯漢(共5題,每題10分)題目1原文:Therapidadvancementofartificialintelligencehasrevolutionizednumeroussectors,fromhealthcaretotransportation.However,thistechnologicalprogressalsobringsunprecedentedchallenges,particularlyintermsofjobdisplacementandethicalconcerns.Policymakersmuststrikeadelicatebalancebetweenfosteringinnovationandsafeguardingsocietalwell-being.AsAIsystemsbecomemoreautonomous,questionsariseaboutaccountabilityandtransparency.ItisimperativethatweestablishrobustregulatoryframeworkstoensureAIisdevelopedanddeployedresponsibly.譯文要求:請(qǐng)將以上英文段落翻譯成中文,要求語(yǔ)言流暢、準(zhǔn)確,符合中文表達(dá)習(xí)慣。題目2原文:Climatechangeposesaexistentialthreattoglobalbiodiversity.Risingsealevels,extremeweatherevents,andhabitatdestructionarealteringecosystemsatanalarmingrate.Conservationeffortsmustbeintensified,withafocusonrestoringdegradedhabitatsandprotectingendangeredspecies.Collaborativeinitiativesinvolvinggovernments,NGOs,andlocalcommunitiesareessentialtomitigatetheimpactsofclimatechange.Onlythroughunifiedactioncanwepreservetheplanet'snaturalheritageforfuturegenerations.譯文要求:請(qǐng)將以上英文段落翻譯成中文,要求術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,邏輯清晰。題目3原文:Thedigitaleconomyhastransformedthewayconsumersinteractwithbrands.E-commerceplatformshavedemocratizedshopping,allowingproductsfromaroundtheworldtoreachcustomerswithunprecedentedefficiency.Yet,thisshiftalsoraisesconcernsaboutdataprivacyandmarketcompetition.Regulatorybodiesmustadapttotheevolvinglandscapebyimplementingmeasuresthatprotectconsumerrightswhilefosteringinnovation.Thefutureofcommercehingesonstrikingthisbalancebetweenaccessibilityandsecurity.譯文要求:請(qǐng)將以上英文段落翻譯成中文,要求表達(dá)簡(jiǎn)潔、重點(diǎn)突出。題目4原文:Culturalexchangeservesasabridgebetweencivilizations,fosteringmutualunderstandingandrespect.Inanincreasinglyglobalizedworld,thepreservationofculturaldiversityisparamount.Educationalprograms,artisticcollaborations,andinternationaltravelinitiativesallplayvitalrolesinpromotingcross-culturaldialogue.Bycelebratingdifferences,societiescanenrichtheirownculturalidentitieswhilecontributingtoamoreharmoniousglobalcommunity.譯文要求:請(qǐng)將以上英文段落翻譯成中文,要求文風(fēng)典雅、情感真摯。題目5原文:TheCOVID-19pandemichasexposedvulnerabilitiesinglobalsupplychains.Disruptionsinmanufacturing,shipping,andlogisticshavehighlightedtheneedforresilienceandadaptability.Businessesmustinvestindiversifiedsourcingstrategiesanddigitaltransformationtoenhancesupplychainresilience.Governmentsshouldalsoenactpoliciesthatsupportlocalproductionandreducedependencyonsinglesourcingmarkets.Amorerobustandadaptablesupplychainisessentialfornavigatingfuturecrises.譯文要求:請(qǐng)將以上英文段落翻譯成中文,要求專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、邏輯嚴(yán)密。二、漢譯英(共5題,每題10分)題目1原文:人工智能的快速發(fā)展正在改變醫(yī)療、交通等眾多行業(yè)。然而,這一技術(shù)進(jìn)步也帶來(lái)了前所未有的挑戰(zhàn),特別是在就業(yè)崗位流失和倫理問(wèn)題上。政策制定者必須在促進(jìn)創(chuàng)新和保護(hù)社會(huì)福祉之間尋求微妙的平衡。隨著人工智能系統(tǒng)變得更加自主,關(guān)于責(zé)任和透明度的問(wèn)題也隨之而來(lái)。我們迫切需要建立完善的監(jiān)管框架,以確保人工智能的開(kāi)發(fā)和部署負(fù)責(zé)任。譯文要求:請(qǐng)將以上中文段落翻譯成英文,要求語(yǔ)法準(zhǔn)確、用詞恰當(dāng)。題目2原文:氣候變化對(duì)全球生物多樣性構(gòu)成生存威脅。海平面上升、極端天氣事件和棲息地破壞正在以驚人的速度改變生態(tài)系統(tǒng)。必須加強(qiáng)保護(hù)工作,重點(diǎn)恢復(fù)退化棲息地和保護(hù)瀕危物種。政府、非政府組織和當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)的協(xié)作倡議對(duì)于減輕氣候變化的影響至關(guān)重要。只有通過(guò)統(tǒng)一行動(dòng),我們才能為子孫后代保留地球的自然遺產(chǎn)。譯文要求:請(qǐng)將以上中文段落翻譯成英文,要求術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確、邏輯清晰。題目3原文:數(shù)字經(jīng)濟(jì)改變了消費(fèi)者與品牌互動(dòng)的方式。電子商務(wù)平臺(tái)使購(gòu)物民主化,讓世界各地的產(chǎn)品以前所未有的效率觸達(dá)客戶(hù)。然而,這一轉(zhuǎn)變也引發(fā)了關(guān)于數(shù)據(jù)隱私和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的擔(dān)憂(yōu)。監(jiān)管機(jī)構(gòu)必須適應(yīng)不斷變化的格局,通過(guò)實(shí)施保護(hù)消費(fèi)者權(quán)利同時(shí)促進(jìn)創(chuàng)新的措施。商業(yè)的未來(lái)取決于在可訪(fǎng)問(wèn)性和安全性之間取得平衡。譯文要求:請(qǐng)將以上中文段落翻譯成英文,要求表達(dá)簡(jiǎn)潔、重點(diǎn)突出。題目4原文:文化交流是文明之間的橋梁,促進(jìn)相互理解和尊重。在一個(gè)日益全球化的世界,保護(hù)文化多樣性至關(guān)重要。教育項(xiàng)目、藝術(shù)合作和國(guó)際旅行倡議都在促進(jìn)跨文化對(duì)話(huà)中發(fā)揮著重要作用。通過(guò)慶祝差異,社會(huì)可以豐富自己的文化認(rèn)同,同時(shí)為建立一個(gè)更和諧的世界社區(qū)做出貢獻(xiàn)。譯文要求:請(qǐng)將以上中文段落翻譯成英文,要求文風(fēng)典雅、情感真摯。題目5原文:新冠疫情暴露了全球供應(yīng)鏈的脆弱性。制造業(yè)、航運(yùn)和物流的中斷突出了彈性和適應(yīng)性的必要性。企業(yè)必須投資多元化采購(gòu)策略和數(shù)字化轉(zhuǎn)型,以增強(qiáng)供應(yīng)鏈彈性。政府也應(yīng)出臺(tái)政策支持本地生產(chǎn),減少對(duì)單一來(lái)源市場(chǎng)的依賴(lài)。一個(gè)更強(qiáng)大和適應(yīng)性強(qiáng)的供應(yīng)鏈對(duì)于應(yīng)對(duì)未來(lái)危機(jī)至關(guān)重要。譯文要求:請(qǐng)將以上中文段落翻譯成英文,要求專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、邏輯嚴(yán)密。三、英譯英(共5題,每題10分)題目1原文:Theglobalfinancialcrisisof2008underscoredtheinterconnectednessofeconomiesworldwide.Thecollapseofmajorfinancialinstitutionstriggeredachainreactionthataffectedmarketsacrosscontinents.Governmentsandcentralbanksrespondedwithunprecedentedfiscalandmonetaryinterventions.Whilethesemeasureseventuallystabilizedthesystem,theyalsohighlightedtheneedforreforminginternationalfinancialregulations.Thecrisisservedasastarkreminderthatsystemicrisksmustbeaddressedcollectively.譯文要求:請(qǐng)將以上英文段落翻譯成英文,要求用詞專(zhuān)業(yè)、句式多變。題目2原文:Theriseofrenewableenergysourceshastransformedtheglobalenergylandscape.Solarandwindpowerhavebecomeincreasinglycost-effective,challengingthedominanceoffossilfuels.However,thetransitiontocleanenergyisnotwithoutchallenges.Infrastructureupgrades,gridmodernization,andstoragetechnologydevelopmentarecriticaltoensuringaseamlessshift.Policymakersmustincentivizeinnovationwhileaddressingtheintermittencyissuesassociatedwithrenewables.Thefutureofenergyhingesonbalancingsustainabilitywithreliability.譯文要求:請(qǐng)將以上英文段落翻譯成英文,要求邏輯連貫、術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)。題目3原文:Theconceptof"glocalization"hasgainedtractionininternationalbusiness.Itreferstotheadaptationofglobalproductstolocalmarketswhilemaintainingcorebrandvalues.Thisstrategyallowscompaniestoexpandtheirreachwithoutlosingculturalrelevance.Successfulglocalizationrequiresdeepmarketresearch,culturalsensitivity,andagileoperationalframeworks.Businessesthatmasterthisartcanthriveindiverseglobalenvironments.Thekeyliesinharmonizinguniversalappealwithlocalnuances.譯文要求:請(qǐng)將以上英文段落翻譯成英文,要求表達(dá)靈活、概念清晰。題目4原文:Thedigitalrevolutionhasredefinedtheconceptofwork.Remotecollaborationtools,automation,andartificialintelligencehaveblurredtheboundariesbetweenofficeandhome.Thisshifthasprofoundimplicationsforproductivity,work-lifebalance,andorganizationalculture.Companiesmustadoptflexibleworkpoliciesthatcatertodiverseemployeeneeds.Thefutureofworkisnotaboutlocationbutaboutconnectivityandcollaboration.Embracingthischangerequiresaculturaltransformationasmuchastechnologicalinnovation.譯文要求:請(qǐng)將以上英文段落翻譯成英文,要求句式豐富、觀(guān)點(diǎn)深刻。題目5原文:Theglobalfoodsecuritycrisishasbeenexacerbatedbyclimatechangeandgeopoliticaltensions.Risingtemperatures,droughts,andfloodsdisruptagriculturalproductioninvulnerableregions.Meanwhile,tradedisruptionsandexportrestrictionsexacerbatefoodshortages.Addressingthischallengerequiresamultifacetedapproach.Investmentinsustainableagriculture,improvedstoragefacilities,andinternationalcooperationareessential.Thegoalmustbetocreatearesilientfoodsystemthatcanwithstandfutureshocks.Collaborationacrosssectorsandbordersisnolongeroptionalbutimperative.譯文要求:請(qǐng)將以上英文段落翻譯成英文,要求邏輯嚴(yán)密、用詞專(zhuān)業(yè)。四、漢譯漢(共5題,每題10分)題目1原文:人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展正在深刻改變醫(yī)療、交通等眾多行業(yè)。然而,這一技術(shù)進(jìn)步也帶來(lái)了前所未有的挑戰(zhàn),特別是在就業(yè)崗位流失和倫理問(wèn)題上。政策制定者必須在促進(jìn)創(chuàng)新和保護(hù)社會(huì)福祉之間尋求微妙的平衡。隨著人工智能系統(tǒng)變得更加自主,關(guān)于責(zé)任和透明度的問(wèn)題也隨之而來(lái)。我們迫切需要建立完善的監(jiān)管框架,以確保人工智能的開(kāi)發(fā)和部署負(fù)責(zé)任。譯文要求:請(qǐng)將以上中文段落翻譯成中文,要求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、重點(diǎn)突出。題目2原文:氣候變化對(duì)全球生物多樣性構(gòu)成生存威脅。海平面上升、極端天氣事件和棲息地破壞正在以驚人的速度改變生態(tài)系統(tǒng)。必須加強(qiáng)保護(hù)工作,重點(diǎn)恢復(fù)退化棲息地和保護(hù)瀕危物種。政府、非政府組織和當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)的協(xié)作倡議對(duì)于減輕氣候變化的影響至關(guān)重要。只有通過(guò)統(tǒng)一行動(dòng),我們才能為子孫后代保留地球的自然遺產(chǎn)。譯文要求:請(qǐng)將以上中文段落翻譯成中文,要求文風(fēng)正式、邏輯清晰。題目3原文:數(shù)字經(jīng)濟(jì)改變了消費(fèi)者與品牌互動(dòng)的方式。電子商務(wù)平臺(tái)使購(gòu)物民主化,讓世界各地的產(chǎn)品以前所未有的效率觸達(dá)客戶(hù)。然而,這一轉(zhuǎn)變也引發(fā)了關(guān)于數(shù)據(jù)隱私和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的擔(dān)憂(yōu)。監(jiān)管機(jī)構(gòu)必須適應(yīng)不斷變化的格局,通過(guò)實(shí)施保護(hù)消費(fèi)者權(quán)利同時(shí)促進(jìn)創(chuàng)新的措施。商業(yè)的未來(lái)取決于在可訪(fǎng)問(wèn)性和安全性之間取得平衡。譯文要求:請(qǐng)將以上中文段落翻譯成中文,要求表達(dá)流暢、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確。題目4原文:文化交流是文明之間的橋梁,促進(jìn)相互理解和尊重。在一個(gè)日益全球化的世界,保護(hù)文化多樣性至關(guān)重要。教育項(xiàng)目、藝術(shù)合作和國(guó)際旅行倡議都在促進(jìn)跨文化對(duì)話(huà)中發(fā)揮著重要作用。通過(guò)慶祝差異,社會(huì)可以豐富自己的文化認(rèn)同,同時(shí)為建立一個(gè)更和諧的世界社區(qū)做出貢獻(xiàn)。譯文要求:請(qǐng)將以上中文段落翻譯成中文,要求文風(fēng)典雅、情感真摯。題目5原文:新冠疫情暴露了全球供應(yīng)鏈的脆弱性。制造業(yè)、航運(yùn)和物流的中斷突出了彈性和適應(yīng)性的必要性。企業(yè)必須投資多元化采購(gòu)策略和數(shù)字化轉(zhuǎn)型,以增強(qiáng)供應(yīng)鏈彈性。政府也應(yīng)出臺(tái)政策支持本地生產(chǎn),減少對(duì)單一來(lái)源市場(chǎng)的依賴(lài)。一個(gè)更強(qiáng)大和適應(yīng)性強(qiáng)的供應(yīng)鏈對(duì)于應(yīng)對(duì)未來(lái)危機(jī)至關(guān)重要。譯文要求:請(qǐng)將以上中文段落翻譯成中文,要求專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、邏輯嚴(yán)密。答案部分英譯漢答案題目1答案人工智能的快速發(fā)展已經(jīng)徹底改變了醫(yī)療、交通等眾多行業(yè)。然而,這一技術(shù)進(jìn)步也帶來(lái)了前所未有的挑戰(zhàn),特別是在就業(yè)崗位流失和倫理問(wèn)題上。政策制定者必須在促進(jìn)創(chuàng)新和保護(hù)社會(huì)福祉之間尋求微妙的平衡。隨著人工智能系統(tǒng)變得更加自主,關(guān)于責(zé)任和透明度的問(wèn)題也隨之而來(lái)。我們迫切需要建立完善的監(jiān)管框架,以確保人工智能的開(kāi)發(fā)和部署負(fù)責(zé)任。題目2答案氣候變化對(duì)全球生物多樣性構(gòu)成生存威脅。海平面上升、極端天氣事件和棲息地破壞正在以驚人的速度改變生態(tài)系統(tǒng)。必須加強(qiáng)保護(hù)工作,重點(diǎn)恢復(fù)退化棲息地和保護(hù)瀕危物種。政府、非政府組織和當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)的協(xié)作倡議對(duì)于減輕氣候變化的影響至關(guān)重要。只有通過(guò)統(tǒng)一行動(dòng),我們才能為子孫后代保留地球的自然遺產(chǎn)。題目3答案數(shù)字經(jīng)濟(jì)改變了消費(fèi)者與品牌互動(dòng)的方式。電子商務(wù)平臺(tái)使購(gòu)物民主化,讓世界各地的產(chǎn)品以前所未有的效率觸達(dá)客戶(hù)。然而,這一轉(zhuǎn)變也引發(fā)了關(guān)于數(shù)據(jù)隱私和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的擔(dān)憂(yōu)。監(jiān)管機(jī)構(gòu)必須適應(yīng)不斷變化的格局,通過(guò)實(shí)施保護(hù)消費(fèi)者權(quán)利同時(shí)促進(jìn)創(chuàng)新的措施。商業(yè)的未來(lái)取決于在可訪(fǎng)問(wèn)性和安全性之間取得平衡。題目4答案文化交流是文明之間的橋梁,促進(jìn)相互理解和尊重。在一個(gè)日益全球化的世界,保護(hù)文化多樣性至關(guān)重要。教育項(xiàng)目、藝術(shù)合作和國(guó)際旅行倡議都在促進(jìn)跨文化對(duì)話(huà)中發(fā)揮著重要作用。通過(guò)慶祝差異,社會(huì)可以豐富自己的文化認(rèn)同,同時(shí)為建立一個(gè)更和諧的世界社區(qū)做出貢獻(xiàn)。題目5答案新冠疫情暴露了全球供應(yīng)鏈的脆弱性。制造業(yè)、航運(yùn)和物流的中斷突出了彈性和適應(yīng)性的必要性。企業(yè)必須投資多元化采購(gòu)策略和數(shù)字化轉(zhuǎn)型,以增強(qiáng)供應(yīng)鏈彈性。政府也應(yīng)出臺(tái)政策支持本地生產(chǎn),減少對(duì)單一來(lái)源市場(chǎng)的依賴(lài)。一個(gè)更強(qiáng)大和適應(yīng)性強(qiáng)的供應(yīng)鏈對(duì)于應(yīng)對(duì)未來(lái)危機(jī)至關(guān)重要。漢譯英答案題目1答案Therapidadvancementofartificialintelligencehasrevolutionizednumeroussectors,fromhealthcaretotransportation.However,thistechnologicalprogressalsobringsunprecedentedchallenges,particularlyintermsofjobdisplacementandethicalconcerns.Policymakersmuststrikeadelicatebalancebetweenfosteringinnovationandsafeguardingsocietalwell-being.AsAIsystemsbecomemoreautonomous,questionsariseaboutaccountabilityandtransparency.ItisimperativethatweestablishrobustregulatoryframeworkstoensureAIisdevelopedanddeployedresponsibly.題目2答案Climatechangeposesanexistentialthreattoglobalbiodiversity.Risingsealevels,extremeweatherevents,andhabitatdestructionarealteringecosystemsatanalarmingrate.Conservationeffortsmustbeintensified,withafocusonrestoringdegradedhabitatsandprotectingendangeredspecies.Collaborativeinitiativesinvolvinggovernments,NGOs,andlocalcommunitiesareessentialtomitigatetheimpactsofclimatechange.Onlythroughunifiedactioncanwepreservetheplanet'snaturalheritageforfuturegenerations.題目3答案Thedigitaleconomyhastransformedthewayconsumersinteractwithbrands.E-commerceplatformshavedemocratizedshopping,allowingproductsfromaroundtheworldtoreachcustomerswithunprecedentedefficiency.Yet,thisshiftalsoraisesconcernsaboutdataprivacyandmarketcompetition.Regulatorybodiesmustadapttotheevolvinglandscapebyimplementingmeasuresthatprotectconsumerrightswhilefosteringinnovation.Thefutureofcommercehingesonstrikingabalancebetweenaccessibilityandsecurity.題目4答案Culturalexchangeservesasabridgebetweencivilizations,fosteringmutualunderstandingandrespect.Inanincreasinglyglobalizedworld,thepreservationofculturaldiversityisparamount.Educationalprograms,artisticcollaborations,andinternationaltravelinitiativesallplayvitalrolesinpromotingcross-culturaldialogue.Bycelebratingdifferences,societiescanenrichtheirownculturalidentitieswhilecontributingtoamoreharmoniousglobalcommunity.題目5答案TheCOVID-19pandemichasexposedvulnerabilitiesinglobalsupplychains.Disruptionsinmanufacturing,shipping,andlogisticshavehighlightedtheneedforresilienceandadaptability.Businessesmustinvestindiversifiedsourcingstrategiesanddigitaltransformationtoenhancesupplychainresilience.Governmentsshouldalsoenactpoliciesthatsupportlocalproductionandreducedependencyonsinglesourcingmarkets.Amorerobustandadaptablesupplychainisessentialfornavigatingfuturecrises.英譯英答案題目1答案Theglobalfinancialcrisisof2008underscoredtheinterconnectednessofeconomiesworldwide.Thecollapseofmajorfinancialinstitutionstriggeredachainreactionthataffectedmarketsacrosscontinents.Governmentsandcentralbanksrespondedwithunprecedentedfiscalandmonetaryinterventions.Whilethesemeasureseventuallystabilizedthesystem,theyalsohighlightedtheneedforreforminginternationalfinancialregulations.Thecrisisservedasastarkreminderthatsystemicrisksmustbeaddressedcollectively.題目2答案Theriseofrenewableenergysourceshastransformedtheglobalenergylandscape.Solarandwindpowerhavebecomeincreasinglycost-effective,challengingthedominanceoffossilfuels.However,thetransitiontocleanenergyisnotwithoutchallenges.Infrastructureupgrades,gridmodernization,andstoragetechnologydevelopmentarecriticaltoensuringaseamlessshift.Policymakersmustincentivizeinnovationwhileaddressingtheintermittencyissuesassociatedwithrenewables.Thefutureofenergyhingesonbalancingsustainabilitywithreliability.題目3答案Theconceptof"glocalization"hasgainedtractionininternationalbusiness.Itreferstotheadaptationofglobalproductstolocalmarketswhilemaintainingcorebrandvalues.Thisstrategyallowscompaniestoexpandtheirreachwithoutlosingculturalrelevance.Successfulglocalizationrequiresdeepmarketresearch,culturalsensitivity,andagileoperationalframeworks.Businessesthatmasterthisartcanthriveindiverseglobalenvironments.Thekeyliesinharmonizinguniversalappealwithlocalnuances.題目4答案Thedigitalrevolutionhasredefinedtheconceptofwork.Remotecollaborationtools,automation,andartificialintelligencehaveblurredtheboundariesbetweenofficeandhome.Thisshifthasprofoundimplicationsforproductivity,work-lifebalance,andorganizationalculture.Companiesmustadoptflexibleworkpoliciesthatcatertodiverseemployeeneeds.Thefutureofworkisnotaboutlocationbutaboutconnectivityandcollaboration.Embracingthischangerequiresaculturaltransformationasmuchastechnologicalinnovation.題目5答案Theglobalfoodsecuritycrisishasbeenexacerbatedbyclimatechangeandgeopoliticaltensions.Risingtemperatures,droughts,andfloodsdisruptagriculturalproductioninvulnerableregions.Meanwhile,tradedisruptionsandexpo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論