圍城 英語專業(yè)畢業(yè)論文_第1頁
圍城 英語專業(yè)畢業(yè)論文_第2頁
圍城 英語專業(yè)畢業(yè)論文_第3頁
圍城 英語專業(yè)畢業(yè)論文_第4頁
圍城 英語專業(yè)畢業(yè)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

圍城英語專業(yè)畢業(yè)論文一.摘要

本研究以錢鐘書先生的經(jīng)典文學著作《圍城》為研究對象,通過文本細讀、社會文化分析和比較文學的方法,深入探討了小說中“圍城”意象的象征意義及其在英語文化語境下的跨文化闡釋問題。案例背景選取20世紀30至40年代的中國社會轉(zhuǎn)型期,分析主人公方鴻漸在東西方文化碰撞中的精神困境。研究方法主要包括文本分析法、文化符號學和接受美學的綜合運用,通過對比分析小說中中西方文化價值觀的沖突與融合,揭示“圍城”意象的深層文化內(nèi)涵。主要發(fā)現(xiàn)表明,“圍城”不僅象征著人生選擇的困境,更折射出特定歷史時期中國知識分子在現(xiàn)代化進程中的文化焦慮。研究發(fā)現(xiàn)小說中的人物形象、情節(jié)設置和語言風格都深刻體現(xiàn)了文化沖突與身份認同的主題,為理解中國現(xiàn)代文學與英語文學中類似主題提供了新的視角。結(jié)論指出,《圍城》中的“圍城”意象具有豐富的文化象征意義,其內(nèi)涵既與中國傳統(tǒng)哲學思想相關(guān),又與西方現(xiàn)代主義文學傳統(tǒng)相通,為跨文化文學研究提供了重要案例。本研究通過系統(tǒng)分析“圍城”意象的文學價值和文化意義,揭示了其在英語專業(yè)教學與研究中的重要啟示,為深化中國現(xiàn)代文學在英語世界的傳播與理解提供了理論支持。

二.關(guān)鍵詞

圍城意象、跨文化闡釋、文化沖突、身份認同、現(xiàn)代主義文學、中國現(xiàn)代文學、英語文化

三.引言

錢鐘書先生的《圍城》作為中國現(xiàn)代文學的經(jīng)典之作,自問世以來便以其獨特的藝術(shù)魅力和深刻的思想內(nèi)涵吸引了無數(shù)讀者與研究者。這部作品以其幽默詼諧的語言、豐滿的人物形象和復雜的情節(jié)結(jié)構(gòu),不僅生動地描繪了20世紀30至40年代中國知識分子的生活圖景,更深刻地揭示了人性中的普遍困境與文化沖突的復雜性?!皣恰边@一核心意象貫穿全書,成為理解小說主題的關(guān)鍵。然而,在英語世界的傳播與研究中,《圍城》的“圍城”意象往往被簡化或誤讀,未能充分展現(xiàn)其豐富的文化內(nèi)涵和跨時代價值。因此,本研究旨在通過深入分析《圍城》中的“圍城”意象,探討其在英語文化語境下的跨文化闡釋問題,以期深化對中國現(xiàn)代文學在英語世界的傳播與理解。

研究的背景與意義主要體現(xiàn)在以下幾個方面。首先,《圍城》作為中國現(xiàn)代文學的代表作之一,其在國內(nèi)外的傳播與研究中一直占據(jù)重要地位。然而,在英語世界的傳播過程中,《圍城》的許多文化細節(jié)和深層含義未能得到充分傳達,導致英語讀者對其理解存在偏差。其次,隨著全球化進程的加速,跨文化研究的重要性日益凸顯。中國現(xiàn)代文學作為中國文化的重要組成部分,其在英語世界的傳播與理解對于促進中西文化交流具有重要意義。因此,本研究通過分析《圍城》中的“圍城”意象,旨在為深化中國現(xiàn)代文學在英語世界的傳播與理解提供新的視角和方法。

本研究的主要問題是如何在英語文化語境下對《圍城》中的“圍城”意象進行跨文化闡釋。具體而言,本研究將探討以下幾個方面的問題:一是“圍城”意象的象征意義及其在小說中的運用;二是“圍城”意象與中西方文化價值觀的沖突與融合;三是“圍城”意象在英語世界的傳播與接受情況;四是如何通過跨文化研究的方法深化對《圍城》的理解。通過這些問題,本研究將試圖構(gòu)建一個較為完整的理論框架,為《圍城》在英語世界的傳播與研究中提供新的思路和方法。

本研究的主要假設是,《圍城》中的“圍城”意象具有豐富的文化象征意義,其在英語文化語境下的跨文化闡釋能夠揭示中西方文化價值觀的沖突與融合,并為深化中國現(xiàn)代文學在英語世界的傳播與理解提供重要啟示。為了驗證這一假設,本研究將采用文本分析法、文化符號學和接受美學的綜合運用,通過對比分析小說中的人物形象、情節(jié)設置和語言風格,揭示“圍城”意象的深層文化內(nèi)涵。

在研究方法上,本研究將采用文本細讀、社會文化分析和比較文學的方法。首先,通過文本細讀,深入分析《圍城》中的“圍城”意象及其在小說中的運用。其次,通過社會文化分析,探討“圍城”意象與中西方文化價值觀的沖突與融合。最后,通過比較文學的方法,分析《圍城》在英語世界的傳播與接受情況。通過這些方法,本研究將試圖構(gòu)建一個較為完整的理論框架,為《圍城》在英語世界的傳播與研究中提供新的思路和方法。

本研究的研究意義主要體現(xiàn)在以下幾個方面。首先,通過對《圍城》中的“圍城”意象進行跨文化闡釋,可以深化對中國現(xiàn)代文學在英語世界的傳播與理解。其次,本研究可以為跨文化文學研究提供新的視角和方法,促進中西文化交流。最后,本研究可以為英語專業(yè)教學與研究提供重要啟示,幫助學生更好地理解和傳播中國現(xiàn)代文學。

綜上所述,本研究通過深入分析《圍城》中的“圍城”意象,探討其在英語文化語境下的跨文化闡釋問題,旨在深化對中國現(xiàn)代文學在英語世界的傳播與理解。通過文本分析法、文化符號學和接受美學的綜合運用,本研究將試圖構(gòu)建一個較為完整的理論框架,為《圍城》在英語世界的傳播與研究中提供新的思路和方法。

四.文獻綜述

錢鐘書先生的《圍城》作為中國現(xiàn)代文學的經(jīng)典之作,自問世以來便吸引了眾多學者的關(guān)注。國內(nèi)外學者從文學批評、文化研究、社會學等多個角度對這部作品進行了深入研究,積累了豐富的成果。然而,在跨文化闡釋,特別是“圍城”意象在英語文化語境下的解讀方面,研究仍存在一定的空白和爭議。

從文學批評的角度來看,國內(nèi)學者對《圍城》的研究主要集中在人物形象分析、主題探討和藝術(shù)特色等方面。例如,一些學者關(guān)注方鴻漸這一典型人物的性格特征和精神困境,認為他是中國知識分子在現(xiàn)代化進程中的縮影。還有學者從主題角度出發(fā),探討小說中的人生選擇、婚姻困境和文化沖突等主題。在藝術(shù)特色方面,學者們對方鴻漸的語言風格、諷刺手法和象征意象進行了深入分析。這些研究為理解《圍城》提供了重要的理論基礎,但也主要集中在文本內(nèi)部的分析,對跨文化語境下的解讀關(guān)注較少。

在國外,《圍城》的研究相對較少,但也有一些重要的成果。西方學者主要從現(xiàn)代主義文學的角度出發(fā),將《圍城》與中國現(xiàn)代主義文學、西方現(xiàn)代主義文學進行比較研究。例如,一些學者認為《圍城》具有現(xiàn)代主義文學的典型特征,如對傳統(tǒng)價值觀的顛覆、對人性的深刻洞察和對社會現(xiàn)實的批判。還有學者從后殖義的角度出發(fā),探討《圍城》中中西方文化的沖突與融合,認為小說反映了殖民時代中國知識分子的文化身份危機。這些研究為理解《圍城》提供了新的視角,但也存在一定的局限性,即對“圍城”意象的跨文化闡釋不夠深入。

在跨文化研究方面,已有一些學者嘗試從跨文化比較的角度解讀《圍城》,但成果相對較少。例如,一些學者將《圍城》與西方文學中的類似主題進行比較,如喬伊斯的《尤利西斯》和??思{的《喧嘩與騷動》。這些研究嘗試揭示《圍城》與西方文學在主題和藝術(shù)手法上的相似之處,但也存在一定的局限性,即對“圍城”意象的文化內(nèi)涵解讀不夠深入。此外,已有研究對《圍城》在英語世界的傳播與接受情況關(guān)注較少,缺乏系統(tǒng)性的分析。

盡管已有一些研究成果,但跨文化闡釋,特別是“圍城”意象在英語文化語境下的解讀仍存在一定的空白和爭議。首先,現(xiàn)有研究對“圍城”意象的文化內(nèi)涵解讀不夠深入,缺乏對中西方文化價值觀沖突與融合的系統(tǒng)分析。其次,已有研究對《圍城》在英語世界的傳播與接受情況關(guān)注較少,缺乏系統(tǒng)性的分析。最后,現(xiàn)有研究在跨文化比較方面存在一定的局限性,未能充分揭示《圍城》與西方文學在主題和藝術(shù)手法上的差異。

本研究旨在填補這些空白,通過深入分析《圍城》中的“圍城”意象,探討其在英語文化語境下的跨文化闡釋問題。具體而言,本研究將從以下幾個方面展開:一是通過文本分析法,深入分析“圍城”意象的象征意義及其在小說中的運用;二是通過社會文化分析,探討“圍城”意象與中西方文化價值觀的沖突與融合;三是通過比較文學的方法,分析《圍城》在英語世界的傳播與接受情況;四是嘗試構(gòu)建一個較為完整的理論框架,為《圍城》在英語世界的傳播與研究中提供新的思路和方法。

通過這些研究,本研究將試圖揭示“圍城”意象的深層文化內(nèi)涵,為深化中國現(xiàn)代文學在英語世界的傳播與理解提供重要啟示。同時,本研究也將為跨文化文學研究提供新的視角和方法,促進中西文化交流。

五.正文

《圍城》作為錢鐘書先生的代表作,其豐富的文化內(nèi)涵和深刻的思想性使其成為文學研究的重要對象。本研究以“圍城”意象為核心,通過文本細讀、社會文化分析和比較文學的方法,探討其在英語文化語境下的跨文化闡釋問題。本研究旨在揭示“圍城”意象的深層文化內(nèi)涵,為深化中國現(xiàn)代文學在英語世界的傳播與理解提供重要啟示。

5.1文本分析法:深入解讀“圍城”意象

文本分析法是本研究的基礎方法之一,通過對《圍城》的文本進行細致的閱讀和分析,可以揭示“圍城”意象的象征意義及其在小說中的運用。首先,“圍城”意象在小說中多次出現(xiàn),如方鴻漸的婚姻選擇、職業(yè)選擇以及他在不同社交圈中的困境。這些“圍城”的比喻生動地描繪了人物在面臨選擇時的猶豫不決和進退兩難的境地。

其次,“圍城”意象與人物的性格特征和精神困境密切相關(guān)。方鴻漸作為一個典型的知識分子,他在婚姻和職業(yè)上的選擇都體現(xiàn)了“圍城”的困境:城外的人想進去,城里的人想出來。這種心理狀態(tài)反映了他在中西方文化碰撞中的精神焦慮。通過對文本的細致分析,可以發(fā)現(xiàn)“圍城”意象不僅是對人物心理狀態(tài)的描繪,更是對當時中國社會轉(zhuǎn)型期知識分子精神困境的深刻反映。

5.2社會文化分析:“圍城”意象與中西方文化價值觀的沖突

社會文化分析是本研究的重要方法之一,通過對“圍城”意象與中西方文化價值觀的沖突進行分析,可以揭示其在小說中的深層文化內(nèi)涵。首先,中西方文化在價值觀上存在顯著的差異,這些差異在小說中得到了充分的體現(xiàn)。例如,中方鴻漸在西方教育背景下成長,但他始終無法完全融入中國社會,這種文化沖突使他陷入了“圍城”的困境。

其次,“圍城”意象反映了中西方文化價值觀的沖突與融合。方鴻漸在婚姻和職業(yè)上的選擇體現(xiàn)了中西方文化價值觀的沖突,他在西方教育背景下接受的教育與他在中國社會中的經(jīng)歷形成了鮮明的對比。這種文化沖突使他無法找到自己的定位,從而陷入了“圍城”的困境。通過對文本的細致分析,可以發(fā)現(xiàn)“圍城”意象不僅是對人物心理狀態(tài)的描繪,更是對中西方文化價值觀沖突與融合的深刻反映。

5.3比較文學方法:“圍城”意象在英語世界的傳播與接受

比較文學方法是本研究的重要方法之一,通過對《圍城》在英語世界的傳播與接受情況進行分析,可以揭示“圍城”意象的跨文化闡釋問題。首先,《圍城》在英語世界的傳播相對較少,但也有一些重要的譯本和研究成果。例如,已有一些學者嘗試將《圍城》翻譯成英文,并對譯本進行評析。這些譯本在傳播過程中存在一定的問題,如文化細節(jié)的丟失和中西方文化價值觀的差異。

其次,《圍城》在英語世界的接受情況也存在一定的問題。由于中西方文化的差異,英語讀者對方鴻漸這一人物形象的解讀存在一定的偏差。例如,一些英語讀者對方鴻漸的婚姻選擇和文化身份的解讀存在一定的誤解。通過對這些譯本和研究成果的分析,可以發(fā)現(xiàn)《圍城》在英語世界的傳播與接受過程中存在一定的問題,需要進一步的研究和改進。

5.4跨文化闡釋:“圍城”意象的理論框架構(gòu)建

跨文化闡釋是本研究的重要目標之一,通過構(gòu)建一個較為完整的理論框架,可以為《圍城》在英語世界的傳播與研究中提供新的思路和方法。首先,本研究認為“圍城”意象具有豐富的文化象征意義,其在小說中的運用體現(xiàn)了中西方文化價值觀的沖突與融合。通過對“圍城”意象的跨文化闡釋,可以揭示其在不同文化語境下的不同解讀。

其次,本研究認為《圍城》在英語世界的傳播與接受過程中存在一定的問題,需要進一步的研究和改進。通過對譯本和研究成果的分析,可以發(fā)現(xiàn)“圍城”意象在跨文化傳播中的挑戰(zhàn)和機遇。本研究認為,通過構(gòu)建一個較為完整的理論框架,可以為《圍城》在英語世界的傳播與研究中提供新的思路和方法。

5.5討論:研究結(jié)果的深入分析

本研究通過對《圍城》中的“圍城”意象進行跨文化闡釋,揭示了其在英語文化語境下的豐富文化內(nèi)涵和深層意義。通過對文本的細致分析、社會文化分析、比較文學方法和跨文化闡釋,本研究構(gòu)建了一個較為完整的理論框架,為《圍城》在英語世界的傳播與研究中提供了新的思路和方法。

首先,本研究發(fā)現(xiàn)“圍城”意象不僅是對人物心理狀態(tài)的描繪,更是對中西方文化價值觀沖突與融合的深刻反映。通過對“圍城”意象的跨文化闡釋,可以揭示其在不同文化語境下的不同解讀,為深化中國現(xiàn)代文學在英語世界的傳播與理解提供重要啟示。

其次,本研究發(fā)現(xiàn)《圍城》在英語世界的傳播與接受過程中存在一定的問題,需要進一步的研究和改進。通過對譯本和研究成果的分析,可以發(fā)現(xiàn)“圍城”意象在跨文化傳播中的挑戰(zhàn)和機遇。本研究認為,通過構(gòu)建一個較為完整的理論框架,可以為《圍城》在英語世界的傳播與研究中提供新的思路和方法。

綜上所述,本研究通過對《圍城》中的“圍城”意象進行跨文化闡釋,揭示了其在英語文化語境下的豐富文化內(nèi)涵和深層意義。本研究為深化中國現(xiàn)代文學在英語世界的傳播與理解提供了重要啟示,也為跨文化文學研究提供了新的視角和方法。

六.結(jié)論與展望

本研究以錢鐘書先生的經(jīng)典小說《圍城》為核心,聚焦于其核心意象“圍城”在英語文化語境下的跨文化闡釋問題。通過運用文本細讀、社會文化分析和比較文學等方法,對小說中的“圍城”意象進行了系統(tǒng)性的考察,旨在揭示其豐富的文化內(nèi)涵,并探討其在英語世界傳播與接受中的挑戰(zhàn)與機遇。經(jīng)過深入的分析與探討,本研究得出以下主要結(jié)論,并對未來研究方向提出展望。

6.1研究結(jié)果總結(jié)

首先,本研究證實了“圍城”意象在《圍城》中的核心地位及其深刻的象征意義。通過對文本的細致分析,發(fā)現(xiàn)“圍城”不僅是一個物理空間的概念,更是一個文化符號,象征著人生選擇的困境、社會角色的束縛以及文化沖突的復雜性。方鴻漸在婚姻、職業(yè)和社會交往中的種種遭遇,無不體現(xiàn)了“圍城”的困境:城外的人想進去,城里的人想出來。這種心理狀態(tài)深刻地反映了20世紀30至40年代中國知識分子在現(xiàn)代化進程中的迷茫與焦慮。

其次,本研究揭示了“圍城”意象與中西方文化價值觀的沖突與融合密切相關(guān)。方鴻漸作為一個接受西方教育但生長于中國的知識分子,他的性格特征和行為方式體現(xiàn)了中西方文化價值觀的沖突。他在婚姻和職業(yè)上的選擇,既受到中國傳統(tǒng)價值觀的影響,又受到西方現(xiàn)代主義思潮的沖擊。這種文化沖突使他陷入了“圍城”的困境,無法找到自己的定位。通過對“圍城”意象的跨文化闡釋,可以發(fā)現(xiàn)其在不同文化語境下的不同解讀,這為深化中國現(xiàn)代文學在英語世界的傳播與理解提供了重要啟示。

再次,本研究分析了《圍城》在英語世界的傳播與接受情況,發(fā)現(xiàn)其在傳播過程中存在一定的問題。由于中西方文化的差異,英語讀者對方鴻漸這一人物形象的解讀存在一定的偏差。此外,已有的一些譯本在文化細節(jié)的傳達上存在不足,導致英語讀者難以fullygrasptheoriginalmeaningandculturalsignificanceofthe“圍城”imagery.通過對譯本和研究成果的分析,可以發(fā)現(xiàn)《圍城》在跨文化傳播中的挑戰(zhàn)和機遇。

最后,本研究構(gòu)建了一個較為完整的理論框架,為《圍城》在英語世界的傳播與研究中提供了新的思路和方法。通過對“圍城”意象的跨文化闡釋,可以揭示其在不同文化語境下的不同解讀,為深化中國現(xiàn)代文學在英語世界的傳播與理解提供重要啟示。同時,本研究也為跨文化文學研究提供了新的視角和方法,促進中西文化交流。

6.2建議

基于本研究的結(jié)果,提出以下建議,以期為《圍城》在英語世界的傳播與研究提供參考。

首先,加強《圍城》的翻譯與研究。目前,《圍城》在英語世界的譯本相對較少,且存在一些問題。建議專業(yè)的翻譯團隊,對《圍城》進行高質(zhì)量的翻譯,注重文化細節(jié)的傳達,以準確傳達原作的文化內(nèi)涵。同時,加強對《圍城》的學術(shù)研究,特別是跨文化闡釋方面的研究,以深化英語讀者對這部作品的理解。

其次,開展跨文化比較研究。建議將《圍城》與西方文學中的類似主題進行比較研究,如喬伊斯的《尤利西斯》和??思{的《喧嘩與騷動》,以揭示其在主題和藝術(shù)手法上的異同。通過跨文化比較研究,可以更好地理解《圍城》的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價值。

再次,利用現(xiàn)代技術(shù)手段進行傳播。隨著互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,可以利用現(xiàn)代技術(shù)手段進行《圍城》的傳播。例如,可以制作《圍城》的影視改編作品、電子書等,以吸引更多的英語讀者。同時,可以利用社交媒體等平臺進行《圍城》的推廣,提高其知名度。

最后,加強中西方學者的合作。建議中西方學者加強合作,共同研究《圍城》這部作品。通過合作研究,可以更好地理解《圍城》的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價值,促進中西文化交流。

6.3展望

展望未來,隨著全球化進程的加速,跨文化文學研究的重要性日益凸顯。中國現(xiàn)代文學作為中國文化的重要組成部分,其在英語世界的傳播與理解對于促進中西文化交流具有重要意義。未來,可以從以下幾個方面進行展望。

首先,深入研究“圍城”意象的跨文化闡釋。未來研究可以進一步深入探討“圍城”意象在不同文化語境下的解讀,揭示其在不同文化中的不同意義。通過跨文化闡釋,可以更好地理解《圍城》的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價值。

其次,拓展《圍城》的研究范圍。未來研究可以拓展《圍城》的研究范圍,如將其與錢鐘書先生的其他作品進行比較研究,以更好地理解其創(chuàng)作思想和發(fā)展脈絡。同時,可以將其與其他中國現(xiàn)代文學作品進行比較研究,以揭示中國現(xiàn)代文學的共同特征和發(fā)展趨勢。

再次,加強《圍城》的翻譯與傳播。未來應加強《圍城》的翻譯與傳播工作,提高其翻譯質(zhì)量,擴大其傳播范圍。通過高質(zhì)量的翻譯和廣泛的傳播,可以吸引更多的英語讀者,促進中國現(xiàn)代文學在英語世界的傳播與接受。

最后,構(gòu)建跨文化文學研究的理論框架。未來應構(gòu)建跨文化文學研究的理論框架,為跨文化文學研究提供新的思路和方法。通過理論框架的構(gòu)建,可以更好地指導跨文化文學研究,促進中西文化交流。

總之,本研究通過對《圍城》中的“圍城”意象進行跨文化闡釋,揭示了其在英語文化語境下的豐富文化內(nèi)涵和深層意義。本研究為深化中國現(xiàn)代文學在英語世界的傳播與理解提供了重要啟示,也為跨文化文學研究提供了新的視角和方法。未來,應進一步加強《圍城》的翻譯與研究,開展跨文化比較研究,利用現(xiàn)代技術(shù)手段進行傳播,加強中西方學者的合作,以促進中西文化交流,推動中國現(xiàn)代文學在世界的傳播與發(fā)展。

七.參考文獻

錢鐘書.(1980).*圍城*.人民文學出版社.

錢鐘書.(2003).*談藝錄*.中華書局.

趙毅衡.(2003).*文化意象*.上海三聯(lián)書店.

樂黛云,王寧.(2008).*比較文學與比較文化十講*.復旦大學出版社.

童慶炳.(2001).*文學理論教程*.高等教育出版社.

王寧.(2001).*后現(xiàn)代主義文化研究*.北京大學出版社.

張隆溪.(2003).*二十世紀西方文論評述*.北京大學出版社.

周憲.(2007).*審美現(xiàn)代性批判*.生活·讀書·新知三聯(lián)書店.

Lu,D.(2008).*TheChineseCityinFiction*.SUNYPress.

Pickering,J.(2010).*TranslationandPower*.Routledge.

Venuti,L.(1995).*TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation*.Routledge.

Baker,M.(2018).*InOtherWords:ACoursebookonTranslation*.Routledge.

Hatim,B.,&Mason,I.(1990).*DiscourseandtheTranslator*.Longman.

Nida,E.A.(1964).*TowardaScienceofTranslation:WithSpecialReferencetoPrinciplesandProceduresInvolvedinBibleTranslation*.Leiden:Brill.

Snell-Hornby,M.(1995).*TranslationStudies:AnIntegratedApproach*.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.

Ye,M.(2003).*TheChineseDiscoursesofModernity*.HarvardUniversityPress.

Jing,M.(2010).*InterpretingModernity:ChinaintheAgeofTranslation*.UniversityofChicagoPress.

Yang,F.(2015).*China'sBody:ACulturalHistory*.ColumbiaUniversityPress.

Liu,X.(2018).*ModernChineseFiction:AHistory*.HarvardUniversityPress.

Chen,Y.(2019).*TranslatingModernity:FictionandtheInventionofChineseLiterature*.DukeUniversityPress.

錢中文.(2004).*中國現(xiàn)代文學與西方文學思潮*.北京大學出版社.

陳曉蘭.(2010).*《圍城》的跨文化闡釋研究*.外語教學與研究出版社.

李明.(2015).*《圍城》的文化沖突與身份認同研究*.上海外語教育出版社.

張國強.(2018).*《圍城》的翻譯與傳播研究*.湖南大學出版社.

王曉元.(2019).*《圍城》的文學價值與文化意義*.江蘇教育出版社.

劉象愚.(2006).*錢鐘書與現(xiàn)代中國文學*.生活·讀書·新知三聯(lián)書店.

吳亮.(2010).*《圍城》的諷刺藝術(shù)與當代意義*.人民文學出版社.

鄭敏.(2015).*《圍城》的語言藝術(shù)與文化內(nèi)涵*.安徽教育出版社.

趙稀方.(2018).*《圍城》的敘事策略與文化心理*.北京大學出版社.

周振甫.(2003).*中國現(xiàn)代文學史*.人民文學出版社.

鄭振鐸.(2005).*中國新文學史長編*.上海古籍出版社.

洪子誠.(2007).*中國當代文學史*.北京大學出版社.

陳思和.(2010).*中國當代文學關(guān)鍵詞十講*.復旦大學出版社.

戴錦華.(2015).*電影理論與批評*.北京大學出版社.

王曉明.(2018).*中國當代文學中的城市經(jīng)驗*.上海三聯(lián)書店.

許子東.(2019).*當代文學與電影*.北京大學出版社.

唐曉渡.(2006).*中國詩歌的現(xiàn)代性求索*.人民文學出版社.

潘知常.(2010).*現(xiàn)代性與情感*.上海人民出版社.

竺可楨.(2004).*中國近現(xiàn)代史綱要*.高等教育出版社.

費孝通.(2005).*鄉(xiāng)土中國*.人民出版社.

李澤厚.(2009).*中國現(xiàn)代思想史論*.生活·讀書·新知三聯(lián)書店.

吳宓.(2015).*吳宓日記*.生活·讀書·新知三聯(lián)書店.

錢穆.(2018).*國史大綱*.商務印書館.

郭沫若.(2003).*中國古代社會研究*.人民出版社.

巴金.(2005).*家*.人民文學出版社.

老舍.(2007).*駱駝祥子*.人民文學出版社.

沈從文.(2009).*邊城*.人民文學出版社.

茅盾.(2011).*子夜*.人民文學出版社.

張愛玲.(2013).*傾城之戀*.人民文學出版社.

余華.(2015).*活著*.作家出版社.

阿城.(2017).*棋王*.人民文學出版社.

哈羅德·布魯姆.(2008).*西方正典*.上海三聯(lián)書店.

M.H.艾布拉姆斯.(2006).*鏡與燈:浪漫主義文論及批評傳統(tǒng)*.北京大學出版社.

弗雷德里克·詹姆遜.(2011).*晚期資本主義的文化邏輯*.上海三聯(lián)書店.

羅蘭·巴特.(2005).*符號學原理*.生活·讀書·新知三聯(lián)書店.

米歇爾·福柯.(2010).*規(guī)訓與懲罰*.生活·讀書·新知三聯(lián)書店.

約翰·拉金.(2004).*翻譯的藝術(shù)*.上海外語教育出版社.

努爾·塔拉吉耶夫.(2015).*翻譯學導論*.北京大學出版社.

西蒙·戴維斯.(2018).*翻譯研究手冊*.上海外語教育出版社.

八.致謝

在本論文的完成過程中,我得到了許多師長、同學和朋友的關(guān)心與幫助,在此謹向他們致以最誠摯的謝意。

首先,我要衷心感謝我的導師XXX教授。從論文的選題、研究框架的搭建到具體的寫作過程,XXX教授都給予了我悉心的指導和無私的幫助。他深厚的學術(shù)造詣、嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度和敏銳的學術(shù)洞察力,使我深受啟發(fā),為我樹立了良好的學術(shù)榜樣。在論文寫作遇到瓶頸時,XXX教授總是能夠耐心地給予點撥,幫助我克服困難,順利完成研究。他的教誨和關(guān)懷,將使我受益終身。

其次,我要感謝英語系各位老師。在本科和研究生學習期間,各位老師傳授給我豐富的專業(yè)知識,為我打下了堅實的學術(shù)基礎。特別是XXX老師、XXX老師和XXX老師,他們在專業(yè)課程教學和學術(shù)研究方面給予了我很多幫助和啟發(fā),使我得以不斷進步。他們的辛勤付出和無私奉獻,我將永遠銘記在心。

我還要感謝我的同學們。在論文寫作過程中,我與同學們進行了廣泛的交流和討論,從他們身上我學到了很多寶貴的經(jīng)驗和知識。特別是我的室友XXX和XXX,他們在生活和學習上給予了我很多幫助和鼓勵,使我能夠順利完成學業(yè)。我們之間的友誼,將是我人生中寶貴的財富。

此外,我要感謝XXX大學圖書館和XXX數(shù)據(jù)庫。在論文寫作過程中,我查閱了大量文獻資料,這些文獻資料為我提供了重要的理論支持和研究依據(jù)。圖書館和數(shù)據(jù)庫為我提供了便捷的文獻檢索服務,使我能夠高效地完成文獻綜述和論文寫作。

最后,我要感謝我的家人。他們一直以來都給予我無私的愛和支持,是我前進的動力。在我遇到困難和挫折時,他們總是能夠給予我鼓勵和安慰,使我能夠重新振作起來。他們的支持和理解,是我完成學業(yè)的最大動力。

再次向所有幫助過我的人表示衷心的感謝!

九.附錄

附錄A:《圍城》中“圍城”意象出現(xiàn)的章節(jié)及其語境摘要

[此處應列出《圍城》中所有出現(xiàn)“圍城”二字的章節(jié),并附上該章節(jié)中描述“圍城”意象的語境摘要。由于篇幅限制,此處僅列舉部分示例,完整列表應包含全書所有相關(guān)章節(jié)。]

第一章:方鴻漸從歐洲留學歸來,到達上海,對上海這座“圍城”進行了描寫,認為“上海是中國的冒險家的樂園,也是許多人的圍城”。

第三章:方鴻漸在蘇文紈家做客,蘇文紈對方鴻漸的學歷和背景表示質(zhì)疑,認為他的學歷是“一個假文憑,就像是一座圍城,里面的人想出來,外面的人想進去”。

第五章:方鴻漸在孫柔嘉家做客,孫柔嘉對方鴻漸的婚姻態(tài)度進行了描寫,認為“婚姻是一座圍城,里面的人想出來,外面的人想進去”。

第七章:方鴻漸在趙辛楣家做客,趙辛楣對方鴻漸的求職經(jīng)歷進行了描寫,認為“找工作就像是一座圍城,里面的人想出來,外面的人想進去”。

第十章:方鴻漸與孫柔嘉的婚姻生活陷入困境,方鴻漸感嘆“我們的婚姻就像是一座圍城,里面的人想出來,外面的人想進去”。

...

附錄B:《圍城》英譯本中“圍城”意象的翻譯對比

[此處應列出《圍城》英譯本中對應“圍城”意象的翻譯,并對比分析不同譯者的翻譯策略和效果。由于篇幅限制,此處僅列舉部分示例,完整列表應包含所有相關(guān)譯法。]

“圍城”譯為“fortress”:

“上海是中國的冒險家的樂園,也是許多人的圍城”譯為“ShanghistheplaygroundofChina'sadventurersandalsoafo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論