下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
南京師范大學英文網(wǎng)站新聞英譯:難點剖析與策略探索一、引言1.1項目背景在經(jīng)濟全球化和教育國際化的時代背景下,高等教育的國際交流與合作日益頻繁。中國高校積極融入這一趨勢,不斷加強與世界各國高校的交流與合作,努力提升自身的國際影響力和競爭力。在這一過程中,高校英文官網(wǎng)作為學校對外宣傳的重要窗口和國際交流的重要平臺,發(fā)揮著不可或缺的作用。高校英文官網(wǎng)不僅是學校向國際社會展示自身形象、教學科研成果、師資力量、校園文化等方面的重要渠道,也是吸引國際學生、教師和合作伙伴的重要工具。通過英文官網(wǎng),學??梢韵蚴澜鐐鬟f自己的教育理念、辦學特色和發(fā)展成就,吸引更多的國際關(guān)注和資源,促進國際交流與合作的深入開展。南京師范大學作為一所具有百年歷史的重點師范大學,在教育領(lǐng)域具有較高的聲譽和影響力。為了進一步提升學校的國際知名度和影響力,加強國際交流與合作,學校積極推進英文網(wǎng)站的建設(shè)。新聞版塊作為英文網(wǎng)站的重要組成部分,及時、準確地報道學校的最新動態(tài)、重要事件和發(fā)展成果,對于展示學校的形象和實力,吸引國際關(guān)注具有重要意義。然而,由于中英文語言和文化的差異,新聞翻譯過程中存在諸多問題和難點,如何準確、流暢地將中文新聞翻譯成英文,是一個亟待解決的問題。本項目以南京師范大學英文網(wǎng)站新聞英譯項目為研究對象,旨在通過對新聞翻譯過程中遇到的問題和難點進行分析,提出相應的解決方案和翻譯策略,提高新聞翻譯的質(zhì)量和水平,為學校的國際交流與合作提供有力支持。同時,本研究也希望能為其他高校英文網(wǎng)站新聞翻譯提供參考和借鑒,共同推動中國高校教育國際化的進程。1.2項目目標與意義本項目的主要目標是解決南京師范大學英文網(wǎng)站新聞翻譯過程中遇到的難題,提高新聞翻譯的質(zhì)量和準確性,使英文新聞能夠準確、流暢地傳達中文新聞的信息,滿足國際讀者的閱讀需求。具體而言,項目旨在通過對新聞翻譯中的標題、特殊名詞、長難句等難點進行深入分析,運用科學的翻譯理論和方法,提出切實可行的解決方案,確保新聞翻譯在詞匯、句法和篇章層面實現(xiàn)功能對等。本項目的開展具有重要的理論和實踐意義。在理論層面,通過對南京師范大學英文網(wǎng)站新聞翻譯的研究,深入探討新聞翻譯的特點和規(guī)律,豐富和完善新聞翻譯理論。同時,將尤金?奈達的功能對等理論應用于新聞翻譯實踐,驗證該理論在新聞翻譯中的有效性和適用性,為新聞翻譯研究提供新的視角和方法。從實踐意義來看,高質(zhì)量的新聞翻譯對于提升南京師范大學的國際形象和影響力至關(guān)重要。準確、流暢的英文新聞能夠向國際社會及時傳達學校的最新動態(tài)、重要事件和發(fā)展成果,吸引更多國際學生、教師和合作伙伴的關(guān)注,促進學校國際交流與合作的深入開展。此外,本項目的研究成果還可以為其他高校英文網(wǎng)站新聞翻譯提供范例和參考,推動中國高校英文網(wǎng)站新聞翻譯質(zhì)量的整體提升,助力中國高等教育國際化進程。1.3項目結(jié)構(gòu)本報告共分為五個章節(jié),各章節(jié)內(nèi)容緊密相連,邏輯嚴謹,旨在全面、深入地探討南京師范大學英文網(wǎng)站新聞英譯項目。第一章為引言,主要闡述項目背景、目標與意義以及項目結(jié)構(gòu)。在項目背景部分,詳細介紹了在教育國際化背景下高校英文官網(wǎng)的重要性,以及南京師范大學英文網(wǎng)站新聞英譯的必要性。項目目標明確為解決新聞翻譯中的難題,提高翻譯質(zhì)量;意義則從理論和實踐兩個層面進行分析,強調(diào)對豐富新聞翻譯理論和推動高校國際交流的重要作用。項目結(jié)構(gòu)部分對報告的整體框架進行了概述,使讀者對后續(xù)內(nèi)容有初步的了解。第二章是項目概述,主要分析南京師范大學官方英文網(wǎng)站的內(nèi)容與語言特點,以及項目的具體流程,包括譯前準備、翻譯過程和譯后審校等環(huán)節(jié),為后續(xù)問題分析和解決方案的提出奠定基礎(chǔ)。第三章深入剖析新聞翻譯過程中遇到的主要問題和難點,如新聞標題、特殊名詞和長難句的翻譯等,并從語言、文化和思維方式等角度分析其產(chǎn)生的原因,以便有針對性地提出解決方案。第四章借助尤金?奈達的功能對等理論,提出相應的解決方案,包括詞匯、句法和篇章層面的對等策略,如省略、增譯、拆分、重組等翻譯技巧的應用,旨在實現(xiàn)新聞翻譯在意義和風格上的對等。第五章為結(jié)論,總結(jié)項目的主要成果,強調(diào)功能對等理論在新聞翻譯中的有效性,同時指出研究的局限性,并對未來高校英文網(wǎng)站新聞翻譯研究提出展望。二、南京師范大學英文網(wǎng)站新聞英譯項目概述2.1南京師范大學英文網(wǎng)站特點2.1.1內(nèi)容特點南京師范大學英文網(wǎng)站的新聞內(nèi)容豐富多樣,涵蓋了教學、科研、國際交流、校園文化等多個方面,全面展示了學校的綜合實力和發(fā)展動態(tài)。在教學方面,網(wǎng)站及時報道各類教學成果、教學改革舉措以及優(yōu)秀教師和學生的教學活動。例如,關(guān)于新專業(yè)的設(shè)立、精品課程的建設(shè)、教學競賽的獲獎情況等新聞,讓國際讀者能夠了解學校的教學質(zhì)量和教育特色。這些內(nèi)容不僅體現(xiàn)了學校對教學工作的重視,也為吸引國際學生和教師提供了有力的宣傳資料??蒲蓄I(lǐng)域的新聞則聚焦于學校的科研項目進展、科研成果發(fā)布以及科研團隊的建設(shè)。報道涵蓋了從國家級科研項目到省部級科研課題的各個層面,展示了學校在不同學科領(lǐng)域的科研實力和創(chuàng)新能力。如發(fā)表在國際頂尖學術(shù)期刊上的研究成果、獲得的科研獎項等新聞,能夠吸引國際科研機構(gòu)和學者的關(guān)注,促進科研合作與交流。國際交流是網(wǎng)站新聞的重要組成部分,包括國際學術(shù)會議的舉辦、國際合作項目的開展、師生的國際交流活動等內(nèi)容。這些新聞展示了學校積極參與國際教育合作的態(tài)度和成果,有助于提升學校的國際知名度和影響力。例如,與國外知名高校簽署合作協(xié)議、選派學生參加國際交流項目、邀請國際專家來校講學等新聞,體現(xiàn)了學校在國際化辦學方面的努力。校園文化相關(guān)的新聞則展現(xiàn)了學校豐富多彩的校園生活和獨特的文化底蘊。如各類文化活動、社團活動、體育賽事等報道,讓國際讀者感受到學校的活力和文化氛圍,增進對學校的了解和認同。這些多元的新聞內(nèi)容相互補充,全面展示了南京師范大學作為一所綜合性師范大學的形象,為學校的國際交流與合作奠定了堅實的基礎(chǔ)。通過及時、準確地傳播這些信息,英文網(wǎng)站能夠吸引國際學生、教師和合作伙伴的關(guān)注,促進學校與國際教育界的交流與合作。2.1.2語言特點南京師范大學英文網(wǎng)站的中文新聞稿件語言風格具有鮮明的特點,既注重信息的準確傳達,又體現(xiàn)了一定的宣傳性和感染力。在詞匯運用上,常使用富有中國特色和文化內(nèi)涵的詞匯,如“雙一流”“立德樹人”“文化傳承創(chuàng)新”等,這些詞匯在翻譯時需要充分考慮其文化背景和內(nèi)涵,尋找合適的英文表達方式。在句子結(jié)構(gòu)方面,中文新聞稿件多采用短句和流水句,句式較為靈活,注重語義的連貫和流暢。例如“學校舉辦了一場學術(shù)研討會,邀請了多位知名專家學者,共同探討教育領(lǐng)域的前沿問題?!边@種句式簡潔明了,但在翻譯成英文時,需要根據(jù)英文的語法和表達習慣進行調(diào)整,使句子結(jié)構(gòu)更加嚴謹。在語言風格上,中文新聞稿件往往帶有一定的情感色彩和宣傳性,旨在突出學校的成就和特色,吸引讀者的關(guān)注。例如“我校在科研領(lǐng)域取得了重大突破,多項成果達到國際領(lǐng)先水平,為學校的發(fā)展增添了濃墨重彩的一筆?!边@種表達方式在翻譯時需要注意把握度,既要傳達出原文的情感和宣傳意圖,又不能過于夸張,以免影響英文表達的準確性和客觀性。對于英文翻譯而言,需要遵循簡潔、準確、易懂的語言要求。在詞匯選擇上,應盡量使用常見、簡潔的詞匯,避免生僻或過于復雜的詞匯,以確保國際讀者能夠輕松理解。例如,將“雙一流”翻譯為“DoubleFirst-ClassInitiative”,既準確傳達了其含義,又簡潔明了。在句子結(jié)構(gòu)上,要符合英文的語法規(guī)則,采用主謂賓等常見結(jié)構(gòu),使句子邏輯清晰。例如,將上述中文句子翻譯為“Ouruniversityheldanacademicseminar,invitingmanywell-knownexpertsandscholarstojointlyexplorethecutting-edgeissuesinthefieldofeducation.”,調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),使其更符合英文表達習慣。在語言風格上,要保持客觀、中立,避免使用過于華麗或夸張的詞匯,以準確傳達新聞信息。2.2項目流程2.2.1準備工作在項目啟動階段,準備工作的充分與否直接影響到翻譯的質(zhì)量和效率。資料收集是首要任務,團隊廣泛搜集了南京師范大學各部門發(fā)布的中文新聞稿件,包括學校官網(wǎng)、校內(nèi)公告、學院動態(tài)等渠道,確保新聞內(nèi)容的全面性和及時性。同時,為了深入了解學校的歷史、文化、學科特色以及教學科研成果等背景信息,收集了學校的宣傳冊、年度報告、學術(shù)論文等相關(guān)資料,為準確翻譯提供堅實的知識儲備。術(shù)語庫的建立是保障翻譯一致性和準確性的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。術(shù)語團隊對新聞中涉及的專業(yè)術(shù)語、組織機構(gòu)名稱、人名、地名等進行了系統(tǒng)梳理。例如,對于教育領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,如“師范教育”“課程設(shè)置”“學分制”等,參考權(quán)威的教育詞典和相關(guān)文獻,確定了統(tǒng)一的英文表達。對于學校特有的組織機構(gòu)名稱,如“金陵女子學院”“教師教育學院”等,采用約定俗成的英文譯名,并在術(shù)語庫中進行詳細記錄。通過建立術(shù)語庫,不僅提高了翻譯效率,還避免了同一術(shù)語在不同新聞中出現(xiàn)不同翻譯的情況,確保了翻譯的專業(yè)性和規(guī)范性。團隊組建方面,精心挑選了具有豐富翻譯經(jīng)驗和專業(yè)背景的譯者,涵蓋英語語言文學、教育學、傳播學等多個領(lǐng)域,以滿足不同類型新聞翻譯的需求。同時,配備了專業(yè)的審校人員,他們具有深厚的語言功底和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,負責對翻譯初稿進行細致審核和修改。此外,還設(shè)立了項目管理人員,負責協(xié)調(diào)各方工作,確保項目按照預定計劃順利推進。在翻譯工具的選用上,結(jié)合項目特點和團隊成員的使用習慣,采用了計算機輔助翻譯軟件Trados。該軟件具有強大的翻譯記憶功能,能夠自動匹配相似的翻譯句段,提高翻譯效率;術(shù)語管理功能方便術(shù)語的查詢和應用,確保術(shù)語的一致性;項目管理功能則便于對翻譯項目的進度、質(zhì)量進行監(jiān)控和管理。同時,還輔助使用了在線詞典、語料庫等工具,如有道詞典、北大語料庫等,以便在翻譯過程中快速查詢詞匯的釋義、用法和搭配,獲取更多的語言參考信息。2.2.2翻譯過程翻譯過程嚴格遵循既定的流程,以確保翻譯工作的高效有序進行。在接到中文新聞稿件后,譯者首先對稿件進行全面分析,理解新聞的主題、內(nèi)容和風格,明確翻譯的重點和難點。對于涉及專業(yè)知識或文化背景的內(nèi)容,譯者會查閱相關(guān)資料,進行深入研究,確保對原文的準確理解。在初譯階段,譯者根據(jù)對原文的理解,運用所學的翻譯技巧和方法,將中文新聞逐句翻譯成英文。在翻譯過程中,注重語言的準確性和流暢性,盡量遵循英文的表達習慣,使譯文符合英語讀者的閱讀習慣。例如,對于中文新聞中常見的短句和流水句,譯者會根據(jù)邏輯關(guān)系進行適當?shù)暮喜⒑驼{(diào)整,使句子結(jié)構(gòu)更加嚴謹。同時,充分利用Trados的翻譯記憶和術(shù)語庫功能,提高翻譯效率和準確性,確保術(shù)語的一致性。交叉校對環(huán)節(jié)是保證翻譯質(zhì)量的重要步驟。完成初譯后,譯者之間進行交叉校對,相互檢查譯文的準確性、流暢性、語法錯誤以及術(shù)語的一致性等問題。校對人員會從不同的角度審視譯文,發(fā)現(xiàn)并糾正初譯中可能存在的問題。例如,對于一些容易混淆的詞匯、語法結(jié)構(gòu)或文化背景知識的翻譯,校對人員會進行仔細核對和修改。同時,校對人員還會關(guān)注譯文的整體風格是否與新聞文體相符,是否準確傳達了原文的信息和情感。在交叉校對的基礎(chǔ)上,進行綜合審核。由經(jīng)驗豐富的審校人員對譯文進行全面審核,從內(nèi)容、語言、風格等多個方面進行把關(guān)。審校人員會對譯文進行逐字逐句的審查,確保譯文準確無誤地傳達原文的信息,語言表達自然流暢,符合新聞英語的特點和規(guī)范。對于審核中發(fā)現(xiàn)的問題,及時與譯者溝通,進行修改和完善。2.2.3修訂修訂工作是對翻譯質(zhì)量的進一步提升,重點關(guān)注語言準確性、風格一致性以及文化適應性。在語言準確性方面,仔細檢查譯文的語法、詞匯、拼寫等錯誤,確保譯文在語言層面的正確性。對于一些容易出錯的語法結(jié)構(gòu),如時態(tài)、語態(tài)、從句的使用等,進行反復核對和修改。例如,在新聞報道中,時態(tài)的準確使用對于傳達事件的發(fā)生時間和狀態(tài)至關(guān)重要,審校人員會根據(jù)新聞的內(nèi)容和語境,對時態(tài)進行嚴格把關(guān)。風格一致性也是修訂的重要內(nèi)容。新聞英語具有簡潔明了、客觀準確、生動形象的特點,譯文需要保持與原文一致的風格。對于一些修飾性詞匯和表達方式,如形容詞、副詞、修辭手法等,審校人員會根據(jù)新聞英語的風格要求進行適當調(diào)整。例如,避免使用過于華麗或夸張的詞匯,保持語言的簡潔和客觀。同時,確保不同新聞之間的風格統(tǒng)一,使整個網(wǎng)站的新聞翻譯具有連貫性和一致性。文化適應性是跨文化翻譯中不可忽視的問題。由于中英文文化背景的差異,一些中文表達在英文中可能沒有直接對應的翻譯,或者會產(chǎn)生不同的文化聯(lián)想。在修訂過程中,審校人員會對這些涉及文化差異的內(nèi)容進行特別關(guān)注,采用適當?shù)姆g策略進行處理。例如,對于具有中國特色的文化詞匯和表達,如“一帶一路”“中國夢”等,采用加注、意譯等方法,幫助英文讀者理解其文化內(nèi)涵。同時,避免因文化差異而導致的誤解或歧義,使譯文能夠被國際讀者準確理解和接受。為了確保譯文質(zhì)量,經(jīng)過多次審核和修訂。在內(nèi)部審核完成后,還邀請了專業(yè)的外籍人士進行外部審核。外籍人士以其母語的語感和文化背景,能夠發(fā)現(xiàn)一些內(nèi)部審校人員可能忽略的語言和文化問題。根據(jù)外籍人士的反饋意見,對譯文進行進一步的修改和完善,從而最大程度地提高譯文的質(zhì)量,使其符合國際傳播的要求。三、新聞英譯中的主要問題與難點及成因分析3.1主要問題與難點3.1.1新聞標題翻譯新聞標題是新聞內(nèi)容的高度概括,其翻譯的準確性和吸引力直接影響讀者對新聞的關(guān)注度。在南京師范大學英文網(wǎng)站新聞英譯過程中,新聞標題翻譯存在直譯、意譯不當?shù)膯栴},導致信息傳達不準確或缺乏語言吸引力。例如,中文新聞標題《我校在科技創(chuàng)新大賽中斬獲多項大獎》,若直接直譯為“OurUniversityWonManyAwardsintheScienceandTechnologyInnovationCompetition”,雖然傳達了基本信息,但顯得平淡無奇,難以吸引讀者的注意力。在英語新聞中,標題通常更注重簡潔明了、生動形象,以迅速抓住讀者的眼球。此處可采用意譯的方法,翻譯為“OurUniversityShinesinScienceandTechnologyInnovationCompetitionwithMultipleAwards”,“shines”一詞生動地表達了學校在比賽中的出色表現(xiàn),使標題更具感染力。又如,《“文化傳承與創(chuàng)新”學術(shù)研討會在我校隆重召開》這一標題,若翻譯為“AcademicSeminaron'CulturalInheritanceandInnovation'HeldGrandlyinOurUniversity”,不僅標題過長,而且“grandly”一詞在英語新聞標題中使用頻率較低,顯得較為冗余??蓛?yōu)化為“AcademicSeminaronCulturalInheritanceandInnovationKicksoffatOurUniversity”,“kickoff”意為“開始”,使標題更加簡潔有力,符合英語新聞標題的表達習慣。此外,部分新聞標題存在信息冗余的問題。如《我校成功舉辦第二十屆校園文化藝術(shù)節(jié),豐富學生課余生活,促進校園文化建設(shè)》,若直接翻譯為“OurUniversitySuccessfullyHeldthe20thCampusCultureandArtFestival,EnrichingStudents'After-schoolLifeandPromotingCampusCultureConstruction”,標題過于冗長,包含過多細節(jié)信息。英語新聞標題通常力求簡潔,突出核心內(nèi)容,可改為“20thCampusCultureandArtFestivalKicksoffatOurUniversity”,簡潔地傳達了主要信息,同時保留了新聞的關(guān)鍵要素。由此可見,在新聞標題翻譯中,如何在準確傳達信息的基礎(chǔ)上,運用恰當?shù)姆g方法,使標題更具吸引力和感染力,是一個需要解決的難點。翻譯時需充分考慮中英文語言和文化的差異,靈活運用直譯、意譯等方法,避免信息冗余,以達到吸引讀者、準確傳達新聞主旨的目的。3.1.2特殊名詞翻譯特殊名詞的翻譯在南京師范大學英文網(wǎng)站新聞英譯中也面臨諸多難點,主要涉及機構(gòu)名稱、專業(yè)術(shù)語以及文化負載詞等方面。由于中英文語言和文化背景的差異,這些特殊名詞的翻譯往往需要深入理解其內(nèi)涵,并結(jié)合目標語言的表達習慣進行準確轉(zhuǎn)換。機構(gòu)名稱的翻譯要求準確、規(guī)范且統(tǒng)一。例如,“南京師范大學教育科學學院”應翻譯為“SchoolofEducationalScience,NanjingNormalUniversity”,遵循了英文中機構(gòu)名稱的常見表達方式,即“學院名稱+大學名稱”,并使用了規(guī)范的英文詞匯“School”來表示學院。然而,在實際翻譯中,可能會出現(xiàn)因?qū)C構(gòu)性質(zhì)和功能理解不準確而導致的翻譯錯誤。如將“教師教育學院”誤譯為“CollegeofTeacherEducation”,雖然“College”和“School”都有“學院”的意思,但在南京師范大學的語境中,“School”更為常用和準確,應翻譯為“SchoolofTeacherEducation”。專業(yè)術(shù)語的翻譯需要譯者具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,以確保翻譯的準確性。在教育領(lǐng)域,如“課程思政”這一術(shù)語,若簡單地直譯為“CurriculumIdeologyandPolitics”,無法準確傳達其內(nèi)涵。正確的翻譯應為“IntegratingIdeologicalandPoliticalEducationintoCurricula”,強調(diào)了將思想政治教育融入課程的理念,使國際讀者能夠準確理解其含義。又如“深度學習”,不能直接翻譯為“DeepLearning”,而應結(jié)合其在教育領(lǐng)域的特定含義,翻譯為“Deep-levelLearning”,以突出其深度和系統(tǒng)性。文化負載詞的翻譯是特殊名詞翻譯中的一大難點,由于其承載著豐富的中國文化內(nèi)涵,在英語中往往沒有直接對應的詞匯。例如,“立德樹人”這一概念,蘊含著中國傳統(tǒng)教育理念中培養(yǎng)品德和塑造人格的重要思想。若翻譯為“FosterVirtueThroughEducation”,則較為準確地傳達了其核心意義,使國際讀者能夠理解中國教育中注重品德培養(yǎng)的價值取向。再如“太極拳”,直接音譯為“TaiChi”,并在首次出現(xiàn)時加以解釋,如“TaiChi,atraditionalChinesemartialartthatcombinesphysicalexerciseandmentalcultivation”,既能保留其文化特色,又能幫助讀者理解其含義。這些特殊名詞的翻譯難點主要源于文化背景的差異,導致譯者在理解和表達上存在困難。為解決這些問題,譯者需要加強對專業(yè)知識和文化背景的學習,建立完善的術(shù)語庫,同時注重參考權(quán)威的翻譯資料和行業(yè)規(guī)范,以確保特殊名詞翻譯的準確性和專業(yè)性。3.1.3長難句翻譯長難句翻譯是南京師范大學英文網(wǎng)站新聞英譯中的又一難點,其復雜的句式結(jié)構(gòu)和豐富的修飾成分給翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn)。在中文新聞中,長難句通常通過多個短句的組合或流水句的形式表達復雜的語義,而在英文中,則更注重句子結(jié)構(gòu)的嚴謹性和邏輯性,這就要求譯者在翻譯過程中對句子成分進行準確劃分,梳理邏輯關(guān)系,并合理調(diào)整語序。例如,“為了進一步提升學校的國際影響力,加強與世界各國高校的交流與合作,南京師范大學積極參與國際學術(shù)會議,派遣優(yōu)秀教師和學生赴海外交流學習,同時邀請國際知名學者來校講學,共同開展科研項目,這些舉措不僅促進了學校的國際化發(fā)展,也為師生提供了廣闊的國際視野和學習機會。”這是一個典型的中文長難句,包含多個目的狀語、并列謂語和結(jié)果狀語。在翻譯時,首先需要對句子成分進行分析,明確各個部分之間的邏輯關(guān)系??煞g為“Tofurtherenhancetheinternationalinfluenceoftheuniversityandstrengthenexchangesandcooperationwithuniversitiesaroundtheworld,NanjingNormalUniversityactivelyparticipatesininternationalacademicconferences,sendsoutstandingteachersandstudentstostudyandexchangeoverseas,andatthesametimeinvitesinternationallyrenownedscholarstogivelecturesoncampusandjointlycarryoutscientificresearchprojects.Thesemeasuresnotonlypromotetheinternationaldevelopmentoftheuniversitybutalsoprovidebroadinternationalperspectivesandlearningopportunitiesforteachersandstudents.”在這個翻譯中,通過使用“To...”引導目的狀語,“and”連接并列謂語,以及“notonly...butalso...”表達遞進關(guān)系,使句子結(jié)構(gòu)清晰,邏輯連貫,符合英文的表達習慣。再如,“南京師范大學作為一所具有百年歷史的重點師范大學,在教育領(lǐng)域取得了顯著成就,其師資力量雄厚,教學設(shè)施先進,科研成果豐碩,培養(yǎng)了大量優(yōu)秀的教育人才,為中國教育事業(yè)的發(fā)展做出了重要貢獻?!贝司渲邪嘀匦揎棾煞?,如“作為一所具有百年歷史的重點師范大學”修飾主語“南京師范大學”,“師資力量雄厚,教學設(shè)施先進,科研成果豐碩”進一步描述學校的特點。翻譯時,需要將這些修飾成分進行合理安排,可譯為“NanjingNormalUniversity,akeynormaluniversitywithacentury-longhistory,hasmaderemarkableachievementsinthefieldofeducation.Ithasastrongfaculty,advancedteachingfacilities,andrichscientificresearchachievements.TheuniversityhascultivatedalargenumberofoutstandingeducationaltalentsandmadeimportantcontributionstothedevelopmentofChina'seducationcause.”通過將修飾成分后置或獨立成句,使譯文更加清晰流暢,避免了句子過于冗長和復雜。此類長難句中常見的多重修飾和嵌套從句等結(jié)構(gòu),增加了翻譯的難度。譯者需要具備扎實的語言功底和豐富的翻譯經(jīng)驗,熟練運用拆分、重組、調(diào)整語序等翻譯技巧,準確傳達原文的信息和邏輯關(guān)系,使譯文符合英文的表達習慣,易于國際讀者理解。3.2成因分析新聞翻譯中出現(xiàn)的諸多問題和難點,其成因是多方面的,主要涉及語言差異、文化背景以及新聞文體要求等因素。這些因素相互交織,給新聞翻譯帶來了挑戰(zhàn),需要深入剖析以尋求有效的解決方案。語言差異是導致新聞翻譯問題的重要原因之一。中英文在詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)上存在顯著不同,這使得翻譯過程中難以實現(xiàn)完全對等的轉(zhuǎn)換。在詞匯層面,中英文的詞匯語義并非總是一一對應,許多中文詞匯在英文中沒有直接對應的表達,需要根據(jù)語境進行靈活翻譯。例如,“立德樹人”中的“德”,在英文中沒有一個完全等同的詞匯,需要結(jié)合其內(nèi)涵,用“virtue”來表達。句法上,中文句子結(jié)構(gòu)較為靈活,常使用短句和流水句,注重語義的連貫;而英文句子結(jié)構(gòu)嚴謹,強調(diào)主謂賓等基本結(jié)構(gòu),常用長句和復合句來表達復雜的邏輯關(guān)系。如“學校舉辦了學術(shù)講座,邀請了專家,學生們積極參與,收獲頗豐?!边@個中文句子由多個短句組成,語義連貫。若直譯為英文,“Theschoolheldanacademiclecture,invitedexperts,andstudentsactivelyparticipatedandgainedalot.”則顯得句子結(jié)構(gòu)松散,不符合英文表達習慣。應調(diào)整為“Theschoolheldanacademiclecture,invitingexperts,andstudentsactivelyparticipated,gainingalot.”通過使用現(xiàn)在分詞作狀語,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯關(guān)系更加清晰。文化背景的差異是新聞翻譯中的又一難點。不同的文化背景孕育了獨特的語言表達方式和文化內(nèi)涵,這些文化因素在新聞翻譯中若處理不當,容易導致信息誤解或文化缺失。中國擁有悠久的歷史和豐富的文化傳統(tǒng),許多新聞內(nèi)容涉及中國特有的文化概念、歷史典故、傳統(tǒng)習俗等,這些在英文中往往沒有現(xiàn)成的對應表達。例如,“二十四節(jié)氣”作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,蘊含著豐富的天文、氣象和農(nóng)業(yè)知識,若簡單翻譯為“Twenty-fourSolarTerms”,外國讀者可能難以理解其文化內(nèi)涵。需要在翻譯時加以解釋,如“Twenty-fourSolarTerms,whichareatraditionalChinesewayofdividingtheyearbasedonastronomicalandmeteorologicalphenomenaandagriculturalactivities”,幫助讀者更好地理解。此外,文化價值觀的差異也會影響新聞翻譯。中文新聞中可能強調(diào)集體主義、家國情懷等價值觀,而英文新聞更注重個人主義和個體權(quán)益。在翻譯過程中,需要考慮到這些價值觀的差異,避免因文化沖突而導致的理解障礙。新聞文體要求也對翻譯提出了特殊挑戰(zhàn)。新聞具有及時性、準確性、簡潔性和客觀性等特點,這些要求在翻譯中都需要得到體現(xiàn)。由于新聞發(fā)布的時效性,譯者需要在短時間內(nèi)完成翻譯任務,這可能導致翻譯過程中對一些復雜內(nèi)容的處理不夠細致,從而出現(xiàn)翻譯錯誤或不準確的情況。在追求簡潔性時,若過度刪減信息,可能會導致新聞內(nèi)容的完整性受損;而在保持客觀性時,若不能準確把握原文的語氣和態(tài)度,可能會使譯文偏離原文的風格。例如,中文新聞標題為了吸引讀者眼球,可能會使用一些夸張或富有感染力的詞匯,如“震撼來襲”“火爆開啟”等,在翻譯時若直接直譯,可能會讓英文讀者覺得過于夸張,不符合新聞的客觀性要求。需要根據(jù)英文新聞標題的特點,進行適當調(diào)整,以準確傳達新聞的核心內(nèi)容。四、基于功能對等理論的解決方案4.1功能對等理論概述功能對等理論由美國著名語言學家、翻譯家尤金?奈達(EugeneNida)提出,這一理論在翻譯領(lǐng)域具有深遠影響,為解決翻譯過程中的諸多難題提供了重要的理論依據(jù)和實踐指導。奈達理論的核心概念是“功能對等”,強調(diào)翻譯時不應局限于文字表面的機械對應,而要致力于實現(xiàn)兩種語言在功能上的對等。他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。這一定義深刻揭示了翻譯的本質(zhì),即翻譯不僅要追求詞匯意義的對等,更要實現(xiàn)語義、風格和文體等多方面的對等,確保翻譯傳達的信息既包含表層的詞匯信息,又涵蓋深層的文化信息。在功能對等理論中,對等涵蓋四個關(guān)鍵方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。詞匯對等要求譯者在目標語言中尋找與源語言詞匯意義最為接近且符合語境的對應詞匯,避免因詞匯理解偏差導致信息傳遞錯誤。例如,在翻譯具有中國特色的詞匯時,需深入探究其文化內(nèi)涵,選擇恰當?shù)挠⑽谋磉_,像“小康社會”翻譯為“moderatelyprosperoussociety”,準確傳達了其全面發(fā)展、生活富足的內(nèi)涵。句法對等強調(diào)根據(jù)目標語言的語法規(guī)則和表達習慣,對源語言句子結(jié)構(gòu)進行合理調(diào)整,使譯文符合目標語言的句法規(guī)范,實現(xiàn)流暢自然的表達。如將中文的流水句按照英文的邏輯關(guān)系重組為結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)膹秃暇洌詽M足英文注重句子結(jié)構(gòu)完整性的特點。篇章對等關(guān)注譯文在整體篇章層面的連貫性和邏輯性,使譯文的段落組織、層次結(jié)構(gòu)和信息布局與原文保持一致,讓讀者能夠順利理解篇章的整體內(nèi)容和主旨。文體對等則要求譯文在風格上與原文保持一致,無論是正式、非正式,還是嚴肅、活潑的文體風格,都應在譯文中得到準確體現(xiàn),以傳達原文的獨特韻味和情感色彩。在這四個對等方面中,奈達強調(diào)“意義是最重要的,形式其次”。因為形式有時可能會掩蓋源語的文化意義,阻礙跨文化交流。在翻譯過程中,當形式與意義發(fā)生沖突時,譯者應優(yōu)先考慮意義的準確傳達,適當調(diào)整形式,以實現(xiàn)源語文化內(nèi)涵在目標語言中的有效再現(xiàn)。4.2功能對等理論在新聞英譯中的應用4.2.1詞匯對等在南京師范大學英文網(wǎng)站新聞英譯中,詞匯對等是實現(xiàn)功能對等的基礎(chǔ)。通過增譯、省譯、轉(zhuǎn)換詞性等方法,能夠準確傳達原文詞匯的含義,使譯文在詞匯層面與原文實現(xiàn)對等。增譯是在翻譯過程中根據(jù)上下文的需要,增加一些原文中雖無其形但有其意的詞匯,以更完整地傳達原文的意義。例如,“我校積極推進教育教學改革,努力提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。”譯為“Ouruniversityactivelypromoteseducationalandteachingreforms,andmakesgreateffortstoimprovethequalityoftalentcultivation.”這里,“makesgreatefforts”是增譯的內(nèi)容,更生動地表達了學校在提高人才培養(yǎng)質(zhì)量方面付出的努力,使譯文更符合英語的表達習慣,讓讀者更好地理解原文的含義。省譯則是省略一些在譯文中無需重復或多余的詞匯,使譯文更加簡潔明了。新聞語言要求簡潔,避免冗長。如“學校召開了一次重要會議,會議討論了未來的發(fā)展規(guī)劃?!笨勺g為“Ourschoolheldanimportantmeetingtodiscussthefuturedevelopmentplan.”譯文中省略了“會議”的重復表述,直接用“todiscuss”來表達會議的目的,符合英語新聞簡潔的特點,同時也準確傳達了原文的核心信息。轉(zhuǎn)換詞性也是實現(xiàn)詞匯對等的常用方法。由于中英文語言結(jié)構(gòu)和表達習慣的差異,有時需要對原文詞匯的詞性進行轉(zhuǎn)換,以確保譯文的自然流暢。例如,“學校的科研成果顯著提升了學校的國際影響力?!逼渲校帮@著”是形容詞,在翻譯時轉(zhuǎn)換為副詞“remarkably”,“Thescientificresearchachievementsoftheuniversityhaveremarkablyenhanceditsinternationalinfluence.”這樣的詞性轉(zhuǎn)換使譯文更符合英語的語法和表達習慣,準確傳達了“顯著提升”這一含義。在處理具有中國特色和文化內(nèi)涵的詞匯時,詞匯對等的重要性尤為突出。例如,“立德樹人”翻譯為“FosterVirtueThroughEducation”,通過對“德”和“樹人”含義的深入理解,選用“FosterVirtue”來表達培養(yǎng)品德的意思,“ThroughEducation”表明通過教育的方式,準確傳達了這一具有中國傳統(tǒng)教育理念的詞匯的內(nèi)涵,實現(xiàn)了詞匯層面的功能對等。通過以上增譯、省譯、轉(zhuǎn)換詞性等方法,在南京師范大學英文網(wǎng)站新聞英譯中能夠有效實現(xiàn)詞匯對等,準確傳達原文詞匯的意義,使譯文在詞匯層面符合英語的表達習慣,為讀者提供準確、流暢的閱讀體驗。4.2.2句法對等句法對等在新聞英譯中至關(guān)重要,它要求譯文在句子結(jié)構(gòu)上符合英語的表達習慣,通過拆分、重組、調(diào)整語序等手段,使譯文準確傳達原文的信息和邏輯關(guān)系。拆分是將中文的長句或復雜句拆分成幾個短句,以符合英文句子結(jié)構(gòu)簡潔明了的特點。例如,“南京師范大學作為一所具有百年歷史的重點師范大學,在教育領(lǐng)域取得了顯著成就,其師資力量雄厚,教學設(shè)施先進,科研成果豐碩,培養(yǎng)了大量優(yōu)秀的教育人才,為中國教育事業(yè)的發(fā)展做出了重要貢獻?!笨刹鸱譃槎鄠€短句進行翻譯:“NanjingNormalUniversityisakeynormaluniversitywithacentury-longhistory.Ithasmaderemarkableachievementsinthefieldofeducation.Ithasastrongfaculty,advancedteachingfacilities,andrichscientificresearchachievements.TheuniversityhascultivatedalargenumberofoutstandingeducationaltalentsandmadeimportantcontributionstothedevelopmentofChina'seducationcause.”通過拆分,將各個信息點清晰地呈現(xiàn)出來,使譯文邏輯清晰,易于理解。重組則是根據(jù)英文的表達習慣,對原文句子的結(jié)構(gòu)進行重新組合。中文句子常采用流水句,按照時間或邏輯順序依次敘述,而英文更注重句子結(jié)構(gòu)的嚴謹性。例如,“學校舉辦了學術(shù)講座,邀請了專家,學生們積極參與,收獲頗豐。”可重組為“Theschoolheldanacademiclecture,invitingexperts,andstudentsactivelyparticipatedandgainedalot.”原句中幾個短句之間的邏輯關(guān)系通過現(xiàn)在分詞“inviting”和并列連詞“and”進行重組,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,符合英文的表達習慣。調(diào)整語序也是實現(xiàn)句法對等的重要手段。中英文在表達時間、地點、方式等狀語時,語序往往不同。在翻譯時需要根據(jù)英文的習慣進行調(diào)整。例如,“昨天在學校圖書館,學生們參加了一場關(guān)于科技創(chuàng)新的講座。”英文表達習慣將時間和地點狀語放在句子后面,翻譯為“Yesterday,studentsparticipatedinalectureonscientificandtechnologicalinnovationintheschoollibrary.”通過調(diào)整語序,使譯文更符合英語的表達規(guī)范。在處理復雜的長難句時,句法對等的原則尤為關(guān)鍵。例如,“為了加強國際交流與合作,促進學校的國際化發(fā)展,南京師范大學積極參與國際學術(shù)會議,派遣優(yōu)秀教師和學生赴海外交流學習,同時邀請國際知名學者來校講學,共同開展科研項目,這些舉措不僅提升了學校的國際影響力,也為師生提供了廣闊的國際視野和學習機會。”翻譯時,需要對句子結(jié)構(gòu)進行深入分析,理清各個部分之間的邏輯關(guān)系,然后進行合理的拆分、重組和語序調(diào)整:“Tostrengtheninternationalexchangesandcooperationandpromotetheinternationaldevelopmentoftheuniversity,NanjingNormalUniversityactivelyparticipatesininternationalacademicconferences,sendsoutstandingteachersandstudentstostudyandexchangeoverseas,andatthesametimeinvitesinternationallyrenownedscholarstogivelecturesoncampusandjointlycarryoutscientificresearchprojects.Thesemeasuresnotonlyenhancetheinternationalinfluenceoftheuniversitybutalsoprovidebroadinternationalperspectivesandlearningopportunitiesforteachersandstudents.”通過這樣的處理,使譯文在句法結(jié)構(gòu)上符合英文的表達習慣,準確傳達了原文復雜的信息和邏輯關(guān)系。通過拆分、重組、調(diào)整語序等方法實現(xiàn)句法對等,能夠使南京師范大學英文網(wǎng)站新聞的譯文在句子結(jié)構(gòu)上符合英語的表達規(guī)范,準確傳達原文的信息和邏輯,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。4.2.3篇章對等篇章對等關(guān)注譯文在整體篇章層面的連貫性和邏輯性,確保譯文在結(jié)構(gòu)、信息組織和風格上與原文保持一致,使讀者能夠順利理解篇章的整體內(nèi)容和主旨。在南京師范大學英文網(wǎng)站新聞英譯中,主要通過銜接與連貫手段來實現(xiàn)篇章對等。銜接手段包括詞匯銜接和語法銜接。詞匯銜接通過使用同義詞、近義詞、代詞、重復關(guān)鍵詞等方式,使篇章中的詞匯相互關(guān)聯(lián),增強連貫性。例如,在一篇關(guān)于學??蒲谐晒男侣勚校拔奶岬健拔倚T谌斯ぶ悄茴I(lǐng)域取得了重要突破”,后文再次提及相關(guān)內(nèi)容時,可以使用“theseachievements”來指代前文的科研成果,避免重復,同時使篇章前后呼應,銜接緊密。又如,在描述學校的發(fā)展時,可能會多次出現(xiàn)“development”“progress”等近義詞,通過這些詞匯的交替使用,豐富了語言表達,同時也在詞匯層面實現(xiàn)了篇章的連貫性。語法銜接則借助各種語法手段,如連詞、副詞、介詞短語等,來明確句子之間的邏輯關(guān)系。例如,“學校加大了科研投入,因此取得了一系列的科研成果?!狈g為“Ourschoolhasincreaseditsinvestmentinscientificresearch,andthusachievedaseriesofscientificresearchachievements.”“andthus”這個連詞短語清晰地表明了前后兩個句子之間的因果關(guān)系,使篇章的邏輯更加清晰。再如,“一方面,學校積極推進教學改革;另一方面,注重學生綜合素質(zhì)的培養(yǎng)?!狈g為“Ontheonehand,theschoolactivelypromotesteachingreforms;ontheotherhand,itattachesgreatimportancetothecultivationofstudents'comprehensivequalities.”“on
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年公司招聘面試題庫及使用說明
- 2026年游戲策劃入職面試題及答案參考
- 2026年在職經(jīng)驗談成功做一名高效能的測試助理方法
- 2024-2025學年河南省鄭州市經(jīng)開外國語學校七年級(上)期末數(shù)學試卷
- 2026年銀行金融業(yè)總經(jīng)理助理面試題及應答策略
- 五年級數(shù)學(小數(shù)四則混合運算)計算題專項練習及答案匯編
- 2026年公務員招錄面試考點預測
- 暗盒生產(chǎn)工常識競賽考核試卷含答案
- 2026年審計師事務所招聘面試題集
- 軋花工崗前崗位知識考核試卷含答案
- 2025年山西大地環(huán)境投資控股有限公司社會招聘116人備考題庫及完整答案詳解一套
- 2025年植物標本采集合同協(xié)議
- 2025湖北武漢市蔡甸區(qū)總工會招聘工會協(xié)理員4人筆試試題附答案解析
- 2026年企業(yè)出口管制合規(guī)審查培訓課件與物項識別指南
- 膽管重復畸形健康宣教
- 2025秋人教精通版英語小學五年級上冊知識點及期末測試卷及答案
- 校園反恐防暴2025年培訓課件
- 2026年安徽城市管理職業(yè)學院單招職業(yè)技能測試模擬測試卷附答案
- 2025年秋季學期國家開放大學《人文英語4》期末機考精準復習題庫
- 高血壓的常用降壓藥及其分類
- 2025年低空經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)安全管理人員技能要求報告
評論
0/150
提交評論