版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從操縱理論透視意識(shí)形態(tài)對(duì)《聊齋志異》英譯本的多維影響一、引言1.1研究背景與意義在翻譯研究領(lǐng)域,20世紀(jì)70年代經(jīng)歷了一場(chǎng)意義深遠(yuǎn)的“文化轉(zhuǎn)向”。在此之前,翻譯研究主要聚焦于語(yǔ)言層面,著重探討如何實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)義上的對(duì)等,例如對(duì)“直譯”與“意譯”等翻譯原則的探討多是基于語(yǔ)言技巧的層面。隨著研究的深入,翻譯學(xué)者逐漸意識(shí)到,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動(dòng),受到諸多社會(huì)文化因素的影響。多元系統(tǒng)論的提出,為翻譯研究開(kāi)辟了新的路徑,推動(dòng)了翻譯研究從微觀的語(yǔ)言分析轉(zhuǎn)向宏觀的文化研究,翻譯不再被孤立地看待,而是被置于目標(biāo)語(yǔ)文化的多元系統(tǒng)中進(jìn)行考量。在這一文化轉(zhuǎn)向的大背景下,以安德烈?勒菲弗爾(AndréLefevere)為代表的翻譯操縱理論應(yīng)運(yùn)而生。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是一種改寫,是譯者在特定的社會(huì)文化背景下,受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等因素的影響和制約,對(duì)原文進(jìn)行的有目的的操控。其中,意識(shí)形態(tài)作為一種觀念體系,深刻地影響著譯者對(duì)原文的理解、翻譯策略的選擇以及譯文的呈現(xiàn)方式。它不僅反映了譯者個(gè)人的價(jià)值觀、信仰和思想觀念,還與社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素密切相關(guān)。意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響研究具有重要的理論和實(shí)踐意義。從理論層面來(lái)看,它豐富和拓展了翻譯研究的范疇,使我們認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是語(yǔ)言的機(jī)械轉(zhuǎn)換,更是不同文化和意識(shí)形態(tài)之間的碰撞與交流。通過(guò)研究意識(shí)形態(tài)在翻譯中的作用機(jī)制,我們能夠更全面、深入地理解翻譯過(guò)程的復(fù)雜性,為翻譯理論的發(fā)展提供新的視角和思路。在實(shí)踐方面,對(duì)于譯者而言,了解意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,有助于他們?cè)诜g過(guò)程中更加敏銳地察覺(jué)自身及目標(biāo)語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的潛在作用,從而更有意識(shí)地在忠實(shí)傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯策略,處理好原文與譯文之間的關(guān)系,提高翻譯質(zhì)量。對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),認(rèn)識(shí)到意識(shí)形態(tài)在翻譯中的存在,可以幫助他們更加客觀、理性地解讀譯文,避免因文化和意識(shí)形態(tài)差異而產(chǎn)生的誤解,更好地欣賞和理解不同文化背景下的文學(xué)作品?!读凝S志異》作為中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,以其獨(dú)特的奇幻故事、深刻的社會(huì)寓意和精湛的文學(xué)技巧而聞名于世。這部文言短篇小說(shuō)集包含了近五百篇故事,題材廣泛,涵蓋了愛(ài)情、友情、鬼怪、神仙、科舉、社會(huì)批判等諸多方面,生動(dòng)地展現(xiàn)了中國(guó)古代社會(huì)的風(fēng)貌和人們的思想情感。自19世紀(jì)以來(lái),《聊齋志異》逐漸被翻譯成多種語(yǔ)言,在世界范圍內(nèi)傳播,其中英譯本數(shù)量眾多且各具特色。不同譯者在翻譯《聊齋志異》時(shí),由于受到自身所處社會(huì)文化環(huán)境以及個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響,在翻譯策略、文化意象的處理、語(yǔ)言風(fēng)格的選擇等方面存在顯著差異。例如,在文化意象的翻譯上,有些譯者為了迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,可能會(huì)對(duì)原文中的文化意象進(jìn)行替換或簡(jiǎn)化;而有些譯者則更傾向于保留原文的文化特色,采用異化的翻譯策略,以向目標(biāo)語(yǔ)讀者展示原汁原味的中國(guó)文化。這些差異為研究意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響提供了豐富的素材和典型案例。通過(guò)對(duì)《聊齋志異》英譯本的深入分析,可以更加直觀地揭示意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中的具體表現(xiàn)形式和作用機(jī)制,進(jìn)一步驗(yàn)證和完善翻譯操縱理論,同時(shí)也為中國(guó)古典文學(xué)作品的對(duì)外翻譯與傳播提供有益的借鑒。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國(guó)外,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”促使眾多學(xué)者開(kāi)始關(guān)注意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的關(guān)系。勒菲弗爾的操縱理論為這一研究領(lǐng)域奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),他明確指出意識(shí)形態(tài)是影響翻譯的重要因素之一,譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的雙重影響,從而對(duì)原文進(jìn)行有目的的改寫。這一理論引發(fā)了廣泛的討論和研究,許多學(xué)者基于此理論對(duì)不同類型的文學(xué)作品翻譯進(jìn)行分析,如英國(guó)學(xué)者巴斯奈特(SusanBassnett)在其研究中也強(qiáng)調(diào)了文化因素包括意識(shí)形態(tài)在翻譯中的重要性,通過(guò)對(duì)不同文化背景下文學(xué)作品翻譯的案例分析,揭示了意識(shí)形態(tài)如何在翻譯過(guò)程中影響譯者對(duì)文本的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的最終呈現(xiàn)。在國(guó)內(nèi),隨著翻譯研究的不斷深入,意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響也逐漸成為研究熱點(diǎn)。自20世紀(jì)80年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”傳入中國(guó)后,國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始運(yùn)用西方的翻譯理論,包括操縱理論,來(lái)研究中國(guó)的翻譯現(xiàn)象。王東風(fēng)在《一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱》中,深入剖析了意識(shí)形態(tài)如何在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮作用,通過(guò)具體的翻譯案例,從詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)、篇章布局等層面闡述了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控。蔣驍華在《意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與思考》中,對(duì)意識(shí)形態(tài)與翻譯的關(guān)系進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和分析,探討了意識(shí)形態(tài)在翻譯選材、翻譯策略以及譯文接受等方面的影響機(jī)制。針對(duì)《聊齋志異》英譯本的研究,國(guó)內(nèi)外也取得了一定的成果。在國(guó)外,翟理斯(HerbertAllenGiles)的譯本是《聊齋志異》最早且具有廣泛影響力的英譯本之一,該譯本在英語(yǔ)世界的傳播使得《聊齋志異》為西方讀者所熟知,其翻譯風(fēng)格和策略受到了當(dāng)時(shí)西方文化和意識(shí)形態(tài)的影響。閔福德(JohnMinford)的譯本則以其獨(dú)特的翻譯視角和對(duì)中國(guó)文化的深刻理解而備受關(guān)注,他在翻譯中注重文化意象的傳達(dá),同時(shí)也融入了自己對(duì)文本的解讀和現(xiàn)代元素,這與他所處的文化背景和個(gè)人意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)。在國(guó)內(nèi),一些學(xué)者從翻譯策略、文化傳播等角度對(duì)《聊齋志異》英譯本進(jìn)行了研究。例如,有研究對(duì)比了不同英譯本在文化負(fù)載詞翻譯上的差異,分析了譯者所采用的翻譯方法,如直譯、意譯、音譯加注釋等,探討了這些翻譯方法背后的意識(shí)形態(tài)因素。還有研究關(guān)注《聊齋志異》英譯本在英語(yǔ)世界的傳播效果,通過(guò)對(duì)讀者反饋、書(shū)評(píng)等資料的分析,探討了意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本接受度的影響。然而,當(dāng)前研究仍存在一些不足之處。在操縱理論視角的應(yīng)用方面,雖然已有不少研究借鑒了操縱理論,但對(duì)于意識(shí)形態(tài)這一核心要素在《聊齋志異》英譯本中的具體作用機(jī)制和表現(xiàn)形式,尚未進(jìn)行全面、深入的挖掘。在分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響時(shí),部分研究缺乏系統(tǒng)性和綜合性,往往只關(guān)注到意識(shí)形態(tài)的某一個(gè)方面,如社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯選材的影響,而忽視了個(gè)人意識(shí)形態(tài)與社會(huì)意識(shí)形態(tài)的相互作用,以及意識(shí)形態(tài)在翻譯過(guò)程中其他環(huán)節(jié)的影響,如對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格、文化意象處理等方面的影響。本研究將致力于彌補(bǔ)這些不足,從操縱理論視角出發(fā),全面、深入地分析意識(shí)形態(tài)對(duì)《聊齋志異》英譯本的影響,以期為該領(lǐng)域的研究提供新的思路和見(jiàn)解。1.3研究方法與思路本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性,從而深入剖析意識(shí)形態(tài)對(duì)《聊齋志異》英譯本的影響。文獻(xiàn)研究法是本研究的基礎(chǔ)方法之一。通過(guò)廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯操縱理論、意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯關(guān)系的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、學(xué)位論文等文獻(xiàn)資料,梳理相關(guān)理論的發(fā)展脈絡(luò)和研究現(xiàn)狀,為研究提供堅(jiān)實(shí)的理論支撐。例如,對(duì)勒菲弗爾、巴斯奈特等學(xué)者關(guān)于操縱理論和意識(shí)形態(tài)在翻譯中作用的經(jīng)典論述進(jìn)行深入研讀,準(zhǔn)確把握理論的核心觀點(diǎn)和內(nèi)涵。同時(shí),全面搜集與《聊齋志異》英譯本相關(guān)的研究文獻(xiàn),了解不同譯本的翻譯背景、譯者情況以及學(xué)界對(duì)這些譯本的評(píng)價(jià)和研究成果,為后續(xù)的案例分析奠定基礎(chǔ)。案例分析法是本研究的關(guān)鍵方法。選取具有代表性的《聊齋志異》英譯本,如翟理斯譯本、閔福德譯本等作為具體研究案例。深入分析這些譯本中意識(shí)形態(tài)的具體體現(xiàn),從詞匯、句法、篇章等語(yǔ)言層面,以及文化意象、主題傳達(dá)、人物形象塑造等文化和文學(xué)層面進(jìn)行細(xì)致剖析。例如,在詞匯層面,研究譯者對(duì)具有中國(guó)文化特色詞匯的翻譯選擇,是采用異化策略保留原汁原味的中國(guó)文化元素,還是采用歸化策略使其更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣,這背后往往受到意識(shí)形態(tài)的影響。通過(guò)對(duì)具體案例的深入分析,揭示意識(shí)形態(tài)在《聊齋志異》英譯本中的作用機(jī)制和表現(xiàn)形式。對(duì)比研究法也是本研究不可或缺的方法。將不同譯者的《聊齋志異》英譯本進(jìn)行對(duì)比,分析在相同文本內(nèi)容下,由于譯者意識(shí)形態(tài)的差異所導(dǎo)致的翻譯策略、語(yǔ)言風(fēng)格、文化傳達(dá)等方面的不同。例如,對(duì)比翟理斯譯本和閔福德譯本對(duì)同一故事中文化意象的翻譯處理,觀察他們?cè)诿鎸?duì)相同文化元素時(shí),如何因自身意識(shí)形態(tài)的不同而采取截然不同的翻譯方式,從而更清晰地展現(xiàn)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響。同時(shí),將《聊齋志異》英譯本與原文進(jìn)行對(duì)比,分析在翻譯過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)如何導(dǎo)致譯文對(duì)原文的改寫、增刪或調(diào)整,進(jìn)一步深入理解意識(shí)形態(tài)在翻譯中的操控作用。在研究思路上,首先,對(duì)翻譯操縱理論和意識(shí)形態(tài)相關(guān)理論進(jìn)行深入研究和梳理,明確意識(shí)形態(tài)在翻譯研究中的重要地位和作用機(jī)制,為后續(xù)研究提供理論框架。其次,通過(guò)對(duì)《聊齋志異》英譯本的案例分析和對(duì)比研究,從微觀層面揭示意識(shí)形態(tài)在詞匯、句法、篇章等語(yǔ)言層面以及文化意象、主題傳達(dá)等文學(xué)文化層面的具體影響。最后,綜合研究結(jié)果,總結(jié)意識(shí)形態(tài)對(duì)《聊齋志異》英譯本的影響規(guī)律和特點(diǎn),探討其對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品對(duì)外翻譯與傳播的啟示,為相關(guān)翻譯實(shí)踐和研究提供參考和借鑒。二、操縱理論與意識(shí)形態(tài)相關(guān)理論概述2.1操縱理論的核心內(nèi)容操縱理論的形成與發(fā)展有著深厚的學(xué)術(shù)背景。20世紀(jì)70年代,翻譯研究領(lǐng)域發(fā)生了“文化轉(zhuǎn)向”,從傳統(tǒng)的以語(yǔ)言分析為主的研究范式逐漸轉(zhuǎn)向?qū)Ψg活動(dòng)所處的社會(huì)文化語(yǔ)境的關(guān)注。在這一背景下,以色列學(xué)者埃文?佐哈爾(ItamarEven-Zohar)提出的多元系統(tǒng)論為翻譯研究開(kāi)辟了新路徑,強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)在目標(biāo)語(yǔ)文化中的地位和作用,以及翻譯受到目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)中各種因素的制約。在此基礎(chǔ)上,以安德烈?勒菲弗爾(AndréLefevere)為代表的學(xué)者進(jìn)一步發(fā)展了相關(guān)理論,提出了翻譯操縱理論。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是一種改寫,是對(duì)原文的有目的的操控。他指出,翻譯過(guò)程受到三個(gè)主要因素的操縱,即意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩(shī)學(xué)(poetics)和贊助人(patronage)。這三個(gè)因素相互關(guān)聯(lián)、相互作用,共同影響著譯者在翻譯過(guò)程中的決策和選擇,包括對(duì)原文的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的最終呈現(xiàn)形式。意識(shí)形態(tài)在翻譯操縱中起著關(guān)鍵作用。它是一個(gè)社會(huì)中占主導(dǎo)地位的觀念、信仰和價(jià)值觀的集合體,既包括社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),也涵蓋譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)影響著譯者對(duì)原文的理解和闡釋,譯者會(huì)不自覺(jué)地將自己的意識(shí)形態(tài)觀念融入到翻譯過(guò)程中。例如,在特定的歷史時(shí)期,當(dāng)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)強(qiáng)調(diào)民族主義時(shí),譯者在翻譯涉及民族相關(guān)內(nèi)容的文學(xué)作品時(shí),可能會(huì)對(duì)原文中一些不利于本民族形象的描述進(jìn)行調(diào)整或改寫,以符合當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)需求。在翻譯政治色彩較為濃厚的文學(xué)作品時(shí),譯者可能會(huì)因自身的政治立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)傾向,對(duì)原文中的某些政治觀點(diǎn)進(jìn)行強(qiáng)調(diào)或弱化處理。詩(shī)學(xué)也是影響翻譯的重要因素。詩(shī)學(xué)包括文學(xué)形式、文學(xué)技巧、文學(xué)傳統(tǒng)以及文學(xué)作品所遵循的審美規(guī)范等方面。不同文化有著不同的詩(shī)學(xué)體系,譯者在翻譯過(guò)程中需要考慮目標(biāo)語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和讀者的審美期待,對(duì)原文的形式和風(fēng)格進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如,在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí),由于其獨(dú)特的格律、韻律和意象表達(dá),與西方詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)體系存在較大差異。譯者在翻譯時(shí)可能需要在保留詩(shī)詞意境的基礎(chǔ)上,對(duì)格律和韻律進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,以適應(yīng)西方讀者的審美習(xí)慣,使譯文更易于被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受和欣賞。贊助人是翻譯操縱理論中的另一個(gè)重要概念。贊助人可以是個(gè)人、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)或政府等,他們?cè)诜g活動(dòng)中擁有一定的權(quán)力和資源,能夠?qū)Ψg過(guò)程施加影響。贊助人的影響主要體現(xiàn)在對(duì)翻譯項(xiàng)目的選擇、譯者的挑選以及對(duì)譯文內(nèi)容和風(fēng)格的要求等方面。例如,出版商作為常見(jiàn)的贊助人,會(huì)根據(jù)市場(chǎng)需求和商業(yè)利益,選擇那些具有市場(chǎng)潛力的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯出版。在翻譯過(guò)程中,他們可能會(huì)要求譯者采用通俗易懂的翻譯風(fēng)格,以吸引更廣泛的讀者群體,從而提高書(shū)籍的銷量。政府作為贊助人時(shí),可能會(huì)從國(guó)家文化戰(zhàn)略和外交政策的角度出發(fā),支持和鼓勵(lì)某些特定類型的文學(xué)作品的翻譯,以促進(jìn)文化交流和提升國(guó)家形象。意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人在翻譯過(guò)程中相互作用。贊助人基于自身的利益和目標(biāo),通過(guò)對(duì)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的引導(dǎo),影響譯者的翻譯行為。例如,在某一歷史時(shí)期,贊助人受到社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響,認(rèn)為某些具有特定思想內(nèi)涵和文化價(jià)值的文學(xué)作品有助于傳播本國(guó)文化和價(jià)值觀,于是選擇這些作品進(jìn)行翻譯,并要求譯者在翻譯過(guò)程中遵循一定的詩(shī)學(xué)規(guī)范,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化特色和思想精髓,同時(shí)又符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。而譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念也會(huì)在一定程度上與贊助人的要求產(chǎn)生互動(dòng),譯者可能會(huì)在滿足贊助人要求的前提下,盡可能地發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,融入個(gè)人對(duì)原文的理解和詮釋。2.2意識(shí)形態(tài)的概念與內(nèi)涵意識(shí)形態(tài)這一概念最早由法國(guó)哲學(xué)家德斯蒂?德?特拉西(DestuttdeTracy)于18世紀(jì)末提出,他將其定義為一門研究觀念起源和形成的科學(xué),試圖通過(guò)對(duì)感覺(jué)和經(jīng)驗(yàn)的分析,建立起一個(gè)客觀的觀念體系,以擺脫形而上學(xué)和宗教偏見(jiàn)的束縛。在他看來(lái),意識(shí)形態(tài)是對(duì)人類思想和觀念的系統(tǒng)研究,旨在揭示觀念的本質(zhì)和規(guī)律。這一時(shí)期的意識(shí)形態(tài)概念主要側(cè)重于認(rèn)識(shí)論層面,強(qiáng)調(diào)對(duì)知識(shí)的理性分析和構(gòu)建。隨著社會(huì)的發(fā)展和學(xué)術(shù)研究的深入,意識(shí)形態(tài)的內(nèi)涵不斷豐富和演變。馬克思和恩格斯從社會(huì)批判的角度對(duì)意識(shí)形態(tài)進(jìn)行了深刻的剖析。他們認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是社會(huì)上層建筑的重要組成部分,是統(tǒng)治階級(jí)為了維護(hù)自身利益而構(gòu)建的思想觀念體系。在資本主義社會(huì)中,資產(chǎn)階級(jí)通過(guò)控制意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域,傳播有利于自身統(tǒng)治的思想和價(jià)值觀,使被統(tǒng)治階級(jí)在思想上處于從屬地位。例如,資產(chǎn)階級(jí)宣揚(yáng)的自由、平等、民主等觀念,在一定程度上掩蓋了資本主義社會(huì)的剝削本質(zhì),成為維護(hù)資產(chǎn)階級(jí)統(tǒng)治的工具。馬克思和恩格斯指出,意識(shí)形態(tài)具有階級(jí)性,是統(tǒng)治階級(jí)意志的體現(xiàn),它服務(wù)于特定的階級(jí)利益,并且在社會(huì)中發(fā)揮著合法化統(tǒng)治的作用。在20世紀(jì),意識(shí)形態(tài)的概念在不同的學(xué)術(shù)領(lǐng)域得到了進(jìn)一步的拓展和深化。在社會(huì)學(xué)領(lǐng)域,卡爾?曼海姆(KarlMannheim)對(duì)意識(shí)形態(tài)進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。他認(rèn)為意識(shí)形態(tài)不僅是統(tǒng)治階級(jí)的思想工具,還包括社會(huì)中各種群體的思想觀念和價(jià)值取向。曼海姆強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的相對(duì)性和歷史性,認(rèn)為不同的社會(huì)群體和歷史時(shí)期會(huì)產(chǎn)生不同的意識(shí)形態(tài),這些意識(shí)形態(tài)反映了特定群體對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知和理解。在心理學(xué)領(lǐng)域,意識(shí)形態(tài)被視為個(gè)體心理結(jié)構(gòu)的重要組成部分,影響著個(gè)體的認(rèn)知、情感和行為。例如,個(gè)體的價(jià)值觀、信仰和態(tài)度等意識(shí)形態(tài)因素,會(huì)影響他們對(duì)信息的選擇、加工和判斷,進(jìn)而影響他們的行為決策。從社會(huì)觀念層面來(lái)看,意識(shí)形態(tài)是一個(gè)社會(huì)中占主導(dǎo)地位的思想觀念、價(jià)值體系和信仰的集合體。它涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、道德等多個(gè)方面,對(duì)社會(huì)的運(yùn)行和發(fā)展起著重要的指導(dǎo)和規(guī)范作用。在當(dāng)代社會(huì),主流意識(shí)形態(tài)通常體現(xiàn)了社會(huì)的核心價(jià)值觀和發(fā)展方向,通過(guò)教育、媒體、文化等多種渠道進(jìn)行傳播,引導(dǎo)人們的思想和行為。例如,社會(huì)主義核心價(jià)值觀作為當(dāng)代中國(guó)的主流意識(shí)形態(tài),倡導(dǎo)富強(qiáng)、民主、文明、和諧,自由、平等、公正、法治,愛(ài)國(guó)、敬業(yè)、誠(chéng)信、友善,它為全體社會(huì)成員提供了共同的價(jià)值追求和行為準(zhǔn)則,有助于凝聚社會(huì)共識(shí),促進(jìn)社會(huì)的和諧穩(wěn)定發(fā)展。從個(gè)人價(jià)值觀層面來(lái)說(shuō),意識(shí)形態(tài)是個(gè)體在社會(huì)化過(guò)程中逐漸形成的一套價(jià)值觀念和信仰體系,它受到家庭、教育、社會(huì)環(huán)境等多種因素的影響。個(gè)體的意識(shí)形態(tài)不僅決定了他們對(duì)世界的認(rèn)知和理解,還影響著他們的行為選擇和生活方式。例如,一個(gè)具有強(qiáng)烈環(huán)保意識(shí)的人,在日常生活中會(huì)更加注重節(jié)約能源、減少浪費(fèi),積極參與環(huán)?;顒?dòng),這是其個(gè)人意識(shí)形態(tài)在行為上的具體體現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)在社會(huì)文化中扮演著重要的角色。它是文化傳承和創(chuàng)新的重要載體,通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)文化的繼承和發(fā)展,以及對(duì)新思想、新文化的吸收和融合,推動(dòng)著社會(huì)文化的不斷進(jìn)步。同時(shí),意識(shí)形態(tài)也是文化交流和沖突的焦點(diǎn),不同文化背景下的意識(shí)形態(tài)差異,常常導(dǎo)致文化交流中的誤解和沖突。在全球化背景下,不同國(guó)家和民族的意識(shí)形態(tài)相互碰撞和交融,如何在保持自身文化特色的基礎(chǔ)上,促進(jìn)不同意識(shí)形態(tài)之間的對(duì)話與理解,成為當(dāng)今社會(huì)面臨的重要課題。在文學(xué)領(lǐng)域,意識(shí)形態(tài)深刻地影響著文學(xué)作品的創(chuàng)作、傳播和接受。作家的創(chuàng)作往往受到自身意識(shí)形態(tài)的制約,他們通過(guò)文學(xué)作品表達(dá)自己對(duì)社會(huì)、人生的看法和價(jià)值觀。讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí),也會(huì)受到自身意識(shí)形態(tài)的影響,對(duì)作品產(chǎn)生不同的理解和評(píng)價(jià)。2.3意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的關(guān)聯(lián)意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中有著多方面的滲透方式,對(duì)翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。在翻譯選材方面,意識(shí)形態(tài)起著關(guān)鍵的導(dǎo)向作用。譯者往往會(huì)受到社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)以及自身意識(shí)形態(tài)的影響,選擇那些與特定意識(shí)形態(tài)相契合的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。例如,在特定的歷史時(shí)期,當(dāng)國(guó)家處于民族覺(jué)醒和救亡圖存的階段,譯者可能會(huì)更傾向于選擇那些具有民族精神、愛(ài)國(guó)情懷或反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,以激發(fā)民眾的民族意識(shí)和社會(huì)責(zé)任感。在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,許多譯者選擇翻譯西方的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品,如魯迅翻譯的俄國(guó)作家果戈理的《狂人日記》等,這些作品深刻地反映了社會(huì)的黑暗和人民的苦難,與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)追求變革、批判舊制度的主流意識(shí)形態(tài)相呼應(yīng)。對(duì)于《聊齋志異》英譯本的譯者來(lái)說(shuō),他們的選材也受到意識(shí)形態(tài)的影響。一些譯者可能看重《聊齋志異》中對(duì)人性的深刻刻畫(huà)、對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的展現(xiàn),這些元素與西方讀者對(duì)東方文化的好奇和探索心理相契合,同時(shí)也符合西方文化中對(duì)人性、文化多樣性的關(guān)注。翻譯策略的選擇也深受意識(shí)形態(tài)的左右。譯者會(huì)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)和讀者的接受程度,選擇合適的翻譯策略。在意識(shí)形態(tài)差異較大的情況下,為了使譯文更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,譯者可能會(huì)采用歸化的翻譯策略,將原文中的文化元素、價(jià)值觀等進(jìn)行調(diào)整,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知和審美習(xí)慣。例如,在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品中一些具有強(qiáng)烈儒家思想色彩的內(nèi)容時(shí),若直接翻譯可能會(huì)讓西方讀者感到困惑或難以理解,譯者可能會(huì)采用意譯或替換的方式,用西方文化中類似的概念或形象來(lái)傳達(dá)原文的意思。相反,當(dāng)譯者希望向目標(biāo)語(yǔ)讀者展示原汁原味的源語(yǔ)文化,或者目標(biāo)語(yǔ)文化對(duì)源語(yǔ)文化持開(kāi)放和包容的態(tài)度時(shí),譯者可能會(huì)采用異化的翻譯策略。在翻譯《聊齋志異》中的一些文化意象,如“狐貍精”“城隍”等時(shí),不同的譯者會(huì)因意識(shí)形態(tài)的差異而采取不同的翻譯策略。有些譯者為了讓西方讀者更容易理解,可能會(huì)將“狐貍精”翻譯為西方文化中類似的“妖婦”形象,采用了歸化策略;而有些譯者則堅(jiān)持保留“foxspirit”的直譯,以向西方讀者展示中國(guó)特有的文化意象,采用了異化策略。意識(shí)形態(tài)還深刻地影響著文本解讀。譯者的意識(shí)形態(tài)背景會(huì)使他們對(duì)原文產(chǎn)生不同的理解和闡釋。不同的意識(shí)形態(tài)會(huì)導(dǎo)致譯者關(guān)注原文的不同方面,對(duì)原文的主題、人物形象、情感表達(dá)等的解讀也會(huì)有所差異。例如,在分析文學(xué)作品中的人物形象時(shí),具有女權(quán)主義意識(shí)形態(tài)的譯者可能會(huì)從女性主義的角度出發(fā),關(guān)注作品中女性人物的命運(yùn)和地位,挖掘出其中隱藏的性別不平等問(wèn)題。在解讀《聊齋志異》中的女性形象時(shí),一些西方譯者可能會(huì)受到西方女權(quán)主義思潮的影響,更加強(qiáng)調(diào)女性形象的獨(dú)立性和反抗精神,對(duì)原文中女性形象的解讀可能會(huì)與中國(guó)本土的理解有所不同。中國(guó)譯者在解讀《聊齋志異》時(shí),由于受到中國(guó)傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀的影響,可能更注重作品中所體現(xiàn)的道德觀念、家族倫理等方面的內(nèi)涵。從文化傳播的角度來(lái)看,意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中扮演著重要的角色。文學(xué)翻譯是文化傳播的重要途徑,而意識(shí)形態(tài)決定了文化傳播的方向和內(nèi)容。通過(guò)翻譯,源語(yǔ)文化中的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀被傳遞到目標(biāo)語(yǔ)文化中,同時(shí)也會(huì)受到目標(biāo)語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的篩選和改造。如果翻譯過(guò)程中意識(shí)形態(tài)處理不當(dāng),可能會(huì)導(dǎo)致文化誤解或文化沖突。在將中國(guó)文學(xué)作品翻譯為西方語(yǔ)言時(shí),如果過(guò)度采用歸化策略,可能會(huì)使西方讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生片面的理解,無(wú)法真正領(lǐng)略到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。相反,如果能在尊重目標(biāo)語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上,合理運(yùn)用翻譯策略,將源語(yǔ)文化中的優(yōu)秀元素準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,就能夠促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。例如,通過(guò)對(duì)《聊齋志異》英譯本的傳播,西方讀者可以了解到中國(guó)古代的鬼怪文化、愛(ài)情觀念、社會(huì)風(fēng)貌等,同時(shí)也能夠感受到中國(guó)文化中獨(dú)特的價(jià)值觀和審美情趣,這有助于打破文化隔閡,促進(jìn)中西文化的交流與融合。三、《聊齋志異》及其英譯本概況3.1《聊齋志異》的文學(xué)價(jià)值與文化內(nèi)涵《聊齋志異》作為中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,具有極高的文學(xué)價(jià)值。其獨(dú)特的敘事藝術(shù)堪稱一絕,常常采用奇幻與現(xiàn)實(shí)交織的敘事手法,構(gòu)建出一個(gè)個(gè)光怪陸離卻又引人入勝的故事世界。在《促織》中,故事以明朝宮廷尚斗蟋蟀為背景,主人公成名因官府逼迫尋找優(yōu)質(zhì)蟋蟀而歷經(jīng)磨難,幾乎家破人亡。在這看似現(xiàn)實(shí)的故事脈絡(luò)中,卻穿插著奇異的情節(jié):成名之子不慎弄死蟋蟀后投井自盡,魂魄化為一只勇猛善斗的蟋蟀,幫助成名完成任務(wù)并獲得獎(jiǎng)賞。這種奇幻與現(xiàn)實(shí)的巧妙融合,不僅增添了故事的趣味性和吸引力,還深刻地反映了封建社會(huì)底層人民在苛政壓迫下的悲慘命運(yùn),使讀者在感受奇幻魅力的同時(shí),也能對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行反思。在人物塑造方面,《聊齋志異》中的人物形象豐富多樣且個(gè)性鮮明,躍然紙上。以《嬰寧》為例,嬰寧這一人物形象天真爛漫、純真無(wú)邪,她的笑聲貫穿整個(gè)故事,成為其性格的鮮明標(biāo)志。她在山野中長(zhǎng)大,不受世俗禮教的束縛,無(wú)論是在與王子服的初次相遇,還是在后續(xù)的相處中,她的言行舉止都充滿了自然的天性。在花園中與王子服相見(jiàn)時(shí),她“笑容可掬”“笑語(yǔ)自去”,毫無(wú)羞澀之感,這種獨(dú)特的性格塑造使得嬰寧成為中國(guó)文學(xué)史上極具特色的女性形象之一。通過(guò)對(duì)嬰寧這一人物形象的刻畫(huà),蒲松齡展現(xiàn)了對(duì)純真人性的贊美和對(duì)封建禮教的批判?!读凝S志異》的語(yǔ)言風(fēng)格兼具典雅與活潑。它繼承了文言文的簡(jiǎn)潔凝練,用詞精準(zhǔn),寥寥數(shù)語(yǔ)便能勾勒出一個(gè)生動(dòng)的場(chǎng)景或人物形象。在描繪環(huán)境時(shí),如“奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見(jiàn)。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見(jiàn)山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見(jiàn)宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞小?,僅用簡(jiǎn)潔的文字,就將山市蜃樓的奇異景象栩栩如生地呈現(xiàn)在讀者眼前。同時(shí),作品中又融入了大量的民間口語(yǔ)和俗語(yǔ),使語(yǔ)言具有濃郁的生活氣息和地方色彩。在一些對(duì)話場(chǎng)景中,人物的語(yǔ)言貼近日常生活,充滿了煙火氣,讓讀者更容易產(chǎn)生共鳴。這部作品蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素。民間傳說(shuō)在其中占據(jù)重要地位,許多故事都取材于民間的奇聞?shì)W事、神話傳說(shuō),如《牛郎織女》《嫦娥奔月》等神話故事的元素在《聊齋志異》中都有不同程度的體現(xiàn)。這些民間傳說(shuō)的運(yùn)用,不僅豐富了作品的內(nèi)容,還傳承了中國(guó)民間文化的基因,讓讀者感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn)。書(shū)中生動(dòng)地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)貌,涵蓋了社會(huì)的各個(gè)階層和生活的方方面面。在科舉制度方面,《聊齋志異》通過(guò)許多故事揭示了科舉制度的腐朽和對(duì)讀書(shū)人的毒害。在《葉生》中,葉生才華出眾,卻屢試不第,最終抑郁而死。他的魂魄附身他人,幫助其考取功名,這一故事深刻地反映了科舉制度下讀書(shū)人的無(wú)奈和悲哀,也對(duì)科舉制度的不合理性進(jìn)行了批判。在婚姻制度上,作品展現(xiàn)了封建包辦婚姻對(duì)青年男女愛(ài)情的束縛?!哆B城》中,連城與喬生相愛(ài),卻因封建門第觀念和婚姻制度的限制,歷經(jīng)波折才得以在一起,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)婚姻制度對(duì)人性的壓抑。道德觀念是《聊齋志異》所蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的重要組成部分。作品中倡導(dǎo)儒家的仁愛(ài)、正義、誠(chéng)信等價(jià)值觀,通過(guò)故事中的人物行為和結(jié)局來(lái)傳達(dá)這些道德觀念。在《喬女》中,喬女雖然容貌丑陋,但心地善良、重情重義。她在丈夫去世后,獨(dú)自撫養(yǎng)孩子,并且在恩人遇到困難時(shí),挺身而出,竭盡全力幫助他。喬女的行為體現(xiàn)了儒家的仁愛(ài)和感恩思想,她的故事也成為了宣揚(yáng)道德觀念的生動(dòng)教材。同時(shí),作品也對(duì)一些不良的道德行為進(jìn)行了批判,如貪婪、自私、虛偽等,起到了勸善懲惡的社會(huì)教化作用。3.2《聊齋志異》英譯本的發(fā)展歷程《聊齋志異》的英譯歷程可以追溯到19世紀(jì)40年代,其在英語(yǔ)世界的傳播與發(fā)展呈現(xiàn)出階段性的特點(diǎn),不同時(shí)期的英譯本受到當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景和意識(shí)形態(tài)的深刻影響。19世紀(jì)40年代至20世紀(jì)初是《聊齋志異》英譯的起步階段。這一時(shí)期,西方列強(qiáng)通過(guò)一系列不平等條約打開(kāi)了中國(guó)的大門,西方對(duì)中國(guó)的興趣日益濃厚,在文化領(lǐng)域開(kāi)始關(guān)注中國(guó)的文學(xué)作品。1842年,德國(guó)傳教士郭實(shí)獵(KarlGutzlaff)在《中國(guó)叢報(bào)》(TheChineseRepository)上發(fā)表了對(duì)《聊齋志異》的介紹,并摘要翻譯了九則故事,拉開(kāi)了《聊齋志異》英譯的序幕。此后,美國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)三畏(SamuelWilliams)在其出版的漢語(yǔ)教材《拾級(jí)大成》(EasyLessonsinChinese)中也選用了《聊齋志異》中的17個(gè)故事,不過(guò)真正翻譯成英文且符合英語(yǔ)習(xí)慣的只有《種梨》《曹操冢》《罵鴨》三篇。這一時(shí)期的翻譯多是零散的、不成系統(tǒng)的,主要目的是為了滿足西方傳教士和漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化的了解需求,以及作為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的輔助材料。這些早期的翻譯在一定程度上向西方世界展示了《聊齋志異》的獨(dú)特魅力,為后續(xù)更系統(tǒng)的翻譯奠定了基礎(chǔ)。19世紀(jì)80年代,英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(HerbertAllenGiles)的譯本標(biāo)志著《聊齋志異》英譯進(jìn)入了一個(gè)新的階段。翟理斯在華生活多年,對(duì)中國(guó)文化有較為深入的了解。他從《聊齋》約五百個(gè)故事中選譯了164篇作品,于1880年由倫敦托馬斯?德拉律公司(ThomasDeLaRue&Co.)出版了兩卷本的《聊齋志異》英譯本(StrangeStoriesfromaChineseStudio)。這是《聊齋志異》第一次以書(shū)籍的形式集中呈現(xiàn)給西方讀者,具有里程碑的意義。翟理斯在“譯者序”中對(duì)蒲松齡的文風(fēng)給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為其“純粹而優(yōu)美”,并力求自己的譯文簡(jiǎn)潔、優(yōu)雅,貼合原著風(fēng)格。該譯本問(wèn)世后飽受贊譽(yù),多次再版,并被轉(zhuǎn)譯成多國(guó)文字,在西方世界產(chǎn)生了廣泛的影響。然而,受當(dāng)時(shí)英國(guó)維多利亞時(shí)代保守的思想觀念和意識(shí)形態(tài)的影響,翟理斯譯本存在對(duì)部分故事中涉及戀愛(ài)和性愛(ài)的情節(jié)進(jìn)行刪節(jié)和改寫的情況。在翻譯《畫(huà)皮》時(shí),原文中“乃與寢合”“使匿密室”等內(nèi)容未被翻譯。20世紀(jì)中后期,隨著國(guó)際文化交流的日益頻繁,《聊齋志異》的英譯呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展趨勢(shì)。不同譯者基于自身的文化背景、意識(shí)形態(tài)和翻譯目的,推出了各具特色的譯本。其中,英國(guó)漢學(xué)家閔福德(JohnMinford)的譯本備受關(guān)注。閔福德致力于中國(guó)文學(xué)作品的英語(yǔ)譯介,他的《聊齋志異》英譯本在語(yǔ)言運(yùn)用上別致、鮮活,采用了大量英文修辭手法,如比喻、夸張等,使文本充滿生動(dòng)感和魔幻感。他還運(yùn)用了一些現(xiàn)代化的詞匯和表達(dá)方式,在保留原著韻味的同時(shí),增加了譯本對(duì)當(dāng)代讀者的吸引力,強(qiáng)化了后現(xiàn)代色彩。閔福德在翻譯過(guò)程中注入了自己的思考和想象,通過(guò)對(duì)原文的解讀和解構(gòu),將其中的奇幻元素與古代中國(guó)文化相結(jié)合,形成了一種全新的藝術(shù)風(fēng)格。他在注釋中加入了大量的解釋和背景知識(shí),幫助讀者更好地理解古代中國(guó)文化和價(jià)值觀,促進(jìn)了文化間的對(duì)話和交流。例如,在翻譯一些具有中國(guó)文化特色的詞匯和意象時(shí),他會(huì)詳細(xì)地進(jìn)行注釋,使西方讀者能夠深入理解其背后的文化內(nèi)涵。21世紀(jì)以來(lái),《聊齋志異》的英譯繼續(xù)發(fā)展,出現(xiàn)了全譯本。2014年,宋賢德(SidneyL.Sondergard)推出第6卷《聊齋志異》英譯本(StrangeTalesfromLiaozhai),填補(bǔ)了《聊齋志異》英譯無(wú)全譯的空白。宋賢德在翻譯過(guò)程中態(tài)度極為認(rèn)真,他以人民文學(xué)出版社出版的全本新注三卷本《聊齋志異》為底本,為更好地理解和翻譯作品,專門到中國(guó)實(shí)地考察蒲松齡的生平事跡。他還對(duì)《聊齋志異》進(jìn)行了深入研究,在每卷譯本前的《緒論》中包含2篇相關(guān)研究論文,內(nèi)容涵蓋故事主題、源泉、表現(xiàn)技巧、美學(xué)意蘊(yùn)以及作者蒲松齡研究等方面。在翻譯策略上,宋賢德注重保留原著的文化特色,采用了較多的異化翻譯方法,盡可能地向西方讀者呈現(xiàn)原汁原味的中國(guó)文化。在翻譯具有中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),他多采用直譯并加以注釋的方式,讓西方讀者能夠接觸到中國(guó)文化的獨(dú)特之處。隨著時(shí)間的推移,《聊齋志異》在英語(yǔ)世界的接受度不斷提高。早期的譯本為西方讀者打開(kāi)了了解中國(guó)文化和文學(xué)的一扇窗,盡管存在一些因文化差異和意識(shí)形態(tài)影響而導(dǎo)致的理解偏差,但激發(fā)了西方讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣。后來(lái)的譯本在翻譯技巧和文化傳達(dá)上不斷改進(jìn)和完善,更加注重讀者的接受度和文化交流的效果。閔福德的譯本以其獨(dú)特的風(fēng)格和豐富的文化注釋,吸引了眾多西方讀者,尤其是年輕一代讀者,使《聊齋志異》在西方的文學(xué)和文化領(lǐng)域獲得了更廣泛的關(guān)注。宋賢德的全譯本則為西方學(xué)者和對(duì)中國(guó)文化有深入研究需求的讀者提供了更全面的資料,進(jìn)一步推動(dòng)了《聊齋志異》在英語(yǔ)世界的學(xué)術(shù)研究和文化傳播。如今,《聊齋志異》不僅被收入西方的一些經(jīng)典文學(xué)叢書(shū),如“企鵝經(jīng)典叢書(shū)”,還被改編成多種藝術(shù)形式,如戲劇、電影等,在英語(yǔ)世界得到了更廣泛的傳播和演繹。3.3本研究選取的英譯本介紹本研究選取翟理斯(HerbertAllenGiles)和閔福德(JohnMinford)的《聊齋志異》英譯本作為主要研究對(duì)象,這兩個(gè)譯本在《聊齋志異》的英譯歷程中具有重要地位且各具特色,能夠?yàn)檠芯恳庾R(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響提供豐富且典型的案例。翟理斯是19世紀(jì)英國(guó)著名的漢學(xué)家,他在華生活長(zhǎng)達(dá)26年,先后在英國(guó)駐天津、寧波、漢口、廣州、廈門、上海等地領(lǐng)事館任職,這段經(jīng)歷使他有機(jī)會(huì)深入接觸中國(guó)社會(huì)和文化,對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文學(xué)有了較為深厚的理解和研究。1897年,他當(dāng)選為劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授,此后潛心學(xué)術(shù),著作等身。翟理斯從1877年春天開(kāi)始著手翻譯《聊齋》,當(dāng)時(shí)他擔(dān)任英國(guó)駐廣州副領(lǐng)事。在約兩年的時(shí)間里,他從《聊齋》約五百個(gè)故事中精心選譯了164篇作品,并于1880年由倫敦托馬斯?德拉律公司(ThomasDeLaRue&Co.)出版了兩卷本的《聊齋志異》英譯本(StrangeStoriesfromaChineseStudio)。翟理斯的翻譯目的主要是向西方世界介紹中國(guó)文學(xué)和文化,讓西方讀者能夠領(lǐng)略到中國(guó)古典文學(xué)的魅力。在翻譯策略上,他力求譯文簡(jiǎn)潔、優(yōu)雅,貼合原著風(fēng)格。他在“譯者序”中對(duì)蒲松齡的文風(fēng)給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為其“純粹而優(yōu)美”,并努力在譯文中體現(xiàn)這種風(fēng)格。閔福德是當(dāng)代著名的漢學(xué)家與文學(xué)翻譯家,1946年生于英國(guó)伯明翰。他曾在中國(guó)內(nèi)地、香港以及澳大利亞、新西蘭等國(guó)家和地區(qū)任教,致力于中國(guó)文學(xué)作品的英語(yǔ)譯介及翻譯人才培養(yǎng)。閔福德提出“奇趣漢學(xué)”(NouvelleChinoiserie),旨在把中國(guó)文學(xué)的樂(lè)趣分享給西方讀者。他翻譯《聊齋志異》的目的是為了讓西方讀者更深入地了解中國(guó)文化和文學(xué),尤其是展現(xiàn)《聊齋志異》中獨(dú)特的奇幻元素和古代中國(guó)文化。在翻譯過(guò)程中,他花費(fèi)了15年時(shí)間精心打磨譯本。他運(yùn)用了大量英文修辭手法,如比喻、夸張等,使文本充滿生動(dòng)感和魔幻感,同時(shí)采用現(xiàn)代化的詞匯和表達(dá)方式,在保留原著韻味的基礎(chǔ)上,增加了譯本對(duì)當(dāng)代讀者的吸引力,強(qiáng)化了后現(xiàn)代色彩。他還在注釋中加入了大量的解釋和背景知識(shí),幫助讀者更好地理解古代中國(guó)文化和價(jià)值觀,促進(jìn)了文化間的對(duì)話和交流。從內(nèi)容上看,翟理斯譯本選取了《聊齋志異》中的部分故事,雖然這些故事具有一定的代表性,但并非全本翻譯。閔福德譯本同樣不是全譯本,他在選取故事時(shí),更注重那些能夠體現(xiàn)中國(guó)文化特色和奇幻元素的篇章。在翻譯《嬰寧》時(shí),翟理斯的譯本較為忠實(shí)于原文,對(duì)嬰寧天真爛漫的性格和獨(dú)特的言行舉止進(jìn)行了較為準(zhǔn)確的翻譯,使西方讀者能夠感受到原著中嬰寧這一人物形象的魅力。閔福德譯本在翻譯《嬰寧》時(shí),不僅保留了嬰寧的性格特點(diǎn),還通過(guò)運(yùn)用一些生動(dòng)形象的英語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式,進(jìn)一步突出了嬰寧的活潑可愛(ài),同時(shí)在注釋中對(duì)故事中涉及的中國(guó)文化元素,如古代的禮儀、習(xí)俗等進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,幫助西方讀者更好地理解故事的背景和內(nèi)涵。在風(fēng)格方面,翟理斯譯本追求簡(jiǎn)潔、優(yōu)雅,語(yǔ)言較為正式、傳統(tǒng),符合當(dāng)時(shí)西方讀者對(duì)文學(xué)作品的審美期待。他在翻譯過(guò)程中,盡量遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,使譯文通順易懂。閔福德譯本的語(yǔ)言則更加別致、鮮活,充滿了現(xiàn)代感和創(chuàng)新性。他敢于突破傳統(tǒng)的翻譯模式,運(yùn)用一些新穎的詞匯和句式,為譯文增添了獨(dú)特的魅力。在翻譯一些描述性的語(yǔ)句時(shí),翟理斯譯本可能會(huì)采用較為平實(shí)的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,而閔福德譯本則會(huì)運(yùn)用豐富的修辭手法,使譯文更加生動(dòng)形象,富有畫(huà)面感。在文化傳達(dá)上,翟理斯譯本雖然在一定程度上向西方讀者介紹了中國(guó)文化,但受當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景和意識(shí)形態(tài)的限制,對(duì)一些敏感內(nèi)容,如涉及戀愛(ài)和性愛(ài)的情節(jié)進(jìn)行了刪節(jié)和改寫。在翻譯《畫(huà)皮》時(shí),原文中“乃與寢合”“使匿密室”等內(nèi)容未被翻譯。閔福德譯本則更加注重文化的原汁原味傳達(dá),他通過(guò)詳細(xì)的注釋和獨(dú)特的翻譯方式,盡可能地向西方讀者展示中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。在翻譯具有中國(guó)文化特色的詞匯和意象時(shí),他會(huì)采用多種方法,如直譯、音譯加注釋等,讓西方讀者能夠接觸到真實(shí)的中國(guó)文化。在翻譯“狐貍精”這一文化意象時(shí),他采用“foxspirit”直譯,并在注釋中詳細(xì)解釋了“狐貍精”在中國(guó)文化中的含義和象征意義,使西方讀者能夠更好地理解這一獨(dú)特的文化元素。四、意識(shí)形態(tài)在《聊齋志異》英譯本中的操縱表現(xiàn)4.1譯前文本選擇中的意識(shí)形態(tài)因素在翻譯活動(dòng)中,譯前文本選擇并非是一個(gè)隨意的過(guò)程,而是受到多種因素的綜合影響,其中意識(shí)形態(tài)起著關(guān)鍵的導(dǎo)向作用。不同的譯者由于所處的時(shí)代背景、文化環(huán)境以及個(gè)人的價(jià)值觀、信仰等意識(shí)形態(tài)因素的差異,在選擇翻譯《聊齋志異》中的故事時(shí),會(huì)呈現(xiàn)出截然不同的傾向。翟理斯生活在19世紀(jì)的英國(guó),當(dāng)時(shí)英國(guó)處于維多利亞時(shí)代,社會(huì)思想觀念較為保守,道德規(guī)范對(duì)人們的行為和思想有著嚴(yán)格的約束。這種社會(huì)意識(shí)形態(tài)深刻地影響了翟理斯對(duì)《聊齋志異》故事的選擇。他從《聊齋》約五百個(gè)故事中選譯了164篇作品,在選篇過(guò)程中,刻意回避了一些與當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)道德觀念相悖的內(nèi)容,尤其是那些涉及愛(ài)欲敘事的篇目。在《聊齋志異》中,有一些故事對(duì)男女之間的情愛(ài)欲望有著較為直白的描寫,如《犬奸》講述了人與獸相交的故事,《黃九郎》涉及同性愛(ài)情,《狐懲淫》則包含了一些較為露骨的性描寫。這些故事均未被翟理斯選入其譯本中。這是因?yàn)樵诰S多利亞時(shí)代的英國(guó),婚前和婚外的性行為被視為道德墮落,同性戀更是被社會(huì)所不容,這些故事中的內(nèi)容與當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)嚴(yán)重沖突。翟理斯作為一名生活在這種社會(huì)環(huán)境下的譯者,其個(gè)人意識(shí)形態(tài)也受到了主流思想的影響,他認(rèn)為這些故事不適合介紹給西方讀者,擔(dān)心會(huì)引起道德?tīng)?zhēng)議,因此選擇將其排除在譯本之外。閔福德的翻譯則體現(xiàn)了當(dāng)代西方社會(huì)相對(duì)開(kāi)放和多元的意識(shí)形態(tài)。他致力于中國(guó)文學(xué)作品的英語(yǔ)譯介,旨在把中國(guó)文學(xué)的樂(lè)趣分享給西方讀者。在翻譯《聊齋志異》時(shí),他花費(fèi)了15年時(shí)間精心打磨譯本,對(duì)故事的選擇與翟理斯形成了鮮明的對(duì)比。閔福德刻意凸顯愛(ài)欲敘事的篇目,他認(rèn)為性是蒲松齡考察人類行為的一個(gè)重要場(chǎng)域,《聊齋志異》一書(shū)在一定程度上展示了中國(guó)人在性方面的特點(diǎn)。因此,他的譯本收錄了翟理斯所回避的如《犬奸》《黃九郎》《狐懲淫》等篇目。在他看來(lái),這些故事能夠更全面地展現(xiàn)《聊齋志異》的豐富內(nèi)涵,滿足西方讀者對(duì)中國(guó)文化中較為隱秘和敏感部分的好奇心。同時(shí),當(dāng)代西方社會(huì)對(duì)性觀念的相對(duì)開(kāi)放,使得閔福德認(rèn)為這些內(nèi)容不會(huì)像在翟理斯所處時(shí)代那樣引起強(qiáng)烈的道德反感,反而能夠?yàn)槲鞣阶x者提供一個(gè)獨(dú)特的視角來(lái)了解中國(guó)文化。從文化傳播的角度來(lái)看,不同譯者的文本選擇背后的意識(shí)形態(tài)因素對(duì)《聊齋志異》在英語(yǔ)世界的傳播產(chǎn)生了重要影響。翟理斯的譯本在當(dāng)時(shí)的西方社會(huì)獲得了廣泛的認(rèn)可和贊譽(yù),多次再版并被轉(zhuǎn)譯成多國(guó)文字。這是因?yàn)樗倪x篇策略符合當(dāng)時(shí)西方社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和審美需求,避免了可能引起爭(zhēng)議的內(nèi)容,使得西方讀者能夠在相對(duì)熟悉和可接受的文化框架內(nèi)了解《聊齋志異》。然而,這種選擇也在一定程度上限制了西方讀者對(duì)《聊齋志異》全貌的認(rèn)識(shí),使他們無(wú)法接觸到作品中那些較為大膽和具有挑戰(zhàn)性的內(nèi)容。閔福德的譯本則為西方讀者呈現(xiàn)了一個(gè)更加多元和真實(shí)的《聊齋志異》。他對(duì)愛(ài)欲敘事篇目的選擇,雖然可能會(huì)引起一些保守讀者的不適,但也為那些對(duì)中國(guó)文化有深入探索欲望的讀者提供了更豐富的文化信息。在當(dāng)代全球化和文化多元化的背景下,閔福德的譯本有助于打破文化隔閡,促進(jìn)東西方文化之間的深度交流與理解,讓西方讀者更加全面地認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的豐富性和復(fù)雜性。4.2翻譯策略與方法選擇中的意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)翻譯策略與方法的選擇并非僅僅基于語(yǔ)言層面的考量,而是深受意識(shí)形態(tài)的影響。在《聊齋志異》的英譯過(guò)程中,不同譯者由于意識(shí)形態(tài)的差異,在翻譯策略(如歸化、異化)和方法(直譯、意譯)上呈現(xiàn)出顯著的不同,這些差異深刻地反映了意識(shí)形態(tài)在翻譯中的操縱作用。翟理斯生活在19世紀(jì)的英國(guó),當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)處于維多利亞時(shí)代,社會(huì)意識(shí)形態(tài)相對(duì)保守,同時(shí)西方中心主義思想在文化領(lǐng)域占據(jù)主導(dǎo)地位。在這種背景下,翟理斯在翻譯《聊齋志異》時(shí),為了迎合西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待,使其能夠更容易接受譯文,較多地采用了歸化的翻譯策略。在《聊齋志異?種梨》中有這樣一段描寫:“鄉(xiāng)人饋饋,憨狀可掬,其見(jiàn)笑于市人,有以哉?!钡岳硭箤⑵浞g為:“Therustic’sstupiditywasreallylaughable,anditisnowonderthebystandersmadefunofhim.”他將“鄉(xiāng)人饋饋,憨狀可掬”這一具有中國(guó)文化特色的表達(dá),用簡(jiǎn)單直白的英語(yǔ)“therustic’sstupiditywasreallylaughable”進(jìn)行翻譯,直接傳達(dá)出鄉(xiāng)人的愚蠢可笑,這種翻譯方式更符合西方讀者的思維和表達(dá)習(xí)慣。在處理一些文化意象時(shí),他也常常采用歸化策略,將中國(guó)文化意象替換為西方讀者熟悉的意象。在翻譯《聊齋志異》中常常出現(xiàn)的“狐仙”這一文化意象時(shí),由于西方文化中沒(méi)有與之完全對(duì)應(yīng)的概念,翟理斯將“狐仙”翻譯為“fairy”?!癴airy”在西方文化中是一種小巧、靈動(dòng)、帶有魔法的精靈形象,與中國(guó)文化中“狐仙”的形象和內(nèi)涵存在較大差異。但翟理斯這樣的翻譯,是為了讓西方讀者能夠迅速理解,用他們熟悉的文化意象來(lái)替代陌生的中國(guó)文化意象,以減少理解障礙。從意識(shí)形態(tài)角度來(lái)看,這種歸化策略的運(yùn)用體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)西方文化的主導(dǎo)地位,以及譯者試圖將中國(guó)文化納入西方文化認(rèn)知框架的傾向。閔福德所處的時(shí)代,西方社會(huì)對(duì)多元文化的接受度逐漸提高,文化相對(duì)主義的思潮興起,人們對(duì)不同文化的獨(dú)特性有了更多的尊重和探索欲望。閔福德在翻譯《聊齋志異》時(shí),更傾向于采用異化的翻譯策略,旨在向西方讀者展示原汁原味的中國(guó)文化,促進(jìn)文化間的交流與對(duì)話。在《聊齋志異?嬰寧》中,有“但善笑,禁之亦不可止;然笑處嫣然,狂而不損其媚,人皆樂(lè)之”這樣一段對(duì)嬰寧的描寫。閔福德將其翻譯為:“Butshewasgiventofitsoflaughter,andcouldnotberestrained.However,whenshelaughed,hersmilewasenchanting,wildyetnotdetractingfromhercharm,andeveryonedelightedinher.”他盡量保留了原文的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,用“fitsoflaughter”來(lái)翻譯“善笑”,“enchanting”來(lái)形容“嫣然”,使譯文更貼近原文的風(fēng)格和韻味。在翻譯文化意象時(shí),他也堅(jiān)持保留中國(guó)文化特色,采用直譯加注釋的方式。對(duì)于“狐仙”,他翻譯為“foxspirit”,并在注釋中詳細(xì)解釋了“狐仙”在中國(guó)文化中的含義、形象特點(diǎn)以及相關(guān)的傳說(shuō)和文化背景。這種翻譯方式雖然可能會(huì)給西方讀者的理解帶來(lái)一定難度,但卻能夠讓他們接觸到真實(shí)、獨(dú)特的中國(guó)文化,感受到中國(guó)文化的博大精深。閔福德的異化翻譯策略體現(xiàn)了他對(duì)中國(guó)文化的尊重和欣賞,以及促進(jìn)跨文化交流的積極態(tài)度。在翻譯方法上,意識(shí)形態(tài)同樣發(fā)揮著重要作用。直譯和意譯是兩種常見(jiàn)的翻譯方法,譯者在選擇時(shí)往往受到意識(shí)形態(tài)的影響。翟理斯在翻譯過(guò)程中,當(dāng)遇到與西方文化差異較大、可能會(huì)引起西方讀者困惑的內(nèi)容時(shí),常常采用意譯的方法,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫。在《聊齋志異?畫(huà)皮》中,原文有“乃與寢合”這樣的表述,由于涉及到較為敏感的性愛(ài)內(nèi)容,與維多利亞時(shí)代英國(guó)保守的道德觀念相悖,翟理斯直接將其省略未譯。這一做法體現(xiàn)了他的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯方法選擇的影響,為了避免引起道德?tīng)?zhēng)議,他選擇通過(guò)意譯(此處為省略)的方式對(duì)原文進(jìn)行處理。而閔福德在翻譯時(shí),對(duì)于這類內(nèi)容,更傾向于在尊重原文的基礎(chǔ)上,采用直譯或在直譯的基礎(chǔ)上加以注釋的方法。他認(rèn)為這些內(nèi)容是《聊齋志異》的一部分,能夠反映中國(guó)文化的某些方面,不應(yīng)隨意刪減。在翻譯《聊齋志異》中一些涉及中國(guó)古代禮儀、習(xí)俗等內(nèi)容時(shí),閔福德會(huì)采用直譯加注釋的方法。對(duì)于“拜堂”這一中國(guó)傳統(tǒng)婚禮儀式,他直譯為“kowtowtothehall”,并在注釋中詳細(xì)介紹了“拜堂”的具體流程和文化意義,讓西方讀者能夠了解到中國(guó)獨(dú)特的婚禮文化。這種翻譯方法體現(xiàn)了閔福德對(duì)原文的忠實(shí)以及對(duì)文化傳播的責(zé)任感,他希望通過(guò)保留原文的內(nèi)容和形式,讓西方讀者更全面地了解中國(guó)文化。4.3譯文語(yǔ)言表達(dá)與文化意象傳遞中的意識(shí)形態(tài)操控在文學(xué)翻譯中,意識(shí)形態(tài)不僅影響譯前文本選擇和翻譯策略方法,還在譯文語(yǔ)言表達(dá)與文化意象傳遞方面發(fā)揮著顯著的操控作用。通過(guò)對(duì)《聊齋志異》翟理斯和閔福德英譯本的分析,可以清晰地看到意識(shí)形態(tài)在這兩個(gè)關(guān)鍵層面的具體體現(xiàn)。在詞匯層面,意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的詞匯選擇有著深刻影響?!读凝S志異》中包含大量具有中國(guó)文化特色的詞匯,這些詞匯承載著豐富的文化內(nèi)涵,其翻譯方式往往受到譯者意識(shí)形態(tài)的左右。在《聊齋志異?促織》中有“東曦既駕”一詞,用來(lái)表示太陽(yáng)升起。翟理斯將其翻譯為“thesunhadrisen”,這種翻譯方式較為直白,直接傳達(dá)出太陽(yáng)升起的基本意思,符合西方讀者較為直觀的思維習(xí)慣。而閔福德則將其翻譯為“thechariotofthesungodhadmountedthesky”,他運(yùn)用了西方文化中太陽(yáng)神駕著戰(zhàn)車的意象來(lái)翻譯,雖然這種翻譯方式在一定程度上豐富了譯文的文化色彩,使西方讀者更容易聯(lián)想,但也在一定程度上偏離了原文簡(jiǎn)潔的表達(dá)和中國(guó)文化中對(duì)太陽(yáng)升起的獨(dú)特意象。從意識(shí)形態(tài)角度來(lái)看,翟理斯的翻譯更傾向于使譯文符合西方讀者的日常語(yǔ)言習(xí)慣,而閔福德的翻譯則試圖在保留一定文化特色的同時(shí),通過(guò)與西方文化意象的結(jié)合,增加譯文的趣味性和可讀性。在句法層面,意識(shí)形態(tài)同樣影響著譯文的句式結(jié)構(gòu)?!读凝S志異》的原文多采用文言文的句式,簡(jiǎn)潔而富有韻味。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和意識(shí)形態(tài)背景,對(duì)句式進(jìn)行調(diào)整。在《聊齋志異?嬰寧》中有這樣一段描述:“媼勸餐已,婢來(lái)斂具。媼曰:‘喚寧姑來(lái)?!緫?yīng)去?!钡岳硭箤⑵浞g為:“Whentheoldladyhadfinishedpressingherguesttoeat,thewaiting-maidcametoremovethethings.‘CallNing-gu,’saidtheoldlady,andthemaidwenttodoasshewasbid.”他采用了較為符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣的句式,將原文中簡(jiǎn)潔的對(duì)話和動(dòng)作描述進(jìn)行了適當(dāng)?shù)臄U(kuò)展和調(diào)整,使譯文更通順易懂。閔福德的翻譯則為:“Whentheoldwomanhaddonepressingherguesttoeat,theserving-maidcametoclearawaythedishes.‘FetchCousinNing,’theoldwomansaid,andthemaidwent.”他的翻譯在保留原文基本意思的基礎(chǔ)上,句式相對(duì)更加簡(jiǎn)潔,也更貼近原文的風(fēng)格。這種差異反映出不同譯者的意識(shí)形態(tài)對(duì)譯文句式結(jié)構(gòu)的影響,翟理斯更注重譯文在目標(biāo)語(yǔ)中的流暢性和易讀性,而閔福德則在一定程度上試圖保留原文的簡(jiǎn)潔風(fēng)格。文化意象的傳遞是文學(xué)翻譯中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),意識(shí)形態(tài)在其中起著至關(guān)重要的作用?!读凝S志異》中充滿了各種獨(dú)特的文化意象,如“狐貍精”“龍”“鳳凰”“科舉”等,這些意象在西方文化中往往沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的概念,譯者在翻譯時(shí)需要根據(jù)自身的意識(shí)形態(tài)和對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者接受度的考量,選擇合適的翻譯方法。對(duì)于“狐貍精”這一文化意象,翟理斯將其翻譯為“fairy”,這種翻譯方式是將中國(guó)文化中的“狐貍精”與西方文化中的“fairy”進(jìn)行類比,以幫助西方讀者理解。然而,“fairy”在西方文化中通常是一種小巧、靈動(dòng)、帶有魔法的精靈形象,與中國(guó)文化中“狐貍精”具有魅惑、狡黠等多重含義存在較大差異。閔福德將“狐貍精”翻譯為“foxspirit”,并在注釋中詳細(xì)解釋了“狐貍精”在中國(guó)文化中的含義、形象特點(diǎn)以及相關(guān)的傳說(shuō)和文化背景。這種翻譯方式雖然可能會(huì)給西方讀者的理解帶來(lái)一定難度,但卻更準(zhǔn)確地保留了中國(guó)文化中“狐貍精”這一獨(dú)特的文化意象。從意識(shí)形態(tài)角度來(lái)看,翟理斯的翻譯體現(xiàn)了他試圖將中國(guó)文化納入西方文化認(rèn)知框架的傾向,以迎合西方讀者的閱讀習(xí)慣;而閔福德的翻譯則更注重文化的原汁原味傳達(dá),體現(xiàn)了他對(duì)中國(guó)文化的尊重和對(duì)文化交流的積極態(tài)度。再如“龍”這一文化意象,在中國(guó)文化中,“龍”是吉祥、權(quán)威、力量的象征,具有崇高的地位。在《聊齋志異》中,“龍”的意象頻繁出現(xiàn)。在西方文化中,“dragon”通常被視為邪惡、兇猛的象征,與中國(guó)文化中的“龍”有著截然不同的內(nèi)涵。翟理斯在翻譯“龍”時(shí),大多直接使用“dragon”,這種翻譯方式容易使西方讀者對(duì)中國(guó)文化中的“龍”產(chǎn)生誤解。閔福德在翻譯時(shí),除了使用“dragon”外,有時(shí)會(huì)根據(jù)上下文進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f(shuō)明,以避免讀者產(chǎn)生誤解。在一些描述龍的正面形象和祥瑞寓意的語(yǔ)境中,他會(huì)在注釋中強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化中“龍”的獨(dú)特含義。這種翻譯處理方式的差異,再次體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)對(duì)文化意象傳遞的影響。五、意識(shí)形態(tài)對(duì)《聊齋志異》英譯本影響的案例分析5.1以翟理斯英譯本為例5.1.1具體翻譯案例剖析翟理斯的《聊齋志異》英譯本在英語(yǔ)世界具有廣泛影響力,其翻譯過(guò)程深受維多利亞時(shí)代意識(shí)形態(tài)的影響。以《畫(huà)皮》這一經(jīng)典故事為例,可清晰地看到這種影響在內(nèi)容刪改和語(yǔ)言調(diào)整上的具體表現(xiàn)。在《畫(huà)皮》中,原文有這樣一段情節(jié):“女顧室無(wú)人,問(wèn):‘君何無(wú)家口?’答云:‘齋耳。’女曰:‘此所良佳。如憐妾而活之,須秘密勿泄。’生諾之。乃與寢合。使匿密室,過(guò)數(shù)日而人不知也?!钡岳硭沟淖g文為:“Findingnoonethere,sheaskedWangwherehisfamilywere;towhichherepliedthatthatwasonlythelibrary.‘Andaveryniceplace,too’,saidshe;‘butifyouarekindenoughtowishtosavemylife,youmustn’tletitbeknownthatIamhere.’Wangpromisedhewouldnotdivulgehersecret,andsosheremainedthereforsomedayswithoutanyoneknowinganythingaboutit.”不難發(fā)現(xiàn),原文中“乃與寢合”“使匿密室”這些涉及男女情愛(ài)和較為私密的內(nèi)容未被翻譯。這是因?yàn)榈岳硭顾幍挠?guó)維多利亞時(shí)代,經(jīng)濟(jì)雖高度發(fā)展,但思想觀念,特別是婚姻觀念依然保守,婚前和婚外的性行為都被認(rèn)為是道德墮落。翟理斯無(wú)法擺脫當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的束縛,為了避免引起西方讀者的道德反感,選擇將這些敏感內(nèi)容進(jìn)行刪節(jié)。這種內(nèi)容刪改使得譯文在情節(jié)完整性上有所缺失,西方讀者無(wú)法通過(guò)譯文感受到原文中這一情節(jié)所蘊(yùn)含的人性弱點(diǎn)和道德警示,削弱了故事的感染力和思想深度。從語(yǔ)言調(diào)整方面來(lái)看,在描寫惡鬼形象時(shí),原文“見(jiàn)一獰鬼,面翠色,齒巉巉如鋸”,翟理斯翻譯為“Hesawahideousdemon,withafaceoflividgreenandteethlikesaws”。他將“獰鬼”翻譯為“hideousdemon”,“獰”字所蘊(yùn)含的那種兇惡、猙獰的程度在“hideous”中雖有體現(xiàn),但原文簡(jiǎn)潔而富有表現(xiàn)力的語(yǔ)言風(fēng)格在譯文中有所減弱?!懊娲渖?,齒巉巉如鋸”這種生動(dòng)形象、極具畫(huà)面感的描寫,在譯文中變得較為平鋪直敘。這是因?yàn)榫S多利亞時(shí)代的文學(xué)審美更傾向于簡(jiǎn)潔、優(yōu)雅,翟理斯為了迎合這種審美,在語(yǔ)言表達(dá)上對(duì)原文進(jìn)行了調(diào)整,使其更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。但這種調(diào)整在一定程度上犧牲了原文獨(dú)特的語(yǔ)言韻味和文化特色。再看原文中王生發(fā)現(xiàn)惡鬼畫(huà)皮后的驚恐反應(yīng):“心膽俱裂,奔?xì)w”,翟理斯譯為“Terror-stricken,herushedbackhome”。他用“Terror-stricken”來(lái)表達(dá)“心膽俱裂”,雖然傳達(dá)出了恐懼的基本意思,但“心膽俱裂”所蘊(yùn)含的那種極度驚恐、靈魂深處被震撼的感覺(jué)在譯文中沒(méi)有得到充分體現(xiàn)。這同樣是受到維多利亞時(shí)代語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和意識(shí)形態(tài)的影響,西方語(yǔ)言更注重直接、簡(jiǎn)潔地表達(dá)情感,而中國(guó)文言文的表達(dá)則更為含蓄、凝練且富有深意。5.1.2意識(shí)形態(tài)影響下的翻譯特點(diǎn)總結(jié)在意識(shí)形態(tài)的影響下,翟理斯的《聊齋志異》譯本呈現(xiàn)出鮮明的特點(diǎn)。追求文本純潔是其顯著特征之一,受維多利亞時(shí)代保守道德觀念的制約,翟理斯在翻譯過(guò)程中對(duì)原文中那些可能被視為不道德、不純潔的內(nèi)容,如情愛(ài)、性描寫等,進(jìn)行了大量的刪節(jié)和改寫。這種做法使得譯本在內(nèi)容上符合當(dāng)時(shí)西方社會(huì)的道德標(biāo)準(zhǔn),避免了可能引發(fā)的道德?tīng)?zhēng)議。在翻譯《聊齋志異》中一些涉及男女情愛(ài)的故事時(shí),他會(huì)簡(jiǎn)化或省略其中較為親密的情節(jié)和對(duì)話,使故事更加“純潔”。適應(yīng)西方道德觀念也是該譯本的重要特點(diǎn)。翟理斯試圖將中國(guó)文化中的道德觀念和價(jià)值取向以西方讀者能夠理解和接受的方式呈現(xiàn)出來(lái)。在翻譯一些體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)道德觀念的故事時(shí),他會(huì)對(duì)其中的人物行為和道德準(zhǔn)則進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼{(diào)整,使其更接近西方的道德觀念。在翻譯《聊齋志異》中宣揚(yáng)孝道的故事時(shí),他會(huì)在注釋中詳細(xì)解釋中國(guó)孝道的內(nèi)涵和重要性,并將其與西方的家庭倫理觀念進(jìn)行對(duì)比,以便西方讀者更好地理解。這些翻譯特點(diǎn)對(duì)譯本的傳播與接受產(chǎn)生了復(fù)雜的影響。從傳播角度看,由于翟理斯的譯本在內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格上都盡量迎合西方讀者的習(xí)慣和意識(shí)形態(tài),使得《聊齋志異》在西方世界得到了廣泛的傳播。該譯本多次再版,并被轉(zhuǎn)譯成多國(guó)文字,為西方讀者打開(kāi)了了解中國(guó)文學(xué)和文化的一扇窗。然而,從接受角度來(lái)看,這種對(duì)原文的刪改和調(diào)整也引發(fā)了一些爭(zhēng)議。一些西方學(xué)者和讀者認(rèn)為,翟理斯的譯本雖然易于理解,但卻失去了原文的原汁原味,無(wú)法真正展現(xiàn)《聊齋志異》的獨(dú)特魅力和深刻內(nèi)涵。對(duì)于那些希望深入了解中國(guó)文化的讀者來(lái)說(shuō),這種經(jīng)過(guò)“凈化”和“西化”的譯本無(wú)法滿足他們對(duì)中國(guó)文化的探索需求。5.2以閔福德英譯本為例5.2.1具體翻譯案例剖析閔福德的《聊齋志異》英譯本在處理一些特色故事時(shí),展現(xiàn)出獨(dú)特的翻譯策略,深刻體現(xiàn)了其背后的意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向。以《犬奸》這一故事為例,該故事講述了一個(gè)離奇且極具沖擊力的事件:青州賈某常年外出經(jīng)商,其妻子難耐寂寞,竟與家中的白犬發(fā)生了奸情,最終被丈夫發(fā)現(xiàn),犬被殺死,婦人也服毒自盡。這個(gè)故事不僅包含了愛(ài)欲敘事,還涉及到人性、道德以及社會(huì)倫理等多方面的內(nèi)容。在突出愛(ài)欲主題方面,閔福德采用了較為直接的翻譯方式。原文中對(duì)婦人的心理和行為描寫雖然含蓄,但卻能讓讀者感受到其中強(qiáng)烈的愛(ài)欲沖動(dòng)。如“婦獨(dú)居,久厭苦之”,閔福德將其翻譯為“Hiswife,leftalone,soongrewwearyofhersolitarystate”,通過(guò)“grewwearyofhersolitarystate”(厭倦了獨(dú)居狀態(tài))這一表達(dá),委婉地暗示了婦人因獨(dú)居而產(chǎn)生的心理變化,以及這種變化背后可能蘊(yùn)含的對(duì)愛(ài)欲的渴望。在描寫婦人與犬的奸情時(shí),原文“與犬交,犬亦馴,出入必偕。一日,夫至,犬逃床下,婦大駭,面如土色。夫見(jiàn)犬,怒,縛而殺之。婦益懼,自經(jīng)死”,閔福德翻譯為“Shehadsexualrelationswiththedog,andthedogbecametame.Theywentinandouttogether.Oneday,herhusbandarrived.Thedogfledunderthebed.Thewomanwasgreatlyfrightened,herfaceashen.Whenherhusbandsawthedog,hewasangryandtieditupandkilledit.Thewomanwasevenmoreterrifiedandhangedherself”,他直接使用“hadsexualrelationswiththedog”(與犬發(fā)生性關(guān)系)來(lái)描述這一情節(jié),這種直接的翻譯方式突出了故事中的愛(ài)欲主題,與他強(qiáng)調(diào)《聊齋志異》中愛(ài)欲敘事的翻譯理念相契合。在展現(xiàn)中國(guó)文化復(fù)雜性上,閔福德也采取了一系列有效的翻譯策略。故事中涉及到中國(guó)傳統(tǒng)的家庭觀念和道德倫理,如丈夫?qū)ζ拮硬恢倚袨榈膽嵟约皨D人因違背道德而產(chǎn)生的恐懼和最終的自殺。閔福德在翻譯時(shí),注重保留這些文化元素的原汁原味。對(duì)于“夫見(jiàn)犬,怒,縛而殺之”中“怒”這一體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)家庭道德觀念下丈夫情感反應(yīng)的詞匯,他翻譯為“angry”,雖然看似簡(jiǎn)單直接,但在西方文化語(yǔ)境中,“angry”能夠傳達(dá)出丈夫因妻子不道德行為而產(chǎn)生的強(qiáng)烈不滿情緒,使西方讀者能夠理解這一情節(jié)背后所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)家庭觀念。同時(shí),他在注釋中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)家庭觀念和道德倫理進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,幫助西方讀者更好地理解故事中人物行為的文化背景。他會(huì)解釋在中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中,妻子對(duì)丈夫的忠誠(chéng)被視為重要的道德準(zhǔn)則,違背這一準(zhǔn)則會(huì)受到社會(huì)的譴責(zé),從而使西方讀者能夠深入理解故事中人物的行為動(dòng)機(jī)和文化內(nèi)涵。與其他譯本相比,翟理斯的譯本因受維多利亞時(shí)代保守意識(shí)形態(tài)的影響,可能會(huì)對(duì)《犬奸》這類故事進(jìn)行回避或大幅刪改,根本不會(huì)將其選入譯本,更談不上對(duì)其中愛(ài)欲主題和中國(guó)文化復(fù)雜性的展現(xiàn)。而閔福德的譯本則敢于直面這些內(nèi)容,通過(guò)獨(dú)特的翻譯策略,將故事完整地呈現(xiàn)給西方讀者。在翻譯具有中國(guó)文化特色的詞匯和意象時(shí),閔福德采用直譯加注釋的方法,盡可能地保留中國(guó)文化的獨(dú)特性。在故事中出現(xiàn)的“青州”這一地名,他直接翻譯為“Qingzhou”,并在注釋中介紹青州在中國(guó)古代的地理位置、歷史文化背景等信息,使西方讀者能夠?qū)适掳l(fā)生的地點(diǎn)有更深入的了解。而其他一些譯本可能會(huì)為了便于西方讀者理解,采用意譯或替換的方式,從而在一定程度上失去了中國(guó)文化的特色。5.2.2意識(shí)形態(tài)影響下的翻譯特點(diǎn)總結(jié)在意識(shí)形態(tài)的影響下,閔福德的《聊齋志異》譯本呈現(xiàn)出獨(dú)特的翻譯特點(diǎn),這些特點(diǎn)對(duì)譯本的文化傳播具有重要意義。挑戰(zhàn)傳統(tǒng)觀念是閔福德譯本的顯著特點(diǎn)之一。他突破了傳統(tǒng)翻譯中對(duì)敏感內(nèi)容的回避態(tài)度,大膽地呈現(xiàn)了《聊齋志異》中一些具有挑戰(zhàn)性的主題和情節(jié),如愛(ài)欲敘事等。在翻譯《聊齋志異》時(shí),他收錄了許多其他譯本所回避的涉及愛(ài)欲、性等內(nèi)容的故事。這種做法挑戰(zhàn)了西方傳統(tǒng)的道德觀念和審美標(biāo)準(zhǔn),為西方讀者帶來(lái)了全新的閱讀體驗(yàn)。在西方文學(xué)傳統(tǒng)中,對(duì)于性和愛(ài)欲的描寫往往受到一定的限制,而閔福德通過(guò)翻譯《聊齋志異》,將中國(guó)文學(xué)中對(duì)這些主題的獨(dú)特表達(dá)展示給西方讀者,促使西方讀者重新審視自己的文化觀念和價(jià)值取向。這種挑戰(zhàn)傳統(tǒng)觀念的翻譯方式,也為西方文學(xué)界帶來(lái)了新的思想和創(chuàng)作靈感,豐富了西方文學(xué)的表現(xiàn)形式和內(nèi)容。展現(xiàn)多元文化視角也是閔福德譯本的重要特點(diǎn)。他在翻譯過(guò)程中,不僅注重傳達(dá)故事的情節(jié)和內(nèi)容,更致力于展現(xiàn)中國(guó)文化的多元性和復(fù)雜性。通過(guò)對(duì)《聊齋志異》的翻譯,他向西方讀者展示了中國(guó)古代社會(huì)的各個(gè)方面,包括民間傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣、道德觀念、宗教信仰等。在翻譯涉及中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、禮儀、神話傳說(shuō)等內(nèi)容時(shí),他會(huì)在注釋中詳細(xì)介紹相關(guān)的文化背景和內(nèi)涵,使西方讀者能夠深入了解中國(guó)文化的豐富內(nèi)涵。他對(duì)《聊齋志異》中眾多文化意象的處理,如“狐貍精”“龍”“鳳凰”等,采用直譯加注釋的方式,保留了這些文化意象的獨(dú)特性,讓西方讀者感受到中國(guó)文化與西方文化的差異和魅力。這種多元文化視角的展現(xiàn),有助于促進(jìn)東西方文化之間的交流與理解,打破文化隔閡,增進(jìn)不同文化之間的相互尊重和包容。從文化傳播的角度來(lái)看,閔福德譯本的這些特點(diǎn)具有積極的意義。他的譯本為西方讀者打開(kāi)了一扇了解中國(guó)文化的新窗口,使西方讀者能夠接觸到中國(guó)文化中那些獨(dú)特而又真實(shí)的內(nèi)容。通過(guò)閱讀閔福德的譯本,西方讀者可以更全面地認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的豐富性和多樣性,從而激發(fā)他們對(duì)中國(guó)文化的興趣和探索欲望。這種文化傳播不僅有助于提升中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力,也為東西方文化的交流與融合提供了有益的范例。在全球化的背景下,閔福德的譯本促進(jìn)了不同文化之間的對(duì)話和交流,為構(gòu)建多元和諧的世界文化格局做出了貢獻(xiàn)。六、意識(shí)形態(tài)影響《聊齋志異》英譯本的原因與影響6.1意識(shí)形態(tài)影響英譯本的原因分析意識(shí)形態(tài)對(duì)《聊齋志異》英譯本產(chǎn)生顯著影響,其背后有著多方面深層次的原因,主要體現(xiàn)在社會(huì)歷史背景、文化價(jià)值觀差異以及譯者個(gè)人立場(chǎng)等關(guān)鍵因素上,這些因素相互交織,共同作用于翻譯過(guò)程,塑造了各具特色的英譯本。社會(huì)歷史背景是影響意識(shí)形態(tài)進(jìn)而作用于《聊齋志異》英譯本的重要因素。不同歷史時(shí)期的社會(huì)環(huán)境和主流意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的翻譯理念和策略選擇有著深刻的導(dǎo)向作用。在19世紀(jì),西方列強(qiáng)通過(guò)一系列不平等條約打開(kāi)中國(guó)大門,西方對(duì)中國(guó)的興趣急劇增長(zhǎng),在文化領(lǐng)域開(kāi)始積極探索中國(guó)文學(xué)。這一時(shí)期,西方社會(huì)處于工業(yè)革命后的快速發(fā)展階段,對(duì)東方文化充滿好奇和探索欲望。在這樣的社會(huì)歷史背景下,翟理斯等譯者為了滿足西方讀者對(duì)中國(guó)文化的好奇,將《聊齋志異》介紹給西方世界。然而,當(dāng)時(shí)英國(guó)維多利亞時(shí)代的社會(huì)思想觀念相對(duì)保守,道德規(guī)范嚴(yán)格。翟理斯在翻譯時(shí),受到這種社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響,對(duì)《聊齋志異》中一些不符合西方道德觀念的內(nèi)容,如涉及愛(ài)欲敘事的情節(jié)進(jìn)行了刪節(jié)或改寫。他生活在那個(gè)時(shí)代,無(wú)法擺脫當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的束縛,認(rèn)為這些內(nèi)容可能會(huì)引起西方讀者的反感,因此選擇以符合西方道德標(biāo)準(zhǔn)的方式呈現(xiàn)譯文。文化價(jià)值觀差異是意識(shí)形態(tài)影響《聊齋志異》英譯本的又一關(guān)鍵因素。中英兩國(guó)有著截然不同的文化發(fā)展脈絡(luò)和價(jià)值體系。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),強(qiáng)調(diào)集體主義、家族觀念、道德倫理等價(jià)值觀。在《聊齋志異》中,許多故事都蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)的道德觀念,如孝道、忠誠(chéng)、仁愛(ài)等。西方文化則更注重個(gè)人主義、自由平等和理性思維。這種文化價(jià)值觀的差異導(dǎo)致譯者在翻譯過(guò)程中,需要對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整和改寫,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知和價(jià)值取向。在翻譯《聊齋志異》中體現(xiàn)孝道的故事時(shí),西方譯者可能會(huì)因?yàn)閷?duì)中國(guó)孝道文化缺乏深入理解,而在翻譯時(shí)無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其深刻內(nèi)涵?;蛘邽榱耸刮鞣阶x者更容易理解,將孝道觀念與西方的家庭倫理觀念進(jìn)行類比,這種類比雖然有助于西方讀者理解故事,但在一定程度上可能會(huì)改變?cè)乃N(yùn)含的獨(dú)特文化價(jià)值。對(duì)于中國(guó)文化中獨(dú)特的鬼怪文化,西方文化中缺乏與之對(duì)應(yīng)的概念,西方譯者在翻譯時(shí)可能會(huì)根據(jù)西方文化中對(duì)超自然現(xiàn)象的理解,對(duì)《聊齋志異》中的鬼怪形象和故事進(jìn)行重新詮釋,從而影響了譯文對(duì)中國(guó)文化原汁原味的傳達(dá)。譯者個(gè)人立場(chǎng)是意識(shí)形態(tài)影響《聊齋志異》英譯本的直接因素。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,其個(gè)人的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀、文化背景和翻譯目的等都會(huì)在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)。閔福德致力于中國(guó)文學(xué)作品的英語(yǔ)譯介,他的翻譯目的是把中國(guó)文學(xué)的樂(lè)趣分享給西方讀者。他在翻譯《聊齋志異》時(shí),受到自身對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)和對(duì)多元文化包容態(tài)度的影響,采取了與翟理斯截然不同的翻譯策略。他敢于突破傳統(tǒng)觀念的束縛,突出《聊齋志異》中的愛(ài)欲敘事,收錄了一些其他譯者回避的涉及敏感內(nèi)容的故事。他認(rèn)為這些內(nèi)容是《聊齋志異》的重要組成部分,能夠展現(xiàn)中國(guó)文化的復(fù)雜性和獨(dú)特性。閔福德在翻譯過(guò)程中還融入了自己對(duì)中國(guó)文化的理解和想象,運(yùn)用現(xiàn)代化的詞匯和表達(dá)方式,使譯文更符合當(dāng)代西方讀者的閱讀習(xí)慣。他的個(gè)人意識(shí)形態(tài)和翻譯目的使他的譯本在眾多《聊齋志異》英譯本中獨(dú)樹(shù)一幟。不同譯者的個(gè)人經(jīng)歷也會(huì)影響其翻譯中的意識(shí)形態(tài)表達(dá)。有些譯者在中國(guó)生活多年,對(duì)中國(guó)文化有深入的了解和體驗(yàn),他們?cè)诜g時(shí)可能會(huì)更注重保留中國(guó)文化的特色,采用異化的翻譯策略。而有些譯者缺乏對(duì)中國(guó)文化的親身感受,更多地依賴于西方文化的認(rèn)知框架,在翻譯時(shí)可能會(huì)不自覺(jué)地對(duì)原文進(jìn)行西化處理。6.2意識(shí)形態(tài)對(duì)英譯本傳播與接受的影響意識(shí)形態(tài)對(duì)《聊齋志異》英譯本在英語(yǔ)世界的傳播與接受產(chǎn)生了多方面的顯著影響,通過(guò)對(duì)讀者反饋和評(píng)論的分析,可以清晰地洞察到這種影響的具體表現(xiàn)和內(nèi)在機(jī)制。從傳播范圍來(lái)看,意識(shí)形態(tài)在很大程度上決定了譯本在不同文化群體中的傳播廣度。翟理斯的譯本在19世紀(jì)至20世紀(jì)初的英語(yǔ)世界得到了廣泛傳播,多次再版并被轉(zhuǎn)譯成多國(guó)文字。這主要是因?yàn)樗淖g本在內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格上迎合了當(dāng)時(shí)西方社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和審美需求。維多利亞時(shí)代的西方讀者對(duì)東方文化充滿好奇,但同時(shí)又受到自身文化觀念的束縛,翟理斯對(duì)《聊齋志異》中敏感內(nèi)容的刪改以及采用的歸化翻譯策略,使譯本更易于被西方讀者接受。在那個(gè)時(shí)期,西方社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范和文化優(yōu)越感,翟理斯的譯本在一定程度上滿足了西方讀者對(duì)東方文化的獵奇心理,又避免了因文化差異過(guò)大而產(chǎn)生的理解障礙,從而在西方文化群體中獲得了廣泛的傳播。相比之下,閔福德的譯本雖然在當(dāng)代也受到了不少關(guān)注,但傳播范圍相對(duì)有限。這是因?yàn)樗淖g本更注重保留《聊齋志異》的原汁原味,突出愛(ài)欲敘事等內(nèi)容,挑戰(zhàn)了西方傳統(tǒng)的道德觀念和審美標(biāo)準(zhǔn)。在西方社會(huì),盡管當(dāng)代文化逐漸趨于多元和開(kāi)放,但傳統(tǒng)的道德觀念仍然在一定程度上影響著讀者的閱讀選擇。一些讀者可能對(duì)閔福德譯本中較為大膽的內(nèi)容感到不適,或者難以理解其中蘊(yùn)含的中國(guó)文化內(nèi)涵,從而限制了該譯本在部分讀者群體中的傳播。在讀者接受程度方面,意識(shí)形態(tài)導(dǎo)致了讀者對(duì)不同譯本的評(píng)價(jià)和理解存在差異。通過(guò)對(duì)讀者評(píng)論的分析可以發(fā)現(xiàn),一些西方讀者對(duì)翟理斯的譯本給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為其語(yǔ)言流暢、易于理解,能夠讓他們輕松地領(lǐng)略到《聊齋志異》的故事魅力。一位西方讀者在評(píng)論中寫道:“翟理斯的譯本讓我第一次接觸到了中國(guó)的奇幻故事,它的語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,故事充滿了神秘色彩,我非常喜歡?!比欢?,也有一些讀者指出,翟理斯的譯本在內(nèi)容上存在缺失,無(wú)法展現(xiàn)《聊齋志異》的全貌?!斑@個(gè)譯本雖然讀起來(lái)很流暢,但感覺(jué)有些內(nèi)容被刪減了,總覺(jué)得少了點(diǎn)什么?!睂?duì)于閔福德的譯本,部分讀者對(duì)其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格和對(duì)中國(guó)文化的深入挖掘表示贊賞?!伴h福德的譯本讓我看到了一個(gè)更加真實(shí)、復(fù)雜的中國(guó)文化世界,他對(duì)那些敏感內(nèi)容的呈現(xiàn),讓我對(duì)《聊齋志異》有了全新的認(rèn)識(shí)。”但也有讀者表示,閔福德的譯本在語(yǔ)言和文化理解上存在一定難度,需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力去研讀?!斑@個(gè)譯本的語(yǔ)言很有特色,但有些地方真的很難理解,需要查閱很多資料才能明白其中的含義?!币庾R(shí)形態(tài)還對(duì)《聊齋志異》英譯本在英語(yǔ)世界的文化影響力產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。翟理斯的譯本在早期為《聊齋志異》在英語(yǔ)世界的傳播奠定了基礎(chǔ),使西方讀者對(duì)中國(guó)的奇幻文學(xué)和文化有了初步的認(rèn)識(shí)。它在一定程度上塑造了西方讀者對(duì)《聊齋志異》乃至中國(guó)文化的刻板印象,即中國(guó)文化是神秘的、充滿奇幻色彩的,但同時(shí)也是符合西方道德觀念和審美標(biāo)準(zhǔn)的。這種刻板印象在一定時(shí)期內(nèi)影響了西方讀者對(duì)中國(guó)文化的深入理解。閔福德的譯本則在當(dāng)代試圖打破這種刻板印象,通過(guò)展現(xiàn)《聊齋志異》中更加真實(shí)、多元的中國(guó)文化,為西方讀者提供了一個(gè)重新認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的視角。他的譯本激發(fā)了西方讀者對(duì)中國(guó)文化復(fù)雜性和獨(dú)特性的探索欲望,促進(jìn)了東西方文化之間的深度交流與對(duì)話。一些西方學(xué)者在研究中國(guó)文化時(shí),開(kāi)始關(guān)注閔福德的譯本,認(rèn)為它為研究中國(guó)文學(xué)和文化提供了新的資料和思路。在西方的一些文學(xué)創(chuàng)作中,也開(kāi)始出現(xiàn)受到《聊齋志異》啟發(fā)的作品,這些作品借鑒了《聊齋志異》中的奇幻元素和對(duì)人性的深刻刻畫(huà),進(jìn)一步擴(kuò)大了《聊齋志異》在英語(yǔ)世界的文化影響力。6.3意識(shí)形態(tài)對(duì)文化交流與傳播的作用意識(shí)形態(tài)在《聊齋志異》英譯本的文化交流與傳播中扮演著極為關(guān)鍵的角色
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)兒科護(hù)理科研進(jìn)展
- 住院表?yè)P(yáng)信12篇
- 低保困難補(bǔ)助申請(qǐng)書(shū)6篇
- 2025年戶外拓展訓(xùn)練五年客戶關(guān)系管理與忠誠(chéng)度營(yíng)銷報(bào)告
- 初中語(yǔ)文作文教學(xué)中個(gè)性化指導(dǎo)策略研究教學(xué)研究課題報(bào)告
- 2025年醫(yī)藥供應(yīng)鏈臨床試驗(yàn)與合規(guī)管理報(bào)告
- 小學(xué)階段數(shù)字素養(yǎng)教育與數(shù)字產(chǎn)業(yè)人才需求對(duì)接研究教學(xué)研究課題報(bào)告
- 自動(dòng)化設(shè)備運(yùn)維工程師面試指南及答案詳解
- 面試標(biāo)準(zhǔn)評(píng)審員題庫(kù)大放送
- 2025二建考試真題復(fù)習(xí)資料
- 滬教版(新版)一年級(jí)下學(xué)期數(shù)學(xué)第4單元100以內(nèi)的加減法單元試卷(附答案)
- 放射科CT檢查注意事項(xiàng)
- 物流運(yùn)輸服務(wù)方案投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 南陽(yáng)市勞務(wù)合同范本
- 產(chǎn)業(yè)園招商培訓(xùn)
- 2026年齊齊哈爾高等師范??茖W(xué)校單招綜合素質(zhì)考試題庫(kù)必考題
- 2018版公路工程質(zhì)量檢驗(yàn)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)分項(xiàng)工程質(zhì)量檢驗(yàn)評(píng)定表路基土石方工程
- 導(dǎo)尿管相關(guān)尿路感染(CAUTI)防控最佳護(hù)理實(shí)踐專家共識(shí)解讀
- 2025年廣東深圳高中中考自主招生數(shù)學(xué)試卷試題(含答案詳解)
- SMETA員工公平職業(yè)發(fā)展管理程序-SEDEX驗(yàn)廠專用文件(可編輯)
- 2024年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院公開(kāi)招聘輔導(dǎo)員筆試題含答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論