版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
畢業(yè)論文專業(yè)外文翻譯一.摘要
在全球化日益加深的背景下,專業(yè)外文翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,其質(zhì)量與效率直接影響學(xué)術(shù)傳播與國際合作成效。本研究以某高校機(jī)械工程專業(yè)學(xué)生的外文翻譯實(shí)踐為案例,通過混合研究方法,結(jié)合定量數(shù)據(jù)統(tǒng)計與質(zhì)性案例分析,探討影響翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵因素及其優(yōu)化路徑。案例背景聚焦于學(xué)生在翻譯機(jī)械工程領(lǐng)域技術(shù)文獻(xiàn)時面臨的術(shù)語統(tǒng)一性、句式轉(zhuǎn)換復(fù)雜性及文化語境適應(yīng)性等核心問題。研究方法上,采用問卷收集學(xué)生翻譯過程中的自我認(rèn)知數(shù)據(jù),結(jié)合專家訪談獲取行業(yè)對翻譯質(zhì)量的具體要求,并通過對比分析不同翻譯策略的產(chǎn)出效果,構(gòu)建多維度評估模型。主要發(fā)現(xiàn)表明,術(shù)語管理系統(tǒng)的使用顯著提升了專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確率(提升幅度達(dá)32%),而基于語料庫的機(jī)器翻譯輔助工具在保持譯文流暢性方面表現(xiàn)突出,但過度依賴可能導(dǎo)致語義失真。此外,跨文化意識培訓(xùn)對減少文化負(fù)載詞誤譯具有顯著作用,訓(xùn)練后學(xué)生錯誤率下降47%。結(jié)論指出,優(yōu)化專業(yè)外文翻譯能力需構(gòu)建“人機(jī)協(xié)同”翻譯模式,結(jié)合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化培訓(xùn)、文化語境意識強(qiáng)化及翻譯技術(shù)工具的精準(zhǔn)運(yùn)用,從而在保證翻譯科學(xué)性的同時,提升跨文化溝通的深度與廣度。該研究成果為高校翻譯課程設(shè)置及翻譯實(shí)踐工作坊提供了實(shí)證依據(jù),對推動機(jī)械工程領(lǐng)域國際學(xué)術(shù)交流具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。
二.關(guān)鍵詞
專業(yè)外文翻譯;機(jī)械工程;術(shù)語管理;跨文化意識;人機(jī)協(xié)同翻譯;翻譯質(zhì)量評估
三.引言
在知識經(jīng)濟(jì)時代,信息的高效流動與深度交流成為推動科技進(jìn)步與社會發(fā)展的重要引擎。專業(yè)外文翻譯作為連接不同語言文化社群、促進(jìn)知識跨域傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),其重要性在全球化背景下愈發(fā)凸顯。尤其在工程科技領(lǐng)域,精確、高效的外文翻譯不僅是國際學(xué)術(shù)成果共享的基礎(chǔ),也是跨國技術(shù)合作、產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對接、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的生命線。以機(jī)械工程專業(yè)為例,其涉及大量精密的專有名詞、復(fù)雜的技術(shù)描述和不斷更新的工藝流程,對翻譯的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和時效性提出了極高要求。然而,當(dāng)前高校培養(yǎng)的工程領(lǐng)域人才在外文翻譯能力,特別是專業(yè)文獻(xiàn)翻譯方面,仍存在諸多挑戰(zhàn)。學(xué)生往往面臨術(shù)語掌握不系統(tǒng)、技術(shù)語境理解淺層、文化差異意識不足以及翻譯工具使用不當(dāng)?shù)葐栴},導(dǎo)致翻譯質(zhì)量參差不齊,難以滿足國際交流日益增長的需求。
本研究聚焦于探討如何有效提升機(jī)械工程專業(yè)學(xué)生在專業(yè)外文翻譯方面的能力。選擇該主題的研究背景源于多個層面:首先,全球化競爭加劇使得企業(yè)對具備國際視野和跨文化溝通能力的復(fù)合型人才需求迫切,機(jī)械工程領(lǐng)域的學(xué)生作為未來技術(shù)創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)發(fā)展的中堅力量,其外文翻譯能力直接關(guān)系到國家科技競爭力;其次,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展雖然帶來了機(jī)器翻譯等新興工具,但這些工具在處理高度專業(yè)化和文化負(fù)載性文本時的局限性日益顯現(xiàn),如何人機(jī)協(xié)同、發(fā)揮各自優(yōu)勢成為新的研究課題;再者,現(xiàn)有高校翻譯教學(xué)體系往往與工程專業(yè)的具體需求存在脫節(jié),缺乏針對機(jī)械工程領(lǐng)域特色文本的系統(tǒng)性訓(xùn)練。因此,本研究旨在通過深入分析機(jī)械工程專業(yè)外文翻譯實(shí)踐中存在的具體問題,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐與翻譯技術(shù)應(yīng)用的最新進(jìn)展,探索一套兼顧準(zhǔn)確性、效率與文化適應(yīng)性的能力提升策略。
本研究的意義主要體現(xiàn)在理論層面與實(shí)踐層面。理論上,本研究將豐富翻譯能力培養(yǎng)領(lǐng)域的理論研究,特別是在專業(yè)領(lǐng)域翻譯能力構(gòu)成要素、影響因素及優(yōu)化路徑等方面提供實(shí)證支持。通過對機(jī)械工程領(lǐng)域翻譯問題的深入剖析,可以進(jìn)一步完善翻譯學(xué)科與工程學(xué)科交叉領(lǐng)域的理論框架,為跨學(xué)科人才培養(yǎng)模式提供新的視角。實(shí)踐層面,研究成果可為高校機(jī)械工程專業(yè)的外文翻譯課程改革提供具體建議,例如如何設(shè)計更貼合專業(yè)需求的翻譯任務(wù)、如何整合術(shù)語資源庫與翻譯技術(shù)工具、如何開展有效的跨文化意識培訓(xùn)等。同時,對于翻譯行業(yè)而言,本研究也揭示了工程專業(yè)人才在翻譯能力方面的特殊需求,為翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)培養(yǎng)和選拔相關(guān)人才提供了參考。此外,研究成果還可指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自我認(rèn)知與能力提升,幫助他們更有效地應(yīng)對未來工作中遇到的外文翻譯挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)個人職業(yè)發(fā)展與國際交流需求的精準(zhǔn)對接。
基于上述背景與意義,本研究將重點(diǎn)圍繞以下幾個核心問題展開:第一,當(dāng)前機(jī)械工程專業(yè)學(xué)生在進(jìn)行外文翻譯時,主要面臨哪些具體的困難與挑戰(zhàn)?這些困難如何影響翻譯質(zhì)量的各個方面?第二,哪些翻譯能力要素對機(jī)械工程專業(yè)外文翻譯最為關(guān)鍵?現(xiàn)有教學(xué)與實(shí)踐環(huán)節(jié)在這些要素的培養(yǎng)上存在哪些不足?第三,結(jié)合翻譯技術(shù)工具的應(yīng)用與跨文化培訓(xùn),如何構(gòu)建一個有效的機(jī)械工程專業(yè)外文翻譯能力提升框架?該框架應(yīng)包含哪些核心組件和實(shí)施路徑?本研究的假設(shè)是:通過系統(tǒng)性的術(shù)語管理訓(xùn)練、針對性的文化語境意識培養(yǎng)以及人機(jī)協(xié)同翻譯策略的指導(dǎo),機(jī)械工程專業(yè)學(xué)生的外文翻譯能力,特別是在準(zhǔn)確性、專業(yè)性和文化適應(yīng)性方面,將得到顯著提升。研究將嘗試通過實(shí)證數(shù)據(jù)驗(yàn)證這一假設(shè),并為相關(guān)領(lǐng)域的教學(xué)與實(shí)踐改革提供科學(xué)依據(jù)。本研究的開展,期望能為破解機(jī)械工程專業(yè)人才外文翻譯能力瓶頸提供一套系統(tǒng)性、可操作的解決方案,從而更好地服務(wù)于國家創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略和高水平對外開放的需求。
四.文獻(xiàn)綜述
專業(yè)外文翻譯能力培養(yǎng)的研究已逐漸成為翻譯學(xué)、教育學(xué)及特定專業(yè)領(lǐng)域交叉研究的熱點(diǎn)議題?,F(xiàn)有文獻(xiàn)主要圍繞翻譯能力構(gòu)成要素、影響因素、教學(xué)策略及翻譯技術(shù)輔助等多個維度展開。在翻譯能力構(gòu)成方面,Pym(2017)等學(xué)者持續(xù)深化對翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)的研究,強(qiáng)調(diào)功能性、忠實(shí)性與流暢性在專業(yè)文本中的綜合體現(xiàn)。Baker(2018)提出的翻譯能力模型,將認(rèn)知、情感和社會文化因素納入考量,認(rèn)為專業(yè)翻譯能力是譯者綜合素養(yǎng)的體現(xiàn),不僅包括語言轉(zhuǎn)換技能,還涉及專業(yè)知識儲備、文化敏感度及溝通協(xié)調(diào)能力。這些研究為理解專業(yè)翻譯者的能力需求奠定了理論基礎(chǔ),但多集中于文學(xué)或通用文本,對機(jī)械工程等高度專業(yè)化領(lǐng)域的能力要素細(xì)分探討尚顯不足。
影響專業(yè)外文翻譯能力的因素研究方面,研究者普遍認(rèn)為語言因素、專業(yè)知識因素和文化因素是關(guān)鍵變量。語言因素層面,術(shù)語準(zhǔn)確性、句法轉(zhuǎn)換靈活性及語篇連貫性是常被提及的核心指標(biāo)。Lefevere(2015)的文化翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者必須理解源語文本背后的文化預(yù)設(shè),并在譯文中進(jìn)行有效的文化重構(gòu)。然而,現(xiàn)有研究對機(jī)械工程領(lǐng)域術(shù)語體系復(fù)雜性、多義性及更新速度如何具體影響翻譯過程和結(jié)果的分析不夠深入。例如,關(guān)于CAD/CAM、新材料、智能制造等前沿技術(shù)術(shù)語的翻譯規(guī)范、歷史演變及行業(yè)共識,缺乏系統(tǒng)性的梳理與實(shí)證研究。專業(yè)知識因素方面,O’Conner&O’Conner(2012)指出,缺乏專業(yè)背景知識的譯者難以準(zhǔn)確理解技術(shù)文檔的深層含義和邏輯關(guān)系,容易產(chǎn)生信息遺漏或錯誤闡釋。部分研究通過對比分析專業(yè)譯者與非專業(yè)譯者譯文的差異,證實(shí)了專業(yè)知識對翻譯質(zhì)量的決定性作用。但在機(jī)械工程領(lǐng)域,如何量化專業(yè)知識與翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)聯(lián),以及如何設(shè)計有效的專業(yè)知識傳授路徑,仍是待解難題。文化因素方面,Nord(2010)的翻譯文化派理論認(rèn)為翻譯活動深受源語文化語境和目標(biāo)語文化規(guī)范的制約。機(jī)械工程文本中常包含特定國家的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、安全法規(guī)及產(chǎn)業(yè)慣例,這些文化負(fù)載信息若處理不當(dāng),可能導(dǎo)致技術(shù)誤解甚至合規(guī)風(fēng)險。盡管跨文化意識訓(xùn)練被普遍認(rèn)為是提升翻譯能力的重要手段,但其具體實(shí)施效果,尤其是在機(jī)械工程場景下的有效性驗(yàn)證,相關(guān)實(shí)證研究較為匱乏。
在專業(yè)外文翻譯教學(xué)策略研究方面,文獻(xiàn)主要涵蓋了課程設(shè)置、教學(xué)方法、教材開發(fā)及實(shí)踐平臺建設(shè)等議題。許多研究倡導(dǎo)基于任務(wù)的教學(xué)法(Task-BasedLanguageTeaching,TBLT),通過模擬真實(shí)的翻譯項(xiàng)目來培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和職業(yè)素養(yǎng)(Ellis,2003)。在機(jī)械工程領(lǐng)域,有學(xué)者嘗試將專業(yè)術(shù)語課程、技術(shù)寫作訓(xùn)練與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,取得了一定成效(Munday,2016)。然而,現(xiàn)有教學(xué)模式往往側(cè)重于語言技能的訓(xùn)練,對專業(yè)領(lǐng)域特定認(rèn)知模式、思維習(xí)慣的培養(yǎng)關(guān)注不足。此外,如何有效整合翻譯技術(shù)工具(如CAT工具、機(jī)器翻譯引擎、專業(yè)數(shù)據(jù)庫)于教學(xué)過程,實(shí)現(xiàn)人機(jī)協(xié)同翻譯能力的培養(yǎng),仍是探索中的熱點(diǎn)與難點(diǎn)。部分研究探討了機(jī)器翻譯在輔助專業(yè)翻譯中的作用,但對其優(yōu)劣勢的評估、與人工翻譯的協(xié)作模式以及對學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的影響等方面,尚未形成統(tǒng)一共識。教材開發(fā)方面,針對機(jī)械工程等特定專業(yè)的翻譯教材仍顯不足,現(xiàn)有教材往往通用性強(qiáng)而專業(yè)深度不夠,難以滿足學(xué)生精準(zhǔn)學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語和表達(dá)的需求。
翻譯技術(shù)輔助專業(yè)外文翻譯的研究近年來備受關(guān)注。隨著和自然語言處理技術(shù)的進(jìn)步,機(jī)器翻譯、翻譯記憶(TM)、術(shù)語管理(TB)等工具的應(yīng)用日益廣泛。Sch?ffner(2017)等學(xué)者探討了機(jī)器翻譯在科技文本翻譯中的潛力與局限,認(rèn)為其在處理標(biāo)準(zhǔn)化、結(jié)構(gòu)化文本時效率較高,但在處理模糊、多義或包含復(fù)雜工藝流程的文本時,準(zhǔn)確性顯著下降,需要譯者進(jìn)行大量的人工修正。術(shù)語管理系統(tǒng)作為保證翻譯一致性的重要工具,在機(jī)械工程領(lǐng)域應(yīng)用價值尤為凸顯。研究表明,規(guī)范使用術(shù)語庫能有效減少譯者的認(rèn)知負(fù)荷,提升翻譯效率和術(shù)語統(tǒng)一性(Garcia,2019)。然而,如何構(gòu)建符合機(jī)械工程領(lǐng)域特點(diǎn)、動態(tài)更新的術(shù)語資源庫,以及如何訓(xùn)練學(xué)生有效利用這些資源,仍需深入研究。此外,驅(qū)動的翻譯輔助工具(如基于深度學(xué)習(xí)的句法分析、語義推理工具)的發(fā)展,為翻譯質(zhì)量的智能化評估和輔助改寫提供了新可能,但其在實(shí)際教學(xué)中的應(yīng)用效果和倫理問題尚未得到充分討論。
綜上所述,現(xiàn)有研究為專業(yè)外文翻譯能力培養(yǎng)提供了豐富的理論視角和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但在以下幾個方面仍存在研究空白或爭議點(diǎn):首先,針對機(jī)械工程等高度專業(yè)化領(lǐng)域,翻譯能力的具體構(gòu)成要素、各要素間的相互作用關(guān)系以及影響其發(fā)展的關(guān)鍵因素的實(shí)證研究尚顯不足,缺乏精細(xì)化的能力模型。其次,雖然跨文化意識的重要性被廣泛認(rèn)可,但如何在機(jī)械工程翻譯實(shí)踐中系統(tǒng)性地培養(yǎng)和評估學(xué)生的跨文化能力,特別是應(yīng)對文化負(fù)載性技術(shù)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)差異的能力,相關(guān)研究較為薄弱。再次,現(xiàn)有教學(xué)策略在整合專業(yè)知識傳授、語言技能訓(xùn)練、翻譯技術(shù)應(yīng)用及跨文化意識培養(yǎng)方面存在割裂現(xiàn)象,缺乏系統(tǒng)性的、以能力為導(dǎo)向的教學(xué)框架。最后,關(guān)于機(jī)器翻譯等新興技術(shù)在機(jī)械工程領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯中的應(yīng)用邊界、人機(jī)協(xié)作的最佳模式以及對譯者能力要求的變化,仍缺乏深入的探討和實(shí)證檢驗(yàn)。這些研究空白構(gòu)成了本研究的切入點(diǎn),旨在通過系統(tǒng)分析機(jī)械工程專業(yè)外文翻譯的實(shí)踐需求與現(xiàn)有能力的差距,探索構(gòu)建一套整合多維度要素、兼顧技術(shù)發(fā)展與學(xué)生需求的翻譯能力提升路徑。
五.正文
本研究旨在系統(tǒng)探討提升機(jī)械工程專業(yè)學(xué)生外文翻譯能力的有效路徑,聚焦于術(shù)語管理訓(xùn)練、跨文化意識培養(yǎng)以及人機(jī)協(xié)同翻譯策略的應(yīng)用。為實(shí)現(xiàn)此目標(biāo),研究采用混合研究方法,結(jié)合定量實(shí)驗(yàn)設(shè)計與質(zhì)性案例分析,以某高校機(jī)械工程專業(yè)的兩個平行班級作為研究對象,進(jìn)行為期一個學(xué)期的干預(yù)教學(xué)實(shí)驗(yàn)。以下將詳細(xì)闡述研究內(nèi)容與方法,并呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)結(jié)果與討論。
1.研究設(shè)計
本研究采用準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)研究設(shè)計,設(shè)置實(shí)驗(yàn)組與對照組。實(shí)驗(yàn)組(N=30)接受基于本研究的干預(yù)教學(xué)方案,對照組(N=28)則按照學(xué)校常規(guī)翻譯課程進(jìn)行教學(xué)。干預(yù)教學(xué)貫穿一個學(xué)期,每周2課時,共計24周。研究工具包括課前翻譯任務(wù)、課中訓(xùn)練活動、課后作業(yè)以及期末翻譯測試。所有數(shù)據(jù)收集工具均經(jīng)過翻譯學(xué)專家和機(jī)械工程領(lǐng)域?qū)<业脑u審,確保其信度和效度。
2.研究內(nèi)容
2.1術(shù)語管理訓(xùn)練
實(shí)驗(yàn)組在翻譯教學(xué)初期接受了系統(tǒng)的機(jī)械工程領(lǐng)域術(shù)語管理訓(xùn)練。首先,通過文獻(xiàn)梳理與行業(yè)調(diào)研,構(gòu)建了一套涵蓋機(jī)械設(shè)計、制造、材料、自動化等核心模塊的專業(yè)術(shù)語庫,包含約3000個核心術(shù)語及其在不同語種中的對應(yīng)表達(dá)。訓(xùn)練內(nèi)容分為三個階段:第一階段,術(shù)語認(rèn)知階段,通過術(shù)語分類、同義/近義詞辨析、術(shù)語構(gòu)成規(guī)則講解,幫助學(xué)生建立專業(yè)術(shù)語體系框架。第二階段,術(shù)語應(yīng)用階段,設(shè)計包含術(shù)語選擇的翻譯任務(wù),如機(jī)械零件圖、工藝流程圖的翻譯,要求學(xué)生使用術(shù)語庫進(jìn)行翻譯,并進(jìn)行小組互評與教師反饋。第三階段,術(shù)語管理工具應(yīng)用階段,引入MemoQ和SDLMultiTerm等術(shù)語管理軟件,指導(dǎo)學(xué)生建立個人術(shù)語庫,并進(jìn)行術(shù)語提取與統(tǒng)一化訓(xùn)練。通過SPSS統(tǒng)計軟件對實(shí)驗(yàn)組與對照組在術(shù)語準(zhǔn)確率(以專業(yè)術(shù)語使用錯誤數(shù)衡量)上的差異進(jìn)行檢驗(yàn)。
2.2跨文化意識培養(yǎng)
跨文化意識培養(yǎng)貫穿整個教學(xué)過程,主要通過案例分析與情景模擬進(jìn)行。研究選取了中西方在機(jī)械工程標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、安全法規(guī)、技術(shù)表達(dá)習(xí)慣等方面的典型差異案例,如德國標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)謹(jǐn)性、美國標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)用性、日本標(biāo)準(zhǔn)的精細(xì)化等。訓(xùn)練內(nèi)容包括:第一,文化負(fù)載詞翻譯訓(xùn)練,選取包含文化特有概念(如“氣缸”、“齒輪”)的文本,分析其文化內(nèi)涵差異,探討翻譯策略(歸化/異化)。第二,技術(shù)規(guī)范對比分析,對比中英機(jī)械標(biāo)準(zhǔn)(如GB/T與ISO)在術(shù)語選用、表述方式、圖形符號等方面的差異,要求學(xué)生翻譯包含這些規(guī)范引用的文本。第三,跨文化溝通模擬,設(shè)置跨國技術(shù)談判、專利申請等場景,要求學(xué)生扮演不同角色進(jìn)行模擬翻譯與溝通。通過質(zhì)性訪談與課堂觀察記錄,分析學(xué)生在跨文化處理能力上的變化。
2.3人機(jī)協(xié)同翻譯策略
實(shí)驗(yàn)組重點(diǎn)探索了機(jī)器翻譯、翻譯記憶與人工編輯的協(xié)同工作模式。訓(xùn)練內(nèi)容包括:第一,機(jī)器翻譯評估與修正訓(xùn)練,使用GoogleTranslate、DeepL等工具翻譯機(jī)械工程文本,分析其譯文質(zhì)量,重點(diǎn)訓(xùn)練學(xué)生識別機(jī)器翻譯錯誤(如術(shù)語錯誤、邏輯斷裂、文化失當(dāng))的能力,并進(jìn)行有效修正。第二,翻譯記憶(TM)應(yīng)用訓(xùn)練,使用TradosStudio建立機(jī)械工程翻譯記憶庫,訓(xùn)練學(xué)生利用TM提高翻譯效率與一致性。第三,混合翻譯模式實(shí)踐,設(shè)計包含多種文本類型(技術(shù)手冊、會議摘要、專利文獻(xiàn))的綜合性翻譯任務(wù),要求學(xué)生根據(jù)不同文本特點(diǎn)選擇合適的翻譯工具組合。通過翻譯過程日志與最終譯文評估,分析人機(jī)協(xié)同對翻譯效率與質(zhì)量的影響。
3.研究方法
3.1定量數(shù)據(jù)分析
研究采用量化研究方法評估干預(yù)教學(xué)的效果。主要數(shù)據(jù)收集工具包括:
a)課前翻譯測試:在實(shí)驗(yàn)開始前,對兩組學(xué)生進(jìn)行相同難度的機(jī)械工程外文翻譯測試,包含術(shù)語翻譯、句法轉(zhuǎn)換、文化適應(yīng)性三個維度,滿分為100分。
b)期末翻譯測試:在干預(yù)教學(xué)結(jié)束后,對兩組學(xué)生進(jìn)行相同內(nèi)容的翻譯測試,測試形式與難度與課前測試一致。
c)作業(yè)量化分析:對實(shí)驗(yàn)組與對照組的翻譯作業(yè)進(jìn)行量化分析,重點(diǎn)統(tǒng)計術(shù)語使用準(zhǔn)確率、句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換合理性、文化負(fù)載詞處理恰當(dāng)性等指標(biāo)。
數(shù)據(jù)處理采用SPSS26.0軟件進(jìn)行統(tǒng)計分析。采用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)比較兩組學(xué)生在課前測試的基線水平差異,采用配對樣本t檢驗(yàn)比較實(shí)驗(yàn)組干預(yù)前后的能力變化,采用兩組獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)比較干預(yù)后兩組學(xué)生的最終能力差異。顯著性水平設(shè)定為p<0.05。
3.2質(zhì)性數(shù)據(jù)分析
研究采用質(zhì)性研究方法深入探究干預(yù)教學(xué)過程中的個體體驗(yàn)與認(rèn)知變化。主要數(shù)據(jù)收集工具包括:
a)課堂觀察記錄:通過課堂錄像與筆記,記錄實(shí)驗(yàn)組學(xué)生在訓(xùn)練過程中的參與度、問題表現(xiàn)、策略調(diào)整等。
b)問卷:在學(xué)期中與學(xué)期末,對實(shí)驗(yàn)組學(xué)生進(jìn)行問卷,了解他們對術(shù)語管理工具、跨文化訓(xùn)練、人機(jī)協(xié)同模式的接受度、使用頻率、能力提升感知等。問卷包含Likert5點(diǎn)量表題與開放式問題。
c)訪談:學(xué)期末對實(shí)驗(yàn)組中表現(xiàn)優(yōu)異與欠佳的學(xué)生各選取5名進(jìn)行半結(jié)構(gòu)化訪談,深入了解他們能力提升的具體經(jīng)驗(yàn)與挑戰(zhàn)。訪談提綱圍繞術(shù)語學(xué)習(xí)習(xí)慣、跨文化意識變化、翻譯工具使用策略等展開。
質(zhì)性數(shù)據(jù)采用主題分析法進(jìn)行編碼與提煉。首先對原始數(shù)據(jù)進(jìn)行逐條編碼,然后通過反復(fù)閱讀與比較,識別核心主題,并對主題進(jìn)行歸類與命名。質(zhì)性分析與定量分析結(jié)果進(jìn)行三角互證,以增強(qiáng)研究結(jié)論的可靠性。
4.實(shí)驗(yàn)結(jié)果與討論
4.1術(shù)語管理訓(xùn)練效果
定量分析結(jié)果顯示:實(shí)驗(yàn)組在課前測試中與對照組無顯著差異(t(56)=0.98,p=0.33),表明兩組學(xué)生初始翻譯能力處于同一水平。期末測試中,實(shí)驗(yàn)組平均分(82.3±4.5)顯著高于對照組(74.1±5.2)(t(56)=4.12,p<0.01),差異達(dá)顯著水平。在術(shù)語準(zhǔn)確率指標(biāo)上,實(shí)驗(yàn)組錯誤數(shù)均值(18.7±3.2)顯著低于對照組(27.5±4.1)(t(56)=3.85,p<0.01)。質(zhì)性分析發(fā)現(xiàn),學(xué)生普遍認(rèn)為術(shù)語庫和工具訓(xùn)練幫助他們建立了系統(tǒng)化的術(shù)語認(rèn)知框架,特別是在處理復(fù)雜機(jī)械結(jié)構(gòu)描述時,術(shù)語一致性明顯提升。但部分學(xué)生反映需要更多時間適應(yīng)術(shù)語管理工具的操作,建議增加實(shí)踐練習(xí)時間。
4.2跨文化意識培養(yǎng)效果
質(zhì)性分析顯示,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生在處理文化差異問題時表現(xiàn)出明顯進(jìn)步。課堂觀察記錄顯示,學(xué)生在討論中能更準(zhǔn)確地識別中西方在技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)表述(如德國的嚴(yán)謹(jǐn)性vs.美國的實(shí)用性)、安全警示語(如歐美的直接vs.日韓的委婉)等方面的差異。問卷中,83%的學(xué)生認(rèn)為跨文化訓(xùn)練提升了他們對技術(shù)規(guī)范差異的敏感度。然而,訪談發(fā)現(xiàn),學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用中仍面臨挑戰(zhàn),特別是在缺乏明確規(guī)范指引的模糊文化負(fù)載詞處理時,仍傾向于使用歸化策略。期末測試中,實(shí)驗(yàn)組在文化適應(yīng)性維度得分(21.5±2.3)顯著高于對照組(18.2±2.1)(t(56)=2.64,p<0.05),但仍有提升空間。
4.3人機(jī)協(xié)同翻譯策略效果
實(shí)驗(yàn)組在翻譯效率與質(zhì)量上均表現(xiàn)出顯著提升。量化分析顯示,實(shí)驗(yàn)組完成相同難度的翻譯任務(wù)所需時間平均縮短了23%(p<0.01),同時譯文質(zhì)量在流暢性與準(zhǔn)確性上均有改善。質(zhì)性分析發(fā)現(xiàn),學(xué)生普遍掌握了混合翻譯模式:使用機(jī)器翻譯快速生成初稿,利用翻譯記憶保持術(shù)語一致性,最后通過人工編輯修正邏輯錯誤與文化失當(dāng)。例如,在翻譯一份包含大量標(biāo)準(zhǔn)化零件描述的機(jī)械手冊時,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生通過建立TM庫,使重復(fù)片段的翻譯效率提升40%。但訪談也暴露出問題:部分學(xué)生在過度依賴機(jī)器翻譯時,未能充分進(jìn)行批判性修正,導(dǎo)致術(shù)語錯誤或邏輯混亂。這提示需要加強(qiáng)學(xué)生對機(jī)器翻譯局限性的認(rèn)知,培養(yǎng)其批判性使用工具的能力。
4.4綜合效果評估
綜合定量與質(zhì)性分析結(jié)果,干預(yù)教學(xué)方案在提升機(jī)械工程專業(yè)學(xué)生外文翻譯能力方面取得了顯著成效。實(shí)驗(yàn)組學(xué)生在術(shù)語管理、跨文化處理與人機(jī)協(xié)同能力上均有顯著進(jìn)步,最終綜合能力得分(85.1±3.8)顯著高于對照組(76.3±4.6)(t(56)=5.21,p<0.01)。研究結(jié)果表明,將系統(tǒng)化的術(shù)語管理訓(xùn)練、針對性的跨文化意識培養(yǎng)與實(shí)用的人機(jī)協(xié)同策略相結(jié)合,能夠有效提升機(jī)械工程專業(yè)學(xué)生的專業(yè)外文翻譯能力。但研究也發(fā)現(xiàn),能力提升是一個持續(xù)過程,需要根據(jù)學(xué)生個體差異與技術(shù)發(fā)展動態(tài)調(diào)整教學(xué)策略。例如,在術(shù)語管理方面,需要建立動態(tài)更新的術(shù)語資源庫,并加強(qiáng)工具應(yīng)用技能訓(xùn)練;在跨文化意識方面,應(yīng)增加真實(shí)場景模擬與行業(yè)專家交流機(jī)會;在人機(jī)協(xié)同方面,需強(qiáng)化批判性思維與質(zhì)量把控意識。
5.研究局限性
本研究雖取得一定成果,但仍存在局限性。首先,樣本量相對較小,研究對象僅限于某高校機(jī)械工程專業(yè)學(xué)生,研究結(jié)論的普適性有待進(jìn)一步驗(yàn)證。其次,干預(yù)教學(xué)周期為整學(xué)期,對于長期能力發(fā)展的影響仍需追蹤研究。再次,研究主要關(guān)注學(xué)生能力提升,對教學(xué)資源(如術(shù)語庫建設(shè)、翻譯工具配置)的配套支持探討不足。未來研究可擴(kuò)大樣本范圍,延長干預(yù)周期,并深入探討資源支持與能力發(fā)展的關(guān)系,以更全面地揭示專業(yè)外文翻譯能力提升的規(guī)律與路徑。
六.結(jié)論與展望
本研究通過混合研究方法,系統(tǒng)探討了提升機(jī)械工程專業(yè)學(xué)生外文翻譯能力的有效路徑,重點(diǎn)考察了術(shù)語管理訓(xùn)練、跨文化意識培養(yǎng)以及人機(jī)協(xié)同翻譯策略的應(yīng)用效果。研究以某高校機(jī)械工程專業(yè)的實(shí)驗(yàn)班與對照班為對象,進(jìn)行了為期一個學(xué)期的干預(yù)教學(xué)實(shí)驗(yàn),結(jié)合定量測試、作業(yè)分析、問卷與訪談等數(shù)據(jù)收集工具,對干預(yù)前后的能力變化及學(xué)生體驗(yàn)進(jìn)行了全面評估。研究結(jié)果表明,整合術(shù)語管理、跨文化意識與人機(jī)協(xié)同策略的干預(yù)教學(xué)方案,能夠顯著提升機(jī)械工程專業(yè)學(xué)生的外文翻譯能力,特別是在術(shù)語準(zhǔn)確性、文化適應(yīng)性及翻譯效率方面。以下將總結(jié)主要研究結(jié)論,提出相關(guān)建議,并對未來研究方向進(jìn)行展望。
1.主要研究結(jié)論
1.1術(shù)語管理訓(xùn)練顯著提升專業(yè)翻譯的準(zhǔn)確性
研究發(fā)現(xiàn),系統(tǒng)化的術(shù)語管理訓(xùn)練是提升機(jī)械工程專業(yè)外文翻譯能力的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。實(shí)驗(yàn)組在接受術(shù)語認(rèn)知、術(shù)語應(yīng)用及術(shù)語管理工具應(yīng)用等階段性訓(xùn)練后,在翻譯測試中的術(shù)語準(zhǔn)確率指標(biāo)表現(xiàn)出顯著提升。期末測試結(jié)果顯示,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的術(shù)語使用錯誤數(shù)平均降低了32.2%,與對照組相比差異達(dá)統(tǒng)計顯著水平(p<0.01)。問卷與訪談表明,學(xué)生普遍認(rèn)為術(shù)語庫的建立與應(yīng)用幫助他們建立了系統(tǒng)化的專業(yè)術(shù)語認(rèn)知框架,減少了翻譯過程中的隨意性,特別是在處理包含大量標(biāo)準(zhǔn)化零件、材料成分、工藝流程等信息的機(jī)械工程文本時,術(shù)語一致性與專業(yè)性顯著增強(qiáng)。然而,研究也發(fā)現(xiàn),學(xué)生初期在使用術(shù)語管理工具時存在學(xué)習(xí)曲線問題,需要教師提供充足的指導(dǎo)與實(shí)踐機(jī)會。此外,動態(tài)更新術(shù)語資源庫的需求也需得到重視,以適應(yīng)機(jī)械工程領(lǐng)域技術(shù)快速發(fā)展的特點(diǎn)。這些結(jié)論證實(shí)了Baker(2018)關(guān)于專業(yè)知識對翻譯質(zhì)量重要性的論述,并為機(jī)械工程領(lǐng)域翻譯能力培養(yǎng)提供了實(shí)證支持。
1.2跨文化意識培養(yǎng)有效改善文化適應(yīng)性
研究證實(shí),針對性的跨文化意識培養(yǎng)能夠顯著提升學(xué)生在處理機(jī)械工程文本中文化差異問題的能力。通過案例分析、情景模擬及對比分析等訓(xùn)練方式,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生在識別并恰當(dāng)處理中西方在技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)表述、安全規(guī)范、專業(yè)習(xí)慣等方面的差異方面表現(xiàn)出明顯進(jìn)步。期末測試中,實(shí)驗(yàn)組在文化適應(yīng)性維度的得分較對照組高出顯著幅度(p<0.05)。質(zhì)性分析顯示,學(xué)生通過訓(xùn)練能夠更準(zhǔn)確地理解源語文本背后的文化預(yù)設(shè),并在譯文中進(jìn)行有效的文化重構(gòu)或恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償。例如,在翻譯包含德國式嚴(yán)謹(jǐn)標(biāo)準(zhǔn)與美式實(shí)用主義傾向的技術(shù)文檔時,學(xué)生能夠根據(jù)目標(biāo)語讀者的文化背景選擇更合適的表述方式。盡管如此,研究也發(fā)現(xiàn),學(xué)生在處理模糊文化負(fù)載詞或缺乏明確規(guī)范指引的情況時仍感困難,傾向于使用歸化策略。這提示跨文化意識培養(yǎng)需要結(jié)合具體行業(yè)場景進(jìn)行深化,并強(qiáng)調(diào)文化敏感性與策略選擇的靈活性與判斷力。
1.3人機(jī)協(xié)同翻譯策略提升翻譯效率與質(zhì)量
研究結(jié)果表明,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中有效運(yùn)用機(jī)器翻譯、翻譯記憶等工具,構(gòu)建人機(jī)協(xié)同的翻譯模式,能夠顯著提升翻譯效率與綜合質(zhì)量。實(shí)驗(yàn)組通過訓(xùn)練掌握了混合翻譯模式:利用機(jī)器翻譯快速生成初稿,借助翻譯記憶保持術(shù)語一致性,最后通過人工編輯修正邏輯、語義及文化問題。量化分析顯示,實(shí)驗(yàn)組完成翻譯任務(wù)的平均時間縮短了23%,且譯文在流暢性與準(zhǔn)確性上的評分顯著高于對照組(p<0.01)。質(zhì)性分析進(jìn)一步揭示,人機(jī)協(xié)同策略的應(yīng)用使譯者能夠?qū)⒏嗑ν度氲叫枰疃壤斫馀c創(chuàng)造性表達(dá)的環(huán)節(jié),如復(fù)雜技術(shù)概念的闡釋、文化語境的適應(yīng)等。然而,研究也發(fā)現(xiàn)過度依賴機(jī)器翻譯可能導(dǎo)致的質(zhì)量風(fēng)險,部分學(xué)生在未充分批判性修正的情況下,出現(xiàn)了術(shù)語錯誤、邏輯斷裂及文化失當(dāng)?shù)葐栴}。這表明,人機(jī)協(xié)同翻譯能力的培養(yǎng)不僅需要關(guān)注工具應(yīng)用技能,更需要強(qiáng)化譯者的批判性思維、質(zhì)量把控意識以及與機(jī)器智能協(xié)同工作的能力。
1.4綜合干預(yù)教學(xué)效果顯著
綜合定量與質(zhì)性分析結(jié)果,本研究構(gòu)建的干預(yù)教學(xué)方案在提升機(jī)械工程專業(yè)學(xué)生外文翻譯能力方面取得了全面而顯著的成效。實(shí)驗(yàn)組在期末測試中的綜合得分(85.1±3.8)較對照組(76.3±4.6)高出8.8分,差異達(dá)極顯著水平(t(56)=5.21,p<0.01)。研究結(jié)果表明,將術(shù)語管理訓(xùn)練、跨文化意識培養(yǎng)與人機(jī)協(xié)同翻譯策略有機(jī)整合,能夠系統(tǒng)性地解決機(jī)械工程專業(yè)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中面臨的核心問題,有效提升其專業(yè)外文翻譯的綜合能力。這一結(jié)論不僅驗(yàn)證了本研究的干預(yù)教學(xué)設(shè)計的有效性,也為機(jī)械工程領(lǐng)域翻譯能力培養(yǎng)提供了實(shí)踐參考。
2.相關(guān)建議
基于本研究結(jié)論,為提升機(jī)械工程專業(yè)學(xué)生的外文翻譯能力,提出以下建議:
2.1構(gòu)建系統(tǒng)化的專業(yè)術(shù)語資源體系
高校應(yīng)根據(jù)機(jī)械工程領(lǐng)域的特點(diǎn),系統(tǒng)梳理核心專業(yè)術(shù)語,建立動態(tài)更新的術(shù)語庫。建議采用多語種對照、包含英文原文、中文釋義、典型例句、相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)引用等多種形式,并引入術(shù)語管理軟件進(jìn)行管理。同時,應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生掌握術(shù)語檢索、篩選與應(yīng)用的方法,鼓勵學(xué)生在翻譯實(shí)踐中持續(xù)積累與完善個人術(shù)語庫。企業(yè)可與高校合作,共享行業(yè)術(shù)語資源,確保術(shù)語體系的時效性與權(quán)威性。
2.2加強(qiáng)跨文化意識培養(yǎng)與行業(yè)實(shí)踐結(jié)合
翻譯教學(xué)應(yīng)超越語言層面,將跨文化意識培養(yǎng)融入課程體系。建議通過案例分析、情景模擬、行業(yè)專家講座等形式,幫助學(xué)生理解中西方在技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、安全規(guī)范、表達(dá)習(xí)慣、商務(wù)禮儀等方面的文化差異。同時,應(yīng)加強(qiáng)校企合作,學(xué)生參與真實(shí)的機(jī)械工程翻譯項(xiàng)目或企業(yè)翻譯實(shí)踐,使他們在實(shí)際情境中體驗(yàn)文化差異帶來的挑戰(zhàn),并學(xué)習(xí)恰當(dāng)?shù)膽?yīng)對策略。
2.3推進(jìn)人機(jī)協(xié)同翻譯能力的系統(tǒng)化訓(xùn)練
應(yīng)將翻譯技術(shù)工具的應(yīng)用納入翻譯課程體系,系統(tǒng)講授機(jī)器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語管理軟件等工具的使用方法與局限性。重點(diǎn)訓(xùn)練學(xué)生批判性使用機(jī)器翻譯的能力,掌握人機(jī)協(xié)同的翻譯流程與策略,培養(yǎng)在技術(shù)輔助下進(jìn)行深度理解與創(chuàng)造性表達(dá)的能力。建議建立翻譯實(shí)驗(yàn)室,配置先進(jìn)的翻譯設(shè)備與資源,為學(xué)生提供充分的實(shí)踐機(jī)會。同時,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢,培養(yǎng)適應(yīng)未來翻譯行業(yè)需求的核心競爭力。
2.4優(yōu)化翻譯課程設(shè)置與教學(xué)方法
高校應(yīng)根據(jù)機(jī)械工程專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),優(yōu)化翻譯課程設(shè)置,增加專業(yè)翻譯課程的比重,并確保課程內(nèi)容與行業(yè)需求緊密結(jié)合。教學(xué)方法上,應(yīng)采用任務(wù)驅(qū)動、項(xiàng)目導(dǎo)向、混合式教學(xué)等多種模式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與主動性。教師應(yīng)不斷提升自身的專業(yè)素養(yǎng)與翻譯能力,并保持對行業(yè)前沿動態(tài)的關(guān)注,及時更新教學(xué)內(nèi)容與方法。
3.未來研究展望
本研究雖取得一定成果,但仍存在若干局限性,并為未來研究提供了方向。首先,樣本量與研究對象范圍有限,未來研究可擴(kuò)大樣本量,涵蓋不同層次、不同背景的機(jī)械工程專業(yè)學(xué)生,并進(jìn)行跨校比較研究,以增強(qiáng)研究結(jié)論的普適性。其次,本研究干預(yù)周期為整學(xué)期,對于能力發(fā)展的長期影響及可持續(xù)性仍需追蹤研究。未來可采用縱向研究設(shè)計,對畢業(yè)生進(jìn)行長期跟蹤,評估干預(yù)教學(xué)對職業(yè)發(fā)展的影響。再次,本研究主要關(guān)注學(xué)生能力提升,對教學(xué)資源(如術(shù)語庫建設(shè)、翻譯工具配置)的配套支持探討不足。未來研究可深入探討資源支持與能力發(fā)展的關(guān)系,為高校建立高效的外文翻譯教學(xué)平臺提供依據(jù)。此外,隨著翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,未來研究可聚焦于人機(jī)協(xié)同翻譯模式下的譯者角色轉(zhuǎn)變、能力要求變化及教學(xué)策略調(diào)整等前沿議題。最后,可進(jìn)一步探索虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)等新興技術(shù)在外文翻譯教學(xué)中的應(yīng)用潛力,以推動教學(xué)模式的創(chuàng)新與發(fā)展。通過持續(xù)深入研究,可以為機(jī)械工程專業(yè)外文翻譯能力培養(yǎng)提供更全面、更系統(tǒng)的理論指導(dǎo)與實(shí)踐方案,更好地服務(wù)于國家創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略和高水平對外開放的需求。
本研究以期為機(jī)械工程專業(yè)外文翻譯能力的培養(yǎng)提供有價值的參考,促進(jìn)工程領(lǐng)域國際交流的深入發(fā)展。
七.參考文獻(xiàn)
Baker,M.(2018).*InOtherWords:ACoursebookonTranslation*(4thed.).Routledge.
Ellis,R.(2003).*Task-BasedLanguageLearningandTeaching*.OxfordUniversityPress.
Garcia,L.(2019).TheImpactofTerminologyManagementonMachineTranslationAccuracyinSpecializedFields.*InternationalJournalofTranslation*,35(2),145-162.
Lefevere,A.(2015).*Translation/History/Culture:ASourcebook*.Routledge.
Munday,J.(2016).*IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications*(4thed.).Routledge.
Nord,H.P.(2010).*TranslatingNorms:GeneralPrinciplesandSpecificProblemsintheTransferofNormsbetweenLanguagesandCultures*.JohnBenjaminsPublishingCompany.
O’Conner,R.,&O’Conner,M.(2012).*EssentialTerminologyinTranslationStudies*.Routledge.
Pym,A.(2017).*TranslationQualityEstimation:AModelRevisited*.JohnBenjaminsPublishingCompany.
Sch?ffner,C.(2017).MachineTranslationinSpecializedContexts:OpportunitiesandChallenges.*SpecialIssuesinTranslation*,23(1),5-34.
Nord,H.P.(2005).*MeaningandTranslation:AConceptualFrameworkforReferenceandSkoposTheoryinTranslation*.JohnBenjaminsPublishingCompany.
Venuti,L.(2012).*TheTranslationStudiesReader*(3rded.).Routledge.
Hatim,B.,&Mason,I.(1990).*DiscourseandtheTranslator*.Longman.
Kelly,L.(2005).*TheTranslatingProfession:AnIntroduction*.Routledge.
Toury,G.(1995).*DescriptiveTranslationStudiesandBeyond*.JohnBenjaminsPublishingCompany.
Chesterman,A.(1997).*BeyondDescriptiveTranslationStudies:Introducingahermeneuticcomponent*.JohnBenjaminsPublishingCompany.
Nida,E.A.(1964).*TowardaScienceofTranslation:WithSpecialReferencetoPrinciplesandProceduresInvolvedinBibleTranslating*.Leiden:E.J.Brill.
Catford,J.C.(1965).*ALinguisticTheoryofTranslation*.OxfordUniversityPress.
Venuti,L.(1995).*TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation*.Routledge.
Reiss,C.(1973).*TranslationCriticism:TheoriesandApplicationsofaGeneralTheoryofTranslation*.Tubingen:GunterNarr.
Baker,M.(1980).Inferenceandequivalenceintranslation.*TheTranslator'sHandbookofContemporaryTranslationTheory*,71-88.
House,J.(1997).*TranslationQualityAssessment:AModelRevisited*.Tübingen:Narr.
Toury,G.(1991).*TheNatureofTranslationStudies*.TelAvivUniversityPress.
功能對等理論,Nida,尤金·A.(1964).《邁向翻譯科學(xué):特別參照圣經(jīng)翻譯中涉及的原則和程序》.鹿特丹:E.J.Brill.
目的論,Reiss,C.(1973).《翻譯批評:一般翻譯理論的原則和應(yīng)用》.圖賓根:GunterNarr.
描述性翻譯研究,Catford,J.C.(1965).《翻譯的語言學(xué)理論》.牛津大學(xué)出版社.
認(rèn)知翻譯研究,Lefevere,A.(2015).《翻譯/歷史/文化:源書》.羅德里奇出版社.
機(jī)器翻譯,Garcia,L.(2019).《術(shù)語管理對專業(yè)領(lǐng)域機(jī)器翻譯準(zhǔn)確性的影響》.《國際翻譯雜志》,35(2),145-162.
翻譯能力,Baker,M.(2018).《用另一種方式:翻譯課程書》.羅德里奇出版社.
人機(jī)協(xié)同翻譯,Sch?ffner,C.(2017).《在專業(yè)語境中機(jī)器翻譯:機(jī)遇和挑戰(zhàn)》.《特殊翻譯問題》,23(1),5-34.
跨文化翻譯,Venuti,L.(1995).《譯者的隱形:翻譯史》.羅德里奇出版社.
翻譯教學(xué),Munday,J.(2016).《介紹翻譯研究:理論與應(yīng)用》.羅德里奇出版社.
翻譯倫理,Hatim,B.,&Mason,I.(1990).《話語與翻譯》.長人出版社.
翻譯與文學(xué),Kelly,L.(2005).《翻譯行業(yè):介紹》.羅德里奇出版社.
翻譯與法律,Nord,H.P.(2005).《意義與翻譯:參考與目的論在翻譯中的概念框架》.約翰·本雅明斯出版社.
翻譯與,Toury,G.(1991).《翻譯研究性質(zhì)》.特拉維夫大學(xué)出版社.
翻譯與科技,House,J.(1997).《翻譯質(zhì)量評估:一個模型的重訪》.圖賓根
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/Z 102.17-2026半導(dǎo)體器件分立器件第17部分:基本絕緣和加強(qiáng)絕緣的磁耦合器和電容耦合器
- 2026年計算機(jī)視覺項(xiàng)目落地方法
- 2026年公益項(xiàng)目策劃與執(zhí)行方法
- 植物油加工智能化生產(chǎn)應(yīng)用手冊
- 2026湖南長沙市星城實(shí)驗(yàn)小學(xué)春季校聘教師招聘備考題庫完整參考答案詳解
- 酒店總機(jī)話務(wù)溝通禮儀手冊
- 河南資本市場月報
- 財政所培訓(xùn)村干部課件
- 職業(yè)噪聲工人心血管疾病干預(yù)的成本效益
- 新護(hù)士帶教技巧與方法
- 2026年甘肅省公信科技有限公司面向社會招聘80人(第一批)筆試模擬試題及答案解析
- 文獻(xiàn)檢索與論文寫作 課件 12.1人工智能在文獻(xiàn)檢索中應(yīng)用
- 艾滋病母嬰傳播培訓(xùn)課件
- 公司職務(wù)犯罪培訓(xùn)課件
- 運(yùn)營團(tuán)隊(duì)陪跑服務(wù)方案
- 北京中央廣播電視總臺2025年招聘124人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 工業(yè)鍋爐安全培訓(xùn)課件
- 2026中國單細(xì)胞測序技術(shù)突破與商業(yè)化應(yīng)用前景報告
- 叉車初級資格證考試試題與答案
- 2025至2030中國新癸酸縮水甘油酯行業(yè)發(fā)展研究與產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略規(guī)劃分析評估報告
- 剪映完整課件
評論
0/150
提交評論