下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年英語四六級考試翻譯專項訓(xùn)練試卷真題解析與模擬考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷閱讀以下材料,并將其中劃橫線的部分翻譯成英文。1.中華民族歷史悠久,文化燦爛。從古代的四大發(fā)明到現(xiàn)代的科技創(chuàng)新,中國人始終展現(xiàn)出卓越的智慧和創(chuàng)造力。長城、故宮等宏偉建筑,不僅是中華民族的象征,也是世界文化遺產(chǎn)的瑰寶。2.中國特色社會主義進入新時代,國家發(fā)展日新月異。脫貧攻堅戰(zhàn)取得了全面勝利,全面建成小康社會目標如期實現(xiàn)。中國人民的生活水平不斷提高,獲得感、幸福感、安全感顯著增強。3.綠水青山就是金山銀山。中國堅持生態(tài)文明建設(shè),致力于建設(shè)美麗中國。退耕還林、還草、還濕,保護珍稀物種,治理環(huán)境污染,中國的生態(tài)環(huán)境持續(xù)改善,人與自然和諧共生理念深入人心。4.弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是提升國民素質(zhì)和社會文明程度的重要途徑。詩詞歌賦、書法繪畫、傳統(tǒng)節(jié)日等,承載著中華民族的精神追求和文化基因,是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的精神動力。5.中國積極參與全球治理,推動構(gòu)建人類命運共同體。中國倡導(dǎo)和平發(fā)展、合作共贏,為世界和平與發(fā)展貢獻中國智慧和中國方案。中國的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮也需要中國。試卷答案1.TheChinesenationhasalonghistoryandsplendidculture.FromtheancientFourGreatInventionstomodernscientificandtechnologicalinnovation,theChinesepeoplehavealwaysdemonstratedoutstandingwisdomandcreativity.TheGreatWall,theForbiddenCity,andothermagnificentbuildingsarenotonlysymbolsoftheChinesenationbutalsotreasuresofworldculturalheritage.*解析思路:此句翻譯注重對“歷史悠久,文化燦爛”的準確表達,采用“l(fā)onghistoryandsplendidculture”對應(yīng)?!八拇蟀l(fā)明”采用固定譯法“FourGreatInventions”?!罢宫F(xiàn)卓越的智慧和創(chuàng)造力”譯為“demonstratedoutstandingwisdomandcreativity”?!昂陚ソㄖ弊g為“magnificentbuildings”?!爸腥A民族的象征”譯為“symbolsoftheChinesenation”?!笆澜缥幕z產(chǎn)的瑰寶”譯為“treasuresofworldculturalheritage”。2.SocialismwithChinesecharacteristicshasenteredanewera,andthecountryisdevelopingbyleapsandbounds.Thebattleagainstpovertyhasbeenwoncomprehensively,andthegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectshasbeenachievedasscheduled.Thepeople'squalityoflifehasbeencontinuouslyimproved,andtheirsenseofgain,happiness,andsecurityhassignificantlyenhanced.*解析思路:此句翻譯涉及中國政治術(shù)語,需準確理解?!爸袊厣鐣髁x進入新時代”譯為“SocialismwithChinesecharacteristicshasenteredanewera”。“國家發(fā)展日新月異”譯為“thecountryisdevelopingbyleapsandbounds”。“脫貧攻堅戰(zhàn)取得了全面勝利”譯為“thebattleagainstpovertyhasbeenwoncomprehensively”?!叭娼ǔ尚】瞪鐣繕巳缙趯崿F(xiàn)”譯為“thegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallaspectshasbeenachievedasscheduled”。“獲得感、幸福感、安全感”分別譯為“senseofgain,happiness,andsecurity”?!帮@著增強”譯為“significantlyenhanced”。3."Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets."ChinaadherestoecologicalcivilizationconstructionandiscommittedtobuildingabeautifulChina.Returningfarmlandtoforest,grassland,andwetland;protectingrarespecies;and治理環(huán)境污染(governingenvironmentalpollution)havecontributedtothecontinuousimprovementofChina'secologicalenvironment.Theconceptofharmoniouscoexistencebetweenhumansandnaturehasbeendeeplyrootedinpeople'sminds.*解析思路:此句翻譯引用了中國俗語,需進行意譯?!熬G水青山就是金山銀山”采用意譯,譯為“Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets”?!吧鷳B(tài)文明建設(shè)”譯為“ecologicalcivilizationconstruction”?!爸铝τ诮ㄔO(shè)美麗中國”譯為“iscommittedtobuildingabeautifulChina”?!巴烁€林、還草、還濕”采用分號連接,分別譯為“Returningfarmlandtoforest,grassland,andwetland”?!氨Wo珍稀物種”譯為“protectingrarespecies”?!爸卫憝h(huán)境污染”譯為“andgoverningenvironmentalpollution”?!吧鷳B(tài)環(huán)境持續(xù)改善”譯為“havecontributedtothecontinuousimprovementofChina'secologicalenvironment”?!吧钊肴诵摹弊g為“hasbeendeeplyrootedinpeople'sminds”。4.PromotingtheexcellenttraditionalChinesecultureisanimportantwaytoenhancethequalityofthenationalranksandthelevelofsocialcivilization.Poetry,fu,ci,calligraphy,painting,andtraditionalfestivalscarrythespiritualpursuitandculturalgenesoftheChinesenation,andtheyarethespiritualdrivingforcefortheChinesenation'scontinuoussurvivalanddevelopment.*解析思路:此句翻譯需要對文化術(shù)語進行準確翻譯?!昂霌P中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”譯為“PromotingtheexcellenttraditionalChineseculture”?!疤嵘龂袼刭|(zhì)和社會文明程度”譯為“enhancethequalityofthenationalranksandthelevelofsocialcivilization”。“詩詞歌賦”分別譯為“Poetry,fu,ci”?!皶ɡL畫”譯為“calligraphy,painting”。“傳統(tǒng)節(jié)日”譯為“traditionalfestivals”?!俺休d”譯為“carry”?!拔幕颉弊g為“culturalgenes”?!熬褡非蟆弊g為“spiritualpursuit”?!吧幌?、發(fā)展壯大”譯為“continuoussurvivalanddevelopment”?!熬駝恿Α弊g為“spiritualdrivingforce”。5.Chinaactivelyparticipatesinglobalgovernanceandpromotestheconstructionofacommunitywithasharedfutureformankind.Chinaadvocatespeacefuldevelopmentandwin-wincooperation,anditcontributesChinesewisdomandChinesesolutionstotheworld'speaceanddevelopment.China'sdevelopmentisinseparablefromtheworld,andtheprosperityoftheworldalsoneedsChina.*解析思路:此句翻譯涉及中國外交政策,需準確理解?!胺e極參與全球治理”譯為“Chinaactivelyparticipatesinglobalgovernance”?!巴苿訕?gòu)建人類命運共同體”采用官方譯法,譯為“promotestheconstructionofacommunitywithasharedfutureformankind”。“倡導(dǎo)和平發(fā)展、合作共贏”譯為“Chinaadvocatespeacefuldevelopmentandwin-wincooperation”?!柏暙I中國智
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026贛州市機關(guān)事務(wù)管理中心招聘勞務(wù)派遣制工作人員2人備考題庫及答案詳解參考
- 2026上海市農(nóng)業(yè)科學(xué)院招聘35人備考題庫(第一批)及完整答案詳解一套
- 2026湖南長沙市農(nóng)業(yè)農(nóng)村局公開招聘普通雇員備考題庫帶答案詳解
- 2026年農(nóng)業(yè)科技發(fā)展趨勢分析報告
- 經(jīng)辦業(yè)務(wù)規(guī)范運營制度
- 運營經(jīng)費管理制度
- 運動中心運營制度
- 水穩(wěn)站運營管理制度范本
- 汽車加油站運營管理制度
- 倉配一體化運營管理制度
- 安全目標管理制度煤廠(3篇)
- 云南省玉溪市2025-2026學(xué)年八年級上學(xué)期1月期末物理試題(原卷版+解析版)
- 車輛駕駛員崗前培訓(xùn)制度
- 2026年哈爾濱通河縣第一批公益性崗位招聘62人考試參考試題及答案解析
- 就業(yè)協(xié)議書解約函模板
- 頭部護理與頭皮健康維護
- 2026年山東城市服務(wù)職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能考試題庫附答案詳解
- 研發(fā)部門員工加班管理細則
- 友達光電(昆山)有限公司第一階段建設(shè)項目環(huán)?!叭瑫r”執(zhí)行情況報告
- 光學(xué)下擺拋光技術(shù)培訓(xùn)教材
- LY/T 2456-2015桉樹豐產(chǎn)林經(jīng)營技術(shù)規(guī)程
評論
0/150
提交評論