《商務(wù)英語翻譯教程》課件Liberaltranslation_第1頁
《商務(wù)英語翻譯教程》課件Liberaltranslation_第2頁
《商務(wù)英語翻譯教程》課件Liberaltranslation_第3頁
《商務(wù)英語翻譯教程》課件Liberaltranslation_第4頁
《商務(wù)英語翻譯教程》課件Liberaltranslation_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Liberal/FreeTranslation意譯Freetranslationchangestheoriginalwork’sfiguresofspeech,sentencestructuresorpatterns,butnottheoriginalmeaning.ItstressestheTLsmoothness.

Itaimsatthecommunicativeeffectofthetranslatedversion.Liberal/FreeTranslation所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。(P40馮慶華《英漢互譯實用翻譯教程》上海外語教育出版社,1997)意譯不拘泥原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法第一:忠于原文內(nèi)容第二:通順第三:考慮原文句式/修辭Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.

約翰為人可靠,他既忠誠又正直。三口之家

anuclearfamily

四世同堂

theextendedfamilywithfour

generationsunderthesameroofExamples1)Bull’seye

死譯/硬譯:公牛的眼睛

意譯:靶心

2)ladybird

死譯/硬譯:

女士鳥意譯:瓢蟲3)兒童不宜。

Adultonly.4)你不要班門弄斧了.

Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.(死譯)

Remainmodestbeforeanauthority.Don’tteachafishhowtoswim.

Don’tteachaspiderhowtospin.Don’tteachyourgrandmotherhowtosuckeggs.Moreexamples:ImportantTips1)Both

直譯and意譯shouldbefaithful

2)直譯→

theexoticflavoroftheoriginalwork

意譯→

thecommunicativeeffectofTL

3)

1stLiteraltranslation2ndfreetranslationTranslateasliterallyaspossible;asfreelyasnecessary.Asuccessfultranslationisusuallyacombinationofboth,andbothmethodsoughttobeadoptedinaflexibleandrealisticway.1.他當(dāng)上了海員。

Hebecameasailor. Hefollowedthesea.2.巧婦難為無米之炊。

Thecleveresthousewifecannotcook

amealwithoutrice.

Onecannotmakebrickswithoutstraw.3.Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.

你喝的每一杯酒都是你棺材上的一根釘。

你每喝一杯酒都在縮短你的壽命。Comparison直譯與意譯1.Mymasterisdeartome,butstilldeareristhetruth.

吾愛吾師,我更愛真理。

2.

生命誠可貴,愛情價更高,若為考研故,二者皆可拋。

Loveisdearertomethanlife,butforthesakeofthesuccessinthepostgraduateentranceexaminations,bothofthemmaybeignored.3.責(zé)任感,安全感,自卑感,優(yōu)越感

asenseofresponsibility,asenseofsafety,asenseofinferiority,asenseofsuperiorityTranslationPractice4.Anypersonnotputtinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof£5.(兩種譯法)任何不把廢棄物放入筐中的人將可能被罰款5英鎊。廢物入筐,違者罰款五鎊。5.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必過早地?fù)?dān)心。(不必自尋煩惱)6.Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:亡羊補牢。自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經(jīng)濟轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟,經(jīng)歷了經(jīng)濟和社會的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達到或即將達到。目前,中國的第十二個五年規(guī)劃強調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機會,并擴大社會保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度。passagetranslation

passage11.自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經(jīng)濟轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟,經(jīng)歷了經(jīng)濟和社會的快速發(fā)展。Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarket-basedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.2.平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。Anaverage10%growthrateofGDPhasmademorethanfivehundredmillionpeopleoutofpoverty.

3.聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達到或即將達到。The“millenniumdevelopmentgoal”oftheUnitedNationshasbeenrealizedorareabouttobereachedinChina.4.目前,中國的第十二個五年規(guī)劃強調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會不平衡的問題。Atpresent,the12thfive-yearplaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandsolving

theproblemofenvironmentalandsocialimbalance.5.政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機會,并擴大社會保障。Thegovernmenthassetupagoaltoreducepollution,increaseenergyefficiency,improveaccesstoeducationandhealthcare,andextendsocialsecurity/protection.6.中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度。7%ofannualeconomicgrowthtargetinChinashowsthatthegovernmentattachesgreatimportancetothequalityofliferatherthanthegrowthrate.ChicagoandNewYorkarefamousfortheirtallbuildings.Californiacannotbe.Itsbuildingshaveto1befamousfortheirbeautyortheirhistoricalimportance.Californiaisearthquakecountry2.TheSanAndreasFault3

isacauseofearthquakes.ItisalongcrackintheearththatstretchesfromSoutherntoNorthernCalifornia.Rocksinsidetheearthmoveandtheearthshakes.Theseearthquakesmakethefaultbigger4。

passage2

NoGiantSkyscrapers(意譯)

ChicagoandNewYorkarefamousfortheirtallbuildings.Californiacannotbe.Itsbuildingshaveto1befamousfortheirbeautyortheirhistoricalimportance.Californiaisearthquakecountry2.譯文二:芝加哥和紐約以高樓林立1而出名。加利福尼亞不可能如此。這里的建筑物要出名,必須美觀或具有歷史意義2。加利福尼亞是地震區(qū)。NoGiantSkyscrapers

譯文:沒有摩天大樓

TheSanAndreasFault3isacauseofearthquakes.ItisalongcrackintheearththatstretchesfromSoutherntoNorthernCalifornia.Rocksinsidetheearthmoveandtheearthshakes.Theseearthquakesmakethefaultbigger4。譯文二:

圣安德烈亞斯斷層是造成地震的原因之一。這個斷層3是一條地下裂縫,縱貫加利福尼亞南北。地下巖石移動,地面就震動起來。地震又4使斷層擴大。translationExercises

Passage1喬布斯給妻子的訣別信(farewellletter)Wedidn'tknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyour

intuition1;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee.Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.Ourloveandrespecthas

endured2

andgrown.We'vebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsago-olderandwiser-with

wrinkles3

onourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflife'sjoys,sufferings,secretsandwondersandwe'restillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground.ExercisesGlobereadingandsummarizethemainideaofthepassageDetailedreadingandtrytoaskQsWheredidtheygetmarried?Whatweatheritisonthedaywhentheygetmarried?Whattheyhaveexperiencedoverthepast20years?Whatchangestheyhadoverthepast20years?美句賞析:

1.Sweptmeoffmyfeet讓我神魂顛倒

sweepoff:overwhelm

emotionally4例:SundayMr.Rightwillcomealongandsweepoffyourfeet.星期日,你的心上人就會使你神魂顛倒。2.Goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.不管順利還是艱難,都是美好的時光。3.Withwrinklesonourfacesandhearts.臉上有了皺紋,心也變老了。4.Myfeethaveneverreturnedtotheground.我從未停止過對你的愛。(和首句Yousweptmeoffmyfeet呼應(yīng)。)Newwords1.

intuition

[??ntju???n]

n.直覺,直觀,憑直覺而知的事物參考例句:IhadanintuitionthatIwouldfindyou.我有一種直覺,我能找到你們。Heknewthisthingbyintuition.他憑直覺了解這件事。2

endured

[in?dju?d]

adj.吃苦耐勞的;v.(長時間地)忍受,忍耐,容忍(endure的過去式和過去分詞);持續(xù),持久,堅持下去參考例句:Sheenduredherlongillnesswithstoicism.她默默忍受長期的病痛。Hecouldnotpossiblyhaveenduredawhippingwithoutawhimper.他不可能一聲不吭地忍受鞭打。3

wrinkles

[?ri?klz]n.(尤指皮膚上的)皺紋(wrinkle的名詞復(fù)數(shù));皺褶;有用的建議;妙計v.使起皺紋(wrinkle的第三人稱單數(shù));(尤指皮膚)起皺紋參考例句:Therewerefinewrinklesaroundhereyes.她眼角上出現(xiàn)了魚尾紋。Hisfacewaslinedwithwrinkles.他的臉上都是皺紋。4

emotionally

[?'m????n?l?]adv.感情上,情緒上,沖動地參考例句:aspecialschoolforemotionallydisturbedchildren為精神異常兒童開辦的特殊學(xué)校Awiderangeofemotionallystressfuleventsmaytriggerarelapse.多種令人情緒緊張的事情都可能引起舊病復(fù)發(fā)。譯文二十年前我們不太熟,只是跟著感覺,你把我迷住了。我們在阿瓦尼結(jié)婚那天,天上飄著雪。這么多年過去,我們有了孩子,經(jīng)歷過好日子、艱難的日子,但從來都沒有過不好的日子。我們的愛長長久久與日俱增。我們一起經(jīng)歷了這么多,現(xiàn)在,我們又回到了二十年前開始的地方——只是變老了,也更明事理了——皺紋在我們的臉上心上都留下了痕跡?,F(xiàn)在,我們感受到了生活中如此多的歡樂、痛苦、秘密和神奇,我們?nèi)匀辉谝黄?。我對你的愛從未少過一分。nàshìlìzhēngshàngyóudeyīzhǒngshù,bǐzhídegàn

那是力爭上游的一種樹,筆直的干

,bǐzhídezhī。tādegànne,tōngchángshìzhàngbǎgāo

,筆直的枝。它的干呢,通常是丈把高

,xiàngshìjiāyǐréngōngshìde,yīzhàngyǐnèi,jué

,像是加以人工似的,一丈以內(nèi),絕

wúpángzhī;tāsuǒyǒudeyāzhīne,yīlǜxiàngshàng

無旁枝;它所有的椏枝呢,一律向上

,érqiějǐnjǐnkàolǒng,yěxiàngshìjiāyǐréngōngshì

,而且緊緊靠攏,也像是加以人工似

de,chéngwéiyīshù,juéwúhéngxiéyìchū;tādekuān

的,成為一束,絕無橫斜逸出;它的寬

dàdeyèziyěshìpiànpiànxiàngshàng,jīhūméiyǒu

大的葉子也是片片向上,幾乎沒有

xiéshēngde,gèngbùyòngshuōdǎochuíle;tādepí,斜生的,更不用

說倒垂了;它的皮,作品1號——《白楊禮贊》

Sincethereformin1978,withtherapiddevelopmentofeconomyandsociety,Chineseeconomyhastransferredintomarketeconomyfromcommandeconomy.Theaverage10%growthofGDPhasliftedmorethan500millionpeopleoutofpoverty.TheMillenniumGoaloftheU.N.hasbeenfullyorpartiallyachievedthroughoutChina.Atpresent,the12thFive-yearPlaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandthesolutionofimbalanceofenvironmentandsociety.Thegovernmenthassetgoalstoreducepollution,enhanceenergyefficiency,improveeducationalopportunitiesandmedicalinsuranceandexpandsocialsecurity.The7%growthannualgoaldemonstratesthatthegovernmentisconcentratingonthequalityofliferatherthanthespeedofgrowth。譯文一

Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarket-basedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.Ontheaverage,10%oftheGDPgrowthhasmademorethanfivehundredmillionpeopleoutofpoverty.The“millenniumdevelopmentgoal”oftheUnitedNationshasbeenrealizedorareabouttobereachedinChina.Atpresent,the12thfive-yearplaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandsolvetheproblemofenvironmentalandsocialimbalance.Thegovernmenthassetupagoaltoreducepollution,increasingenergyefficiency,improvingthechanceofeducationandhealth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論