下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯模擬試題高分技巧點(diǎn)撥考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯閱讀下面的中文文字,將其中畫橫線的部分翻譯成英文。1.中華文明具有突出的包容性。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,中華文化既保持了自己鮮明的民族特色,又不斷吸收、借鑒其他優(yōu)秀文化成果,歷經(jīng)數(shù)千年而長(zhǎng)盛不衰,展現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力和獨(dú)特的魅力。這種海納百川的胸懷,使得中華文明能夠與其他文明和諧共生、交流互鑒。2.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能正以前所未有的速度滲透到我們生活的方方面面。從智能家居到自動(dòng)駕駛,從醫(yī)療診斷到金融風(fēng)控,AI技術(shù)的應(yīng)用正深刻改變著生產(chǎn)生活方式,也為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入了新的活力。然而,伴隨其發(fā)展也帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn),如就業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整、數(shù)據(jù)隱私保護(hù)、算法歧視等問(wèn)題,亟待我們深入思考和妥善應(yīng)對(duì)。3.構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,是當(dāng)今時(shí)代發(fā)展的必然要求。面對(duì)全球性挑戰(zhàn),任何國(guó)家都無(wú)法獨(dú)善其身,唯有攜手合作才能共克時(shí)艱。中國(guó)倡議構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,其核心內(nèi)涵是建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。這需要國(guó)際社會(huì)摒棄零和博弈思維,以更加開(kāi)放、合作、共贏的姿態(tài),共同應(yīng)對(duì)全球治理體系的挑戰(zhàn),推動(dòng)世界朝著更加美好的方向發(fā)展。4.中國(guó)式現(xiàn)代化是人口規(guī)模巨大的現(xiàn)代化,是全體人民共同富裕的現(xiàn)代化,是物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)的現(xiàn)代化,是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,是走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化。它打破了“現(xiàn)代化=西方化”的迷思,展現(xiàn)了現(xiàn)代化的另一幅圖景,為人類實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化提供了新的選擇。這條道路的探索和實(shí)踐,不僅深刻改變了中國(guó),也深刻影響了世界。5.文化遺產(chǎn)是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的寶貴精神財(cái)富。它們不僅是歷史的見(jiàn)證,也是連接過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)的橋梁。近年來(lái),中國(guó)高度重視文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承,通過(guò)立法保障、科技修復(fù)、活態(tài)傳承等多種方式,讓古老的文明煥發(fā)出新的生機(jī)。我們致力于守護(hù)好這份寶貴的遺產(chǎn),使其在新時(shí)代綻放更加絢麗的光彩,為增強(qiáng)民族文化自信提供堅(jiān)實(shí)支撐。試卷答案1.TheinclusivenessisaprominentfeatureofChinesecivilization.Throughoutitslonghistory,Chineseculturehasnotonlymaintaineditsdistinctnationalcharacteristicsbuthasalsocontinuouslyabsorbedandlearnedfromtheoutstandingachievementsofothercivilizations,remainingvibrantforthousandsofyearsanddemonstratingstrongvitalityanduniquecharm.Thisopen-mindednessenablesChinesecivilizationtocoexistharmoniouslyandengageinexchangeandmutuallearningwithothercivilizations.2.Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligenceispermeatingallaspectsofourlivesatanunprecedentedspeed.Fromsmarthomestoautonomousdriving,frommedicaldiagnosistofinancialriskcontrol,theapplicationofAItechnologyisprofoundlychangingproductionandlifestyles,injectingnewvitalityintoeconomicandsocialdevelopment.However,itsdevelopmentalsobringsnumerouschallenges,suchasemploymentstructureadjustments,dataprivacyprotection,andalgorithmicdiscrimination,whichurgentlyrequirein-depththinkingandproperresponses.3.Buildingacommunitywithasharedfutureformankindisaninevitablerequirementforthedevelopmentofthecontemporaryera.Facingglobalchallenges,nocountrycanremainisolatedandmustcooperatetoovercomedifficultiestogether.Chinaadvocatesbuildingacommunitywithasharedfutureformankind,whosecoreconnotationistobuildaworldoflastingpeace,universalsecurity,commonprosperity,openinclusiveness,andcleanbeauty.Thisrequirestheinternationalcommunitytodiscardzero-sumgamethinkingandadoptamoreopen,cooperative,andwin-winattitudetojointlyaddressthechallengesoftheglobalgovernancesystemandpromotetheworldtowardsabetterfuture.4.Chinesemodernizationismodernizationonavastscalewithahugepopulation,modernizationthatachievescommonprosperityforallpeople,modernizationthatcoordinatesmaterialandspiritualcivilization,modernizationthatharmoniouslycoexistswithnature,andmodernizationthatfollowsthepathofpeacefuldevelopment.Ithasbrokenthemyththat"modernizationequalsWesternization,"showcasinganalternativepictureofmodernizationandprovidingnewchoicesformankindtoachievemodernization.TheexplorationandpracticeofthispathhavenotonlyprofoundlychangedChinabuthavealsoprofoundlyinfluencedtheworld.5.Culturalheritageisapreciousspiritualwealthofacountryandanation.Theyarenotonlywitnessestohistorybutalsobridgesconnectingthepast,present,andfuture.Inrecentyears,Chinahasattachedgreatimportancetotheprotectionandinheritanceofculturalheritage.Throughvariousmeasuressuchaslegislation,technologicalrestoration,andlivinginheritance,ithasrevitalizedancientcivilizations,givingthemnewlife.Wearecommittedtosafeguardingthisvaluableheritagesothatitcanbloommorebrilliantlyinthenewera,providingsolidsupportforenhancingnationalculturalconfidence.解析1.解析思路:本句結(jié)構(gòu)清晰,包含一個(gè)“不僅...而且...”的并列關(guān)系。翻譯時(shí)需注意兩個(gè)分句的平行結(jié)構(gòu)?!巴怀龅陌菪浴弊g為“prominentfeatureof...inclusiveness”;“保持...鮮明的民族特色”譯為“maintaineditsdistinctnationalcharacteristics”;“不斷吸收、借鑒”譯為“continuouslyabsorbedandlearnedfrom”;“歷經(jīng)數(shù)千年而長(zhǎng)盛不衰”意譯為“remainingvibrantforthousandsofyears”;“強(qiáng)大的生命力和獨(dú)特的魅力”譯為“strongvitalityanduniquecharm”;“海納百川的胸懷”對(duì)應(yīng)“open-mindedness”;“和諧共生、交流互鑒”譯為“coexistharmoniouslyandengageinexchangeandmutuallearning”。注意“包容性”在句中作為名詞特征。2.解析思路:句子包含原因狀語(yǔ)從句(With...)和結(jié)果狀語(yǔ)(atanunprecedentedspeed)。翻譯時(shí),將“飛速發(fā)展”譯為“rapiddevelopment”;“滲透到...方方面面”譯為“permeatingallaspectsof...”;“以前所未有的速度”譯為“atanunprecedentedspeed”;“從...到...”的列舉結(jié)構(gòu)保持不變;“深刻改變著”譯為“profoundlychanging”;“注入了新的活力”譯為“injectingnewvitalityinto”;“伴隨其發(fā)展也帶來(lái)了”譯為“however,itsdevelopmentalsobrings”;“諸多挑戰(zhàn)”譯為“numerouschallenges”;“亟待我們深入思考和妥善應(yīng)對(duì)”譯為“whichurgentlyrequirein-depththinkingandproperresponses”。注意處理長(zhǎng)句并列和從句。3.解析思路:句子較長(zhǎng),包含“是...”的判斷結(jié)構(gòu)、“面對(duì)...”的狀語(yǔ)、“唯有...才能...”的倒裝或強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、“其核心內(nèi)涵是...”的表語(yǔ)從句。翻譯時(shí),“必然要求”譯為“inevitablerequirement”;“任何國(guó)家都無(wú)法獨(dú)善其身”譯為“Nocountrycanremainisolated”;“攜手合作才能共克時(shí)艱”譯為“mustcooperatetoovercomedifficultiestogether”;“中國(guó)倡議”譯為“Chinaadvocates”;“核心內(nèi)涵是”譯為“whosecoreconnotationistobuild...”;“建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界”采用五個(gè)形容詞短語(yǔ)并列結(jié)構(gòu),譯為“tobuildaworldoflastingpeace,universalsecurity,commonprosperity,openinclusiveness,andcleanbeauty”;“摒棄零和博弈思維”譯為“discardzero-sumgamethinking”;“以...姿態(tài)”譯為“adopta...attitude”;“共同應(yīng)對(duì)...挑戰(zhàn)”譯為“jointlyaddressthechallengesof...”;“推動(dòng)世界朝著更加美好的方向發(fā)展”譯為“promotetheworldtowardsabetterfuture”。注意從句和并列結(jié)構(gòu)的處理。4.解析思路:句子以“是”開(kāi)頭,列舉五個(gè)“是...的現(xiàn)代化”,結(jié)構(gòu)平行。翻譯時(shí),將“人口規(guī)模巨大的現(xiàn)代化”譯為“modernizationonavastscalewithahugepopulation”;“全體人民共同富裕的現(xiàn)代化”譯為“modernizationthatachievescommonprosperityforallpeople”;“物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)的現(xiàn)代化”譯為“modernizationthatcoordinatesmaterialandspiritualcivilization”;“人與自然和諧共生的現(xiàn)代化”譯為“modernizationthatharmoniouslycoexistswithnature”;“走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化”譯為“modernizationthatfollowsthepathofpeacefuldevelopment”;“打破了‘現(xiàn)代化=西方化’的迷思”譯為“brokenthemyththat'modernizationequalsWesternization'”;“展現(xiàn)了現(xiàn)代化的另一幅圖景”譯為“showinganalternativepictureofmodernization”;“為人類實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化提供了新的選擇”譯為“providingnewchoicesformankindtoachievemodernization”;“深刻改變了中國(guó),也深刻影響了世界”譯為“havenotonlyprofoundlychangedChinabuthavealsoprofoundlyinfluencedtheworld”。注意平行結(jié)構(gòu)的翻譯和對(duì)引語(yǔ)的處理。5.解析思路:句子包含一個(gè)主句和一個(gè)由“通過(guò)...方式”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句(修飾“多種方式”)。主句結(jié)構(gòu)為“文化遺產(chǎn)是...財(cái)富”,“一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族”作同位語(yǔ)。翻譯時(shí),“寶貴的精神財(cái)富”譯為“preciousspiritualwealth”;“一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雙方委托協(xié)議書
- 商砼購(gòu)銷協(xié)議書
- 汽車承包協(xié)議合同
- 武漢裝飾協(xié)議合同
- 機(jī)器買賣協(xié)議合同
- 合作舉辦協(xié)議書
- 獎(jiǎng)牌加工合同范本
- 機(jī)構(gòu)送員工協(xié)議書
- 雜志拍攝合同范本
- 合作終結(jié)協(xié)議書
- 2026年中國(guó)人民銀行直屬事業(yè)單位招聘(60人)備考題庫(kù)帶答案解析
- 2026中儲(chǔ)糧集團(tuán)公司西安分公司招聘(43人)筆試考試參考試題及答案解析
- 2025年全國(guó)防汛抗旱知識(shí)競(jìng)賽培訓(xùn)試題附答案
- 2025年10月自考00420物理工試題及答案含評(píng)分參考
- (2025)交管12123駕照學(xué)法減分題庫(kù)附含答案
- 中層競(jìng)聘面試必-備技能與策略實(shí)戰(zhàn)模擬與案例分析
- 科技信息檢索與論文寫作作業(yè)
- 施工現(xiàn)場(chǎng)防火措施技術(shù)方案
- 2025年高職物理(電磁學(xué)基礎(chǔ))試題及答案
- 服裝打版制作合同范本
- 技術(shù)部門項(xiàng)目交付驗(yàn)收流程與標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論