版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年翻譯英語面試外事熱點(diǎn)題集一、單選題(每題3分,共15題)題目1題目:在介紹中國"一帶一路"倡議時(shí),以下哪個(gè)翻譯最準(zhǔn)確?A."BeltandRoadInitiative"B."OneBelt,OneRoadProgram"C."China'sInternationalDevelopmentCooperationStrategy"D."GlobalInfrastructureConnectivityPlan"答案:A題目2題目:翻譯"構(gòu)建人類命運(yùn)共同體"時(shí),以下說法最恰當(dāng)?A."Buildacommunitywithasharedfutureformankind"B."Createaglobalallianceofhumandestiny"C."Establishahuman-centeredcommunity"D."FormaUnitedNationsofmankind"答案:A題目3題目:關(guān)于"碳中和"概念,以下哪個(gè)翻譯最符合官方表述?A."Carbonzero"B."Carbonneutralization"C."Carbonbalance"D."Zerocarbonemission"答案:B題目4題目:"雙循環(huán)"新發(fā)展格局的英文翻譯,最準(zhǔn)確的是?A."Dualcirculationdevelopmentmodel"B."Two-loopeconomicstrategy"C."Dual-trackcirculationframework"D."Twocycleseconomictheory"答案:A題目5題目:翻譯"全過程人民民主"時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最貼切?A."Whole-processpeople'sdemocracy"B."People-centereddemocraticprocess"C."Democraticgovernanceatallstages"D."Completepeople'sdemocracysystem"答案:A題目6題目:中國外交政策中"相互尊重、公平正義、合作共贏"的英文表述,以下哪個(gè)最完整?A."Mutualrespect,fairnessandjustice,win-wincooperation"B."Respecteachother,seekfairness,achievewin-win"C."Mutualrespect,justandfair,win-wincooperation"D."Respectful,just,cooperativesuccess"答案:A題目7題目:翻譯"高質(zhì)量發(fā)展"時(shí),以下哪個(gè)最符合政策語境?A."High-qualitydevelopment"B."Superiorqualitygrowth"C."Advanceddevelopmentquality"D."Elitequalitydevelopment"答案:A題目8題目:關(guān)于"全過程人民民主",以下哪個(gè)翻譯更準(zhǔn)確?A."Whole-processdemocraticprocess"B."Full-processpeople'sdemocracy"C."Completepeople'sdemocraticsystem"D."Totalpeople'sdemocraticgovernance"答案:B題目9題目:翻譯"構(gòu)建新型大國關(guān)系"時(shí),以下哪個(gè)最貼切?A."Buildnewgreatpowerrelations"B."Establishnovelmajor-countryinteractions"C."Developmodelrelationsbetweenbignations"D."Createnewinternationalpartnerships"答案:A題目10題目:"人類衛(wèi)生健康共同體"的英文翻譯,最準(zhǔn)確的是?A."Communityofsharedhealthformankind"B."Humanhealthcommunity"C."Healthyhumancommunity"D."Globalhealthcooperationcommunity"答案:A題目11題目:翻譯"數(shù)字中國"時(shí),以下哪個(gè)最符合官方表述?A."DigitalChina"B."CyberChina"C."DigitalizedChina"D."China'sDigitalTransformation"答案:A題目12題目:"一帶一路"倡議中"政策溝通"的英文翻譯,最準(zhǔn)確的是?A."Policycommunication"B."Policycoordination"C."Policyconsultation"D."Policyconnection"答案:B題目13題目:翻譯"全過程人民民主"時(shí),以下哪個(gè)表述最準(zhǔn)確?A."Whole-processpeople'sdemocracy"B."Completepeople'sdemocraticprocess"C."Totaldemocraticgovernance"D."Full-spectrumpeople'sdemocracy"答案:A題目14題目:關(guān)于"人類命運(yùn)共同體",以下哪個(gè)翻譯最符合官方表述?A."Communitywithasharedfutureformankind"B."Unitedhumancommunity"C."Globalhumandestinyalliance"D."Human-centeredcommunity"答案:A題目15題目:"雙循環(huán)"新發(fā)展格局中,"國內(nèi)大循環(huán)"的英文翻譯,最準(zhǔn)確的是?A."Domesticlargecirculation"B."Largedomesticcycle"C."Innercirculation"D."Internalbigloop"答案:A二、多選題(每題4分,共10題)題目1題目:以下哪些是中國"一帶一路"倡議的核心內(nèi)容?(多選)A.政策溝通B.設(shè)施聯(lián)通C.貿(mào)易暢通D.資金流通E.民心相通答案:A、B、C、D、E題目2題目:以下哪些屬于中國提出的全球發(fā)展倡議的核心要素?(多選)A.維護(hù)世界和平B.促進(jìn)共同發(fā)展C.推動(dòng)綠色轉(zhuǎn)型D.實(shí)現(xiàn)科技共享E.促進(jìn)人文交流答案:B、C、D、E題目3題目:翻譯"全過程人民民主"時(shí),以下哪些表述是可接受的?(多選)A."Whole-processpeople'sdemocracy"B."Completepeople'sdemocraticprocess"C."Full-spectrumpeople'sdemocracy"D."Totaldemocraticgovernance"E."Democraticprocessatallstages"答案:A、B、E題目4題目:以下哪些是中國提出的全球安全倡議的核心內(nèi)容?(多選)A.堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀B.推動(dòng)全球安全治理體系改革C.加強(qiáng)國際安全合作D.倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀E.促進(jìn)地區(qū)安全穩(wěn)定答案:A、B、C、D、E題目5題目:翻譯"高質(zhì)量發(fā)展"時(shí),以下哪些表述可以接受?(多選)A."High-qualitydevelopment"B."Superiorqualitygrowth"C."Advanceddevelopmentquality"D."Elitequalitydevelopment"E."Quality-drivendevelopment"答案:A、E題目6題目:以下哪些是中國提出的全球文明倡議的核心要素?(多選)A.尊重世界文明多樣性B.促進(jìn)不同文明交流互鑒C.倡導(dǎo)平等有序的世界多極化D.構(gòu)建以文明交流超越文明隔閡等E.推動(dòng)人類文明進(jìn)步答案:A、B、D、E題目7題目:翻譯"構(gòu)建新型大國關(guān)系"時(shí),以下哪些表述是可接受的?(多選)A."Buildnewgreatpowerrelations"B."Establishnovelmajor-countryinteractions"C."Developmodelrelationsbetweenbignations"D."Createnewinternationalpartnerships"E."Formnewrelationshipsamongmajorpowers"答案:A、B、E題目8題目:以下哪些是中國提出的全球發(fā)展倡議的八項(xiàng)行動(dòng)?(多選)A.促進(jìn)發(fā)展合作B.加強(qiáng)政策協(xié)調(diào)C.推動(dòng)減貧合作D.推動(dòng)綠色轉(zhuǎn)型E.促進(jìn)人文交流答案:A、B、C、D、E題目9題目:翻譯"人類衛(wèi)生健康共同體"時(shí),以下哪些表述可以接受?(多選)A."Communityofsharedhealthformankind"B."Humanhealthcommunity"C."Healthyhumancommunity"D."Globalhealthcooperationcommunity"E."Internationalhealthalliance"答案:A、D、E題目10題目:"雙循環(huán)"新發(fā)展格局中,以下哪些是關(guān)鍵要素?(多選)A.國內(nèi)大循環(huán)為主體B.國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)C.開放型經(jīng)濟(jì)新體制D.高水平對外開放E.建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制答案:A、B、E三、翻譯題(每題5分,共5題)題目1題目:請將以下中文段落翻譯成英文:"中國將繼續(xù)堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷滿足人民日益增長的美好生活需要,促進(jìn)人的全面發(fā)展,讓發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。"答案:"Chinawillcontinuetoadheretopeople-centereddevelopmentphilosophy,continuouslymeetingthegrowingneedsofthepeopleforabetterlife,promotingcomprehensivedevelopmentofindividuals,andensuringthatthefruitsofdevelopmentbenefitallpeoplemoreequitably."題目2題目:請將以下中文段落翻譯成英文:"中國支持高質(zhì)量共建'一帶一路',推動(dòng)構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),促進(jìn)全球貿(mào)易和投資自由化便利化,為世界經(jīng)濟(jì)增長注入新動(dòng)力。"答案:"Chinasupportshigh-qualityjointeffortsinthe'BeltandRoadInitiative',promotesthebuildingofanopenworldeconomy,facilitatesglobaltradeandinvestmentliberalizationand便利化,andinjectsnewmomentumintoglobaleconomicgrowth."題目3題目:請將以下中文段落翻譯成英文:"中國將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,推動(dòng)構(gòu)建新型國際關(guān)系,堅(jiān)持對話協(xié)商,建設(shè)一個(gè)持久和平的世界;堅(jiān)持共建共享,建設(shè)一個(gè)普遍安全的世界;堅(jiān)持合作共贏,建設(shè)一個(gè)共同繁榮的世界;堅(jiān)持交流互鑒,建設(shè)一個(gè)開放包容的世界;堅(jiān)持綠色低碳,建設(shè)一個(gè)清潔美麗的世界。"答案:"Chinawillfirmlyupholdthepathofpeacefuldevelopment,promotethebuildingofnewtypesofinternationalrelations,adheretodialogueandconsultationtobuildalastinglypeacefulworld;adheretojointcontributionandsharingtobuildauniversallysecureworld;adheretocooperationandwin-wintobuildacommonprosperousworld;adheretoexchangeandmutuallearningtobuildanopenandinclusiveworld;andadheretogreenandlow-carbontobuildacleanandbeautifulworld."題目4題目:請將以下中文段落翻譯成英文:"中國將積極參與全球治理體系改革和建設(shè),推動(dòng)全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)中國智慧和中國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年合肥信息技術(shù)職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試模擬測試卷附答案解析
- 2023年濰坊食品科技職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試模擬測試卷附答案解析
- 2025年內(nèi)蒙古能源職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能考試模擬測試卷附答案解析
- 2025年南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試模擬測試卷附答案解析
- 2023年福建省福州市單招職業(yè)傾向性考試模擬測試卷附答案解析
- 2025年新疆克拉瑪依市單招職業(yè)適應(yīng)性考試模擬測試卷附答案解析
- 2024年成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性考試模擬測試卷附答案解析
- 重慶民防知識(shí)課件
- 校園教學(xué)樓安全疏散通道管理
- 物質(zhì)分散系課件
- 裝修工賠償協(xié)議書
- 2025重慶兩江新區(qū)公安機(jī)關(guān)輔警招聘56人備考題庫含答案詳解(完整版)
- 2025年及未來5年市場數(shù)據(jù)中國焦化行業(yè)市場前景預(yù)測及投資方向研究報(bào)告
- 25秋國家開放大學(xué)《理工英語4》形考任務(wù)參考答案
- 口腔咨詢基礎(chǔ)話術(shù)
- 2025年初級煤礦綜采安裝拆除作業(yè)人員《理論知識(shí)》考試真題(新版解析)
- 文明單位申報(bào)表填寫范例及審核指南
- 《中級財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)》課程重點(diǎn)難點(diǎn)講解(東北財(cái)經(jīng)大學(xué)版)-課件
- DB61-T 1362-2020 海綿城市低影響開發(fā)雨水系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范
- 慢性腎病治療課件
- 國開2025年人文英語4寫作形考答案
評論
0/150
提交評論