專業(yè)翻譯筆譯術(shù)語匯編_第1頁
專業(yè)翻譯筆譯術(shù)語匯編_第2頁
專業(yè)翻譯筆譯術(shù)語匯編_第3頁
專業(yè)翻譯筆譯術(shù)語匯編_第4頁
專業(yè)翻譯筆譯術(shù)語匯編_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

專業(yè)翻譯筆譯術(shù)語匯編引言在專業(yè)筆譯領(lǐng)域,術(shù)語是溝通與工作的核心載體。準(zhǔn)確理解和使用術(shù)語,不僅能提升翻譯效率、保證質(zhì)量一致性,更能促進(jìn)譯者與客戶、項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)之間的有效協(xié)作。本匯編涵蓋筆譯基礎(chǔ)、流程、質(zhì)量控制、工具技術(shù)及行業(yè)特定術(shù)語,旨在為翻譯從業(yè)者、語言服務(wù)需求方及相關(guān)學(xué)習(xí)者提供系統(tǒng)化的術(shù)語參考,助力規(guī)范筆譯工作流程與語言表達(dá)。一、基礎(chǔ)術(shù)語(一)核心概念術(shù)語1.筆譯(Translation)定義:將源語文本(口頭或書面)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語文本的書面翻譯活動(dòng),區(qū)別于“口譯(Interpretation)”的即時(shí)口頭轉(zhuǎn)換。應(yīng)用場(chǎng)景:書籍出版、合同翻譯、技術(shù)文檔本地化等。2.源語文本(SourceText,ST)定義:翻譯活動(dòng)的原始文本,是譯者理解與轉(zhuǎn)換的對(duì)象。注意事項(xiàng):需明確源語言(如英語、法語)及文本類型(如法律合同、醫(yī)學(xué)論文)。3.目標(biāo)語文本(TargetText,TT)定義:譯者通過翻譯活動(dòng)生成的最終文本,需滿足目標(biāo)語言讀者的理解與使用需求。關(guān)鍵要求:準(zhǔn)確性、流暢性、文化適配性。4.翻譯單位(TranslationUnit)定義:翻譯過程中作為獨(dú)立處理對(duì)象的語言片段,可大可小(如詞、短語、句子、段落)。應(yīng)用場(chǎng)景:計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具中,通常以“句段(Segment)”為基本翻譯單位。(二)翻譯策略術(shù)語1.直譯(LiteralTranslation)定義:在保持源文本形式(如語法結(jié)構(gòu)、修辭手法)的前提下,傳遞內(nèi)容的翻譯方法。適用場(chǎng)景:技術(shù)文檔、法律條款等對(duì)形式準(zhǔn)確性要求高的文本。注意事項(xiàng):避免“逐字翻譯”導(dǎo)致的目標(biāo)語不通順(如將“breakaleg”直譯為“斷一條腿”,而應(yīng)意譯為“祝你好運(yùn)”)。2.意譯(FreeTranslation)定義:優(yōu)先傳遞源文本內(nèi)容與意圖,靈活調(diào)整形式的翻譯方法。適用場(chǎng)景:文學(xué)作品、廣告文案等對(duì)表達(dá)流暢性與文化共鳴要求高的文本。3.異化翻譯(Foreignization)定義:保留源文化特色(如俚語、習(xí)俗),讓目標(biāo)語讀者感受異域文化的翻譯策略。例子:將“龍(dragon)”保留為“l(fā)ong”(而非譯為“dragon”,因后者在西方文化中象征邪惡)。4.歸化翻譯(Domestication)定義:將源文本內(nèi)容調(diào)整為符合目標(biāo)文化習(xí)慣的表達(dá),使讀者產(chǎn)生“本土感”的翻譯策略。例子:將“一箭雙雕”譯為“killtwobirdswithonestone”(英文習(xí)語)。二、核心流程術(shù)語(一)項(xiàng)目啟動(dòng)階段1.項(xiàng)目分析(ProjectAnalysis)定義:翻譯項(xiàng)目開始前,對(duì)源文本類型、行業(yè)領(lǐng)域、目標(biāo)讀者、交付要求(如格式、deadline)等進(jìn)行評(píng)估的過程。輸出:項(xiàng)目計(jì)劃(包括譯者選派、工具使用、質(zhì)量控制流程)。2.術(shù)語提?。═ermExtraction)定義:從源文本中識(shí)別并收集行業(yè)特定術(shù)語(如醫(yī)學(xué)中的“臨床試驗(yàn)”、技術(shù)中的“算法”)的過程。工具:術(shù)語管理系統(tǒng)(TMS)或CAT工具的術(shù)語提取功能。作用:確保翻譯中術(shù)語的一致性。3.譯者選派(TranslatorAssignment)定義:根據(jù)項(xiàng)目需求(如行業(yè)經(jīng)驗(yàn)、語言能力)選擇合適譯者的過程。關(guān)鍵指標(biāo):譯者的領(lǐng)域?qū)iL(zhǎng)(如法律翻譯經(jīng)驗(yàn))、語言對(duì)(如中英互譯)、過往項(xiàng)目評(píng)價(jià)。(二)翻譯執(zhí)行階段定義:利用軟件工具(如Trados、MemoQ)輔助譯者完成翻譯的過程,核心功能包括翻譯記憶庫(TM)、術(shù)語管理、句段分割。優(yōu)勢(shì):提高翻譯效率(重復(fù)內(nèi)容自動(dòng)匹配)、保證一致性(術(shù)語與風(fēng)格統(tǒng)一)。2.機(jī)器翻譯(MachineTranslation,MT)定義:通過算法將源文本自動(dòng)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文本的技術(shù)(如DeepL、GoogleTranslate)。分類:規(guī)則-basedMT(基于語法規(guī)則)、統(tǒng)計(jì)-basedMT(基于語料庫統(tǒng)計(jì))、神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT,基于深度學(xué)習(xí))。3.譯后編輯(Post-Editing,PE)定義:對(duì)機(jī)器翻譯產(chǎn)出的文本進(jìn)行人工修改,使其符合質(zhì)量要求的過程。分類:輕量編輯(修正語法、拼寫錯(cuò)誤)、重度編輯(調(diào)整邏輯、優(yōu)化表達(dá))。適用場(chǎng)景:大規(guī)模文本翻譯(如網(wǎng)頁本地化),降低成本與時(shí)間。(三)質(zhì)量控制階段1.編輯(Editing)定義:對(duì)譯者完成的初譯文本進(jìn)行語言層面的檢查與優(yōu)化,重點(diǎn)關(guān)注流暢性、語法準(zhǔn)確性、風(fēng)格一致性。角色:編輯(Editor)通常具備目標(biāo)語言的母語能力。2.校對(duì)(Proofreading)定義:對(duì)編輯后的文本進(jìn)行細(xì)節(jié)檢查,糾正拼寫、標(biāo)點(diǎn)、格式等錯(cuò)誤。特點(diǎn):逐字逐句核對(duì),確保文本“零錯(cuò)誤”。3.審校(Review)定義:由領(lǐng)域?qū)<遥ㄈ绶蓪<?、醫(yī)學(xué)專家)對(duì)翻譯文本的專業(yè)準(zhǔn)確性進(jìn)行檢查,確保術(shù)語、概念與源文本一致。輸出:審校意見(如“此處術(shù)語應(yīng)改為‘專利權(quán)’而非‘專利’”)。(四)交付階段1.排版(Typesetting)定義:將翻譯后的文本調(diào)整為符合客戶要求的格式(如PDF、Word、InDesign文件),確保版面與源文本一致(如標(biāo)題層級(jí)、圖片位置)。工具:AdobeInDesign、MicrosoftWord等。2.交付(Delivery)定義:將最終翻譯文本提交給客戶的過程,通常需附質(zhì)量報(bào)告(如錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)、審校記錄)。注意事項(xiàng):遵守客戶要求的交付方式(如郵件、FTP、項(xiàng)目管理系統(tǒng))。三、質(zhì)量控制術(shù)語(一)質(zhì)量維度1.語言質(zhì)量(LinguisticQuality)定義:目標(biāo)文本在語法、拼寫、標(biāo)點(diǎn)、流暢性等語言層面的準(zhǔn)確性。檢查要點(diǎn):無語法錯(cuò)誤、語句通順、符合目標(biāo)語言習(xí)慣。2.功能質(zhì)量(FunctionalQuality)定義:目標(biāo)文本能否滿足讀者的使用需求(如法律文本的可執(zhí)行性、技術(shù)文檔的可操作性)。例子:藥品說明書的翻譯需確保劑量、用法等信息準(zhǔn)確,避免誤導(dǎo)患者。3.文化質(zhì)量(CulturalQuality)定義:目標(biāo)文本能否適應(yīng)目標(biāo)文化的價(jià)值觀、習(xí)俗與禁忌。注意事項(xiàng):避免“文化沖突”(如將“紅”譯為“red”在西方文化中可能象征危險(xiǎn),需根據(jù)context調(diào)整)。(二)質(zhì)量保證工具1.一致性檢查(ConsistencyCheck)定義:通過工具檢查翻譯文本中術(shù)語、風(fēng)格的一致性(如同一術(shù)語是否始終譯為“人工智能”而非“AI”與“人工智能”混用)。工具:CAT工具的“一致性檢查”功能、術(shù)語管理系統(tǒng)。2.錯(cuò)誤類型(ErrorType)定義:翻譯中常見的錯(cuò)誤分類,用于質(zhì)量評(píng)估與改進(jìn)。常見類型:語法錯(cuò)誤(如主謂不一致);文化錯(cuò)誤(如將“中秋節(jié)”譯為“Mid-AutumnFestival”是正確的,但若譯為“MoonCakeFestival”則不夠準(zhǔn)確);信息遺漏(如漏掉源文本中的關(guān)鍵數(shù)據(jù))。3.質(zhì)量保證(QualityAssurance,QA)定義:為確保翻譯質(zhì)量而采取的系統(tǒng)性措施(如流程設(shè)計(jì)、工具使用、人員培訓(xùn))。例子:制定翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)(如ISO____)、定期對(duì)譯者進(jìn)行培訓(xùn)。4.質(zhì)量控制(QualityControl,QC)定義:在翻譯過程中通過檢查、測(cè)試等方式識(shí)別并糾正錯(cuò)誤的具體行動(dòng)(如編輯、校對(duì)、審校)。四、工具與技術(shù)術(shù)語(一)CAT工具1.翻譯記憶庫(TranslationMemory,TM)定義:存儲(chǔ)翻譯過的句段(如“Hello,world!”譯為“你好,世界!”)的數(shù)據(jù)庫,當(dāng)遇到重復(fù)或相似內(nèi)容時(shí),自動(dòng)匹配并建議翻譯。優(yōu)勢(shì):提高效率(重復(fù)內(nèi)容無需重新翻譯)、保證一致性(相同句段翻譯一致)。2.術(shù)語管理系統(tǒng)(TerminologyManagementSystem,TMS)定義:用于收集、存儲(chǔ)、檢索與更新術(shù)語的軟件(如SDLMultiTerm、MemoQTermBase)。功能:術(shù)語定義、中英文對(duì)照、使用場(chǎng)景標(biāo)注(如“‘算法’在技術(shù)文檔中譯為‘a(chǎn)lgorithm’”)。(二)輔助技術(shù)1.光學(xué)字符識(shí)別(OpticalCharacterRecognition,OCR)定義:將掃描的紙質(zhì)文本或圖片中的文字轉(zhuǎn)換為可編輯電子文本的技術(shù)(如AdobeAcrobat、ABBYYFineReader)。應(yīng)用場(chǎng)景:處理紙質(zhì)源文本(如舊合同、書籍)的翻譯。2.桌面出版(DesktopPublishing,DTP)定義:使用軟件(如InDesign、Illustrator)對(duì)翻譯后的文本進(jìn)行排版,確保版面與源文本一致(如字體、顏色、圖片位置)。適用場(chǎng)景:書籍、手冊(cè)、廣告等對(duì)版面要求高的文本。(三)機(jī)器翻譯相關(guān)1.神經(jīng)機(jī)器翻譯(NeuralMachineTranslation,NMT)定義:基于深度學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯技術(shù),通過神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型學(xué)習(xí)源語言與目標(biāo)語言的對(duì)應(yīng)關(guān)系,生成更流暢、準(zhǔn)確的翻譯。代表工具:DeepL、GoogleTranslate、百度翻譯。2.機(jī)器翻譯引擎(MachineTranslationEngine)定義:機(jī)器翻譯的核心算法模型,不同引擎適用于不同語言對(duì)與領(lǐng)域(如醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專用引擎)。五、行業(yè)特定術(shù)語(一)法律翻譯1.法律文本(LegalText)定義:具有法律約束力的文本(如合同、法規(guī)、判決書)。翻譯要求:術(shù)語準(zhǔn)確(如“不可抗力”譯為“ForceMajeure”)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)(如保留源文本的條款編號(hào))。2.條款(Clause)定義:法律文本中具有獨(dú)立意義的段落(如“保密條款”、“爭(zhēng)議解決條款”)。3.司法解釋(JudicialInterpretation)定義:法院對(duì)法律條款的解釋,翻譯時(shí)需確保與原文一致,避免歧義。(二)醫(yī)學(xué)翻譯1.病歷(MedicalRecord)定義:患者的醫(yī)療記錄(如病史、診斷、治療方案)。翻譯要求:術(shù)語準(zhǔn)確(如“高血壓”譯為“Hypertension”)、信息完整(如避免遺漏患者的過敏史)。2.臨床試驗(yàn)報(bào)告(ClinicalTrialReport,CTR)定義:記錄臨床試驗(yàn)過程與結(jié)果的文本,翻譯時(shí)需符合regulatory要求(如ICHguidelines)。3.藥品說明書(PackageInsert)定義:藥品的使用說明(如適應(yīng)癥、劑量、副作用),翻譯時(shí)需確保患者能理解(如“每日一次”譯為“OnceDaily”)。(三)技術(shù)翻譯1.用戶手冊(cè)(UserManual)定義:指導(dǎo)用戶使用產(chǎn)品的文本(如手機(jī)說明書、軟件操作指南)。翻譯要求:簡(jiǎn)潔明了(如“點(diǎn)擊‘確定’按鈕”譯為“Clickthe‘OK’button”)、可操作性強(qiáng)(如步驟順序與源文本一致)。2.技術(shù)規(guī)格書(TechnicalSpecification)定義:描述產(chǎn)品技術(shù)參數(shù)的文本(如電腦的處理器型號(hào)、內(nèi)存容量),翻譯時(shí)需確保數(shù)值與單位準(zhǔn)確(如“16GBRAM”譯為“16GB內(nèi)存”)。3.專利文件(PatentDocument)定義:申請(qǐng)專利的文本(如權(quán)利要求書、說明書),翻譯時(shí)需符合專利局的格式要求(如權(quán)利要求的編號(hào))。(四)文學(xué)翻譯1.原著(OriginalWork)定義:文學(xué)翻譯的源文本(如小說、詩歌)。翻譯要求:保留文學(xué)性(如修辭手法、風(fēng)格)、傳遞作者意圖(如情感、主題)。2.譯者注(Translator’sNote)定義:譯者為解釋源文本中的文化背景、難點(diǎn)而添加的注釋(如“此處‘江湖’指民間社會(huì)”)。3.文學(xué)性(Literariness)定義:文學(xué)文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論