從2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)看釋意理論視角下的交傳策略_第1頁(yè)
從2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)看釋意理論視角下的交傳策略_第2頁(yè)
從2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)看釋意理論視角下的交傳策略_第3頁(yè)
從2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)看釋意理論視角下的交傳策略_第4頁(yè)
從2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)看釋意理論視角下的交傳策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)看釋意理論視角下的交傳策略一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國(guó)際交流日益頻繁,不同語(yǔ)言和文化背景的人們之間的溝通需求愈發(fā)迫切。在這樣的大環(huán)境下,交替?zhèn)髯g(交傳)作為一種重要的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和信息傳遞方式,在各類國(guó)際會(huì)議、商務(wù)談判、外交活動(dòng)等場(chǎng)合中發(fā)揮著不可或缺的作用。交傳能夠使來自不同語(yǔ)言區(qū)域的人們?cè)趯?shí)時(shí)交流中準(zhǔn)確理解彼此的意圖,打破語(yǔ)言障礙,促進(jìn)思想的碰撞與交流,推動(dòng)國(guó)際合作與發(fā)展。例如在世界經(jīng)濟(jì)論壇等重要國(guó)際會(huì)議上,交傳員精準(zhǔn)的翻譯讓各國(guó)代表能夠充分交流經(jīng)濟(jì)發(fā)展理念與合作意向,對(duì)全球經(jīng)濟(jì)合作產(chǎn)生積極影響。釋意理論作為口譯領(lǐng)域的重要理論,為交傳實(shí)踐提供了關(guān)鍵的指導(dǎo)意義。該理論強(qiáng)調(diào)口譯的核心在于意義的傳遞,而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換。在交傳過程中,譯員需要深入理解源語(yǔ)言的深層含義、講話者的意圖以及所處的語(yǔ)境,然后運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言將這些意義準(zhǔn)確、自然地表達(dá)出來。這一理論為交傳員應(yīng)對(duì)復(fù)雜的語(yǔ)言和文化差異提供了有效的方法和策略框架,幫助交傳員提升翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)更高效的跨語(yǔ)言溝通。2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)是備受全球矚目的重要活動(dòng),眾多國(guó)內(nèi)外媒體記者參與其中,圍繞中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、外交、民生等多個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域提出問題。在這一活動(dòng)中,交傳承擔(dān)著將中國(guó)政府的聲音準(zhǔn)確傳達(dá)給國(guó)際社會(huì),同時(shí)把國(guó)際社會(huì)的關(guān)切反饋給中國(guó)政府的重任。對(duì)此次記者招待會(huì)中的交傳進(jìn)行研究,具有極高的價(jià)值。一方面,它能夠?yàn)獒屢饫碚撛趯?shí)際交傳中的應(yīng)用提供豐富而典型的案例,深入剖析理論如何指導(dǎo)實(shí)踐操作;另一方面,通過對(duì)這些案例的分析,可以總結(jié)出具有針對(duì)性和實(shí)用性的交傳策略,為交傳員在類似重要場(chǎng)合的工作提供有益的借鑒,提升交傳質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)際間的信息交流與理解。1.2研究目的與意義本研究旨在深入探討釋意理論視角下的交傳策略,通過對(duì)2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)這一典型案例的細(xì)致分析,總結(jié)出具有普適性和針對(duì)性的交傳策略,為交傳實(shí)踐和學(xué)習(xí)提供有價(jià)值的參考。具體而言,研究目的包括以下幾個(gè)方面:一是深入剖析釋意理論在實(shí)際交傳中的應(yīng)用機(jī)制,探究其如何指導(dǎo)譯員理解源語(yǔ)言、脫離語(yǔ)言外殼以及用目標(biāo)語(yǔ)言重新表達(dá)意義;二是通過對(duì)“兩會(huì)”記者招待會(huì)交傳案例的分析,識(shí)別出交傳過程中常見的問題與挑戰(zhàn),并基于釋意理論提出有效的應(yīng)對(duì)策略;三是為交傳學(xué)習(xí)者和從業(yè)者提供具體的實(shí)踐指導(dǎo),幫助他們更好地掌握交傳技巧,提高交傳質(zhì)量。本研究具有重要的理論和實(shí)踐意義。在理論層面,通過對(duì)“兩會(huì)”記者招待會(huì)交傳案例的研究,可以進(jìn)一步驗(yàn)證和豐富釋意理論,為該理論在口譯領(lǐng)域的發(fā)展提供更多的實(shí)證支持。深入剖析交傳中的實(shí)際問題和策略應(yīng)用,有助于揭示交傳的內(nèi)在規(guī)律,完善口譯理論體系,為后續(xù)的研究奠定基礎(chǔ)。在實(shí)踐層面,研究成果對(duì)于交傳實(shí)踐具有直接的指導(dǎo)意義。對(duì)于交傳從業(yè)者而言,本研究總結(jié)的策略可以幫助他們?cè)趯?shí)際工作中更好地應(yīng)對(duì)各種復(fù)雜的語(yǔ)言和文化情境,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,提升服務(wù)質(zhì)量,滿足客戶需求。例如,在國(guó)際商務(wù)談判中,準(zhǔn)確運(yùn)用釋意理論指導(dǎo)下的交傳策略,能夠確保雙方準(zhǔn)確理解彼此的意圖,促進(jìn)合作的達(dá)成。對(duì)于交傳學(xué)習(xí)者來說,本研究提供的案例分析和策略建議可以作為學(xué)習(xí)參考,幫助他們掌握交傳技巧,提高學(xué)習(xí)效果,為未來的職業(yè)發(fā)展做好準(zhǔn)備。在跨文化交流日益頻繁的今天,高質(zhì)量的交傳能夠促進(jìn)不同文化間的理解與合作,本研究有助于提升交傳質(zhì)量,推動(dòng)跨文化交流的深入發(fā)展。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究主要運(yùn)用案例分析法,以2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)作為具體案例,深入剖析釋意理論視角下的交傳策略。案例分析法是一種以實(shí)際案例為基礎(chǔ)的研究方法,通過對(duì)特定案例的詳細(xì)分析,深入探究其中所蘊(yùn)含的規(guī)律、問題及解決方法。在本研究中,選取2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)作為案例,具有多方面的優(yōu)勢(shì)。一方面,“兩會(huì)”記者招待會(huì)涉及政治、經(jīng)濟(jì)、外交、民生等廣泛的領(lǐng)域,內(nèi)容豐富多樣,能夠?yàn)檠芯刻峁┏渥愕乃夭模嬲宫F(xiàn)交傳在不同主題下的應(yīng)用情況。另一方面,該招待會(huì)具有極高的權(quán)威性和國(guó)際關(guān)注度,其交傳質(zhì)量要求嚴(yán)格,交傳過程中所面臨的挑戰(zhàn)和問題具有典型性,對(duì)于研究交傳策略具有重要的參考價(jià)值。通過收集該記者招待會(huì)的視頻、音頻、文字記錄等資料,建立起豐富的案例庫(kù)。對(duì)這些資料進(jìn)行逐句、逐段的分析,從交傳的各個(gè)環(huán)節(jié)入手,包括源語(yǔ)言理解、意義脫離語(yǔ)言外殼的過程、目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)等,深入探討釋意理論在其中的應(yīng)用。例如,分析譯員在面對(duì)復(fù)雜的政治術(shù)語(yǔ)和文化負(fù)載詞時(shí),如何依據(jù)釋意理論準(zhǔn)確理解其含義,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)牟呗詫⑵滢D(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)意義的有效傳遞。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是研究視角的創(chuàng)新,從釋意理論這一特定的理論視角出發(fā),對(duì)“兩會(huì)”記者招待會(huì)的交傳進(jìn)行分析,為交傳研究提供了新的理論切入點(diǎn)。以往對(duì)“兩會(huì)”記者招待會(huì)交傳的研究可能更多從語(yǔ)言對(duì)比、翻譯技巧等角度展開,而本研究運(yùn)用釋意理論,強(qiáng)調(diào)意義的傳遞和理解過程,能夠更深入地揭示交傳的本質(zhì)和內(nèi)在規(guī)律。二是研究?jī)?nèi)容的創(chuàng)新,不僅關(guān)注交傳中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧,還深入探討譯員如何在釋意理論指導(dǎo)下,處理語(yǔ)言背后的文化、語(yǔ)境、意圖等因素,拓展了交傳策略的研究范圍。例如,分析譯員如何通過對(duì)語(yǔ)境的把握,準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的隱含意圖,以及如何應(yīng)對(duì)文化差異帶來的理解和表達(dá)障礙。三是研究方法的創(chuàng)新,綜合運(yùn)用多種分析方法,如語(yǔ)料庫(kù)分析、對(duì)比分析等,與案例分析法相結(jié)合,使研究更加全面、深入、科學(xué)。通過建立小型語(yǔ)料庫(kù),對(duì)“兩會(huì)”記者招待會(huì)交傳中的詞匯、句式、語(yǔ)篇等進(jìn)行量化分析,能夠更客觀地總結(jié)交傳策略的應(yīng)用特點(diǎn)和規(guī)律。二、釋意理論與交傳概述2.1釋意理論核心內(nèi)容2.1.1理論起源與發(fā)展釋意理論起源于20世紀(jì)60年代末的法國(guó),其誕生與口譯實(shí)踐,尤其是國(guó)際會(huì)議口譯密切相關(guān)。巴黎高等翻譯學(xué)校(ESIT)是釋意理論的重要發(fā)源地。該校的學(xué)者們?cè)陂L(zhǎng)期的口譯教學(xué)與實(shí)踐研究中,逐漸形成了這一獨(dú)特的理論體系。達(dá)妮卡?塞萊絲柯維奇(DanicaSeleskovitch)是釋意理論的主要?jiǎng)?chuàng)始人之一,她曾擔(dān)任國(guó)際會(huì)議譯員,有著豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。1968年,塞萊絲柯維奇發(fā)表的《國(guó)際會(huì)議譯員——言語(yǔ)與交際問題》被視為釋意理論的奠基之作。在該著作中,她通過對(duì)國(guó)際會(huì)議口譯過程的深入觀察與分析,初步提出了釋意理論的一些核心觀點(diǎn),如強(qiáng)調(diào)口譯過程中對(duì)意義的把握,而非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,為釋意理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。1984年,塞萊絲柯維奇和瑪麗亞娜?勒代雷(MarianneLederer)教授合作出版了《口譯理論實(shí)踐與教學(xué)》,標(biāo)志著釋意理論的確立。這部著作系統(tǒng)地闡述了釋意理論的核心內(nèi)容,包括口譯的三個(gè)階段:理解源語(yǔ)意義、脫離源語(yǔ)外殼、重新表達(dá),構(gòu)建了釋意理論的基本框架。此后,勒代雷在1994年出版的《釋意學(xué)派口筆譯理論》,進(jìn)一步用語(yǔ)言學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)的成就來闡述翻譯的理解和表達(dá)過程,對(duì)比口筆譯的異同,揭示即席翻譯及同步傳譯的基本規(guī)律,標(biāo)志著釋意理論的成熟和完善。自誕生以來,釋意理論在口譯領(lǐng)域的影響力不斷擴(kuò)大。它為口譯研究提供了全新的視角和方法,打破了傳統(tǒng)翻譯理論中單純從語(yǔ)言層面研究翻譯的局限,將翻譯視為一種交際行為,強(qiáng)調(diào)意義的傳遞和理解。這一理論被廣泛應(yīng)用于口譯教學(xué)中,成為培養(yǎng)專業(yè)口譯人才的重要理論依據(jù)。許多翻譯院校在教學(xué)中采用釋意理論指導(dǎo)下的教學(xué)方法,注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)源語(yǔ)意義的理解能力、脫離語(yǔ)言外殼的思維能力以及用目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)的能力。在國(guó)際會(huì)議口譯實(shí)踐中,釋意理論也為譯員提供了有效的策略指導(dǎo),幫助他們更好地應(yīng)對(duì)復(fù)雜的口譯任務(wù),提高口譯質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)際間的交流與合作。2.1.2核心觀點(diǎn)闡釋釋意理論的核心觀點(diǎn)包括“脫離語(yǔ)言外殼”以及強(qiáng)調(diào)翻譯是一種交際行為,追求意義的等值而非語(yǔ)言形式的對(duì)等?!懊撾x語(yǔ)言外殼”是釋意理論的關(guān)鍵概念。在口譯過程中,譯員在理解源語(yǔ)言后,需要擺脫源語(yǔ)言的語(yǔ)言形式束縛,如詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等,將源語(yǔ)言所表達(dá)的意義以一種非語(yǔ)言的形式存儲(chǔ)在大腦中,形成對(duì)意義的抽象理解。例如,在聽到源語(yǔ)言“我們要堅(jiān)定不移地走可持續(xù)發(fā)展道路,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境的協(xié)調(diào)共進(jìn)”時(shí),譯員不應(yīng)僅僅關(guān)注每個(gè)詞匯的對(duì)應(yīng)翻譯,而是要理解其核心意義,即強(qiáng)調(diào)可持續(xù)發(fā)展以及各方面協(xié)調(diào)發(fā)展的理念,將這一意義從源語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)中剝離出來。之后,譯員再運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,將存儲(chǔ)在大腦中的意義重新表達(dá)出來。在這個(gè)例子中,譯員可能會(huì)用符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式,如“Wemustunswervinglyfollowthepathofsustainabledevelopmenttoachievethecoordinatedprogressoftheeconomy,societyandenvironment”進(jìn)行翻譯,而不是機(jī)械地按照源語(yǔ)言的詞匯順序和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行逐字翻譯。釋意理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種交際行為,其目的是傳遞交際意義。這意味著翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更重要的是要傳達(dá)講話者的意圖、情感以及信息背后的深層含義。在翻譯過程中,譯員需要考慮到語(yǔ)境、文化背景、講話者與聽眾之間的關(guān)系等因素,以確保目標(biāo)語(yǔ)言的聽眾能夠獲得與源語(yǔ)言聽眾相似的理解和感受。例如,在2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)上,發(fā)言人可能會(huì)使用一些具有中國(guó)文化特色的表達(dá)或隱喻,譯員在翻譯時(shí)就需要深入理解這些表達(dá)在特定語(yǔ)境下的含義,結(jié)合文化背景知識(shí),將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給外國(guó)記者,使他們能夠理解發(fā)言人的真實(shí)意圖。如果源語(yǔ)言中提到“中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展要穩(wěn)扎穩(wěn)打,一步一個(gè)腳印”,這一表達(dá)具有鮮明的漢語(yǔ)文化特色,譯員在翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地直譯,而需要理解其強(qiáng)調(diào)的是經(jīng)濟(jì)發(fā)展要穩(wěn)健、踏實(shí)的意思,用目標(biāo)語(yǔ)言中能夠傳達(dá)類似含義的表達(dá)進(jìn)行翻譯,如“China'seconomicdevelopmentshouldbecarriedoutsteadilyandsurely,makingsolidprogressstepbystep”,從而實(shí)現(xiàn)交際意義的有效傳遞。2.2交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)與過程2.2.1交傳的定義與特點(diǎn)交替?zhèn)髯g,英文為“ConsecutiveInterpreting”,是一種在會(huì)議、商務(wù)談判、外交活動(dòng)等場(chǎng)合廣泛應(yīng)用的口譯形式。在交替?zhèn)髯g過程中,譯員首先聆聽源語(yǔ)言講話者的發(fā)言,同時(shí)進(jìn)行筆記記錄。當(dāng)講話者發(fā)言結(jié)束或暫停時(shí),譯員依據(jù)筆記和記憶,運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言將源語(yǔ)言的內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)出來。例如在商務(wù)合作洽談會(huì)議上,雙方代表交替發(fā)言,譯員在一方發(fā)言結(jié)束后,迅速將其內(nèi)容翻譯給另一方,使雙方能夠順利溝通。交替?zhèn)髯g具有顯著的即席性特點(diǎn)。譯員需要在短時(shí)間內(nèi)對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行理解、分析和記憶,并快速組織目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。這要求譯員具備敏捷的思維和快速的語(yǔ)言反應(yīng)能力,能夠在沒有充分準(zhǔn)備時(shí)間的情況下,應(yīng)對(duì)各種語(yǔ)言和話題的轉(zhuǎn)換。在2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)上,面對(duì)記者突如其來的提問以及發(fā)言人即興的回答,譯員必須迅速做出反應(yīng),準(zhǔn)確理解發(fā)言內(nèi)容,并立即進(jìn)行翻譯,沒有過多的時(shí)間去查閱資料或思考翻譯策略?,F(xiàn)場(chǎng)性也是交替?zhèn)髯g的重要特點(diǎn)之一。譯員處于實(shí)際的交流現(xiàn)場(chǎng),直接面對(duì)講話者和聽眾,其翻譯質(zhì)量直接影響到現(xiàn)場(chǎng)的交流效果和氛圍?,F(xiàn)場(chǎng)的各種因素,如緊張的氣氛、嘈雜的環(huán)境、講話者的口音和語(yǔ)速等,都會(huì)對(duì)譯員產(chǎn)生影響。在一場(chǎng)熱鬧的產(chǎn)品發(fā)布會(huì)上,現(xiàn)場(chǎng)觀眾熱情高漲,環(huán)境較為嘈雜,譯員需要在這樣的環(huán)境中專注于發(fā)言人的講話,準(zhǔn)確捕捉信息并進(jìn)行翻譯,以確保觀眾能夠理解發(fā)布會(huì)的內(nèi)容。交替?zhèn)髯g還要求譯員具備良好的記憶力和筆記能力。由于發(fā)言內(nèi)容通常是連續(xù)的,譯員需要在聆聽的同時(shí),將關(guān)鍵信息、邏輯關(guān)系等準(zhǔn)確地記錄下來,以便在翻譯時(shí)能夠完整地還原發(fā)言內(nèi)容。在醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流會(huì)議上,專家的發(fā)言可能包含復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和研究結(jié)論,譯員需要通過有效的筆記記錄,準(zhǔn)確記住這些信息,確保翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。此外,譯員還需具備出色的演講能力,在翻譯時(shí)能夠以清晰、流暢、自然的語(yǔ)言表達(dá),吸引聽眾的注意力,使聽眾能夠輕松理解翻譯內(nèi)容。2.2.2交傳的一般過程交傳的一般過程主要包括源語(yǔ)聽辨、理解、記憶以及目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)四個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。源語(yǔ)聽辨是交傳的起始環(huán)節(jié),譯員需要全神貫注地聆聽源語(yǔ)言講話。這不僅要求譯員具備良好的聽力,能夠準(zhǔn)確捕捉到講話者的每一個(gè)詞匯和語(yǔ)音信息,還需要譯員能夠適應(yīng)不同的口音、語(yǔ)速和語(yǔ)調(diào)。在國(guó)際商務(wù)會(huì)議中,來自不同國(guó)家的參會(huì)者可能帶有各自的口音,譯員需要迅速適應(yīng)這些口音特點(diǎn),準(zhǔn)確理解他們的講話內(nèi)容。同時(shí),譯員要在聽的過程中,初步判斷講話的主題、大致內(nèi)容和邏輯結(jié)構(gòu),為后續(xù)的理解和翻譯做好準(zhǔn)備。理解是交傳過程中的核心環(huán)節(jié)。譯員在聽辨源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,需要深入理解講話者的意圖、觀點(diǎn)和所傳達(dá)的信息。這涉及到對(duì)語(yǔ)言知識(shí)、背景知識(shí)、文化知識(shí)等多方面的運(yùn)用。對(duì)于源語(yǔ)言中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、隱喻、文化負(fù)載詞等,譯員需要結(jié)合相關(guān)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確理解。在科技領(lǐng)域的交流會(huì)議上,出現(xiàn)的一些新興技術(shù)術(shù)語(yǔ),譯員需要了解該領(lǐng)域的最新研究成果和發(fā)展動(dòng)態(tài),才能準(zhǔn)確理解其含義。此外,理解還包括對(duì)講話者語(yǔ)氣、情感等非語(yǔ)言因素的把握,以便在翻譯中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。記憶在交傳中起著關(guān)鍵作用。譯員在理解源語(yǔ)的同時(shí),需要將重要信息存儲(chǔ)在大腦中。短期記憶是交傳中常用的記憶方式,譯員需要在短時(shí)間內(nèi)記住講話的關(guān)鍵內(nèi)容、邏輯關(guān)系和細(xì)節(jié)信息。然而,由于人的短期記憶容量有限,譯員還需要借助筆記來輔助記憶。通過合理的筆記符號(hào)和記錄方法,譯員可以將源語(yǔ)中的重要信息記錄下來,以便在翻譯時(shí)能夠快速回顧和參考。在一場(chǎng)關(guān)于歷史文化的講座中,涉及到大量的歷史事件、人物和時(shí)間節(jié)點(diǎn),譯員需要通過筆記和記憶相結(jié)合的方式,準(zhǔn)確記住這些信息,確保翻譯的準(zhǔn)確性。目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)是交傳的最后一個(gè)環(huán)節(jié),也是將源語(yǔ)信息傳遞給聽眾的關(guān)鍵步驟。譯員在完成源語(yǔ)的聽辨、理解和記憶后,需要運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言將所理解的內(nèi)容準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出來。在表達(dá)過程中,譯員要遵循目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣和文化背景,使翻譯內(nèi)容符合目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn),易于聽眾理解。譯員還需要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、流暢性和自然性,避免出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)或翻譯腔過重的問題。在將中文發(fā)言翻譯為英文時(shí),譯員需要根據(jù)英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,使翻譯后的內(nèi)容自然流暢。同時(shí),譯員的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速等也會(huì)影響到表達(dá)效果,需要根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)氛圍和聽眾需求進(jìn)行合理調(diào)整。2.3釋意理論與交傳的內(nèi)在聯(lián)系釋意理論為交傳實(shí)踐提供了系統(tǒng)而全面的指導(dǎo),在交傳的各個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)都發(fā)揮著重要作用。在意義理解方面,釋意理論強(qiáng)調(diào)譯員不能僅僅停留在對(duì)源語(yǔ)言詞匯和語(yǔ)法的表面理解上,而是要深入挖掘其背后的意義。這要求譯員充分調(diào)動(dòng)自身的語(yǔ)言知識(shí)、背景知識(shí)以及對(duì)語(yǔ)境的理解。在2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)上,涉及到眾多政治、經(jīng)濟(jì)、外交等領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)容和復(fù)雜的政策解讀。例如,當(dāng)談及“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”這一概念時(shí),譯員需要準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵,包括改革的目的、涉及的領(lǐng)域、采取的措施等多方面的信息。如果僅僅從字面去翻譯“supply-sidestructuralreform”,而不理解其深層含義,就無法將這一重要政策準(zhǔn)確傳達(dá)給外國(guó)記者。譯員需要結(jié)合中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的背景知識(shí),明白供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革是為了調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),使要素實(shí)現(xiàn)最優(yōu)配置,提升經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的質(zhì)量和數(shù)量等,才能在翻譯時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)其核心意義。在意義轉(zhuǎn)換過程中,“脫離語(yǔ)言外殼”這一核心概念至關(guān)重要。譯員在理解源語(yǔ)言意義后,要擺脫源語(yǔ)言形式的束縛,將抽象的意義存儲(chǔ)在大腦中。在交傳中,源語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)、詞匯搭配等可能與目標(biāo)語(yǔ)言存在很大差異。例如,中文中常使用短句、流水句,而英文則更注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性。當(dāng)源語(yǔ)言發(fā)言中出現(xiàn)如“我們堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)科技成果轉(zhuǎn)化,培育新興產(chǎn)業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)”這樣的表述時(shí),譯員不能按照中文的句子順序和結(jié)構(gòu)逐字翻譯,而是要理解其意義的邏輯關(guān)系,即創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略帶來的一系列結(jié)果。然后,在脫離源語(yǔ)言外殼后,運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,將其組織成符合英文語(yǔ)法和表達(dá)邏輯的句子,如“Weadheretotheinnovation-drivendevelopmentstrategy,promotethetransformationofscientificandtechnologicalachievements,cultivateemergingindustries,andboosteconomictransformationandupgrading”,實(shí)現(xiàn)意義的有效轉(zhuǎn)換。在目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)階段,釋意理論指導(dǎo)譯員以傳達(dá)交際意義為目的,運(yùn)用自然、流暢的目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。譯員要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣和聽眾的接受程度,選擇合適的詞匯、句式和表達(dá)方式。在“兩會(huì)”記者招待會(huì)上,譯員需要將中國(guó)的政策、理念等準(zhǔn)確傳達(dá)給國(guó)際媒體,這就要求他們充分考慮外國(guó)記者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。對(duì)于一些具有中國(guó)文化特色的表達(dá),如“小康社會(huì)”,如果直接翻譯為“Xiaokangsociety”,外國(guó)記者可能難以理解其含義。譯員需要根據(jù)其內(nèi)涵,用目標(biāo)語(yǔ)言中能夠傳達(dá)相似概念的表達(dá)進(jìn)行翻譯,如“amoderatelyprosperoussociety”,使外國(guó)記者能夠準(zhǔn)確理解這一具有中國(guó)特色的重要概念。三、2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)交傳案例分析3.1招待會(huì)背景與交傳特點(diǎn)2016年全國(guó)兩會(huì),即中華人民共和國(guó)第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議和中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議第十二屆全國(guó)委員會(huì)第四次會(huì)議,分別于2016年3月5日和3月3日在北京開幕。這一時(shí)期,中國(guó)正處于全面建成小康社會(huì)決勝階段的開局之年,也是推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革的攻堅(jiān)之年,國(guó)內(nèi)外形勢(shì)復(fù)雜多變,各界對(duì)中國(guó)的發(fā)展走向和政策舉措高度關(guān)注。兩會(huì)記者招待會(huì)作為重要的信息發(fā)布和溝通平臺(tái),承擔(dān)著向國(guó)內(nèi)外媒體和公眾傳遞中國(guó)政府聲音、解讀政策方針、回應(yīng)社會(huì)關(guān)切的重任。在記者招待會(huì)上,來自全球各地的記者圍繞中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、外交、民生等廣泛領(lǐng)域踴躍提問,內(nèi)容涵蓋“十三五”規(guī)劃、供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、就業(yè)、環(huán)保、外交關(guān)系等諸多熱點(diǎn)話題。例如,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,記者關(guān)注中國(guó)經(jīng)濟(jì)在新常態(tài)下如何保持穩(wěn)定增長(zhǎng),供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革的具體舉措和實(shí)施路徑;在外交方面,對(duì)于中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的角色和作用,以及如何處理與周邊國(guó)家和大國(guó)的關(guān)系等問題進(jìn)行提問。發(fā)言人則針對(duì)這些問題,以嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精煉的語(yǔ)言進(jìn)行回答,傳達(dá)中國(guó)政府的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。此次招待會(huì)的交傳具有鮮明的特點(diǎn)。語(yǔ)言正式、規(guī)范是顯著特征之一。無論是記者的提問還是發(fā)言人的回答,都使用了正式的政治、經(jīng)濟(jì)、外交等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)方式。在談及“一帶一路”倡議時(shí),會(huì)使用“BeltandRoadInitiative”這樣準(zhǔn)確、規(guī)范的英文表述,以確保信息傳達(dá)的專業(yè)性和嚴(yán)肅性。同時(shí),交傳內(nèi)容涉及領(lǐng)域極為廣泛,涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、環(huán)保等多個(gè)方面,這對(duì)譯員的知識(shí)儲(chǔ)備和語(yǔ)言能力提出了極高的要求。譯員需要熟悉不同領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),如在翻譯經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和政策時(shí),要準(zhǔn)確理解和傳達(dá)相關(guān)的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)和概念;在處理文化相關(guān)內(nèi)容時(shí),要能夠準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文化的內(nèi)涵和特色。交傳還具有高度的時(shí)效性和現(xiàn)場(chǎng)性。招待會(huì)通過電視、網(wǎng)絡(luò)等多種媒體進(jìn)行實(shí)時(shí)直播,全球觀眾同步關(guān)注,譯員的翻譯必須在極短的時(shí)間內(nèi)完成,以保證信息的及時(shí)傳遞。在發(fā)言人講話結(jié)束后,譯員需要迅速做出反應(yīng),進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,不能有過多的延遲?,F(xiàn)場(chǎng)的氛圍和各種突發(fā)情況,如記者的追問、發(fā)言人的臨時(shí)補(bǔ)充等,都需要譯員靈活應(yīng)對(duì),確保翻譯的流暢性和準(zhǔn)確性。3.2基于釋意理論的策略分析3.2.1注意聽、看、觀察的能力策略在2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)的交傳過程中,譯員需要高度集中注意力,運(yùn)用聽、看、觀察等多方面的能力,全面獲取信息,從而準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的意圖和情緒。聽是獲取信息的首要途徑。譯員需要準(zhǔn)確捕捉發(fā)言人的每一個(gè)詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)以及語(yǔ)速的變化。在發(fā)言人談及經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期時(shí),會(huì)使用一些專業(yè)的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),如“GDP增長(zhǎng)率”“通貨膨脹率”等,譯員必須準(zhǔn)確聽清這些術(shù)語(yǔ),才能進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。發(fā)言人的語(yǔ)調(diào)也能傳達(dá)出重要信息,例如,當(dāng)發(fā)言人堅(jiān)定地闡述中國(guó)在環(huán)保問題上的決心時(shí),語(yǔ)氣堅(jiān)定、語(yǔ)調(diào)有力,譯員需要通過聆聽捕捉到這種語(yǔ)氣,在翻譯時(shí)運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~匯和語(yǔ)調(diào),傳達(dá)出同樣堅(jiān)定的態(tài)度。看和觀察也是重要的能力。譯員要留意發(fā)言人的肢體語(yǔ)言、面部表情等非語(yǔ)言信息。當(dāng)發(fā)言人在談到民生問題時(shí),可能會(huì)流露出關(guān)切的表情,或者做出一些強(qiáng)調(diào)的手勢(shì),這些都能幫助譯員更好地理解發(fā)言人的情感和意圖。發(fā)言人頻繁使用手勢(shì)強(qiáng)調(diào)某個(gè)觀點(diǎn),譯員可以通過觀察這些手勢(shì),判斷該觀點(diǎn)的重要性,并在翻譯時(shí)適當(dāng)突出,以引起聽眾的關(guān)注。觀察現(xiàn)場(chǎng)的氛圍和其他細(xì)節(jié),如記者提問的語(yǔ)氣和表情,也能幫助譯員更好地把握交流的情境,準(zhǔn)確傳達(dá)信息。如果記者提問時(shí)表現(xiàn)出質(zhì)疑的態(tài)度,譯員在翻譯時(shí)可以通過適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)出這種質(zhì)疑的語(yǔ)氣,使交流更加真實(shí)和準(zhǔn)確。3.2.2利用反諷和具體引用策略在招待會(huì)中,當(dāng)發(fā)言人使用特定的詞匯或短語(yǔ)時(shí),譯員巧妙運(yùn)用反諷和具體引用策略,能夠更精準(zhǔn)地表達(dá)發(fā)言人的意圖,促進(jìn)交流的順利進(jìn)行。例如,在回答關(guān)于某些國(guó)家對(duì)中國(guó)無端指責(zé)的問題時(shí),發(fā)言人可能會(huì)說:“某些國(guó)家自己在人權(quán)問題上一團(tuán)糟,卻總是對(duì)中國(guó)的人權(quán)狀況指手畫腳,這實(shí)在是滑稽可笑?!边@里,譯員可以運(yùn)用反諷的策略,將“滑稽可笑”翻譯為具有諷刺意味的表達(dá),如“ridiculouslylaughable”,使外國(guó)記者能夠深刻理解發(fā)言人對(duì)這種無端指責(zé)的不屑和嘲諷態(tài)度。通過這種反諷的翻譯,能夠生動(dòng)地傳達(dá)出發(fā)言人言論的真正含義,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力。當(dāng)發(fā)言人引用一些具體的事例或數(shù)據(jù)來支持自己的觀點(diǎn)時(shí),譯員準(zhǔn)確地進(jìn)行具體引用翻譯至關(guān)重要。在談及中國(guó)的扶貧成就時(shí),發(fā)言人提到:“截至2015年底,中國(guó)農(nóng)村貧困人口減少到5575萬人,比2010年減少了1億多人?!弊g員需要準(zhǔn)確翻譯這些具體的數(shù)據(jù)和時(shí)間,如“Bytheendof2015,thenumberofruralpoorinChinahaddecreasedto55.75million,areductionofmorethan100millioncomparedwith2010”,使外國(guó)記者能夠清晰地了解中國(guó)扶貧工作的具體成果和進(jìn)展。這種具體引用的翻譯能夠?yàn)榻涣鹘⑵鹨环N明確和有針對(duì)性的聯(lián)系,讓聽眾更容易理解和接受發(fā)言人的觀點(diǎn),促進(jìn)雙方的有效交流。3.2.3意譯和直譯相結(jié)合策略在2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)的交傳中,譯員需要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用意譯和直譯相結(jié)合的策略,以準(zhǔn)確傳達(dá)信息。當(dāng)遇到一些具有中國(guó)文化特色且在目標(biāo)語(yǔ)言中有對(duì)應(yīng)表達(dá)的詞匯或短語(yǔ)時(shí),直譯是一種有效的方法?!耙粠б宦贰背h,直接翻譯為“BeltandRoadInitiative”,這種直譯方式能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,且已被國(guó)際社會(huì)廣泛接受和理解。對(duì)于一些簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu)和常見的表達(dá)方式,直譯也能保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格和邏輯關(guān)系。“我們要努力發(fā)展經(jīng)濟(jì)”,可以直譯為“Weshouldstrivetodeveloptheeconomy”。然而,在很多情況下,僅僅依靠直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)信息,需要結(jié)合意譯。中文中存在大量的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、隱喻等具有豐富文化內(nèi)涵的表達(dá),直接翻譯可能會(huì)讓外國(guó)記者難以理解。在談到經(jīng)濟(jì)發(fā)展要注重質(zhì)量時(shí),發(fā)言人說:“我們不能只看數(shù)量,要追求‘質(zhì)的飛躍’。”這里的“質(zhì)的飛躍”如果直譯為“qualitativeleap”,外國(guó)記者可能不太能理解其確切含義。譯員可以采用意譯的方式,將其翻譯為“achieveasignificantimprovementinquality”,更清晰地傳達(dá)出追求質(zhì)量大幅提升的意思。在處理一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)或文化背景差異較大的內(nèi)容時(shí),意譯也能使翻譯更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在解釋中國(guó)的傳統(tǒng)文化理念“和而不同”時(shí),不能簡(jiǎn)單地直譯為“harmonywithoutuniformity”,而需要結(jié)合其內(nèi)涵進(jìn)行意譯,如“harmonywhilerespectingdifferences”,使外國(guó)記者能夠更好地理解這一具有中國(guó)特色的文化概念。3.2.4適應(yīng)口語(yǔ)場(chǎng)合策略在“兩會(huì)”記者招待會(huì)這樣的口語(yǔ)場(chǎng)合中,譯員需要充分適應(yīng)口語(yǔ)交流的特點(diǎn),以確保交傳的流暢性和自信,使信息能夠準(zhǔn)確、自然地傳達(dá)給聽眾。口語(yǔ)交流具有即時(shí)性和靈活性的特點(diǎn),發(fā)言人的語(yǔ)言可能較為隨意、口語(yǔ)化,且會(huì)出現(xiàn)一些重復(fù)、停頓或修正的情況。譯員需要快速適應(yīng)這些特點(diǎn),在翻譯時(shí)保持流暢,避免因發(fā)言人語(yǔ)言的不規(guī)整而出現(xiàn)卡頓或錯(cuò)誤。當(dāng)發(fā)言人在講話中出現(xiàn)短暫停頓思考時(shí),譯員不能在翻譯時(shí)也出現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間的停頓,而應(yīng)通過適當(dāng)?shù)倪B接詞或語(yǔ)氣詞,如“well”“youknow”等,來保持翻譯的流暢性。對(duì)于發(fā)言人的口語(yǔ)化表達(dá),如使用一些簡(jiǎn)潔的口語(yǔ)詞匯或短語(yǔ),譯員應(yīng)選擇目標(biāo)語(yǔ)言中相應(yīng)的口語(yǔ)化詞匯進(jìn)行翻譯,使翻譯更貼近口語(yǔ)交流的風(fēng)格。如果發(fā)言人說“咱們得把這個(gè)問題解決好”,譯員可以翻譯為“We'vegottosolvethisproblemwell”,其中“gotto”就是較為口語(yǔ)化的表達(dá)。譯員還需要具備良好的口語(yǔ)表達(dá)能力,發(fā)音清晰、語(yǔ)調(diào)自然、語(yǔ)速適中。清晰的發(fā)音能夠確保聽眾準(zhǔn)確理解翻譯內(nèi)容,避免因發(fā)音模糊而產(chǎn)生誤解。自然的語(yǔ)調(diào)可以增強(qiáng)翻譯的感染力,使聽眾更容易接受信息。適中的語(yǔ)速既能保證信息的充分傳達(dá),又不會(huì)讓聽眾感到過于急促或拖沓。在翻譯重要觀點(diǎn)或數(shù)據(jù)時(shí),譯員可以適當(dāng)放慢語(yǔ)速,以突出重點(diǎn),引起聽眾的關(guān)注。而在翻譯一些輔助說明的內(nèi)容時(shí),語(yǔ)速可以稍快一些,以保持交流的節(jié)奏。3.2.5有所保留,準(zhǔn)確傳達(dá)重點(diǎn)策略在“兩會(huì)”記者招待會(huì)的交傳過程中,由于時(shí)間和信息傳遞效率的限制,譯員需要有所保留,準(zhǔn)確傳達(dá)重點(diǎn)內(nèi)容,確保關(guān)鍵信息能夠清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)給聽眾。發(fā)言人的講話內(nèi)容可能包含大量的細(xì)節(jié)和冗余信息,譯員需要具備敏銳的洞察力,迅速判斷出哪些是核心觀點(diǎn)和重要信息,哪些是次要或輔助性的內(nèi)容。在回答關(guān)于經(jīng)濟(jì)政策的問題時(shí),發(fā)言人可能會(huì)列舉一些具體的政策措施以及實(shí)施過程中的細(xì)節(jié)。譯員在翻譯時(shí),應(yīng)重點(diǎn)突出政策的核心目標(biāo)、主要舉措等關(guān)鍵信息,如“我們實(shí)施積極的財(cái)政政策,加大對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的投入,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”,對(duì)于一些具體的投入金額或項(xiàng)目實(shí)施的具體時(shí)間等細(xì)節(jié)信息,可以根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行適當(dāng)簡(jiǎn)化或省略。如果這些細(xì)節(jié)信息并非關(guān)鍵,譯員可以翻譯為“Weimplementaproactivefiscalpolicy,increaseinvestmentininfrastructureconstructiontoboosteconomicgrowth”,而不必詳細(xì)翻譯具體的金額和時(shí)間。在傳達(dá)重點(diǎn)內(nèi)容時(shí),譯員可以通過一些語(yǔ)言技巧來突出重點(diǎn),如使用強(qiáng)調(diào)句式、重復(fù)關(guān)鍵詞等。在翻譯關(guān)于外交政策的內(nèi)容時(shí),譯員可以強(qiáng)調(diào)“我們始終堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策”中的“始終堅(jiān)持”和“獨(dú)立自主”“和平”等關(guān)鍵詞,通過語(yǔ)調(diào)的變化或使用強(qiáng)調(diào)性的詞匯,如“alwaysadhereto”“independent”“peaceful”等,使聽眾能夠清晰地理解中國(guó)外交政策的核心要點(diǎn)。這樣的處理方式能夠在有限的時(shí)間內(nèi),將最重要的信息準(zhǔn)確傳達(dá)給聽眾,提高信息傳遞的效率和效果。四、釋意理論視角下交傳策略的應(yīng)用與啟示4.1策略在不同場(chǎng)景的應(yīng)用4.1.1商務(wù)交傳場(chǎng)景在商務(wù)交傳場(chǎng)景中,如商務(wù)談判、產(chǎn)品發(fā)布會(huì)、企業(yè)合作交流等活動(dòng),釋意理論視角下的交傳策略發(fā)揮著關(guān)鍵作用,直接影響著商務(wù)交流的效果和合作的成敗。在商務(wù)談判中,準(zhǔn)確傳達(dá)雙方的意圖和利益訴求至關(guān)重要。運(yùn)用注意聽、看、觀察的能力策略,譯員能夠全面捕捉談判雙方的語(yǔ)言信息、語(yǔ)氣變化以及肢體語(yǔ)言所傳達(dá)的態(tài)度。在價(jià)格談判環(huán)節(jié),一方可能通過強(qiáng)調(diào)成本、市場(chǎng)行情等因素來爭(zhēng)取更有利的價(jià)格,譯員需要準(zhǔn)確聽清這些理由,并觀察其表情和語(yǔ)氣,判斷其談判底線和誠(chéng)意,然后將這些信息準(zhǔn)確傳達(dá)給對(duì)方。利用反諷和具體引用策略,當(dāng)一方提及競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的劣勢(shì)或自身產(chǎn)品的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)時(shí),譯員可以準(zhǔn)確運(yùn)用反諷或具體引用相關(guān)數(shù)據(jù)、案例,增強(qiáng)說服力,促進(jìn)雙方的溝通和理解。意譯和直譯相結(jié)合策略在商務(wù)交傳中也極為重要。商務(wù)領(lǐng)域存在大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)表達(dá),對(duì)于一些國(guó)際通用的術(shù)語(yǔ),如“GDP(GrossDomesticProduct)”“CEO(ChiefExecutiveOfficer)”等,可以采用直譯。但對(duì)于一些具有文化背景或特定商業(yè)語(yǔ)境含義的表達(dá),如中國(guó)企業(yè)常提到的“抱團(tuán)取暖”,如果直譯為“huddletogetherforwarmth”,外國(guó)商務(wù)伙伴可能難以理解其在商業(yè)合作中相互支持、共度難關(guān)的含義,此時(shí)需要意譯為“supporteachotherintimesofdifficultytoachievemutualdevelopment”。適應(yīng)口語(yǔ)場(chǎng)合策略要求譯員在商務(wù)交傳中保持語(yǔ)言的流暢性和自然度。商務(wù)談判通常節(jié)奏較快,雙方的交流較為直接和口語(yǔ)化,譯員需要迅速反應(yīng),以簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,避免冗長(zhǎng)復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和生僻詞匯。在討論合作細(xì)節(jié)時(shí),一方說“這個(gè)條款我們覺得不太合理,得再商量商量”,譯員可以自然流暢地翻譯為“Wedon'tthinkthisclauseisquitereasonable.Weneedtodiscussitfurther”。有所保留,準(zhǔn)確傳達(dá)重點(diǎn)策略有助于譯員在商務(wù)談判中突出關(guān)鍵信息。談判內(nèi)容往往涉及眾多細(xì)節(jié),譯員要迅速判斷出核心議題,如合作方式、權(quán)益分配等,將這些重點(diǎn)內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá),而對(duì)于一些輔助說明或次要信息,可以適當(dāng)簡(jiǎn)化,提高談判效率。4.1.2學(xué)術(shù)交傳場(chǎng)景在學(xué)術(shù)交傳場(chǎng)景,包括學(xué)術(shù)研討會(huì)、國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議、學(xué)術(shù)講座等活動(dòng)中,交傳策略的運(yùn)用也具有獨(dú)特性。在學(xué)術(shù)研討會(huì)中,參會(huì)者通常圍繞專業(yè)領(lǐng)域的前沿問題、研究成果等進(jìn)行深入探討,語(yǔ)言專業(yè)性強(qiáng),邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。注意聽、看、觀察的能力策略幫助譯員準(zhǔn)確理解發(fā)言人的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和論證邏輯。在聆聽關(guān)于人工智能算法研究的報(bào)告時(shí),譯員要集中精力聽清復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和技術(shù)原理,觀察發(fā)言人展示的圖表、數(shù)據(jù)等輔助信息,確保準(zhǔn)確把握其研究?jī)?nèi)容。利用反諷和具體引用策略,當(dāng)發(fā)言人引用其他學(xué)者的研究成果來支持自己的觀點(diǎn),或?qū)δ承W(xué)術(shù)觀點(diǎn)提出質(zhì)疑時(shí),譯員要準(zhǔn)確傳達(dá)這些引用和反諷的內(nèi)容,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流的準(zhǔn)確性。意譯和直譯相結(jié)合策略在處理學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜理論時(shí)尤為關(guān)鍵。對(duì)于一些已被國(guó)際學(xué)術(shù)界廣泛接受的術(shù)語(yǔ),如“BigData(大數(shù)據(jù))”“QuantumMechanics(量子力學(xué))”等,采用直譯即可。但對(duì)于一些具有文化特色或特定學(xué)術(shù)背景的概念,如中國(guó)古代哲學(xué)中的“道”,簡(jiǎn)單直譯為“Tao”可能無法讓外國(guó)學(xué)者理解其豐富內(nèi)涵,需要結(jié)合其哲學(xué)思想進(jìn)行意譯,如“thefundamentalprincipleoftheuniverse”。適應(yīng)口語(yǔ)場(chǎng)合策略要求譯員在學(xué)術(shù)交傳中既要保持語(yǔ)言的專業(yè)性,又要使表達(dá)清晰易懂。學(xué)術(shù)交流雖然較為正式,但口語(yǔ)表達(dá)也較為常見,譯員要避免過度使用生僻的書面語(yǔ)詞匯,運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。在翻譯關(guān)于生物多樣性保護(hù)的學(xué)術(shù)報(bào)告時(shí),對(duì)于一些專業(yè)實(shí)驗(yàn)方法和技術(shù),譯員可以用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言解釋其原理和操作過程,讓非專業(yè)領(lǐng)域的聽眾也能理解。有所保留,準(zhǔn)確傳達(dá)重點(diǎn)策略使譯員能夠在大量的學(xué)術(shù)信息中抓住核心內(nèi)容,如研究的創(chuàng)新點(diǎn)、主要結(jié)論等,將這些關(guān)鍵信息準(zhǔn)確傳達(dá)給聽眾,避免信息過載。4.1.3外交交傳場(chǎng)景外交交傳場(chǎng)景,如外交會(huì)議、雙邊會(huì)談、新聞發(fā)布會(huì)等,具有高度的政治性、敏感性和嚴(yán)肅性,對(duì)交傳策略的運(yùn)用提出了極高的要求。在外交會(huì)議中,運(yùn)用注意聽、看、觀察的能力策略,譯員能夠捕捉到各國(guó)代表的外交立場(chǎng)、態(tài)度和微妙的語(yǔ)言變化。在討論國(guó)際熱點(diǎn)問題時(shí),各國(guó)代表的措辭和語(yǔ)氣都可能蘊(yùn)含著重要的外交信息,譯員需要通過仔細(xì)聆聽和觀察,準(zhǔn)確理解并傳達(dá)這些信息。利用反諷和具體引用策略,當(dāng)外交發(fā)言人引用國(guó)際條約、歷史事件來闡述本國(guó)立場(chǎng)時(shí),譯員要準(zhǔn)確翻譯這些引用內(nèi)容,增強(qiáng)外交表達(dá)的權(quán)威性和說服力。意譯和直譯相結(jié)合策略在處理外交術(shù)語(yǔ)和文化負(fù)載詞時(shí)十分重要。外交領(lǐng)域有許多特定的術(shù)語(yǔ)和表達(dá),如“non-interferenceineachother'sinternalaffairs(互不干涉內(nèi)政)”“diplomaticimmunity(外交豁免權(quán))”等,這些術(shù)語(yǔ)通常采用直譯。但對(duì)于一些具有文化背景和外交寓意的表達(dá),如中國(guó)外交中常提到的“人類命運(yùn)共同體”,直譯為“CommunitywithaSharedFutureforMankind”后,還需要適當(dāng)解釋其內(nèi)涵,即倡導(dǎo)人類在追求自身利益的同時(shí),也要關(guān)注全人類的共同利益,促進(jìn)全球的和平與發(fā)展,以幫助外國(guó)聽眾更好地理解中國(guó)的外交理念。適應(yīng)口語(yǔ)場(chǎng)合策略要求譯員在外交交傳中保持語(yǔ)言的莊重、得體和準(zhǔn)確。外交場(chǎng)合的語(yǔ)言規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),譯員要避免使用口語(yǔ)化或隨意的表達(dá)方式,以符合外交場(chǎng)合的氛圍和要求。在翻譯外交聲明或領(lǐng)導(dǎo)人講話時(shí),譯員要使用正式、規(guī)范的語(yǔ)言,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)氣和態(tài)度。有所保留,準(zhǔn)確傳達(dá)重點(diǎn)策略有助于譯員在復(fù)雜的外交交流中突出關(guān)鍵的外交立場(chǎng)、政策和共識(shí),避免因信息過多而導(dǎo)致誤解,促進(jìn)外交溝通的高效進(jìn)行。4.2對(duì)交傳實(shí)踐與教學(xué)的啟示在交傳實(shí)踐中,譯員應(yīng)將釋意理論融入到每一個(gè)工作環(huán)節(jié)中,以提升自身的翻譯能力和服務(wù)質(zhì)量。譯員要不斷強(qiáng)化對(duì)源語(yǔ)言意義的理解能力,深入挖掘語(yǔ)言背后的含義、意圖和文化背景。這需要譯員廣泛涉獵不同領(lǐng)域的知識(shí),包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等,拓寬自己的知識(shí)面和視野。通過閱讀專業(yè)書籍、學(xué)術(shù)論文、新聞報(bào)道等,了解各領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),以便在交傳中能夠準(zhǔn)確理解發(fā)言人的內(nèi)容。譯員要熟練掌握“脫離語(yǔ)言外殼”的技巧,擺脫源語(yǔ)言形式的束縛,以更靈活、自然的方式進(jìn)行翻譯。在日常訓(xùn)練中,可以通過大量的模擬交傳練習(xí),不斷強(qiáng)化這一能力。在聽到源語(yǔ)言后,嘗試迅速將其意義抽象出來,然后用自己的語(yǔ)言進(jìn)行重新組織和表達(dá),逐漸培養(yǎng)脫離語(yǔ)言外殼的思維習(xí)慣。譯員還應(yīng)注重目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)的自然流暢和交際意義的有效傳達(dá),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和聽眾的接受程度,選擇合適的詞匯、句式和表達(dá)方式。在交傳教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用釋意理論指導(dǎo)下的交傳策略能力至關(guān)重要。教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的理解能力,通過提供多樣化的語(yǔ)料,包括不同領(lǐng)域的講座、會(huì)議發(fā)言、新聞報(bào)道等,讓學(xué)生進(jìn)行聽辨和理解練習(xí)。引導(dǎo)學(xué)生分析語(yǔ)料中的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化背景和邏輯關(guān)系,培養(yǎng)學(xué)生從整體上把握意義的能力??梢栽O(shè)置一些理解性的問題,讓學(xué)生在聽完語(yǔ)料后進(jìn)行回答,以檢驗(yàn)和提高他們的理解能力。教師要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生“脫離語(yǔ)言外殼”能力的訓(xùn)練。可以通過一些專門的練習(xí),如讓學(xué)生聽完源語(yǔ)言后,用自己的話進(jìn)行復(fù)述,要求不局限于原文的語(yǔ)言形式,而是準(zhǔn)確傳達(dá)其核心意義。還可以組織學(xué)生進(jìn)行小組討論,分享各自對(duì)源語(yǔ)言意義的理解和表達(dá)方式,促進(jìn)學(xué)生之間的交流和學(xué)習(xí)。培養(yǎng)學(xué)生的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)能力也是教學(xué)的重點(diǎn)。教師可以通過講解目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則、詞匯用法、表達(dá)習(xí)慣等知識(shí),讓學(xué)生進(jìn)行模仿和練習(xí)。提供一些優(yōu)秀的翻譯范例,讓學(xué)生學(xué)習(xí)和借鑒其中的表達(dá)方式和技巧。鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行口語(yǔ)表達(dá)訓(xùn)練,如演講、對(duì)話等,提高學(xué)生的口語(yǔ)流利度和自然度。五、結(jié)論與展望5.1研究總結(jié)本研究聚焦于釋意理論視角下的交傳策略,通過對(duì)2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)這一典型案例的深入剖析,全面而系統(tǒng)地探討了交傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論